1 |
23:58:31 |
rus-fre |
biogeogr. |
циркумбореальный |
circumboréal |
I. Havkin |
2 |
23:48:49 |
eng-rus |
phys. |
spin liquid |
спиновая жидкость |
grafleonov |
3 |
23:46:57 |
rus-fre |
gen. |
десятая часть |
tenth (англицизм (La valeur de pénétration est le nombre de tenths d'un millimètre qu'un cône standard pénètre un échantillon en 5 secondes.)) |
I. Havkin |
4 |
23:46:35 |
rus-fre |
gen. |
десятая доля |
tenth (англицизм (La valeur de pénétration est le nombre de tenths d'un millimètre qu'un cône standard pénètre un échantillon en 5 secondes.)) |
I. Havkin |
5 |
23:43:09 |
rus-fre |
gen. |
одна десятая |
tenth (англицизм (La valeur de pénétration est le nombre de tenths d'un millimètre qu'un cône standard pénètre un échantillon en 5 secondes.)) |
I. Havkin |
6 |
23:42:36 |
eng-rus |
mil. |
skywave radar |
ионосферная РЛС |
igor17su |
7 |
23:32:25 |
rus-fre |
gen. |
Федеральная антимонопольная служба |
Service fédéral antimonopole |
TaniaTs |
8 |
23:31:31 |
eng-rus |
med. |
symptom questionnaire |
симптоматический опросник |
intern |
9 |
23:29:29 |
rus-fre |
gen. |
затрагивать |
atteindre (Le nanisme ne doit pas être confondu avec l'infantilisme, car les fonctions sexuelles et intellectuelles ne sont pas atteintes.) |
I. Havkin |
10 |
23:25:31 |
rus-fre |
gen. |
ростовой |
statural (Les changements en poids moyens au cours de la période 19731991 correspondent généralement aux changements staturaux, cependant le gain moyen de poids des filles de la classe I est relativement bas par rapport au gain statural.) |
I. Havkin |
11 |
23:20:50 |
rus-fre |
med. |
грудной бугорок |
bourgeon mammaire (в период полового созревания) |
I. Havkin |
12 |
23:08:27 |
eng-rus |
gen. |
cattle raid |
угон скота (очень распространенное выражение на территории стран Африканского Рога) |
bagamot |
13 |
23:08:21 |
eng |
abbr. avia. |
FTO |
Flight Training Organization |
pale sky |
14 |
23:04:22 |
eng-rus |
med. |
statural |
относящийся к росту или телосложению |
I. Havkin |
15 |
22:59:46 |
rus-fre |
med. |
относящийся к росту или телосложению |
statural |
I. Havkin |
16 |
22:53:51 |
rus-ita |
inet. |
привязка |
collegamento |
Rossinka |
17 |
22:52:46 |
eng-rus |
gen. |
gem moment |
удивительное мгновение, достопамятный эпизод |
Pavel |
18 |
22:50:33 |
eng-rus |
nonstand. |
fishtail |
колосок (прическа, разновидность косички) |
Kathleen_cloche |
19 |
22:43:34 |
eng-rus |
chem. |
expressed as |
в пересчёте на (диоксид серы, например; sulphur dioxide) |
kadzeno |
20 |
22:41:26 |
eng-rus |
tax. |
VAT office |
отдел НДС |
Alyona1_1 |
21 |
22:38:08 |
eng-rus |
house. |
foil |
сетка (в электробритвах) |
Ulenspiegel |
22 |
22:35:06 |
rus-spa |
gen. |
одержимый |
demoniaco |
lexicographer |
23 |
22:27:25 |
eng-rus |
house. |
hair pocket |
отсек для сбора волос (в электробритвах) |
Ulenspiegel |
24 |
22:24:42 |
eng-rus |
obs. |
from hence |
отсель |
Liv Bliss |
25 |
22:13:57 |
eng-rus |
gen. |
Solvay Conference |
Сольвеевский конгресс (конгрессы по физике в Брюсселе) |
grafleonov |
26 |
22:04:19 |
rus-fre |
railw. |
уменьшение ширины колеи |
réduction d'écartement |
I. Havkin |
27 |
22:03:04 |
eng-rus |
market. |
marketing metrics |
маркетинговые метрики |
Rori |
28 |
22:02:52 |
rus-fre |
railw. |
уровень плоскости катания рельса |
niveau du rail |
I. Havkin |
29 |
22:02:14 |
eng-rus |
gen. |
multi-asset investment |
инвестирование с использованием мультиактивной платформы |
123: |
30 |
22:01:43 |
rus-fre |
railw. |
степень освещённости на уровне чтения |
niveau d'éclairement sur le plan de lecture (в вагоне) |
I. Havkin |
31 |
22:00:09 |
rus-fre |
railw. |
уровень ложа |
niveau du lit (под шпалу) |
I. Havkin |
32 |
21:59:04 |
eng-rus |
med. |
occlusive disease |
окклюзионная болезнь |
mazurov |
33 |
21:58:38 |
rus-fre |
railw. |
предельный уровень |
niveau prohibitif |
I. Havkin |
34 |
21:57:28 |
rus-fre |
geol. |
эллипсоид показателей преломления |
ellipsoïde de réfraction |
I. Havkin |
35 |
21:56:57 |
rus-fre |
geol. |
эллипсоид показателей преломления |
ellipsoïde des indices |
I. Havkin |
36 |
21:55:35 |
rus-fre |
geol. |
фергусонит |
sipylite |
I. Havkin |
37 |
21:54:34 |
rus-fre |
paleont. |
сифоностела |
siphonostèle |
I. Havkin |
38 |
21:53:40 |
rus-fre |
geol. |
надглазничная пластинка |
plaque supra-orbitaire |
I. Havkin |
39 |
21:52:54 |
rus-fre |
geol. |
заднеглазничная пластинка |
plaque postorbitaire |
I. Havkin |
40 |
21:52:27 |
eng-rus |
gen. |
multi-asset fund |
инвестиционный фонд, который обладает диверсифицированным и сбалансированным инвестиционным портфелем, который даёт результаты в зависимости от изменений на рынке и выбранной управляющим фонда стратегии |
123: |
41 |
21:52:16 |
rus-fre |
geol. |
подглазничная пластинка |
plaque sous-orbitaire |
I. Havkin |
42 |
21:51:20 |
rus-fre |
paleont. |
ростральная пластина |
plaque rostrale |
I. Havkin |
43 |
21:50:10 |
rus-fre |
geol. |
переднеглазничная пластинка |
plaque préorbitaire |
I. Havkin |
44 |
21:48:53 |
rus-ger |
germ. |
полярник |
Polarforscher |
Mpa3b |
45 |
21:48:31 |
eng-rus |
combust. |
pinch point |
минимальный температурный перепад между двумя средами (между несколькими теплообменниками либо внутри одного теплообменника) |
rafail |
46 |
21:45:21 |
eng-rus |
combust. |
supplementary firing |
дожигание (в котле – утилизаторе) |
rafail |
47 |
21:43:54 |
eng-rus |
gen. |
stator class insulation |
изоляция обмотки статора (генератора) |
rafail |
48 |
21:41:29 |
eng-rus |
combust. |
field class insulation |
изоляция обмотки возбуждения (генератора) |
rafail |
49 |
21:33:12 |
rus-dut |
gen. |
желток |
eigeel |
Filatova |
50 |
21:32:44 |
rus-ger |
combust. |
сопроводительная документация |
zugehörige Unterlagen |
rafail |
51 |
21:30:38 |
eng-rus |
combust. |
Unit CCC |
акт завершения пуско-наладочных работ на энергоблоке |
rafail |
52 |
21:29:13 |
eng-rus |
combust. |
commissioning clearance certificate |
акт завершения пуско-наладочных работ (CCC) |
rafail |
53 |
21:26:03 |
eng-rus |
combust. |
erection clearance certificate |
акт завершения монтажных работ (ECC) |
rafail |
54 |
21:24:06 |
eng-rus |
combust. |
hold point |
обязательная проверка |
rafail |
55 |
21:16:14 |
rus-ger |
gen. |
коллективное земельное хозяйство |
Grundstücksgemeinschaft |
4uzhoj |
56 |
21:14:12 |
eng-rus |
weld. |
drawn arc stud welding |
приварка шпилек вытянутой дугой |
daring |
57 |
21:13:45 |
eng-rus |
phys. |
substrate miscut |
срез подложки |
Eugene_Chel |
58 |
21:12:20 |
rus-ita |
mil. |
гусеничная цепь |
cingolo serpentiforme |
I. Havkin |
59 |
21:11:26 |
eng-rus |
med. |
nervi erigentes |
тазовые внутренностные нервы (см. Pelvic splanchnic nerves) |
georgeas |
60 |
21:11:24 |
rus-ita |
mil. |
задымление |
offuscamento col fumo |
I. Havkin |
61 |
21:10:04 |
rus-ita |
mil. |
верхом |
a cavalcioni |
I. Havkin |
62 |
21:08:20 |
rus-ita |
mil. |
переносное проволочное заграждение |
reticolato speditivo |
I. Havkin |
63 |
21:07:30 |
rus-ita |
mil. |
проволочная сеть на кольях |
reticolato su pali |
I. Havkin |
64 |
21:06:31 |
rus-ita |
mil. |
низкая проволочная сеть |
reticolato basso |
I. Havkin |
65 |
21:05:33 |
rus-ita |
mil. |
замаскированная цель |
obiettivo mascherato |
I. Havkin |
66 |
21:04:36 |
rus-ita |
mil. |
отражённое наступление |
offensiva troncata |
I. Havkin |
67 |
21:00:12 |
eng-rus |
inet. |
create a web case |
открыть заявку через Интернет |
Alyona1_1 |
68 |
20:57:21 |
eng-rus |
psychol. |
phallic woman |
женщина с фаллическими чертами |
I. Havkin |
69 |
20:54:46 |
eng-rus |
sexol. |
sex-stereotyped behaviour |
сексуальный стереотип поведения |
I. Havkin |
70 |
20:52:09 |
eng-rus |
sexol. |
copulatory behaviour |
действия, завершающиеся половой близостью |
I. Havkin |
71 |
20:51:24 |
eng-rus |
sexol. |
assaultive behaviour |
оскорбительное поведение |
I. Havkin |
72 |
20:50:29 |
eng-rus |
pharm. |
cetyl esters wax |
воск цетиловых эфиров |
dzimmu |
73 |
20:50:18 |
eng-rus |
sexol. |
projected jealousy |
перенесённая ревность |
I. Havkin |
74 |
20:45:38 |
eng-rus |
horticult. |
waneta |
Ванета (Крупноплодный сорт сливы, выведенный американским селекционером Н.Ганзеном путем скрещивания сливы китайской "Эппл" и сливы американской "Терри". Средний вес плода достигает 40 г, максимальный вес – до 55 г. Плоды округлые по форме, темно-красные с толстым слоем воскового налета, придающим окраске голубоватый оттенок.) |
anadyakov |
75 |
20:44:22 |
rus-fre |
med. |
крайнее беспокойство |
jactation |
I. Havkin |
76 |
20:44:11 |
eng-rus |
gen. |
testing agency |
тестовая организация |
Vladimir Shevchuk |
77 |
20:41:11 |
eng-rus |
sexol. |
jactation |
возбуждение получение удовольствия от бравирования своими сексуальными успехами |
I. Havkin |
78 |
20:40:41 |
rus-ita |
inet. |
линк-помойка |
link spazzatura |
Rossinka |
79 |
20:37:08 |
rus-ita |
inet. |
обратная ссылка |
link reciproco |
Rossinka |
80 |
20:36:43 |
rus-ita |
inet. |
обратный линк |
link reciproco |
Rossinka |
81 |
20:34:31 |
eng-rus |
gen. |
systemacity |
системность |
Verb |
82 |
20:28:35 |
rus-fre |
psychol. |
своё "я" |
moi (C'est une fragilité " orientante " de la personnalité par dysharmonie, faiblesse du moi ayant une mauvaise organisation de ses défenses.) |
I. Havkin |
83 |
20:26:21 |
eng-rus |
gen. |
semiluxuries |
товары, не являющиеся предметами первой необходимости (спасибо сайту академик.ру) |
4uzhoj |
84 |
20:24:36 |
rus-fre |
mil. |
зыбкость ядерного порога |
fragilité du seuil nucléaire |
I. Havkin |
85 |
20:24:20 |
rus-fre |
mil. |
неопределённые границы ядерного порога |
fragilité du seuil nucléaire |
I. Havkin |
86 |
20:22:02 |
rus-fre |
gen. |
непрочность |
fragilité (Cette substitution de dossier en cours de route démontre la fragilité de l'accusation.) |
I. Havkin |
87 |
20:19:59 |
eng-rus |
psychol. |
psychological me |
представление о себе |
I. Havkin |
88 |
20:19:30 |
eng-rus |
psychol. |
empirical me |
представление о себе |
I. Havkin |
89 |
20:17:27 |
eng-rus |
agric. |
New Jersey |
Нью Джерси (Американский сорт абрикоса среднего срока созревания с высокой зимостойкостью для южных районов. Плоды крупные (до 100 гр.), желтые, слобоопущенные с кисло-сладким приятным вкусом.) |
anadyakov |
90 |
20:13:29 |
rus-fre |
gen. |
уязвимость |
fragilité (напр., оружия (Inquiets de la fragilité des armes atomiques vieillissantes du pays, des scientifiques américains ont commencé à plancher sur une nouvelle génération de bombes, conçues pour être plus solide et plus fiables.)) |
I. Havkin |
91 |
20:12:36 |
eng-rus |
house. |
foil assembly |
сеточный блок (в электробритвах) |
Ulenspiegel |
92 |
20:08:50 |
rus-fre |
med. |
укороченная продолжительность жизни |
fragilité (Fragilité des globules rouges) |
I. Havkin |
93 |
19:58:31 |
rus-fre |
gen. |
возникать |
se déclencher (Cela n'explicite pas la multiplicité des voies par lesquelles se déclenchent les délires.) |
I. Havkin |
94 |
19:56:15 |
eng-rus |
agric. |
stark sunglow |
Старк Сангло (Сорт нектарина, выведенный американским селекционером А. Андерсоном с высокой зимостойкостью и урожайностью. Плоды массой 120-130 г, округлые, желто-мясые с ярко-красным румянцем, который укрывает большую часть поверхности. Мякоть оранжево-желтая, сочная, нежно волокнистая, вкусная. Срок созревания – середина августа.) |
anadyakov |
95 |
19:55:11 |
rus-ger |
philos. |
окружающая действительность |
umgebende Wirklichkeit |
Лорина |
96 |
19:48:07 |
eng-rus |
gas.proc. |
complete cessation of flow |
полное прекращение истечения (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
97 |
19:45:24 |
eng-rus |
agric. |
Greensboro |
Гринсборо (Американский сорт персика раннего срока созревания, полученный в США в 1891 г. Плоды овальные, крупные, весом до 120 г. кисло-сладкого вкуса. Окраска плодов зеленовато-кремовая.) |
anadyakov |
98 |
19:44:58 |
rus-ger |
philos. |
мировосприятие |
Wahrnehmung der Welt |
Лорина |
99 |
19:42:39 |
rus-fre |
gen. |
особенно нового |
grand-chose de neuf (Ce député affirmait qu'il n'avait pas appris grand-chose de neuf.) |
I. Havkin |
100 |
19:40:52 |
rus-ger |
chem. |
диизононилфталат ДИНФ |
DINP |
norbek rakhimov |
101 |
19:40:04 |
eng-rus |
agric. |
sunrise |
Санрайз (. Английский сорт персика среднего срока созревания; плоды выше средних размеров со средней кислотностью приятного вкуса.) |
anadyakov |
102 |
19:39:39 |
eng-rus |
gen. |
get to |
задеть (someone); морально) |
Баян |
103 |
19:37:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
security-critical |
критический по отношению к безопасности |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:35:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
MILS architecture |
архитектура с множественными независимыми уровнями безопасности |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:35:10 |
rus-fre |
gen. |
делать |
donner (о прививке (La vaccine a été donnée aux vaches.)) |
I. Havkin |
106 |
19:32:16 |
rus-fre |
gen. |
прививать |
donner (о вакцине (La vaccine a été donnée aux vaches.)) |
I. Havkin |
107 |
19:31:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
MILS |
множественные независимые уровни безопасности (сокр. от "multiple independent levels of security") |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:29:15 |
eng-rus |
softw. |
operating system architecture |
архитектура операционной системы |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:27:45 |
eng-rus |
IT |
secure partitioned architecture |
защищённая секционированная архитектура |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:25:57 |
rus-ger |
sport. |
хам |
Hacker (Sportjargon, ruecksichtloser Spieler) |
Andrey Truhachev |
111 |
19:25:16 |
rus-spa |
gen. |
комплектность |
empaquetado |
natashasp |
112 |
19:25:07 |
rus-ger |
sport. |
грубиян |
Hacker (Sportjargon – rucksichtsloser Spieler) |
Andrey Truhachev |
113 |
19:24:16 |
eng-rus |
gen. |
theophylline |
теофилин (алкалоид, получаемый из чайного листа, обладает мутагенным действием; близок к кофеину, теобромину и др. аналогам пурина (ингибирует фосфодиэстеразу, участвующую в превращении циклического АМФ в линейный)) |
dimock |
114 |
19:24:15 |
eng-rus |
mil. |
military system |
система военного назначения |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:22:45 |
rus-ger |
sport. |
грубый игрок |
Hacker (жарг. grober Spieler) |
Andrey Truhachev |
116 |
19:21:36 |
rus-fre |
gen. |
напоминаем напомним, что |
pour rappel (Pour rappel, la première dose de vaccin contre le tétanos, la diphtérie et la coqueluche se donne à l'âge de 2 mois.) |
I. Havkin |
117 |
19:18:04 |
eng-rus |
nautic. |
echo sender |
эхолот |
translator911 |
118 |
19:17:25 |
eng-rus |
agric. |
Suncrest |
Санкрест (1. Небольшое неинкорпорированное территориальное сообщество в пригороде города Спокан штата Вашингтон, США. 2. с.-х. Американский сорт персика с твёрдыми плодами среднего размера, сохраняющий на протяжении долгого времени аромат при хранении.) |
anadyakov |
119 |
19:15:33 |
rus-ger |
sport. |
недобросовестный спортсмен |
Hacker (жарг) |
Andrey Truhachev |
120 |
19:12:44 |
rus-ger |
commer. |
препятствие, мешающее совершить покупку |
Verkaufshemmnis |
norbek rakhimov |
121 |
19:11:45 |
eng-rus |
IT |
surfpad |
интернет-планшет |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:11:26 |
eng-rus |
IT |
surfpad |
веб-планшет |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:10:38 |
eng-rus |
IT |
Web-pad |
веб-блокнот |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:10:30 |
rus-ger |
inf. |
хакер |
Datenpirat |
Andrey Truhachev |
125 |
19:10:02 |
eng-rus |
IT |
Pad tablet |
блокнотный планшет |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:09:35 |
eng-rus |
IT |
Web tablet |
веб-планшет |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:09:08 |
eng-rus |
IT |
internet tablet |
интернет-планшет |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:07:13 |
eng-rus |
IT |
floating point unit |
модуль операций с плавающей запятой |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:06:48 |
eng-rus |
mil. |
Beyond-the-horizon detection |
загоризонтное обнаружение |
igor17su |
130 |
19:06:18 |
eng-rus |
IT |
floating point unit |
блок вычислений с плавающей запятой |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:02:03 |
eng-rus |
mil. |
Australian Defence Science and Technology Organisation |
Организация оборонной науки и техники Австралии |
igor17su |
132 |
18:58:19 |
rus-ger |
railw. |
железная дорога на магнитной подвеске |
Magnetschwebebahn |
Лорина |
133 |
18:57:48 |
eng-rus |
IT |
very large data warehouse |
хранилище данных сверхбольшой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:57:17 |
eng-rus |
IT |
large database |
база данных большой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:57:00 |
eng-rus |
IT |
very large database |
база данных сверхбольшой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:55:36 |
eng-rus |
softw. |
large data warehouse |
хранилище данных большой ёмкости |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:46 |
eng-rus |
comp. |
mainframe |
большой универсальный компьютер |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:54:18 |
ger |
railw. |
leichter Nahverkehrstriebwagen |
LNT |
Лорина |
139 |
18:53:52 |
rus-ger |
railw. |
лёгкий пригородный моторный вагон |
leichter Nahverkehrstriebwagen |
Лорина |
140 |
18:53:37 |
rus-ger |
railw. |
лёгкий пригородный моторный вагон |
LNT |
Лорина |
141 |
18:53:00 |
ger |
railw. |
LNT |
leichter Nahverkehrstriebwagen |
Лорина |
142 |
18:49:59 |
eng-rus |
comp. |
mainframe |
центральный компьютер |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:49:39 |
rus-ger |
chem. |
фталатовый пластификатор |
Phthalatweichmacher |
norbek rakhimov |
144 |
18:41:53 |
eng-rus |
agric. |
red bartlett |
ред бартлет (Сорт груши американского происхождения – плоды до 250 г.полностью покрыты темно-вишневой окраской; дерево вступает в плодоношение на 5-й год после посадки.) |
anadyakov |
145 |
18:37:30 |
eng-rus |
softw. |
data warehouse application |
приложение хранилищ данных |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:32:33 |
eng-rus |
gen. |
mergers and acquisitions |
присоединения и поглощения |
mascot |
147 |
18:32:16 |
eng-rus |
agric. |
conference |
конференц (Старый английский осенний сорт груши с плодами вытянуто грушевидной формы зеленого цвета с отличными вкусовыми качествами) |
anadyakov |
148 |
18:31:55 |
rus-ger |
logist. |
распоряжение об отгрузке товара по контракту |
Kontraktabruf |
pale sky |
149 |
18:28:41 |
eng-rus |
tech. |
multilink bus |
мультиплексная шина |
translator911 |
150 |
18:25:42 |
eng-rus |
product. |
harmonized specification |
гармонизированная техническая спецификация |
Andrey Truhachev |
151 |
18:23:54 |
rus-ger |
product. |
гармонизированная техническая спецификация |
Harmonisierte technische Spezifikation |
Andrey Truhachev |
152 |
18:21:56 |
rus-ger |
product. |
унифицированная техническая спецификация |
Harmonisierte technische Spezifikation |
Andrey Truhachev |
153 |
18:21:52 |
eng-rus |
footwear |
fitness |
впорность (Комфортность; соответствие обуви размеру стопы, полноте и условиям использования) |
Dirk Pitt |
154 |
18:20:40 |
rus-ger |
econ. |
унифицированный |
harmonisiert |
Andrey Truhachev |
155 |
18:13:02 |
rus-ger |
appl.math. |
приемлемость риска |
Risikoakzeptanz |
Лорина |
156 |
18:10:35 |
eng-rus |
cook. |
etching |
этчинг (создание узора на кофейном напитке при помощи шпажки и немолочных продуктов, таких как корица, тёртый шоколад, сироп и т.д. delinform.ru) |
bojana |
157 |
18:09:48 |
eng-rus |
law |
subject to cancellation |
подлежащий отмене (for example a compliance order, "мы считаем предписание подлежащим отмене") |
tfennell |
158 |
18:08:51 |
eng-rus |
cook. |
pitching |
питчинг (создание узора молоком на кофейном напитке liveinternet.ru) |
bojana |
159 |
18:02:12 |
rus-ger |
econ. |
объективное доказательство |
objektiver Nachweis |
Andrey Truhachev |
160 |
18:00:44 |
eng-ger |
econ. |
objective evidence |
objektiver Nachweis |
Andrey Truhachev |
161 |
17:59:33 |
rus-ger |
econ. |
объективные данные |
objektiver Nachweis |
Andrey Truhachev |
162 |
17:57:07 |
rus-spa |
tax. |
налоговый адрес |
domicilio fiscal |
Lika1023 |
163 |
17:48:36 |
eng-rus |
pharm. |
reproductive and developmental toxicity |
токсическое действие на репродуктивную систему и внутриутробное развитие потомства |
katorin |
164 |
17:46:18 |
eng-rus |
cook. |
latte art |
латте арт (искусство рисования на поверхности кофейных напитков) |
bojana |
165 |
17:42:49 |
eng-rus |
law |
deed |
юридический документ с особым порядком подписания (в скобках желательно оставлять английское слово) |
Leonid Dzhepko |
166 |
17:42:26 |
rus-fre |
gen. |
наделать много шума |
faire grand bruit (La question avait fait grand bruit.) |
I. Havkin |
167 |
17:40:32 |
rus-ger |
gen. |
Горбатый регистр |
Binnenmajuskel |
Rusicus |
168 |
17:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
uncuff |
снять наручники |
Игорь Миг |
169 |
17:38:15 |
rus-ger |
med. |
эпилептическая активность |
Anfallsmuster (на электроэнцефалограмме) |
mumin* |
170 |
17:37:51 |
eng-rus |
med. |
cycle ergometry |
велоэргометрия (В) |
Vassilisa |
171 |
17:35:05 |
eng-rus |
mus. |
headliner |
гвоздь программы |
Mishonok |
172 |
17:34:39 |
ger |
econ. |
DAkkS |
Deutsche Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
173 |
17:31:40 |
eng-rus |
mus. |
intimate performance |
камерный (камерное выступление) |
Mishonok |
174 |
17:31:14 |
eng-rus |
food.ind. |
dehydrated foodstuffs intended to rehydrate on ingestion |
сухие обезвоженные пищевые продукты, которые могут восстанавливаться при проглатывании |
kadzeno |
175 |
17:30:22 |
rus-spa |
ed. |
кафедра прикладной экономики |
departamento de Economía Aplicada |
Alexander Matytsin |
176 |
17:29:31 |
rus-spa |
ed. |
кафедра международного публичного права |
departamento de Derecho Internacional Público |
Alexander Matytsin |
177 |
17:28:34 |
rus-ger |
econ. |
Германский центр сертификации |
Deutsche Akkreditierungsstelle (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
178 |
17:27:35 |
rus-spa |
ed. |
кафедра торгового и римского права |
departamento de Derecho Mercantil y Derecho Romano |
Alexander Matytsin |
179 |
17:26:44 |
rus-spa |
ed. |
кафедра финансового и налогового права |
departamento de Derecho Financiero y Tributario |
Alexander Matytsin |
180 |
17:25:39 |
rus-spa |
ed. |
кафедра хирургии |
departamento de Cirugía |
Alexander Matytsin |
181 |
17:24:58 |
rus-spa |
ed. |
кафедра ботаники |
departamento de Botánica |
Alexander Matytsin |
182 |
17:24:06 |
rus-spa |
ed. |
кафедра клеточной биологии |
departamento de Biología Celular |
Alexander Matytsin |
183 |
17:21:56 |
rus-spa |
ed. |
кафедра математического анализа |
departamento de Análisis Matemático |
Alexander Matytsin |
184 |
17:21:49 |
rus-ger |
avia. |
авиация и космонавтика |
Luft- und Raumfahrt |
Лорина |
185 |
17:18:13 |
eng-rus |
winemak. |
minerality |
минеральность |
karpvon |
186 |
17:14:45 |
ger |
product. |
BauPVO |
Bauprüfverordnung |
Andrey Truhachev |
187 |
17:13:56 |
rus-ger |
product. |
положение о приёмке строительных объектов |
Bauprüfverordnung |
Andrey Truhachev |
188 |
17:12:47 |
rus-ger |
product. |
регламент проведения проверки |
Prüfverordnung (качества) |
Andrey Truhachev |
189 |
17:12:39 |
eng-rus |
met. |
useful travel |
полезный ход (обрабатываемой детали на станке – techsnab-ug.ru) |
ebyrgin |
190 |
17:12:35 |
rus-ger |
|
интенсивный курс |
Crashkurs |
Queerguy |
191 |
17:12:24 |
rus-ger |
product. |
регламент проведения контроля |
Prüfverordnung |
Andrey Truhachev |
192 |
17:11:52 |
rus-spa |
inf. |
плакать по углам |
llorar por las esquinas |
Alexander Matytsin |
193 |
17:11:18 |
rus-ger |
product. |
положение о техконтроле |
Prüfverordnung |
Andrey Truhachev |
194 |
17:09:53 |
rus-spa |
|
ложиться в кровать |
encamarse |
Alexander Matytsin |
195 |
17:09:44 |
rus-ger |
product. |
распоряжение о приёмке |
Prüfverordnung |
Andrey Truhachev |
196 |
17:08:08 |
rus-ger |
tech. |
гигростат, регулятор влажности |
Feuchteschalter |
limay |
197 |
17:06:14 |
rus-spa |
med. |
антибиотик аминогликозидного ряда |
antibiótico aminoglicósido |
ННатальЯ |
198 |
17:04:41 |
eng-rus |
build.mat. |
flatness defect |
дефект плоскостности (напр., бетонного покрытия – рекламная брошюра AGS Flat Glass Russia glassbusiness.net) |
ebyrgin |
199 |
17:04:09 |
rus-spa |
biol. |
откладывать яйца |
poner huevos |
Alexander Matytsin |
200 |
17:02:53 |
rus-spa |
med. |
нестероидные противовоспалительные препараты |
antiinflamatorios no esteroideos |
ННатальЯ |
201 |
17:01:48 |
spa |
med. |
AINE |
antiinflamatorios no esteroideos |
ННатальЯ |
202 |
16:59:08 |
eng-rus |
law |
duly certified |
удостоверенный надлежащим образом |
Alexander Demidov |
203 |
16:56:35 |
rus-spa |
|
происходить |
darse |
Alexander Matytsin |
204 |
16:54:27 |
rus-spa |
|
аукцион |
licitación |
Alexander Matytsin |
205 |
16:50:06 |
rus-spa |
derog. |
леваки |
rojerío (левые) |
Alexander Matytsin |
206 |
16:48:10 |
eng-rus |
ecol. |
Framework for Responsible Environmental Decision-Making |
Система ответственного принятия решений по экологически значимым вопросам (разработана Агентством по охране окружающей среды США) |
ambassador |
207 |
16:47:40 |
rus-ger |
product. |
аттестационная организация |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
208 |
16:47:22 |
rus-ger |
product. |
центр по аттестации |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
209 |
16:46:27 |
rus-spa |
|
однополый брак |
matrimonio homosexual |
Alexander Matytsin |
210 |
16:45:50 |
rus-ger |
product. |
центр сертификации |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
211 |
16:45:23 |
rus-ger |
product. |
сертификационная лаборатория |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
212 |
16:45:16 |
rus-spa |
ed. |
кафедра |
departamento (в высшем учебном заведении) |
Alexander Matytsin |
213 |
16:44:57 |
rus-ger |
product. |
сертификационная организация |
Akkreditierungsstelle (Это орган по аккредитации; он находится на один уровень выше сертификационных органов и организаций, так как выдаёт сертификаты на их деятельность. Malligan) |
Andrey Truhachev |
214 |
16:44:40 |
rus-spa |
ed. |
кафедра стоматологии |
departamento de Estomatología |
Alexander Matytsin |
215 |
16:44:22 |
eng-ger |
product. |
accreditation body |
Akkreditierungsstelle |
Andrey Truhachev |
216 |
16:41:52 |
rus-spa |
ed. |
кафедра латинской филологии |
departamento de Filología Latina |
Alexander Matytsin |
217 |
16:41:47 |
eng-rus |
|
attentive service |
предупредительное обслуживание |
Viacheslav Volkov |
218 |
16:41:30 |
rus-ger |
product. |
сертификация продукции |
Akkreditierung |
Andrey Truhachev |
219 |
16:41:10 |
rus-spa |
ed. |
кафедра генетики |
departamento de Genética |
Alexander Matytsin |
220 |
16:40:42 |
rus-spa |
ed. |
кафедра физиологии |
departamento de Fisiología |
Alexander Matytsin |
221 |
16:40:04 |
rus-spa |
ed. |
кафедра геодинамики |
departamento de Geodinámica |
Alexander Matytsin |
222 |
16:39:27 |
rus-spa |
ed. |
кафедра романской филологии |
departamento de Filología Románica |
Alexander Matytsin |
223 |
16:38:17 |
rus-ger |
product. |
сертификация |
Akkreditierung (процедура признания соответствия чего-либо требуемым стандартам) |
Andrey Truhachev |
224 |
16:37:54 |
rus-spa |
ed. |
кафедра атомной, ядерной и молекулярной физики |
departamento de Física Atómica, Nuclear y Molecular |
Alexander Matytsin |
225 |
16:37:22 |
rus-ger |
product. |
аттестация |
Akkreditierung |
Andrey Truhachev |
226 |
16:36:25 |
rus-spa |
ed. |
кафедра французской филологии |
departamento de Filología Francesa |
Alexander Matytsin |
227 |
16:35:36 |
rus-spa |
ed. |
кафедра уголовного права |
departamento de Derecho Penal |
Alexander Matytsin |
228 |
16:34:47 |
rus-spa |
ed. |
кафедра гражданского права |
departamento de Derecho Civil |
Alexander Matytsin |
229 |
16:33:28 |
rus-spa |
ed. |
кафедра административного права |
departamento de Derecho Administrativo |
Alexander Matytsin |
230 |
16:32:47 |
rus-spa |
ed. |
кафедра политологии и управления |
departamento de Ciencia Política y de la Administración |
Alexander Matytsin |
231 |
16:31:59 |
eng-rus |
progr. |
assertion method |
метод с утверждением (на этапе тестирования программы williamspublishing.com) |
owant |
232 |
16:31:56 |
rus-spa |
ed. |
кафедра биохимии и молекулярной биологии |
departamento de Bioquímica y Biología Molecular |
Alexander Matytsin |
233 |
16:29:43 |
rus-spa |
ed. |
факультет экономики и предпринимательства |
de Ciencias Económicas y Empresariales |
Alexander Matytsin |
234 |
16:28:27 |
eng-rus |
|
acquired assets |
приобретённые активы |
Bauirjan |
235 |
16:28:24 |
rus-ger |
tech. |
режим эксплуатации |
Betriebsform |
Лорина |
236 |
16:27:13 |
rus-ger |
law |
форма предприятия |
Betriebsform |
Лорина |
237 |
16:27:11 |
eng-rus |
|
Tangee |
Танджи (фирма, выпускающая губную помаду) |
Pavel |
238 |
16:25:30 |
rus-spa |
ed. |
экономический факультет |
facultad de Ciencias Económicas |
Alexander Matytsin |
239 |
16:23:45 |
rus-spa |
ed. |
факультет стоматологии |
facultad de Odontología |
Alexander Matytsin |
240 |
16:22:36 |
rus-ger |
geogr. |
республика Биафра |
Biafra |
Rusicus |
241 |
16:22:28 |
rus-spa |
ed. |
фармацевтический факультет |
facultad de Farmacia |
Alexander Matytsin |
242 |
16:21:46 |
rus-spa |
ed. |
философско-гуманитарный факультет |
facultad de Filosofía y Letras |
Alexander Matytsin |
243 |
16:19:10 |
eng-rus |
|
PAMHO |
примите мои смиренные поклоны |
Oksie |
244 |
16:16:35 |
eng-rus |
trav. |
landing visa |
виза по прибытию (виза, которая оформляется по прибытию в страну (напр., в аэропорту сразу)) |
BCN |
245 |
16:15:06 |
rus-spa |
ed. |
факультет ветеринарной медицины |
facultad de Veterinaria |
Alexander Matytsin |
246 |
16:13:41 |
rus-spa |
ed. |
факультет политологии и социологии |
facultad de Ciencias Políticas y Sociología |
Alexander Matytsin |
247 |
16:12:56 |
rus-spa |
ed. |
химический факультет |
facultad de Ciencias Químicas |
Alexander Matytsin |
248 |
16:12:06 |
rus-spa |
ed. |
факультет психологии |
facultad de Psicología |
Alexander Matytsin |
249 |
16:10:34 |
eng-rus |
law |
Human Fertilisation and Embryology Act |
Акт об оплодотворении человека и эмбриологии |
antoxi |
250 |
16:08:24 |
rus-spa |
ed. |
переводческий факультет |
facultad de Traducción e Interpretación |
Alexander Matytsin |
251 |
16:08:22 |
eng-rus |
|
in peak operations |
на максимальной мощности |
maxim_nesterenko |
252 |
16:08:10 |
eng-rus |
pharm. |
plasma peak concentration |
пиковая концентрация в плазме (максимальная концентрация какого-либо препарата в плазме крови) |
CubaLibra |
253 |
16:07:09 |
rus-spa |
ed. |
физический факультет |
facultad de de Ciencias Físicas |
Alexander Matytsin |
254 |
16:06:20 |
rus-spa |
ed. |
математический факультет |
facultad de Ciencias Matemáticas |
Alexander Matytsin |
255 |
16:05:12 |
rus-spa |
ed. |
геологический факультет |
facultad de Ciencias Geológicas |
Alexander Matytsin |
256 |
16:00:47 |
rus-spa |
ed. |
биологический факультет |
facultad de Ciencias Biológicas |
Alexander Matytsin |
257 |
15:57:31 |
rus-spa |
ed. |
историко-географический факультет |
facultad de Geografía e Historia |
Alexander Matytsin |
258 |
15:55:43 |
rus-spa |
ed. |
филологический факультет |
facultad de Filología |
Alexander Matytsin |
259 |
15:54:49 |
rus-spa |
ed. |
факультет изобразительного искусства |
facultad de Bellas Artes |
Alexander Matytsin |
260 |
15:50:52 |
rus-spa |
ed. |
философский факультет |
facultad de Filosofía |
Alexander Matytsin |
261 |
15:48:01 |
rus-spa |
|
новаторский |
modernizador |
Alexander Matytsin |
262 |
15:47:53 |
rus-fre |
law |
незастроенная недвижимость |
immeuble non bâti (имеется в виду участок как объект недвижимости) |
beloleg |
263 |
15:46:54 |
eng-rus |
cosmet. |
sponge |
спонж |
elenajouja |
264 |
15:46:40 |
rus-fre |
law |
застроенная недвижимость |
immeuble bâti |
beloleg |
265 |
15:45:39 |
rus-spa |
polit. |
конспиролог |
conspiranoico |
Alexander Matytsin |
266 |
15:44:42 |
rus-spa |
derog. |
латинос |
sudoca |
Alexander Matytsin |
267 |
15:40:43 |
eng-rus |
chem. |
Avermectin |
Авермектин |
Bogdan_Demeshko |
268 |
15:40:06 |
eng-rus |
chem. |
Aversectin C |
Аверсектин С |
Bogdan_Demeshko |
269 |
15:39:45 |
rus-spa |
|
равными частями |
a partes iguales |
Alexander Matytsin |
270 |
15:39:16 |
rus-ita |
pack. |
воздушно-пузырчатая плёнка |
film a bolle (упаковочная) |
Lantra |
271 |
15:38:31 |
eng-rus |
cosmet. |
refiner |
средство для улучшения качества кожи |
elenajouja |
272 |
15:38:19 |
spa |
inf. |
Boletín Oficial del País Vasco |
BOPV |
Alexander Matytsin |
273 |
15:36:13 |
ger |
railw. |
Leit- und Sicherungstechnik |
LST |
Лорина |
274 |
15:35:55 |
rus-ger |
railw. |
информационно-управляющая система и техника безопасности |
Leit- und Sicherungstechnik |
Лорина |
275 |
15:30:03 |
eng-rus |
bank. |
provide a loan |
выдавать кредит |
arturmoz |
276 |
15:23:57 |
rus-ger |
econ. |
маркетинговый бюджет |
Marketingetat |
Ber@ter |
277 |
15:23:40 |
eng-rus |
med. |
spectral component |
частотный компонент (ЭЭГ) |
aksolotle |
278 |
15:19:10 |
eng |
abbr. |
PAMHO |
please accept my humble obeisances (phrase used by Vaisnavas Visnu devotees) |
Oksie |
279 |
15:18:25 |
rus-lav |
|
непрерывное образование |
mūžizglītība |
Hiema |
280 |
15:12:27 |
eng-rus |
progr. |
broad spectrum of applications |
широкий спектр приложений |
ssn |
281 |
15:11:38 |
rus-ger |
tech. |
цех металлоконструкций |
Stahlbauhalle |
Queerguy |
282 |
15:09:32 |
eng-rus |
progr. |
broad spectrum |
широкий спектр |
ssn |
283 |
15:07:32 |
eng-rus |
progr. |
life-cycle framework |
схема жизненного цикла |
ssn |
284 |
15:03:50 |
eng-rus |
comp. |
Liquid Crystal On Silicon |
жидкие кристаллы на кремниевом основании (технология получения изображения в видеопроекторах) |
Skiripich |
285 |
15:03:10 |
eng-rus |
|
carry responsibility |
отвечать (за; for) |
Баян |
286 |
15:00:15 |
eng-rus |
progr. |
configurable process |
конфигурируемый процесс (схема жизненного цикла, применимая для широкого спектра приложений) |
ssn |
287 |
15:00:03 |
eng-rus |
mil. |
situation awareness |
ситуационная осведомлённость (the perception of environmental elements and events with respect to time or space, the comprehension of their meaning, and the projection of their future status) |
Featus |
288 |
14:59:00 |
eng-rus |
econ. |
economies of scale |
экономия от масштаба |
Esmio |
289 |
14:57:25 |
eng-rus |
food.ind. |
paprika oleoresins |
маслосмолы паприки |
kadzeno |
290 |
14:52:22 |
rus-ger |
SAP.tech. |
режим настройки |
Customizing |
koliu4ka |
291 |
14:48:22 |
rus-ger |
med. |
внутриротовой |
enoral intraoral |
koliu4ka |
292 |
14:43:49 |
eng-rus |
progr. |
control and understand the true technical progress |
контроль и понимание реального технического прогресса |
ssn |
293 |
14:41:15 |
eng |
abbr. dentist. |
HCI |
hydrochloride injection |
4uzhoj |
294 |
14:37:59 |
eng-rus |
med. |
TA Head |
руководитель терапевтического направления (Therapeutic Area Head) |
janny_mage |
295 |
14:37:57 |
eng-rus |
progr. |
delivering |
формирование |
ssn |
296 |
14:35:24 |
eng-rus |
progr. |
quality trends toward delivering an acceptable end product or interim release |
тенденции изменения качества в процессе формирования приемлемого конечного продукта или промежуточной версии |
ssn |
297 |
14:32:00 |
eng-rus |
progr. |
quality trends |
тенденции изменения качества |
ssn |
298 |
14:28:03 |
rus-ger |
|
орган контроля |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
299 |
14:26:35 |
eng-rus |
|
inlet water pressure |
давление воды на впуске |
feyana |
300 |
14:26:21 |
rus-ger |
|
инспектирующая организация |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
301 |
14:25:39 |
rus-ger |
|
инспекция |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
302 |
14:24:24 |
eng-rus |
cook. |
chunks |
крошево (ex: crush tomatoes into chunks) |
oyorl |
303 |
14:24:08 |
rus-ger |
|
орган надзора |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
304 |
14:23:34 |
rus-ger |
|
контролирующая организация |
Überwachungsorganisation |
Andrey Truhachev |
305 |
14:22:34 |
eng-rus |
|
failure to install |
невыполнение установки |
feyana |
306 |
14:19:53 |
rus-ger |
|
инженер-инспектор |
Prüfingenieur |
Andrey Truhachev |
307 |
14:19:21 |
eng-rus |
construct. |
stone matrix asphalt |
щебёночно-мастичный асфальт |
ambassador |
308 |
14:18:30 |
eng-rus |
law |
finance lease |
финансовая аренда или лизинг (Федеральный закон от 29.10.1998 N 164-ФЗ (ред. от 08.05.2010) "О финансовой аренде (лизинге)" (принят ГД ФС РФ 11.09.1998). Пунктом 3 статьи 7 Закона предусмотрены следующие основные виды лизинга: финансовый лизинг, возвратный лизинг и оперативный лизинг. Следует отметить, что употребление вышеуказанных терминов в Законе не соответствует ГК. В соответствии с ГК термин "лизинг" означает "финансовую аренду". Таким образом, употребление в Законе словосочетания "финансовый лизинг" становится неверным. msu.ru) |
Lavrov |
309 |
14:14:12 |
rus-ger |
|
чай из пакетика |
Beuteltee |
Rusicus |
310 |
14:13:13 |
rus-ger |
|
инженер-приёмщик |
Prüfingenieur (проверяет качество и даёт разрешение отправить товар заказчику) |
Andrey Truhachev |
311 |
14:12:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
RTD |
резистивный датчик температуры |
Aiduza |
312 |
14:11:40 |
rus-ger |
|
инженер ОТК |
Prüfingenieur |
Andrey Truhachev |
313 |
14:11:03 |
eng-rus |
progr. |
true technical progress |
реальный технический прогресс |
ssn |
314 |
14:10:16 |
rus-ger |
|
прикроватный коврик |
Bettenpich |
Rusicus |
315 |
14:09:17 |
eng-rus |
progr. |
true |
реальный |
ssn |
316 |
14:06:33 |
eng-rus |
law |
International Commercial Terms |
Международные правила толкования коммерческих терминов (Incoterms or international commercial terms are a series of international sales terms, published by International Chamber of Commerce (ICC) and widely used in international commercial transactions. wiki) |
Alexander Demidov |
317 |
14:06:03 |
eng-rus |
progr. |
acceptable end product |
приемлемый конечный продукт |
ssn |
318 |
14:03:24 |
eng-rus |
fig. |
exploitative |
спекуляционный (такой, который использует что-либо в корыстных целях) |
Баян |
319 |
14:02:52 |
eng-rus |
progr. |
interim release |
промежуточная версия |
ssn |
320 |
14:00:54 |
eng-rus |
law |
complete performance |
полное выполнение (договора и т.п.) |
Alexander Demidov |
321 |
13:59:32 |
eng-rus |
microbiol. |
M-PA Agar Base |
Основа М-агара для псевдомонад (для определения и выделения Pseudomonas aeruginosa мембранным методом) |
Inna_S |
322 |
13:58:55 |
eng-rus |
progr. |
tracking changes to the technical artifacts |
отслеживание изменений в технических рабочих продуктах |
ssn |
323 |
13:58:22 |
eng-rus |
microbiol. |
Milk Agar |
Агар Брауна-Скотта с молоком (двухкомпонентный; Brown and Scott Modified) (Twin Pack) |
Inna_S |
324 |
13:58:03 |
rus-spa |
mexic. |
на помощь! |
¡auxilio! |
pofigistique |
325 |
13:57:16 |
eng-rus |
sport. |
doga |
дога (совместные упражнения йоги для достижения гармонии между владельцем и питомцем sinequanonyoga.com) |
bojana |
326 |
13:57:11 |
eng-rus |
progr. |
changes to the technical artifacts |
изменения в технических рабочих продуктах |
ssn |
327 |
13:56:52 |
eng-rus |
microbiol. |
Twin Pack Acetamide Broth |
Бульон с ацетамидом двухкомпонентный |
Inna_S |
328 |
13:55:56 |
eng-rus |
progr. |
tracking changes |
отслеживание изменений |
ssn |
329 |
13:55:53 |
eng-rus |
microbiol. |
Asparagine Broth |
аспарагиновый бульон (для получения антигенов гистоплазм и кокцидий) |
Inna_S |
330 |
13:55:39 |
eng-rus |
sport. |
anti-gravity yoga |
антигравитационная йога (упражнения выполняются на полосах ткани, свисающих с потолка dailymail.co.uk) |
bojana |
331 |
13:55:04 |
eng-rus |
progr. |
technical artifacts |
технические рабочие продукты |
ssn |
332 |
13:54:54 |
rus-spa |
span. |
на помощь! |
¡ayuda! |
pofigistique |
333 |
13:54:34 |
eng-rus |
progr. |
technical artifact |
технический рабочий продукт |
ssn |
334 |
13:54:19 |
eng-rus |
law |
reconciliation of accounts |
сверка состояния взаиморасчётов |
Alexander Demidov |
335 |
13:53:29 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas Agar Base |
Основа агара Псевдомонас |
Inna_S |
336 |
13:52:05 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas Agar For Pyocyanin |
Агар для определения пиоцианина псевдомонад |
Inna_S |
337 |
13:50:43 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas Isolation Agar |
Агар для выделения псевдомонад |
Inna_S |
338 |
13:48:54 |
eng-rus |
progr. |
assessing the trends in process and product quality |
оценка тенденций изменения качества процесса и продукта |
ssn |
339 |
13:48:05 |
eng-rus |
progr. |
assessing the trends |
оценка тенденций (изменения) |
ssn |
340 |
13:47:48 |
rus-spa |
tech. |
токовые клещи |
Pinza ampermétrica |
JK11 |
341 |
13:47:12 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas Agar for fluorescein |
Агар для определения флюоресцеина псевдомонад |
Inna_S |
342 |
13:41:15 |
rus-ger |
|
проектирование сооружений |
Bautechnik (structural engineering) |
Andrey Truhachev |
343 |
13:40:39 |
rus-ger |
|
проектирование зданий и сооружений |
Bautechnik (structural engineering) |
Andrey Truhachev |
344 |
13:39:29 |
rus-ger |
|
искусство строительства |
Bautechnik |
Andrey Truhachev |
345 |
13:38:59 |
rus-ger |
|
строительство |
Bautechnik (constructional engineering) |
Andrey Truhachev |
346 |
13:38:35 |
rus-ger |
|
гражданское строительство |
Bautechnik (civil engineering) |
Andrey Truhachev |
347 |
13:35:35 |
eng-rus |
microbiol. |
fluid tetrathionate medium |
жидкая тетратионатная среда |
Inna_S |
348 |
13:34:48 |
eng-rus |
progr. |
productivities and quality factors |
продуктивность и факторы качества |
ssn |
349 |
13:34:05 |
eng-rus |
law |
confidentiality caution |
предостережение о конфиденциальности |
Alexander Demidov |
350 |
13:33:35 |
eng-rus |
progr. |
productivities |
продуктивность |
ssn |
351 |
13:31:58 |
eng-rus |
dentist. |
braid |
армированная медной проволокой (о ретракционной нити) |
4uzhoj |
352 |
13:30:07 |
rus-ger |
med. |
субретинальное кровоизлияние |
subretinale Blutung |
Ursula Iguaran |
353 |
13:29:50 |
eng-rus |
|
gingival tissue |
гингивальная ткань |
4uzhoj |
354 |
13:29:03 |
eng-rus |
progr. |
resolution profile |
диаграмма выполнения |
ssn |
355 |
13:28:14 |
eng-rus |
law |
with a judge sitting alone |
в составе одного судьи |
Alexander Demidov |
356 |
13:26:50 |
eng-rus |
|
Felt board |
доска для лепки |
kumold |
357 |
13:25:14 |
rus-ger |
|
пенсионная система Германии |
Reichsversicherung |
miami777409 |
358 |
13:23:55 |
rus-ger |
law |
подзаконный акт |
Durchführungsbestimmung |
Andrey Truhachev |
359 |
13:23:35 |
eng-rus |
antarct. |
CCAMLR |
Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики (Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources ccamlr.org) |
xltr |
360 |
13:22:41 |
eng-rus |
econ. |
fair-trade agreement |
соглашение о честной торговле |
Азери |
361 |
13:18:46 |
eng-rus |
law |
administrative withdrawal procedure |
изъятие в административном порядке |
Lavrov |
362 |
13:13:31 |
rus-ger |
|
транспортная техника |
Verkehrstechnik |
Queerguy |
363 |
13:05:05 |
rus-ger |
med. |
челюстная пазуха |
Kieferhöhle |
Ursula Iguaran |
364 |
13:01:34 |
eng-rus |
law |
quality and performance parameters |
технические и качественные характеристики |
Alexander Demidov |
365 |
12:58:55 |
eng-rus |
med. |
primary event |
основное явление |
Gellka |
366 |
12:58:40 |
rus-ger |
|
норма контроля |
Prüfnorm |
Andrey Truhachev |
367 |
12:56:47 |
rus-ita |
construct. |
перфоратор |
tassellatore |
dmitry_b |
368 |
12:53:54 |
eng-rus |
law |
make good the shortfall in |
осуществить допоставку (We will replace the incorrect, damaged or defective products or make good the shortfall in quantity or, at our option, credit the price and delivery charges of those ...) |
Alexander Demidov |
369 |
12:52:36 |
eng-rus |
law |
make good a shortfall |
осуществить допоставку |
Alexander Demidov |
370 |
12:50:22 |
eng-rus |
progr. |
demonstration-based assessment |
оценка, основанная на демонстрации |
ssn |
371 |
12:46:07 |
eng-rus |
progr. |
DOD-SТD-2167A artifacts |
рабочие продукты, регламентированные стандартом DOD-SТD-2167A министерства обороны (США) |
ssn |
372 |
12:43:12 |
eng-rus |
progr. |
DOD-SТD-2167A |
стандарт DOD-SТD-2167A министерства обороны (в настоящее время уже устарел) |
ssn |
373 |
12:40:32 |
eng-rus |
|
roof sealing |
гидроизоляция крыши |
Andrey Truhachev |
374 |
12:39:45 |
eng-rus |
|
roof insulation |
гидроизоляция крыши |
Andrey Truhachev |
375 |
12:39:06 |
rus-ger |
|
гидроизоляция крыши |
Dachabdichtung |
Andrey Truhachev |
376 |
12:36:53 |
eng-rus |
|
ECR Panel Design |
проектирование панели РЩУ |
Yuliya13 |
377 |
12:36:45 |
rus-ger |
|
поддержка |
Instrumentalität |
bavariya |
378 |
12:34:08 |
rus-spa |
int.circ. |
инклинометр |
inclinómetro |
JK11 |
379 |
12:32:20 |
eng-rus |
progr. |
incremental test process |
процесс пошагового тестирования |
ssn |
380 |
12:31:33 |
eng-rus |
product. |
inspection instruction |
инструкция по осуществлению контроля (о производственном контроле) |
Andrey Truhachev |
381 |
12:31:09 |
eng-rus |
progr. |
incremental test |
пошаговое тестирование |
ssn |
382 |
12:31:01 |
eng-rus |
inet. |
translation tool |
средство перевода |
bigmaxus |
383 |
12:29:22 |
rus-ger |
product. |
инструкция по осуществлению контроля |
Inskpektionsanweisung (о производственном контроле) |
Andrey Truhachev |
384 |
12:29:03 |
ger |
|
StD |
Studiendirektor |
miami777409 |
385 |
12:28:56 |
eng |
abbr. |
Control and Instrumentation |
I&C |
Yuliya13 |
386 |
12:28:52 |
eng-rus |
inet. |
website Indexation |
индексация вебсайта |
bigmaxus |
387 |
12:27:19 |
eng-rus |
construct. |
Light steel thin-walled structures |
ЛСТК |
Kugelblitz |
388 |
12:26:49 |
rus-ita |
agric. |
защитные ботинки |
scarpe antinfortunistiche |
Anny71 |
389 |
12:26:18 |
eng-rus |
hydrogr. |
BES |
Балтийская система высот (Baltic Elevation System) |
Overbrain |
390 |
12:25:37 |
eng-ger |
product. |
inspection instruction |
Pruefanweisung |
Andrey Truhachev |
391 |
12:24:42 |
eng-rus |
|
discussion issues |
вопросы для обсуждения |
Yuliya13 |
392 |
12:23:54 |
eng-rus |
progr. |
component evolution |
эволюция компонентов |
ssn |
393 |
12:23:06 |
eng-rus |
tech. |
inspection instruction |
инструкция по контролю |
Andrey Truhachev |
394 |
12:22:46 |
eng-rus |
|
Right-Eye Dominant |
доминирование правого глаза |
yevsey |
395 |
12:22:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
most notably |
что особенно важно |
A1_Almaty |
396 |
12:21:34 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по контролю |
Inspektionsanweisung |
Andrey Truhachev |
397 |
12:21:20 |
eng |
abbr. ophtalm. |
LED |
left-eye dominant |
yevsey |
398 |
12:21:18 |
rus-ger |
med. |
обзорная рентгенография |
Übersichtsröntgenaufnahme |
Ursula Iguaran |
399 |
12:19:54 |
eng-rus |
progr. |
incremental design process |
пошаговый процесс проектирования |
ssn |
400 |
12:18:23 |
rus-ger |
IT |
проверочный оператор |
Prüfanweisung |
Andrey Truhachev |
401 |
12:17:13 |
eng-rus |
progr. |
build content |
содержание версии |
ssn |
402 |
12:16:31 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по проведению испытаний |
Prüfanweisung |
Andrey Truhachev |
403 |
12:15:46 |
eng |
abbr. pharm. |
LSS |
liquid scintillation spectrometry (жидкостная спектрометрия сцинтилляции) |
katorin |
404 |
12:14:28 |
eng |
abbr. pharm. |
NCO |
nonclinical overview |
katorin |
405 |
12:11:57 |
rus-ger |
|
оценить по достоинству |
honorieren |
Queerguy |
406 |
12:08:56 |
eng-rus |
progr. |
common subsystem product overview |
обзор подсистемы общего назначения |
ssn |
407 |
12:08:16 |
eng-rus |
progr. |
common subsystem product |
подсистема общего назначения |
ssn |
408 |
12:06:50 |
eng-rus |
law |
legally |
с точки зрения закона ("Legally," he said, "I think we'd find that the university stands on solid ground.") |
antoxi |
409 |
12:06:06 |
rus-ger |
|
весенний субботник |
Frühjahrsputz |
SKY |
410 |
12:04:57 |
eng-rus |
progr. |
process overview |
обзор процесса |
ssn |
411 |
12:04:28 |
rus-ger |
psychol. |
теория справедливости |
Equity-Theorie (Theorie zum Gleichheitsprinzip der Gerechtigkeit – ситуационная теория мотивации, согласно которой, работники субъективно связывают вознаграждение и затраченные для его получения усилия, а также сравнивают своё вознаграждение с вознаграждением, полученным другими работниками за аналогичную работу, и стремятся ликвидировать своё отставание в уровне вознаграждения) |
bavariya |
412 |
12:03:32 |
eng-rus |
law |
contract performance bond |
контрактное обеспечение |
Alexander Demidov |
413 |
11:59:42 |
rus-ger |
|
пожарные свойства |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
414 |
11:56:33 |
eng-rus |
law |
by written notice to |
в письменном виде, сообщив об этом |
Alexander Demidov |
415 |
11:54:09 |
rus-ger |
|
характер горения |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
416 |
11:53:00 |
rus-ger |
idiom. |
дать толчок чему-либо |
ein Zeichen setzen |
Queerguy |
417 |
11:50:59 |
eng-rus |
|
fire performance |
горючесть (материал) |
Andrey Truhachev |
418 |
11:50:24 |
eng-rus |
|
fire behaviour |
горючесть (Br.) |
Andrey Truhachev |
419 |
11:49:37 |
eng-rus |
|
fire behavior |
горючесть (Am. материала) |
Andrey Truhachev |
420 |
11:48:40 |
rus-ger |
|
пожарные характеристики |
Brandverhalten (огнестойкость материала) |
Andrey Truhachev |
421 |
11:47:20 |
eng-rus |
|
fire behavior |
пожароопасные свойства |
Andrey Truhachev |
422 |
11:45:38 |
eng-rus |
|
based on experience |
на основании опыта |
Soulbringer |
423 |
11:45:17 |
rus-ger |
construct. |
заделать |
einlassen (в бетон) |
sipsik |
424 |
11:43:12 |
eng-rus |
law |
performance bond |
обеспечение выполнения контракта (A bond to guarantee that a contractor will complete a project according to the terms of a contract. In the event of the contractor's default, the surety may complete the project or pay damages to the aggrieved party up to the amount of the limits of the bond. Also called completion bond. WL) |
Alexander Demidov |
425 |
11:36:44 |
eng-ger |
|
reaction to fire |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
426 |
11:34:26 |
rus-ger |
|
характер распространения пожара |
Brandverhalten |
Andrey Truhachev |
427 |
11:33:58 |
eng-rus |
|
which design provides |
конструкция которого предусматривает (for) |
Виталик-Киев |
428 |
11:33:37 |
eng-rus |
slang |
chops |
мастерство игры (на гитаре, ударных или духовых инструментах) |
plushkina |
429 |
11:29:24 |
rus-ger |
product. |
Основные требования |
wesentliche Anforderungen |
Andrey Truhachev |
430 |
11:28:56 |
eng |
abbr. |
I&C |
Control and Instrumentation |
Yuliya13 |
431 |
11:27:06 |
eng |
abbr. |
ECR |
emergency control room |
Yuliya13 |
432 |
11:23:49 |
eng-rus |
|
narrative evaluation criteria |
Критерии описательной оценки |
Daniyuwa |
433 |
11:17:02 |
rus-ger |
product. |
сертификационная инстанция |
Zertifizierungsstelle |
Andrey Truhachev |
434 |
11:15:26 |
rus-ger |
product. |
внутренний производственный контроль на предприятии |
werkseigene Produktionskontrolle |
Andrey Truhachev |
435 |
11:12:26 |
eng-rus |
|
bladed article |
колюще-режущий предмет |
Anglophile |
436 |
11:11:12 |
eng-ger |
product. |
werkseigene Produktionskontrolle |
factory production control system |
Andrey Truhachev |
437 |
11:10:49 |
eng-rus |
law |
certificate of fumigation |
фитосанитарный сертификат (MT) |
Alexander Demidov |
438 |
11:10:21 |
eng-rus |
|
Federal Acquisition |
госзакупки (см. Federal Acquisition Regulations) |
4uzhoj |
439 |
11:08:31 |
rus-ger |
publish. |
корректура |
Lektorierung |
Лорина |
440 |
11:06:37 |
eng-rus |
engin. |
spark igniter gap |
искровой промежуток запальной свечи |
OlCher |
441 |
11:05:39 |
eng-ger |
tech. |
Constancy of performance |
Leistungsbeständigkeit |
Andrey Truhachev |
442 |
11:04:50 |
eng-rus |
|
Government procurement |
госзакупки (wikipedia.org) |
4uzhoj |
443 |
11:04:32 |
eng-rus |
tech. |
constancy of performance |
устойчивость работы |
Andrey Truhachev |
444 |
11:04:22 |
eng-rus |
med. |
peripheral defocus |
периферический дефокус |
intern |
445 |
11:03:28 |
eng-rus |
|
at private expense |
на частные средства |
4uzhoj |
446 |
11:00:50 |
eng-rus |
tech. |
constancy of performance. |
постоянство рабочих характеристик |
Andrey Truhachev |
447 |
10:59:57 |
eng-rus |
law |
no dupl. |
один экз. |
Alexander Demidov |
448 |
10:59:49 |
eng-rus |
law |
no dupl. |
1 экз. |
Alexander Demidov |
449 |
10:58:41 |
eng |
abbr. EU. |
European Commission number |
EC number |
Karabas |
450 |
10:57:04 |
eng-rus |
law |
in dupl. |
два экз. |
Alexander Demidov |
451 |
10:56:53 |
eng-rus |
law |
in dupl. |
2 экз. |
Alexander Demidov |
452 |
10:54:16 |
eng-rus |
laser. |
Mobile Active Targeting Resource for Integrated eXperiments |
мобильный активный источник нацеливания для внутренних экспериментов |
qwarty |
453 |
10:53:22 |
eng-rus |
laser. |
MATRIX |
Mobile Active Targeting Resource for Integrated eХperiments |
qwarty |
454 |
10:51:30 |
eng-rus |
met. |
reticulation |
распределение |
red-leader |
455 |
10:51:29 |
eng-rus |
biol. |
exoanthropic |
экзоантропный |
Marie_D |
456 |
10:47:22 |
rus-ita |
coll. |
мясные блюда |
piatti di carne |
gorbulenko |
457 |
10:46:28 |
eng-ger |
auto. |
ADAC Test Center |
ADAC-Prüfstelle (Am.) |
Andrey Truhachev |
458 |
10:46:02 |
eng-ger |
auto. |
ADAC test centre |
ADAC-Prüfstelle (Br) |
Andrey Truhachev |
459 |
10:45:19 |
rus-ger |
auto. |
Станция техосмотра |
ADAC-Prüfstelle (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
460 |
10:45:15 |
rus-ita |
|
слишком |
eccessivamente |
gorbulenko |
461 |
10:44:34 |
rus-ger |
auto. |
Станция технического контроля |
ADAC-Prüfstelle (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
462 |
10:43:53 |
eng-rus |
law |
final settlement of account |
окончательные финансовые взаиморасчёты |
Alexander Demidov |
463 |
10:43:16 |
eng-rus |
med. |
AIK |
бессимптомный инфильтративный кератит (asymptomatic infiltrative keratitis) |
intern |
464 |
10:42:53 |
eng-rus |
engin. |
shunted surface gap spark igniter |
запальная свеча с шунтированным искровым промежутком |
OlCher |
465 |
10:42:44 |
rus-ita |
|
передавать из поколения в поколение |
tramandare di generazione in generazione |
gorbulenko |
466 |
10:39:32 |
eng-rus |
|
sales cost |
расход на реализацию |
Bauirjan |
467 |
10:38:03 |
rus-ger |
inf. |
подстраивать |
anpassen (einander) |
Andrey Truhachev |
468 |
10:37:22 |
eng-rus |
idiom. |
keep an eye on |
присматривать за |
Азери |
469 |
10:36:58 |
rus-ger |
inf. |
подстраиваться |
anpassen (einander anpassen) |
Andrey Truhachev |
470 |
10:34:06 |
rus-ita |
|
каменные жернова |
molazze di pietra |
gorbulenko |
471 |
10:33:50 |
rus-ger |
inf. |
подстраиваться |
harmonisieren (einander anpassen) |
Andrey Truhachev |
472 |
10:33:28 |
rus-ger |
inf. |
подстраивать |
harmonisieren (anpassen) |
Andrey Truhachev |
473 |
10:33:24 |
eng-rus |
med. |
CLIPC |
папиллярный конъюнктивит, индуцированный контактными линзами (Contact lens induced papillary conjunctivitis, ocumethyl.ru) |
intern |
474 |
10:33:10 |
eng-rus |
biol. |
semisynanthropic |
полусинантропный |
Marie_D |
475 |
10:30:42 |
rus-ita |
food.ind. |
размалывание |
molitura |
gorbulenko |
476 |
10:28:53 |
eng-rus |
|
safe socializing on the internet |
безопасное общение в интернет-сети |
tll |
477 |
10:24:43 |
rus-ita |
food.ind. |
размалывание |
macinazione |
gorbulenko |
478 |
10:23:11 |
rus-ger |
inf. |
отрегулировать |
harmonisieren (отношения) |
Andrey Truhachev |
479 |
10:22:54 |
rus-ita |
food.ind. |
отжим |
pressatura (напр. оливок) |
gorbulenko |
480 |
10:22:25 |
eng-rus |
law |
border crossing point |
пункт пересечения границы |
Alexander Demidov |
481 |
10:21:30 |
rus-ger |
|
наладить |
in Übereinstimmung bringen |
Andrey Truhachev |
482 |
10:19:15 |
eng-rus |
law |
trade and brand name |
коммерческое и фирменное название |
Alexander Demidov |
483 |
10:19:09 |
rus-ger |
inf. |
отладить |
harmonisieren (отношения) |
Andrey Truhachev |
484 |
10:18:38 |
eng-rus |
med. |
backslab |
задняя гипсовая шина |
Ying |
485 |
10:18:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
ключ-марка |
Schlüsseltaster (выключатель, запираемый ключом с целью защиты от несанкционированного доступа) |
Queerguy |
486 |
10:18:14 |
rus-ger |
|
наладить |
harmonisieren (отношения- Beziehungen) |
Andrey Truhachev |
487 |
10:15:42 |
rus-ger |
tech. |
устойчивость работы |
Leistungsbeständigkeit |
Andrey Truhachev |
488 |
10:10:41 |
eng-rus |
law |
rail waybill |
железнодорожная накладная (A receipt issued that indicates to the customer that his/her goods have been received and have been passed on for freight by railway. Rail waybills often include tracking numbers so that the customer can check the status of the shipment. Farlex Financial Dictionary. й 2011 Farlex, Inc.) |
Alexander Demidov |
489 |
10:06:37 |
rus-spa |
med. |
положение лёжа на спине |
posición supina |
ННатальЯ |
490 |
10:05:29 |
eng-rus |
relig. |
Hijri calendar |
календарь Хиджры (aka: Islamic calendar; Muslim calendar wikipedia.org) |
'More |
491 |
10:04:28 |
rus-ita |
|
затем |
infine |
gorbulenko |
492 |
10:02:04 |
eng-rus |
law |
financial expenses |
материальные расходы |
Alexander Demidov |
493 |
9:58:41 |
eng |
EU. |
EC number |
European Commission number |
Karabas |
494 |
9:58:36 |
rus-ger |
med. |
Хорионический гонадотропин человека / Chorionisches Humangonadotropin |
HCG |
Brücke |
495 |
9:57:05 |
rus-spa |
med. |
котранспортёр |
contransportador |
ННатальЯ |
496 |
9:56:36 |
eng-rus |
|
backstage |
закулисье |
DC |
497 |
9:56:16 |
eng-rus |
inf. |
harmonize |
скоординировать (о мероприятиях, задачах итд) |
Andrey Truhachev |
498 |
9:55:53 |
eng-rus |
|
QCBS |
ООКС (Метод отбора на основе качества и стоимости; Quality And Cost-Based Selection) |
Daniyuwa |
499 |
9:55:28 |
rus-ita |
food.ind. |
паста |
pate |
gorbulenko |
500 |
9:52:05 |
eng-rus |
|
business environment |
экономическая среда бизнеса |
felog |
501 |
9:51:33 |
rus-ger |
inf. |
скоординировать |
harmonisieren |
Andrey Truhachev |
502 |
9:51:17 |
rus-ger |
inf. |
откоординировать |
harmonisieren |
Andrey Truhachev |
503 |
9:50:46 |
rus-ger |
inf. |
координировать |
harmonisieren (Vorschläge, Baumaßnahmen) |
Andrey Truhachev |
504 |
9:49:29 |
rus-fre |
construct. |
план фактического расположения |
plan situation actuelle |
VMA |
505 |
9:45:34 |
rus-ita |
food.ind. |
удалять косточки |
denocciolare (напр. из оливок) |
gorbulenko |
506 |
9:44:50 |
rus-ger |
med. |
Гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
G-CSF |
Schumacher |
507 |
9:44:02 |
rus-ger |
med. |
ГКСФ |
G-CSF |
Schumacher |
508 |
9:43:20 |
eng-rus |
|
URM |
Постоянное представительство АБР в Узбекистане (ADB Uzbekistan Resident Mission) |
Daniyuwa |
509 |
9:41:45 |
rus-ita |
food.ind. |
натуральные ароматические вещества |
aromi naturali |
gorbulenko |
510 |
9:37:07 |
rus-spa |
med. |
рефрактерный к терапии |
refractario al tratamiento |
ННатальЯ |
511 |
9:31:16 |
rus-fre |
photo. |
искажение изображения |
distortion image |
VMA |
512 |
9:28:00 |
eng-rus |
soviet. |
Transcarpathian Region |
Закарпатская область |
ART Vancouver |
513 |
9:27:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
Protected Extra Low Voltage |
заземлённая цепь системы БСНН (ГОСТ Р 50571.3-94; ЗСНН) |
carp |
514 |
9:25:53 |
eng-rus |
weld. |
filter plate |
светозащитный фильтр |
Technical |
515 |
9:22:54 |
rus-ita |
food.ind. |
без косточек |
denocciolato |
gorbulenko |
516 |
9:22:16 |
eng-rus |
weld. |
headshield |
сварочная маска |
Technical |
517 |
9:10:49 |
eng-rus |
|
Safety Extra Low Voltage |
безопасное сверхнизкое напряжение, БСНН (ГОСТ 12.2.007.075) |
carp |
518 |
9:10:26 |
rus-ita |
|
в сыром виде |
crudo |
gorbulenko |
519 |
9:09:14 |
rus-fre |
construct. |
андезитобазальтовый |
andésite basaltique |
VMA |
520 |
9:08:00 |
eng-rus |
automat. |
signal port |
сигнальный порт (по стандартам ЭМС) |
carp |
521 |
9:02:02 |
eng-rus |
ed. |
accelerated education |
ускоренное обучение |
jaime marose |
522 |
8:50:11 |
rus-ger |
phys. |
терагерцовое излучение |
Terahertzstrahlung |
SKY |
523 |
8:40:08 |
eng-rus |
law |
confirmation of readiness |
подтверждение готовности (Confirmation of Readiness to Return to Work) |
Alexander Demidov |
524 |
8:37:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
residual current circuit breaker |
автоматический выключатель дифференциального тока |
miss_cum |
525 |
8:34:44 |
eng-rus |
gambl. |
soft play |
"поддаваться" другому игроку |
valambir |
526 |
8:34:00 |
eng-rus |
gambl. |
chip dumping |
намеренный проигрыш |
valambir |
527 |
8:29:01 |
eng-rus |
law |
quantity purchased |
объём закупки |
Alexander Demidov |
528 |
8:27:27 |
eng-rus |
law |
price and amount due for |
цена и стоимость |
Alexander Demidov |
529 |
8:20:36 |
eng-rus |
|
Drain Washer |
водоотливная промывная камера |
feyana |
530 |
8:18:26 |
eng-rus |
|
EU plug |
вилка европейского стандарта |
feyana |
531 |
8:18:19 |
eng-rus |
gambl. |
splash the pot |
бросать фишки на игровой стол (при размещении ставок в банк) |
valambir |
532 |
8:17:54 |
eng-rus |
|
US plug |
вилка стандарта США |
feyana |
533 |
8:12:55 |
eng-rus |
law |
package |
упаковочное место |
Alexander Demidov |
534 |
8:06:35 |
rus-ger |
|
среднее образование второй ступени среднее II |
Sekundär II |
miami777409 |
535 |
7:54:03 |
eng-rus |
law |
make an inspection |
осуществлять проверку |
Alexander Demidov |
536 |
7:50:27 |
eng-rus |
gambl. |
split pot |
разделённый банк (Банк, разделённый между двумя или более игроками, поскольку они собрали равные комбинации.) |
valambir |
537 |
7:46:49 |
rus-ita |
fig. |
считаться к.-либо, ч.-либо |
decantare a |
gorbulenko |
538 |
7:21:52 |
rus-ita |
|
гораздо раньше |
ben prima |
gorbulenko |
539 |
6:45:06 |
eng-rus |
|
demo drive |
показательный заезд |
Alexander Oshis |
540 |
6:40:39 |
eng-rus |
|
ultimate driving school |
школа экстремального вождения |
Alexander Oshis |
541 |
6:39:57 |
eng-rus |
|
extreme driving school |
школа экстремального вождения |
Alexander Oshis |
542 |
6:39:12 |
eng-rus |
|
ultimate driving |
экстремальное вождение |
Alexander Oshis |
543 |
6:37:26 |
eng-rus |
|
extreme driving |
экстремальное вождение |
Alexander Oshis |
544 |
5:21:32 |
eng-rus |
|
retractable ballpoint pen |
автоматическая шариковая ручка с кнопкой |
kumold |
545 |
5:03:33 |
rus-ger |
archit. |
САПР |
automatisiertes Projektierungssystem |
Лорина |
546 |
4:16:25 |
eng-rus |
mil. |
precursor charge |
лидирующий заряд |
User |
547 |
4:08:16 |
rus-fre |
zool. |
мышиный |
murin |
Aurelliana |
548 |
4:07:46 |
rus-fre |
zool. |
крысиный |
murin |
Aurelliana |
549 |
4:04:44 |
rus-fre |
zool. |
летучая мышь |
murin (nom vernaculaire) |
Aurelliana |
550 |
3:33:33 |
ger |
ed. |
NGVO |
Abiturverordnung Gymnasien der Normalform |
miami777409 |
551 |
3:21:16 |
rus-ger |
|
лента для ключей |
Schlüsselband |
el_th |
552 |
3:20:34 |
ger |
ed. |
K. u. U. S. |
Kultus und Unterricht, Seite |
miami777409 |
553 |
3:17:17 |
rus-ger |
|
хорошее отношение |
gute Beziehung |
Лорина |
554 |
3:13:21 |
rus-ger |
|
делать шаг назад |
Rückschritt machen |
Лорина |
555 |
3:04:51 |
eng-rus |
construct. |
Youth Residential Complex |
МЖК (молодёжный жилой комплекс) The housing projects intended for young families and constructed by their future tenants themselves, subsidized by industrial enterprises. This approach existed since 1971 and it was a mass movement until the dissolution of the Soviet Union. It was an attempt to alleviate the residential construction crisis in the late Soviet Union. Construction of Youth Residential Complexes continued in modern Russia, although based on a different business model, based on market economy.) |
Ying |
556 |
3:01:50 |
eng-rus |
|
under the slogan |
под девизом |
Ying |
557 |
2:56:57 |
rus-ger |
|
в свою пользу |
zu seinem Nutzen |
Лорина |
558 |
2:52:57 |
rus-ger |
ed. |
квалификационная фаза |
Qualifikationsphase |
miami777409 |
559 |
2:47:00 |
eng-rus |
IT |
SPECmark rating |
показатель производительности по методике SPECmark (напр., сервера) |
ssn |
560 |
2:44:07 |
eng-rus |
|
specious reasonings |
поверхностные рассуждения |
ssn |
561 |
2:40:55 |
eng-rus |
|
specious reasoning |
поверхностное рассуждение (рассуждение, в котором отсутствует глубокий анализ, глубокое понимание проблемы) |
ssn |
562 |
2:39:36 |
eng-rus |
slang |
shoot a text |
черкануть (отправить смс или сообщение по e-mail / в соцсетях и т.д.) |
SAKHstasia |
563 |
2:34:46 |
rus-ger |
|
отступать |
abdanken (vor etwas abdanken) |
Margarita17 |
564 |
2:29:36 |
eng-rus |
cosmet. |
Nappage technique |
техника "наппаж" |
ratatosk |
565 |
2:23:50 |
rus-fre |
|
На старт, внимание, марш! |
à vos marques, prêts, partez ! |
yourkin |
566 |
2:21:25 |
rus-ger |
ed. |
предметы гуманитарного цикла |
gesellschaftswissenschaftlicher Aufgabenbereich |
miami777409 |
567 |
2:20:13 |
eng-rus |
progr. |
domain contract |
предметный контракт (ООП) |
ssn |
568 |
2:20:01 |
rus-ger |
ed. |
Предметы математического, естественнонаучного и технического циклов |
Mathematisch-naturwissenschaftlich-technisches Aufgabenfeld |
miami777409 |
569 |
2:18:53 |
eng-rus |
progr. |
contract |
контракт (в ООП; набор четко определенных условий, регулирующих отношения между классом-сервером (supplier) и его клиентами (client); включает индивидуальные контракты для всех экспортируемых членов класса, представленные пред- и постусловиями (precondition и postcondition), а также глобальные свойства класса, выраженные в инварианте класса) |
ssn |
570 |
2:14:49 |
eng-rus |
progr. |
design by contract |
обусловленное проектирование (метод разработки программного обеспечения, при котором элементы системы проектируются таким образом, что их взаимодействие основано на точно определённых соглашениях (contract)) |
ssn |
571 |
2:11:57 |
rus-ger |
|
за заслуги |
für Verdienste |
Лорина |
572 |
2:09:51 |
eng-rus |
progr. |
specification object |
объект-спецификация |
ssn |
573 |
2:02:10 |
eng-rus |
|
A man who had undeceived the world of an ancient error |
Человек, освободивший мир от старого заблуждения |
ssn |
574 |
1:58:17 |
eng-rus |
|
undead |
вампиры (употребляется с глаголами во множественном числе) |
ssn |
575 |
1:55:55 |
ger |
|
Verband Deutscher Diplom-Volkswirte |
VDV |
Лорина |
576 |
1:55:16 |
rus-ger |
|
Союз немецких дипломированных экономистов |
VDV |
Лорина |
577 |
1:53:34 |
ger |
railw. |
Betriebsordnung |
BO |
Лорина |
578 |
1:53:29 |
rus-ger |
ed. |
Последовательность, в которой изучались языки |
Sprachenfolge |
miami777409 |
579 |
1:53:13 |
rus-ger |
railw. |
правила эксплуатации |
BO |
Лорина |
580 |
1:52:50 |
ger |
railw. |
BO |
Betriebsordnung |
Лорина |
581 |
1:51:41 |
eng-rus |
|
undaunted in one's resolve |
непоколебимый в своих намерениях |
ssn |
582 |
1:50:42 |
eng-rus |
|
undaunted |
не утративший смелости |
ssn |
583 |
1:49:57 |
eng-rus |
|
undaunted |
храбрый |
ssn |
584 |
1:48:35 |
eng-rus |
|
undated |
вневременной |
ssn |
585 |
1:44:14 |
eng-rus |
|
undamped |
неудручённый (трудностями, неудачами) |
ssn |
586 |
1:43:21 |
eng-rus |
dril. |
AKO |
скважинный переводник-отклонитель с регулируемым углом (adjustable kick-off sub; Также в нек. контекстах можно просто – переводник АКО или кривой регулируемый переводник) |
Val61 |
587 |
1:41:58 |
ger |
railw. |
Eisenbahn-Bundesamt |
EBA |
Лорина |
588 |
1:41:32 |
rus-ger |
railw. |
федеральное ведомство железных дорог |
EBA |
Лорина |
589 |
1:41:11 |
ger |
railw. |
EBA |
Eisenbahn-Bundesamt |
Лорина |
590 |
1:38:14 |
rus-ger |
railw. |
экспериментальный участок железной дороги |
Pilotstrecke |
Лорина |
591 |
1:31:54 |
eng-rus |
|
uncurtain |
раздвинуть занавески |
ssn |
592 |
1:28:15 |
eng-rus |
progr. |
uncurried function |
свёрнутая производная функция |
ssn |
593 |
1:26:37 |
fre |
construct. |
GTR |
Guide des Terrassements Routiers |
Пума |
594 |
1:24:15 |
eng-rus |
|
uncurl |
раскручивать |
ssn |
595 |
1:23:30 |
eng-rus |
|
uncurl |
раскручиваться |
ssn |
596 |
1:21:45 |
eng-rus |
|
uncultured |
невоспитанный |
ssn |
597 |
1:21:13 |
rus-ger |
railw. |
промышленный союз сигнализации |
UNISIG (Union Industry of Signaling) |
Лорина |
598 |
1:20:28 |
eng-rus |
|
this town is a cultural wasteland |
в культурном отношении этот город сущая пустыня |
ssn |
599 |
1:19:39 |
eng-rus |
railw. |
UNISIG |
промышленный союз сигнализации |
Лорина |
600 |
1:19:18 |
eng-rus |
railw. |
Union Industry of Signaling |
промышленный союз сигнализации |
Лорина |
601 |
1:18:41 |
eng-rus |
|
wasteland |
место, обстановка или период времени, отличающиеся косностью и застоем, отсутствием интересных событий (и т.п.) |
ssn |
602 |
1:17:08 |
eng-rus |
|
wasteland |
пустыня |
ssn |
603 |
1:16:23 |
eng-rus |
fig. |
triangulate on |
рассмотреть проблему под разными углами |
zdra |
604 |
1:15:01 |
eng-rus |
|
uncultivated ground |
пустошь |
ssn |
605 |
1:14:04 |
eng-rus |
nautic. |
beam line |
траверз |
eugene02130 |
606 |
1:11:36 |
eng-rus |
|
unctuous soil |
жирная и липкая почва |
ssn |
607 |
1:11:11 |
rus-ger |
ed. |
Постоянная конференция министров образования и культуры федеральных земель KMK |
Kultusministerkonferenz |
miami777409 |
608 |
1:11:06 |
rus-ger |
railw. |
инженер путей сообщения |
EI (Eisenbahningenieur) |
Лорина |
609 |
1:10:31 |
ger |
railw. |
EI |
Eisenbahningenieur |
Лорина |
610 |
1:10:12 |
rus-ger |
railw. |
инженер железнодорожного транспорта |
EI (Eisenbahningenieur) |
Лорина |
611 |
1:09:27 |
ger |
railw. |
Eisenbahningenieur |
EI |
Лорина |
612 |
1:07:13 |
rus-fre |
ling. |
образность |
caractère imagé (слова, фразеологизма) |
I. Havkin |
613 |
1:06:41 |
eng-rus |
|
unction |
горячность (о манере речи) |
ssn |
614 |
1:06:12 |
rus-fre |
ling. |
виртуэма |
virtuème |
I. Havkin |
615 |
1:05:26 |
rus-fre |
ling. |
гласный |
vocalique |
I. Havkin |
616 |
1:05:19 |
eng-rus |
|
unction |
религиозное рвение (особенно показное) |
ssn |
617 |
1:04:47 |
rus-fre |
ling. |
темп речи |
tempo |
I. Havkin |
618 |
1:03:54 |
eng-rus |
|
unction |
средство успокоения |
ssn |
619 |
1:03:11 |
rus-ger |
|
получить новое развитие |
neuen Schwung bekommen |
Abete |
620 |
1:02:44 |
rus-fre |
ling. |
органы фонации |
organes phonatoires |
I. Havkin |
621 |
1:02:23 |
eng-rus |
|
unction |
смазывание (мазью, маслом; в лечебных целях) |
ssn |
622 |
1:01:49 |
rus-fre |
ling. |
голосообразующие органы |
organes vocaux |
I. Havkin |
623 |
1:00:50 |
eng-rus |
|
caudo-thalamic notch |
таламо-каудальная вырезка |
123: |
624 |
1:00:35 |
rus-fre |
ling. |
окситонное слово |
mot oxyton |
I. Havkin |
625 |
1:00:07 |
rus-ita |
winemak. |
винный уксус |
aceto di vino |
gorbulenko |
626 |
0:58:01 |
eng-rus |
|
caudal thalamic notch |
таламо-каудальная вырезка |
123: |
627 |
0:57:47 |
eng-rus |
|
uncrowned |
недоконченный |
ssn |
628 |
0:56:36 |
rus-fre |
math. |
объемлющий главный минор |
mineur principal bordant |
I. Havkin |
629 |
0:55:08 |
rus-fre |
math. |
трактриса окружности |
tractrice circulaire |
I. Havkin |
630 |
0:54:26 |
rus-fre |
math. |
раскрывать скобки |
chasser les parenthèses |
I. Havkin |
631 |
0:53:30 |
rus-fre |
math. |
неразложимая группа |
groupe indécomposable |
I. Havkin |
632 |
0:52:50 |
eng-rus |
|
uncrippled |
непокалеченный |
ssn |
633 |
0:52:37 |
rus-fre |
math. |
минимаксная группа |
groupe minimax |
I. Havkin |
634 |
0:51:50 |
rus-fre |
math. |
опорный отрезок |
segment d'appui |
I. Havkin |
635 |
0:51:26 |
eng-rus |
|
uncreated |
несозданный |
ssn |
636 |
0:50:47 |
rus-fre |
math. |
сектриса |
sectrice |
I. Havkin |
637 |
0:50:20 |
rus-fre |
math. |
инвариантный поток |
courant invariant |
I. Havkin |
638 |
0:49:16 |
rus-ger |
ed. |
выпускные экзамены в средней школе |
Abiturprüfung |
miami777409 |
639 |
0:49:01 |
rus-fre |
math. |
прюферов |
prüférien (связанный с именем Э. Прюфера) |
I. Havkin |
640 |
0:47:34 |
rus-fre |
math. |
уплощение |
méplat |
I. Havkin |
641 |
0:46:31 |
rus-ita |
cheese |
сыр средней зрелости |
formaggio di media stagionatura |
gorbulenko |
642 |
0:45:54 |
eng-rus |
|
uncover |
выгонять лису из норы |
ssn |
643 |
0:43:24 |
eng-rus |
|
uncover |
снять шляпу (в знак уважения) |
ssn |
644 |
0:41:44 |
eng-rus |
busin. |
winding-up person |
ликвидатор (юридического лица) |
igisheva |
645 |
0:41:12 |
eng-rus |
|
Shechem |
Наблус |
YGD |
646 |
0:40:56 |
eng-rus |
hebr. |
Shechem |
Шхем |
YGD |
647 |
0:40:41 |
eng-rus |
|
uncouth |
непривычный |
ssn |
648 |
0:40:04 |
eng-rus |
USA |
flyover country |
штаты США между западным и восточным побережьем (≈ глубинка США) |
bubuka |
649 |
0:39:57 |
rus-fre |
|
бороться |
se débattre (Ce parc se débat depuis mardi avec un feu très probablement causé par une négligence humaine.) |
I. Havkin |
650 |
0:37:27 |
eng-rus |
|
uncounted |
бессчётный |
ssn |
651 |
0:36:53 |
rus-fre |
fig. |
кладезь |
écrin (Cet album est un écrin de réflexions sur la vie.) |
I. Havkin |
652 |
0:36:28 |
eng-rus |
|
uncountable |
бессчётный |
ssn |
653 |
0:34:56 |
eng-rus |
|
uncostly |
дешёвый |
ssn |
654 |
0:32:37 |
rus-ita |
food.ind. |
сливочное мороженое |
gelato alla crema |
gorbulenko |
655 |
0:27:29 |
rus-fre |
fig. |
сокровищница |
écrin (Le Parc Torres del Paine est un écrin de glaciers, de lacs et de forêts dans la Patagonie chilienne.) |
I. Havkin |
656 |
0:27:24 |
eng-rus |
busin. |
winding-up committee |
ликвидационная комиссия |
igisheva |
657 |
0:26:39 |
eng-rus |
|
uncoordinated |
нестройный |
ssn |
658 |
0:25:05 |
eng-rus |
progr. |
uncooperative processor |
нейтральный процессор (тж. неиспользуемый процессор) |
ssn |
659 |
0:23:02 |
eng-rus |
inf. |
uncooked |
неподдельный |
ssn |
660 |
0:22:11 |
eng-rus |
|
uncooked |
неприготовленный (о пище) |
ssn |
661 |
0:21:46 |
rus-ita |
cook. |
фрукты в шоколаде |
frutta ricoperta di cioccolato |
gorbulenko |
662 |
0:20:10 |
eng-rus |
|
unconvincing judgments |
неубедительные суждения |
ssn |
663 |
0:19:58 |
eng |
abbr. railw. |
UNISIG |
Union Industry of Signaling |
Лорина |
664 |
0:18:10 |
eng-rus |
|
remain unconvinced |
остаться при своём мнении |
ssn |
665 |
0:16:59 |
eng-rus |
|
unconvertible |
не поддающийся превращению |
ssn |
666 |
0:16:17 |
rus-fre |
|
предупреждать |
mettre en garde (L'incendie va demeurer dans les prochains jours un incendie violent et difficile a contrôler, a mis en garde le Ministre de l'Intérieur.) |
I. Havkin |
667 |
0:15:31 |
eng-rus |
|
unconverted |
оставшийся прежним |
ssn |
668 |
0:13:36 |
rus-ita |
cook. |
шампиньоны "кремини" |
cremini (сорт шампиньонов с коричневыми шляпками, распространён в США и Канаде) |
gorbulenko |
669 |
0:11:47 |
eng-rus |
|
unconventional life style |
ненормальный образ жизни |
ssn |
670 |
0:10:02 |
eng-rus |
|
opine |
подтвердить |
amat |
671 |
0:07:32 |
eng-rus |
|
opine that |
подтвердить |
amat |
672 |
0:07:25 |
rus-ger |
railw. |
Швейцарские федеральные железные дороги |
SBB |
Лорина |
673 |
0:07:18 |
eng-rus |
|
unconventional dress, manners, habits |
необычные одежда, манеры, привычки |
ssn |
674 |
0:06:21 |
rus-ger |
railw. |
Австрийские федеральные железные дороги |
ÖBB |
Лорина |
675 |
0:06:09 |
rus-fre |
|
беспрерывный |
persistant (Les pompiers et les agents forestiers déployés dans la zone de l'incendie ont été aidés par une bruine persistante.) |
I. Havkin |
676 |
0:05:12 |
ger |
railw. |
DB |
Deutsche Bahn AG |
Лорина |
677 |
0:03:12 |
eng-rus |
|
it is equally true that |
утверждать это не менее справедливо, чем то, что |
sashkomeister |
678 |
0:00:59 |
eng-rus |
|
wicking |
подмотка для резьбовых соединений |
olgasyn |
679 |
0:00:44 |
eng-rus |
|
unconventionally |
вопреки обычаям (наречие) |
ssn |