1 |
23:59:06 |
eng-rus |
proverb |
as a man lives, so shall he die |
как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived) |
george serebryakov |
2 |
23:55:00 |
eng-rus |
automat. |
DCD |
ЦВУ |
ssn |
3 |
23:54:42 |
eng-rus |
automat. |
digital computing device |
ЦВУ |
ssn |
4 |
23:54:23 |
eng-rus |
automat. |
digital computer |
цифровое вычислительное устройство (ЦВУ) |
ssn |
5 |
23:52:49 |
eng-rus |
automat. |
digital computer as a converter of discrete data |
цифровое вычислительное устройство как преобразователь дискретных данных |
ssn |
6 |
23:51:29 |
eng-rus |
automat. |
DCD |
цифровое вычислительное устройство |
ssn |
7 |
23:51:18 |
eng-rus |
proverb |
everyone goes astray in their own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит |
george serebryakov |
8 |
23:51:02 |
eng |
abbr. automat. |
DCD |
digital computing device |
ssn |
9 |
23:50:46 |
eng |
abbr. |
digital computing device |
digital computer |
ssn |
10 |
23:50:26 |
eng |
automat. |
digital computing device |
DCD |
ssn |
11 |
23:49:37 |
eng |
abbr. |
digital computer |
digital computing device |
ssn |
12 |
23:42:38 |
eng-rus |
gen. |
animal-shaped |
зверообразный |
suburbian |
13 |
23:41:28 |
eng-rus |
gen. |
animal-shaped |
звероподобный |
suburbian |
14 |
23:40:34 |
eng-rus |
gen. |
go off |
прогоркнуть |
george serebryakov |
15 |
23:39:43 |
rus-ger |
med. |
насыщение гемоглобина кислородом в артериальной крови |
SaO2 |
SvetDub |
16 |
23:39:39 |
eng-rus |
gen. |
romantic novel |
любовный роман |
sophistt |
17 |
23:33:30 |
eng-rus |
gen. |
put off |
возбуждать чувство неприязни |
george serebryakov |
18 |
23:29:58 |
eng-rus |
gen. |
off |
недалеко (The Inner and Outer Hebrides are situated off the Western coast of Scotland.) |
george serebryakov |
19 |
23:28:11 |
rus-ita |
gen. |
строить, основывать свои отношения на взаимном уважении |
mantenere un atteggiamento di reciproco rispetto |
massimo67 |
20 |
23:26:10 |
rus-ita |
gen. |
поддерживать свои отношения на основе руководствуясь принципа взаимного уважения |
mantenere un atteggiamento di reciproco rispetto |
massimo67 |
21 |
23:23:30 |
eng-rus |
cook. |
tollhouse cookie |
сладкое печенье (a sweet biscuit made with flour, brown sugar, chocolate chips, and sometimes chopped nuts) |
george serebryakov |
22 |
23:21:39 |
eng-rus |
gen. |
toller |
взиматель дорожного сбора |
george serebryakov |
23 |
23:16:57 |
eng-rus |
busin. |
toller |
поставщик давальческого сырья (Under tolling arrangement, one party ie. toller provides his raw material to another party ie. tolling party to get it converted into finished product.) |
george serebryakov |
24 |
23:10:50 |
eng-rus |
automat. |
ranging time |
время сопровождения по дальности |
ssn |
25 |
23:08:44 |
eng-rus |
automat. |
ranging time |
время слежения |
ssn |
26 |
23:06:01 |
eng-rus |
automat. |
ranging |
слежение |
ssn |
27 |
22:54:53 |
eng-rus |
automat. |
attenuation rate |
быстрота затухания (напр., процесса слежения) |
ssn |
28 |
22:40:31 |
eng-rus |
relig. |
recompence |
воздаяние |
Nrml Kss |
29 |
22:36:25 |
eng-rus |
relig. |
continue |
уцелеть |
Nrml Kss |
30 |
22:26:30 |
eng-rus |
gen. |
wave pool |
волновой бассейн |
suburbian |
31 |
22:26:03 |
eng-rus |
relig. |
destroyer |
губитель |
Nrml Kss |
32 |
22:21:57 |
eng-rus |
slang |
get it |
просечь |
I. Havkin |
33 |
22:10:39 |
rus-fre |
gen. |
в семейном кругу |
en famille (Les milliers d'émigrés maltais en Australie, au Canada, à Gibraltar, en Italie, au Royaume-Uni et aux États-Unis pratiquent cette langue en famille.) |
I. Havkin |
34 |
22:10:04 |
eng-rus |
automat. |
equation of the closed auto-ranging system |
уравнение замкнутой системы автоматического сопровождения |
ssn |
35 |
22:09:42 |
eng-rus |
automat. |
equation of the closed auto-ranging system |
уравнение замкнутой системы автосопровождения |
ssn |
36 |
22:07:48 |
eng-rus |
automat. |
closed auto-ranging system |
замкнутая система автоматического сопровождения (по дальности) |
ssn |
37 |
22:06:56 |
eng-rus |
automat. |
closed auto-ranging system |
замкнутая система автосопровождения (по дальности) |
ssn |
38 |
22:05:37 |
eng-rus |
gen. |
sort of |
просто |
suburbian |
39 |
22:05:09 |
eng-rus |
automat. |
auto-ranging system |
система автоматического сопровождения (по дальности) |
ssn |
40 |
22:03:36 |
eng-rus |
automat. |
auto-ranging system |
система автосопровождения (по дальности) |
ssn |
41 |
22:03:04 |
eng-rus |
gen. |
doughnut |
плюшка |
Taras |
42 |
21:58:35 |
rus-fre |
gen. |
отвергать |
abandonner (Cette théorie est aujourd'hui abandonnée.) |
I. Havkin |
43 |
21:53:46 |
eng-rus |
relig. |
of few days |
краткодневный |
Nrml Kss |
44 |
21:53:39 |
eng |
abbr. |
automatic ranging system |
auto-ranging system |
ssn |
45 |
21:53:26 |
eng |
abbr. |
auto-ranging system |
automatic ranging system |
ssn |
46 |
21:50:57 |
rus-fre |
ling. |
суперстрат |
superstrat |
I. Havkin |
47 |
21:50:24 |
eng-rus |
gen. |
tracking data |
сопроводительные данные |
Taras |
48 |
21:49:33 |
eng-rus |
automat. |
auto-ranging system |
система автоматического сопровождения по дальности |
ssn |
49 |
21:48:28 |
eng-rus |
relig. |
transgression |
беззаконие |
Nrml Kss |
50 |
21:47:37 |
eng-rus |
automat. |
auto-ranging system |
система автосопровождения по дальности |
ssn |
51 |
21:46:25 |
eng-rus |
gen. |
bump |
повышение (in something) |
Ремедиос_П |
52 |
21:43:02 |
eng-rus |
gen. |
bad science |
некорректно проведённые научные исследования (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
53 |
21:41:30 |
eng-rus |
automat. |
automatic ranging system |
система автоматического сопровождения по дальности |
ssn |
54 |
21:38:38 |
eng-rus |
automat. |
automatic ranging |
автоматическое сопровождение по дальности |
ssn |
55 |
21:37:25 |
rus-fre |
ling. |
точка над буквой |
point suscrit (C'est l'unique langue sémitique qui soit principalement transcrite sous sa forme officielle à l'aide d'un alphabet basé sur l'alphabet latin, enrichi cependant de diacritiques comme le point suscrit ou la barre inscrite.) |
I. Havkin |
56 |
21:35:46 |
eng-rus |
automat. |
ranging |
сопровождение по дальности |
ssn |
57 |
21:34:00 |
eng-rus |
gen. |
make afraid |
устрашать |
Nrml Kss |
58 |
21:27:32 |
ger |
abbr. med. |
KAI |
Klinik für Anästhesiologie und Intensivmedizin |
paseal |
59 |
21:22:47 |
rus-fre |
gen. |
перестать быть |
ne plus être (La création de cet alphabet était indispensable pour permettre à la langue maltaise de ne plus être seulement une langue parlée.) |
I. Havkin |
60 |
21:16:51 |
rus-fre |
ling. |
минускул |
minuscule |
I. Havkin |
61 |
21:15:23 |
rus-fre |
ling. |
минускульное письмо |
minuscule |
I. Havkin |
62 |
21:13:44 |
rus-fre |
ling. |
маюскульное письмо |
majuscule |
I. Havkin |
63 |
21:13:16 |
eng-rus |
ling. |
majuscule |
маюскульное письмо |
I. Havkin |
64 |
21:12:50 |
eng-rus |
ling. |
minuscule |
минускульное письмо |
I. Havkin |
65 |
21:11:21 |
rus-fre |
ling. |
маюскул |
majuscule |
I. Havkin |
66 |
21:09:09 |
rus-fre |
ling. |
заглавная буква |
majuscule |
I. Havkin |
67 |
21:05:30 |
eng-rus |
ling. |
diacritic letter |
буква с диакритическим знаком |
I. Havkin |
68 |
21:04:16 |
eng-rus |
automat. |
time-constant |
постоянная времени |
ssn |
69 |
21:02:10 |
rus-fre |
ling. |
буква с диакритическим знаком |
lettre diacritéé |
I. Havkin |
70 |
20:55:53 |
eng-rus |
bible.term. |
stedfast |
постоянный |
Nrml Kss |
71 |
20:55:31 |
eng-rus |
bible.term. |
stedfast |
непоколебимый |
Nrml Kss |
72 |
20:55:14 |
eng-rus |
bible.term. |
stedfast |
твёрдый |
Nrml Kss |
73 |
20:53:12 |
eng-rus |
sport. |
shuttle |
волан |
mika1713 |
74 |
20:51:56 |
eng-rus |
gen. |
reach fever pitch |
достичь высшей точки |
Ремедиос_П |
75 |
20:49:35 |
eng-bul |
law |
join as a party to the action |
привличам като страна по делото |
алешаBG |
76 |
20:49:13 |
eng-rus |
gen. |
patchy data |
обрывочные данные |
Ремедиос_П |
77 |
20:49:12 |
eng-bul |
law |
join an agreement |
ставам страна по договор |
алешаBG |
78 |
20:48:43 |
eng-bul |
law |
join smb. to the case as… |
привличам нкг. за участие в делото в качеството на… |
алешаBG |
79 |
20:48:14 |
eng-bul |
law |
joinder agreement |
договор за присъединяване |
алешаBG |
80 |
20:47:47 |
eng-bul |
law |
joinder of error |
писмено оспорване на съдебни грешки |
алешаBG |
81 |
20:47:27 |
eng-rus |
gen. |
what now? |
что на этот раз? |
Taras |
82 |
20:47:20 |
eng-bul |
law |
joinder of issue |
пристъпване към разискване по същество в хода на процеса |
алешаBG |
83 |
20:46:52 |
eng-bul |
law |
joinder of documents |
обединяване на документи |
алешаBG |
84 |
20:46:07 |
eng-rus |
gen. |
what now? |
что там ещё? |
Taras |
85 |
20:34:48 |
eng-rus |
gen. |
full of talk |
многоречивый |
Nrml Kss |
86 |
20:29:07 |
eng-rus |
ichtyol. |
saugeye |
гибрид канадского и светлопёрого судака |
A habitant Of Odessa |
87 |
20:28:09 |
eng-rus |
mil. |
Command and Control, Battle Management, and Communications |
система командования, контроля, боевого управления и связи |
polity |
88 |
20:24:11 |
eng-rus |
ichtyol. |
schoolmaster snapper |
наставник |
A habitant Of Odessa |
89 |
20:18:27 |
eng-rus |
math. |
setting up |
составление (напр., уравнений системы) |
ssn |
90 |
20:18:26 |
eng-rus |
pipes. |
metal pipe |
металлический трубопровод |
igisheva |
91 |
20:17:15 |
eng-rus |
gen. |
shine upon |
посылать свет |
Nrml Kss |
92 |
20:08:49 |
rus-ger |
media. |
колосс на глиняных ногах |
Scheinriese |
marinik |
93 |
20:02:14 |
eng-rus |
bible.term. |
without cause |
безвинно |
Nrml Kss |
94 |
19:54:02 |
eng-rus |
bible.term. |
helper |
поборник |
Nrml Kss |
95 |
19:51:12 |
eng-rus |
bible.term. |
withdraw one's anger |
отвратить гнев |
Nrml Kss |
96 |
19:48:01 |
eng-rus |
bible.term. |
hinder |
возбранить |
Nrml Kss |
97 |
19:44:38 |
eng-rus |
bible.term. |
past finding out |
неисследимый |
Nrml Kss |
98 |
19:39:43 |
eng-rus |
bible.term. |
seal up |
налагать печать |
Nrml Kss |
99 |
19:33:05 |
eng-rus |
demogr. |
East African Asian |
восточно-африканский азиат (гуджаратцы и панджабцы, эмигрировавшие в 70-х из индийского континента в Восточную Африку, а оттуда в Великобританию) |
Гера |
100 |
19:32:29 |
rus-ger |
med. |
общее сопротивление дыхательных путей |
R tot |
SvetDub |
101 |
19:31:27 |
rus-ger |
med. |
эффективное сопротивление |
R eff |
SvetDub |
102 |
19:30:23 |
rus-ger |
med. |
специфическое эффективное сопротивление |
SR eff (см. cyberleninka.ru) |
SvetDub |
103 |
19:20:55 |
eng-rus |
busin. |
time sheet |
ЛУРВ |
Moonranger |
104 |
19:18:48 |
eng-rus |
gen. |
bingo! |
eсть! |
Tatiana H |
105 |
19:14:23 |
eng-rus |
mining. |
bench toe burden |
ЛСПП (линия сопротивления по подошве уступа) |
Углов |
106 |
19:12:27 |
eng-rus |
relig. |
in the anguish of one's spirit |
в стеснении духа |
Nrml Kss |
107 |
19:07:15 |
eng-rus |
gen. |
wind |
дуновение |
Nrml Kss |
108 |
19:00:39 |
rus-ger |
sport. |
быстрая спортивная ходьба |
Power-Walking |
marinik |
109 |
18:49:24 |
rus-ger |
med. |
ограничение физических нагрузок |
Einschränkung der körperlichen Aktivitäten |
jurist-vent |
110 |
18:30:50 |
eng-rus |
genet. |
distribution of genotype |
распределение генотипов |
Гера |
111 |
18:12:27 |
eng-rus |
med. |
lupus membranous nephritis |
мембранозный волчаночный нефрит |
Andy |
112 |
17:47:02 |
rus-ger |
inf. |
атмосферный двигатель |
Sauger (Saugmotor) |
marinik |
113 |
17:27:43 |
eng-rus |
gen. |
VAT Certificate |
свидетельство о постановке на регистрационный учёт по налогу на добавленную стоимость |
Johnny Bravo |
114 |
17:27:27 |
eng-rus |
gen. |
Value added tax registration certificate |
свидетельство о постановке на регистрационный учёт по налогу на добавленную стоимость |
Johnny Bravo |
115 |
17:12:57 |
eng-rus |
gen. |
value added tax registration |
постановка на регистрационный учёт по налогу на добавленную стоимость |
Johnny Bravo |
116 |
17:09:36 |
eng-rus |
furn. |
floating shelf |
полка со скрытым креплением |
Belk |
117 |
17:08:28 |
eng-rus |
furn. |
floating shelf |
полка без видимого крепежа |
Belk |
118 |
17:07:37 |
eng-rus |
furn. |
bracketed shelf |
полка с кронштейном |
Belk |
119 |
17:07:34 |
eng-rus |
gen. |
state revenue authority |
орган государственных доходов |
Johnny Bravo |
120 |
17:06:13 |
eng-rus |
gen. |
VAT registration |
постановка на регистрационный учёт по налогу на добавленную стоимость |
Johnny Bravo |
121 |
17:05:01 |
rus-ger |
stat. |
средний возраст наступления смерти |
Sterbealter (ожидаемый возраст смерти) |
marinik |
122 |
17:03:59 |
rus-ita |
gen. |
соревнования |
eventi agonistici |
massimo67 |
123 |
17:02:44 |
rus-ger |
gen. |
возраст на момент смерти |
Sterbealter |
marinik |
124 |
17:01:55 |
rus-ger |
med. |
измерение показателей состояния здоровья |
Gesundheitsmessung |
marinik |
125 |
16:45:32 |
rus-ger |
med. |
очаг вторичного поражения |
sekundäre Läsion |
jurist-vent |
126 |
16:32:54 |
rus-ger |
auto. |
каталог дорожных знаков |
Beschilderungskatalog |
juste_un_garcon |
127 |
16:30:25 |
rus-ger |
gen. |
спутниковые изображения |
Satellitenbilder |
dolmetscherr |
128 |
16:26:29 |
eng-rus |
gen. |
be equivalent to |
быть равнозначным |
Johnny Bravo |
129 |
16:25:32 |
eng-rus |
gen. |
verify the authenticity |
проверять подлинность |
Johnny Bravo |
130 |
16:22:04 |
eng |
abbr. avia. |
FCDC |
Flight Control Data Concentrator |
ВосьМой |
131 |
16:18:06 |
rus-ita |
law |
восстанавливать супружеские отношения |
riconciliarsi |
massimo67 |
132 |
16:15:52 |
rus-ita |
law |
раздельное проживание и прекращение семейных отношений, т.е. ведение раздельного хозяйства и бюджета при раздельном проживании |
procedura di separazione personale |
massimo67 |
133 |
16:08:14 |
rus-ita |
law |
раздельное проживание супругов |
procedura di separazione personale |
massimo67 |
134 |
16:07:54 |
rus-ita |
law |
раздельное проживание супругов |
procedura di separazione personale (Еще в XVI в. католической церковью был введен институт сепарации – раздельного проживания супругов) |
massimo67 |
135 |
15:46:40 |
rus-ita |
gen. |
непрерывно |
ininterrottamente |
massimo67 |
136 |
15:45:19 |
rus-fre |
gen. |
получить признание |
recevoir de la reconnaissance |
capricolya |
137 |
15:43:05 |
eng-rus |
gen. |
on the premises |
на территории (какого-либо объекта, учреждения: Live animals may not be allowed on the premises of a food service operation. • Please park in any unreserved parking stall on the premises of building #9547.) |
Tanya Gesse |
138 |
15:43:00 |
rus-ger |
med. |
воздухоносные пути |
luftführende Wege |
jurist-vent |
139 |
15:40:05 |
eng-rus |
gen. |
I'm late |
у меня задержка |
danishgirl |
140 |
15:34:05 |
eng-rus |
law |
freezing order |
определение о наложении ареста на имущество в виде запрета на распоряжение |
CaMoBaPuK |
141 |
15:33:21 |
eng-rus |
law |
freezing order |
постановление об аресте (активов) |
sauvignon |
142 |
15:31:14 |
rus-ger |
gen. |
полицейский участок |
Polizei-Inspektion |
Brücke |
143 |
15:28:06 |
eng-rus |
law |
asset freeze |
арест активов (мера обеспечения иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику; см. freezing order) : Термин "замораживание активов" является "калькой". Не распространяйте неправильный перевод!) |
4uzhoj |
144 |
15:26:37 |
eng-rus |
law |
freeze |
наложить арест (в качестве меры обеспечения иска; см. asset freeze, freezing order) |
4uzhoj |
145 |
15:20:38 |
rus-ger |
med. |
паренхиматозная киста почки |
Nierenparenchymzyste |
jurist-vent |
146 |
15:15:02 |
rus-ger |
med. |
отграниченное жидкостное скопление |
umschriebene Flüssigkeitsansammlung |
jurist-vent |
147 |
15:14:43 |
rus-ger |
med. |
жидкостное скопление |
Flüssigkeitsansammlung (как образование) |
jurist-vent |
148 |
15:09:07 |
rus-ger |
med. |
включения плотности жира |
fettdichte Einschlüsse (по плотности напоминающие жир) |
jurist-vent |
149 |
15:06:59 |
eng-rus |
mount. |
Yosemite bowline |
йосемитский булинь (булинь (беседочный узел) с дополнительным закреплением свободного конца) |
Grigory Shmerling |
150 |
15:01:53 |
rus-ger |
med. |
отграниченный |
umschrieben |
jurist-vent |
151 |
15:01:32 |
rus-ger |
med. |
жидкостное образование |
flüssigkeitshaltige Raumforderung |
jurist-vent |
152 |
14:54:48 |
rus-ger |
archit. |
пригородное разрастание |
Zersiedlung |
Sergei Aprelikov |
153 |
14:51:34 |
rus-fre |
archit. |
пригородное разрастание |
expansion urbaine |
Sergei Aprelikov |
154 |
14:49:28 |
rus-fre |
gen. |
из плоти и крови |
de chair et de sang |
capricolya |
155 |
14:47:22 |
rus-spa |
archit. |
пригородное разрастание |
crecimiento urbano |
Sergei Aprelikov |
156 |
14:45:11 |
rus-ita |
law |
председательствующий судья |
presidente |
massimo67 |
157 |
14:44:56 |
rus-spa |
archit. |
пригородное разрастание |
expansión urbana |
Sergei Aprelikov |
158 |
14:43:58 |
eng-rus |
astrophys. |
red and dead galaxy |
старая галактика (в ней почти не появляются новые звезды) |
translator911 |
159 |
14:42:07 |
rus-ita |
archit. |
пригородное разрастание |
sprawl urbano |
Sergei Aprelikov |
160 |
14:40:41 |
eng-rus |
sport. |
in the team scoring |
в общекомандном зачёте (The Gymnastics Energy Women’s Artistic Gymnastics Compulsory Team (Level 3-5) competed in Ontario championships in London with the Level 4 team placing fourth among more than 100 teams in the team scoring – Gymnastics Energy (Canada)) |
Tamerlane |
161 |
14:39:35 |
eng-rus |
idiom. |
not to see something coming |
не ожидать (чего-либо; напр., удара) |
Ivan Pisarev |
162 |
14:34:14 |
eng-rus |
astrophys. |
SED fitting |
перебор шаблонных спектров (реальное распределение энергии галактики сравнивается с набором синтетических спектров elementy.ru) |
translator911 |
163 |
14:34:02 |
eng-rus |
gen. |
raspy |
сиплый |
Abysslooker |
164 |
14:32:02 |
eng-rus |
archit. |
urban sprawl |
пригородное разрастание |
Sergei Aprelikov |
165 |
14:27:42 |
rus-fre |
slang |
полицейский |
schmitt (от нем. кузнец - тот, кто изготавливает наручники) |
Julien01 |
166 |
14:12:50 |
rus-ita |
law |
правовая помощь, юридическая помощь |
patrocinio |
massimo67 |
167 |
14:09:52 |
eng-rus |
tech. |
circumscribe |
быть описанной вокруг (об окружности; An imaginary circle coaxial with the longitudinal axis of rotation circumscribes the engagement member–Воображаемая окружность....описана вокруг элемента сцепления.) |
Мирослав9999 |
168 |
13:57:55 |
eng-rus |
idiom. |
for hire |
заказной (обычно об автобусах) |
Ivan Pisarev |
169 |
13:56:41 |
eng-rus |
astr. |
baryonic mass |
барионная масса |
translator911 |
170 |
13:49:24 |
eng-rus |
astr. |
star formation density |
плотность звёздообразования |
translator911 |
171 |
13:44:04 |
eng-rus |
astr. |
star formation rate |
темп звёздообразования |
translator911 |
172 |
13:39:59 |
rus-lav |
law |
принципы надлежащей практики |
labas prakses principi |
Lavrenuka |
173 |
13:25:54 |
eng-rus |
tech. |
inscribes |
быть вписанной (об окружности; An imaginary circle coaxial with the longitudinal axis of rotation inscribes the central recess–Воображаемая окружность....вписана в центральную выемку.) |
Мирослав9999 |
174 |
13:20:36 |
rus-ger |
med. |
паранефральная клетчатка |
pararenales Gewebe |
jurist-vent |
175 |
13:18:59 |
eng-rus |
sociol. |
disapproval rating |
антирейтинг |
Novoross |
176 |
13:04:13 |
rus-ita |
inf. |
сорвать злобу |
sfogarsi |
Avenarius |
177 |
13:03:21 |
eng |
abbr. magn.tomogr. |
SVID |
small vessel ischemic disease |
VasDoc |
178 |
12:57:20 |
rus-ger |
gen. |
художник-любитель |
Hobbymaler (непрофессиональный художник) |
marinik |
179 |
12:53:48 |
rus-fre |
gen. |
смешать с грязью |
salir |
Iricha |
180 |
12:53:28 |
rus-ger |
gen. |
негативный момент |
Negativpunkt (отрицательный) |
marinik |
181 |
12:48:59 |
rus-ger |
gen. |
средиземноморская диета |
Mittelmeerdiät (mediterrane Diät) |
marinik |
182 |
12:45:53 |
rus-ita |
IT |
дополненная реальность |
realtà aumentata |
Sergei Aprelikov |
183 |
12:40:22 |
eng-rus |
gen. |
get on loan |
взять на время (get something on loan) |
Гевар |
184 |
12:33:39 |
eng-rus |
account. |
Asset Transfer Form |
акт приёма-передачи имущества |
RVahitov |
185 |
12:33:28 |
rus-ger |
med. |
транзиторная зона |
transitionale Zone (предстательной железы) |
jurist-vent |
186 |
12:31:55 |
rus-fre |
gen. |
нелогичность |
incohérence (Exemple: l'incohérence de ce que vous proposez - нелогичность того, что вы предлагаете) |
Iricha |
187 |
12:25:00 |
rus-ger |
gen. |
заболоченный участок |
Sumpfstück |
Nick Kazakov |
188 |
12:18:16 |
rus-ger |
gen. |
домофон |
Haussprechanlage |
dolmetscherr |
189 |
12:01:20 |
eng-rus |
gen. |
be uncalled for |
быть излишним (You made your point, Jim, but it was uncalled for to give the kids such a harsh punishment.) |
george serebryakov |
190 |
12:00:28 |
eng-rus |
idiom. |
cash only |
только безналичный расчёт |
Ivan Pisarev |
191 |
11:58:41 |
eng-rus |
gen. |
be uncalled for |
быть неоправданным (Sir, I appreciate that you are frustrated, but such rude remarks are really uncalled for.) |
george serebryakov |
192 |
11:54:07 |
eng-rus |
gen. |
that was uncalled for |
это было лишнее |
george serebryakov |
193 |
11:52:29 |
rus-ger |
med. |
кортико-медуллярная дифференциация прослеживается неотчётливо |
unscharfe Mark-Rinden-Differenzierung (и наоборот – regelrechte Mark-Rinden-Differenzierung (кортико-медуллярная дифференциация прослеживается отчётливо – норма)) |
jurist-vent |
194 |
11:51:09 |
rus-ger |
med. |
кортико-медуллярная дифференциация |
Mark-Rinden-Differenzierung |
jurist-vent |
195 |
11:49:32 |
rus-ger |
med. |
при ЦДК |
im Farbdoppler |
jurist-vent |
196 |
11:47:33 |
rus-ger |
med. |
кортико-медуллярная дифференциация чётко прослеживается |
regelrechte Markrindendifferenzierung |
jurist-vent |
197 |
11:47:15 |
eng-rus |
gen. |
take away |
брать с собой (I want you to take it away and read it very carefully.) |
george serebryakov |
198 |
11:38:29 |
rus-ger |
med. |
время до максимального потока |
Flussanstiegszeit (мочи (при урофлоуметрии) die Zeit vom Flussbeginn bis zum Maximum) |
jurist-vent |
199 |
11:30:04 |
rus-ger |
nonstand. |
ну очень сладкий |
quietschsüß (до скрежета зубов, напр., когда говорят о сгущеном молоке) |
YaLa |
200 |
11:13:07 |
rus-ger |
med. |
изоагглютинин |
Isoagglutinin |
paseal |
201 |
10:59:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified |
Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво |
george serebryakov |
202 |
10:58:13 |
eng |
abbr. magn.tomogr. |
CDMS |
clinically definite multiple sclerosis |
VasDoc |
203 |
10:53:43 |
eng-rus |
idiom. |
that's how it goes |
такие дела |
Ivan Pisarev |
204 |
10:52:24 |
eng-rus |
inf. |
be at someone's beck and call |
прогибаться |
george serebryakov |
205 |
10:49:02 |
eng-rus |
tools |
tiger saw |
сабельная пила (ручной электроинструмент с торчащим вперед ножовочным полотном.) |
Grigory Shmerling |
206 |
10:49:01 |
eng-rus |
inf. |
be at someone's beck and call |
быть на подхвате |
george serebryakov |
207 |
10:48:36 |
eng |
abbr. magn.tomogr. |
RIS |
radiologically isolated syndrome |
VasDoc |
208 |
10:45:57 |
eng-rus |
inf. |
play the sidekick |
держаться в тени |
george serebryakov |
209 |
10:44:50 |
eng-rus |
inf. |
play the sidekick |
играть второстепенную роль |
george serebryakov |
210 |
10:41:38 |
eng-rus |
gen. |
cuckold, helpmate |
алень (Алень-хомосапиенс мужского пола смотрящий на своё будущее и на жизнь в целом через призму имения рядом с собой женщину и делая все для нее и для совместного проживания с ней. Тем самым загоняет себя в ловушку собственными руками. Т. к мужчина должен развиваться не зависимо от наличия женщины рядом, женщина должна быть когда она нужна. Основные признаки Аленя: 1. Заработанные деньги приносятся ОЖП (жене) и она ими распоряжается (добытчик ресурсов не для себя) . 2. Слово ОЖП решающее (от покупок до времяпровождения) . 3. Готов за ОЖП броситься на любого обидчика, рискуя своим здоровьем, даже если она сама виновата. 4. ОЖП на первом месте (др. родственники, включая отца, мать на десятом, друзья там же) . 5. Имеет нездоровую зависимость от ОЖП (любовь, розовые сопли и т. п.) . 6. Низкая самооценка.) |
shapker |
211 |
10:31:04 |
rus-ger |
med. |
крупные неокрашенные клетки |
große ungefärbte Zellen |
jurist-vent |
212 |
10:27:47 |
eng-rus |
gen. |
cock feet up on the table |
класть ноги на стол |
george serebryakov |
213 |
10:27:29 |
rus-ita |
inf. |
серьёзный |
tosto |
Avenarius |
214 |
10:25:02 |
eng-rus |
gen. |
cock feet up on the table |
задирать ноги на стол (one's) |
george serebryakov |
215 |
9:35:35 |
rus-ger |
media. |
массшутинг |
Massenmord (Terroranschlag mit Schnellschusswaffen) |
marinik |
216 |
9:30:21 |
rus-ger |
med. |
затруднённое мочеиспускание |
Miktionsbehinderung |
jurist-vent |
217 |
9:22:33 |
rus-ger |
med. |
заключительный диагноз |
abschließende Diagnose |
jurist-vent |
218 |
9:18:18 |
rus-ger |
med. |
промежуточная зона предстательной железы |
Übergangszone der Prostata (также "транзиторная зона") |
jurist-vent |
219 |
9:17:42 |
rus-ger |
med. |
центральная зона предстательной железы |
zentrale Zone der Prostata |
jurist-vent |
220 |
9:16:49 |
rus-ger |
med. |
транзиторная зона предстательной железы |
Übergangszone der Prostata (auch Transitionalzone) |
jurist-vent |
221 |
9:15:30 |
rus-ger |
med. |
периферическая зона предстательной железы |
periphere Zone der Prostata |
jurist-vent |
222 |
9:05:04 |
rus-ger |
med. |
лицо нетрудоспособного возраста |
eine durch Alter arbeitsunfähige Person |
jurist-vent |
223 |
8:34:22 |
rus-ger |
med. |
межбольничная система сообщений об ошибках |
üFM-System (einrichtungsübergreifendes Fehlermeldesystem) |
paseal |
224 |
8:20:10 |
rus-ger |
comp. |
ПК-моноблок |
All-in-One-PC (ПК (класса/формата) всё-в-одном) |
marinik |
225 |
8:06:04 |
rus-ger |
gen. |
демонстрация школьников |
Schülerdemo (акции протеста) |
marinik |
226 |
8:05:30 |
rus-ger |
med. |
бюджетные риски |
Erlösausgleich (wikipedia.org) |
paseal |
227 |
8:02:14 |
rus-ger |
med. |
категория сложности |
Schweregrad (оказываемых медицинских услуг) |
paseal |
228 |
7:58:17 |
eng-rus |
tech. |
loaded diameter |
диаметр в нагруженном состоянии |
Мирослав9999 |
229 |
7:34:53 |
eng-bul |
law |
in accordance with the laws of England and Wales |
в съответствие със законодателството на Англия и Уелс |
алешаBG |
230 |
7:30:37 |
eng-bul |
law |
improvement notice |
предписание от регулаторен орган (за отстраняване на нарушения) |
алешаBG |
231 |
7:29:02 |
eng-bul |
law |
improvement notice |
известие за подобрения |
алешаBG |
232 |
7:27:54 |
eng-rus |
gen. |
rebrand |
сменить имидж (To keep up with their changing audience, Southwest Airlines rebranded in 2014.) |
george serebryakov |
233 |
7:25:53 |
eng-bul |
law |
in camera meeting |
закрито съдебно заседание |
алешаBG |
234 |
7:25:27 |
eng-bul |
law |
issue a writ against smb. |
издавам заповед за нечий арест или за запор на нечие имущество |
алешаBG |
235 |
7:25:04 |
eng-bul |
law |
interlocutory writ |
междинна съдебна заповед (по време на процес до произнасяне на решение) |
алешаBG |
236 |
7:24:54 |
eng-rus |
inf. |
flip around |
поменять (To fix this problem, try flipping around the sentence structure) |
george serebryakov |
237 |
7:24:26 |
eng-bul |
law |
irregular warrant |
незаконна заповед |
алешаBG |
238 |
7:23:03 |
eng-bul |
law |
interlocutory order |
обезпечителна заповед |
алешаBG |
239 |
7:22:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
at study entry |
на момент включения в исследования |
Гера |
240 |
7:22:11 |
eng-rus |
inf. |
get into the nitty-gritty |
понять, как (Want to get into the nitty-gritty of avoiding passive voice? Check out this tip from Grammar Girl) |
george serebryakov |
241 |
7:21:45 |
eng-bul |
law |
intangibles pledge |
залог на нематериални активи |
алешаBG |
242 |
7:21:15 |
eng-bul |
law |
international legislation |
международно законодателство |
алешаBG |
243 |
7:20:49 |
eng-bul |
law |
internal legislation |
вътрешнодържавно законодателство |
алешаBG |
244 |
7:20:23 |
eng-bul |
law |
income tax legislation |
законодателство за подоходното облагане |
алешаBG |
245 |
7:20:11 |
eng-rus |
gen. |
life-or-death situation |
критическая ситуация |
george serebryakov |
246 |
7:19:34 |
eng-bul |
law |
in accordance with the legal provisions |
в съответствие с действащото законодателство |
алешаBG |
247 |
7:19:33 |
eng-bul |
law |
in accordance with legislation in force |
в съответствие с действащото законодателство |
алешаBG |
248 |
7:16:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
re-enrol |
повторно включать (в исследование) |
Гера |
249 |
7:15:26 |
eng-bul |
law |
ignorance of the law is no excuse |
незнанието на законите не оневинява |
алешаBG |
250 |
7:14:59 |
eng-bul |
law |
ignorance of the law |
незнание на законите |
алешаBG |
251 |
7:14:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
continue to be treated |
продолжать получать лечение |
Гера |
252 |
7:14:29 |
eng-bul |
law |
in the silence of the law |
тъй като по закон нищо не е предвидено |
алешаBG |
253 |
7:13:50 |
eng-bul |
law |
in law and in fact |
по закон и в действителност |
алешаBG |
254 |
7:13:20 |
eng-bul |
law |
in law |
по закон |
алешаBG |
255 |
7:13:05 |
eng-rus |
inf. |
it's kind of a complicated thing to describe |
сложная штука |
george serebryakov |
256 |
7:12:55 |
eng-bul |
law |
internationally mandatory rules |
задължителни международни разпоредби |
алешаBG |
257 |
7:12:17 |
eng-bul |
law |
investment commitments |
инвестиционни задължения |
алешаBG |
258 |
7:11:46 |
eng-bul |
law |
international commitments |
международни задължения |
алешаBG |
259 |
7:11:13 |
eng-bul |
law |
imperfect obligation |
задължение без искова сила |
алешаBG |
260 |
7:10:28 |
eng-bul |
law |
irrecusable obligation |
задължение по силата на предписанието на закона |
алешаBG |
261 |
7:09:55 |
eng-bul |
law |
illegal obligations |
неправомерни задължения |
алешаBG |
262 |
7:09:03 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
in the wild |
по-прежнему используемый (Something still in use. For example, "audio formats in the wild" means all the audio file formats that are still in current use.) |
george serebryakov |
263 |
7:03:43 |
eng-rus |
gen. |
get tripped up |
ошибаться |
george serebryakov |
264 |
6:59:36 |
eng-rus |
idiom. |
keep things straight |
видеть разницу |
george serebryakov |
265 |
6:57:32 |
eng-rus |
idiom. |
keep things straight |
проводить различие (Again, if you're having trouble keeping them (Your vs. You're) straight, try doing another grammar check before you hit publish.) |
george serebryakov |
266 |
6:56:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
study eligibility |
пригодность к участию в исследовании |
Гера |
267 |
6:45:33 |
eng-rus |
gen. |
gibbet |
заклеймить позором |
george serebryakov |
268 |
6:43:40 |
eng-rus |
gen. |
gibbet |
осуществлять смертный приговор через повешение |
george serebryakov |
269 |
6:34:36 |
eng-rus |
sport. |
run 100 m in less than 10 seconds |
разменять 10 секунд на стометровке |
george serebryakov |
270 |
6:33:30 |
eng-rus |
sport. |
run 100 m in under 10 seconds |
разменять 10 секунд на стометровке |
george serebryakov |
271 |
6:32:28 |
eng-rus |
sport. |
run 100 m in less than 10 seconds |
выбежать из 10 секунд на стометровке (run the 100 m dash) |
george serebryakov |
272 |
6:31:39 |
eng-rus |
sport. |
run 100 m in under 10 seconds |
выбежать из 10 секунд на стометровке (run the 100 m dash) |
george serebryakov |
273 |
6:20:48 |
eng-rus |
gen. |
correct usage of words |
правильное употребление слов |
george serebryakov |
274 |
6:17:44 |
eng-rus |
inf. |
get in the neck |
получить взбучку |
george serebryakov |
275 |
6:08:46 |
eng-rus |
proverb |
double check before you raise heck |
семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check) |
george serebryakov |
276 |
6:06:31 |
eng-rus |
proverb |
double check or you'll get it in the neck |
семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check) |
george serebryakov |
277 |
6:00:12 |
eng-rus |
proverb |
triple check to make sure |
семь раз отмерь, один раз отрежь |
george serebryakov |
278 |
5:52:30 |
eng-rus |
inf. |
triple check |
проверить трижды (They're vs. Their vs. There You know the difference among the three – just make sure you triple check that you're using the right ones in the right places at the right times.) |
george serebryakov |
279 |
5:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
balance an account |
подводить баланс |
Gruzovik |
280 |
5:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead up to |
подвести |
Gruzovik |
281 |
5:46:18 |
eng-rus |
inf. |
gibberish |
несуразица |
george serebryakov |
282 |
5:44:57 |
eng-rus |
inf. |
gibberish |
бессмыслица |
george serebryakov |
283 |
5:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
mobile communications facilities |
подвижные средства связи |
Gruzovik |
284 |
5:40:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT |
подвижные средства (motor transport, mechanical transport) |
Gruzovik |
285 |
5:40:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
motor transport |
подвижные средства |
Gruzovik |
286 |
5:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile repair facilities |
подвижные ремонтные средства |
Gruzovik |
287 |
5:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile detachment |
подвижное отделение |
Gruzovik |
288 |
5:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
lateral foresight adjusting plate |
подвижное основание визира азимута (of an anti-aircraft ring sight) |
Gruzovik |
289 |
5:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
vertical foresight adjusting plate |
подвижное основание визира угла возвышения (of an anti-aircraft ring sight) |
Gruzovik |
290 |
5:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile generator |
подвижная электростанция |
Gruzovik |
291 |
5:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile equipment |
подвижная техника |
Gruzovik |
292 |
5:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile tank-repair workshop |
подвижная танкоремонтная мастерская |
Gruzovik |
293 |
5:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
moving parts of an automatic weapon |
подвижная система |
Gruzovik |
294 |
5:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
signals dispatch service |
подвижная связь |
Gruzovik |
295 |
5:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
LAD |
подвижная ремонтная мастерская (light aid detachment) |
Gruzovik |
296 |
5:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile repair workshop |
подвижная ремонтная мастерская |
Gruzovik |
297 |
5:26:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
workshop truck |
подвижная мастерская (амер.) |
Gruzovik |
298 |
5:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile air-compressor unit |
подвижная компрессорная установка |
Gruzovik |
299 |
5:24:35 |
eng-rus |
inf. |
mess up |
косячить (mess things up Even after years of education, there are some things that some people still mess up.) |
george serebryakov |
300 |
5:23:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
wheeled mobile launcher |
подвижная колёсная установка |
Gruzovik |
301 |
5:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
mobile store |
подвижная кладовая |
Gruzovik |
302 |
5:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
battery-charging truck |
подвижная зарядная станция |
Gruzovik |
303 |
5:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile shower unit |
подвижная душевая установка |
Gruzovik |
304 |
5:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
mobile disinfection unit |
подвижная дезинфекционная установка |
Gruzovik |
305 |
5:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
tracked launcher |
подвижная гусеничная установка |
Gruzovik |
306 |
4:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT convoy |
автомобильная колонна (mechanical-transport convoy) |
Gruzovik |
307 |
4:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT column |
автомобильная колонна (mechanical-transport column) |
Gruzovik |
308 |
4:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT column |
автотранспортная колонна (mechanical-transport column) |
Gruzovik |
309 |
4:54:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT convoy |
автотранспортная колонна (mechanical-transport convoy) |
Gruzovik |
310 |
4:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT park |
грузовой автопарк (mechanical-transport park) |
Gruzovik |
311 |
4:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT |
автотранспортный (mechanical-transport) |
Gruzovik |
312 |
4:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
motor-transport |
автотракторный |
Gruzovik |
313 |
4:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MT |
автотракторный (mechanical-transport) |
Gruzovik |
314 |
4:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
MT gasoline |
автомобильный бензин (mechanical-transport gasoline) |
Gruzovik |
315 |
4:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
MT |
автомобильный транспорт (mechanical transport) |
Gruzovik |
316 |
4:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile mechanical-transport-repair workshop |
подвижная авторемонтная база |
Gruzovik |
317 |
4:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile MT-repair workshop |
подвижная авторемонтная база (mobile mechanical-transport-repair workshop) |
Gruzovik |
318 |
4:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
mobile signals center |
подвижный узел связи |
Gruzovik |
319 |
4:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
rolling stock |
подвижный состав |
Gruzovik |
320 |
4:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
central radio-receiving vehicle |
подвижный приёмный радиоузел |
Gruzovik |
321 |
4:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
bascule bridge |
подвижный мост |
Gruzovik |
322 |
4:18:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
mobile artillery OP |
подвижный артиллерийский наблюдательный пункт (mobile artillery observation post) |
Gruzovik |
323 |
4:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
physical mobility |
подвижность |
Gruzovik |
324 |
4:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
active |
подвижной |
Gruzovik |
325 |
4:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
act of gallantry |
подвиг |
Gruzovik |
326 |
4:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
down-wind |
подветренный |
Gruzovik |
327 |
4:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
overhead transporter |
подвесное транспортное устройство |
Gruzovik |
328 |
4:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
target drogue |
подвесная мишень |
Gruzovik |
329 |
4:09:17 |
eng-rus |
inf. coll. |
guys |
народ (guys, it's too late. I think I am leaving in 15) |
Побеdа |
330 |
4:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik alp.ski. |
chairlift |
подвесная канатная дорога |
Gruzovik |
331 |
3:59:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil., arm.veh. |
compound twin-bogie suspension of a tank |
сложная балансирная подвеска |
Gruzovik |
332 |
3:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
torsion-bar suspension |
подвеска со стержневыми рессорами |
Gruzovik |
333 |
3:57:34 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
coil-spring suspension |
пружинная подвеска |
Gruzovik |
334 |
3:39:07 |
eng-rus |
pharm. |
thrombo-haemorrhagic |
тромбо-геморрагический |
estherik |
335 |
3:14:34 |
eng-rus |
inf. |
crack |
чокнутый (с оттенком уважения или восхищения) |
Побеdа |
336 |
2:59:02 |
eng-rus |
rude |
crack |
ёбнутый на голову (с оттенком уважения) |
Побеdа |
337 |
2:53:53 |
rus-spa |
sociol. |
самиздат |
samizdat (Встретил это слово у Jiménez Lozano, который цитирует Хуана Гойтисоло.) |
Alexander Matytsin |
338 |
2:46:47 |
eng-rus |
|
initial |
вводный |
Побеdа |
339 |
2:45:11 |
eng-rus |
|
initial |
ознакомительный (initial briefing) |
Побеdа |
340 |
2:26:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
temperature reading |
температурное показание |
igisheva |
341 |
1:57:47 |
rus-ita |
|
независимо от |
qualunque sia (qualunque sia l'ammontare - независимо от суммы) |
ulkomaalainen |
342 |
0:46:25 |
rus-ita |
|
финансовая сфера |
area finanziaria обычно мн.ч. (problemi nelle aree finanziarie) |
ulkomaalainen |
343 |
0:33:36 |
rus-ita |
cloth. |
баска |
baschina |
Assiolo |
344 |
0:31:54 |
eng-rus |
inf. |
exchange |
перепалка |
Abysslooker |
345 |
0:27:28 |
rus-ita |
|
предприятие, организованное по принципу кооператива |
Associazionismo cooperativo (organizzazione ispirata all'associazionismo cooperativo) |
ulkomaalainen |
346 |
0:24:50 |
eng-rus |
tech. |
relative rotation mechanism |
механизм относительного вращения |
xakepxakep |
347 |
0:24:15 |
eng-rus |
tech. |
relative rotation mechanism |
механизм относительного поворота |
xakepxakep |
348 |
0:13:35 |
rus-ger |
account. |
итоговый счёт |
Endrechnung |
paseal |
349 |
0:00:53 |
ger |
account. |
RG-Nr. |
Rechnungsnummer |
paseal |
350 |
0:00:00 |
ger |
account. |
RG-Nummer |
Rechnungsnummer |
paseal |