1 |
23:55:18 |
rus-ger |
oil.proc. |
продукт распада |
Crackprodukt (углеводородов) |
D.Lutoshkin |
2 |
23:53:46 |
eng-rus |
progr. |
validating a signed integer |
проверка целых чисел со знаком |
ssn |
3 |
23:52:14 |
eng-rus |
progr. |
validating |
проверка |
ssn |
4 |
23:48:31 |
eng-rus |
progr. |
validating an input string |
проверка правильности вводимых строк |
ssn |
5 |
23:47:03 |
rus-ger |
insur. |
по курсу на день |
zum Kurs des Tages |
EVA-T |
6 |
23:46:52 |
eng-rus |
progr. |
input string |
вводимая строка |
ssn |
7 |
23:46:20 |
eng-rus |
chem. |
naphthalenyl |
нафталенил |
vitatel |
8 |
23:44:46 |
eng-rus |
photo. |
Hand Grip |
Кистевой ремень (для фотоаппарата) |
voronxxi |
9 |
23:44:43 |
eng-rus |
progr. |
validating |
проверка правильности |
ssn |
10 |
23:43:51 |
rus |
abbr. wood. |
ДВП |
твердая древесно-волокнистая плита |
MichaelBurov |
11 |
23:43:13 |
eng |
abbr. progr. |
FSM |
finite-state machine |
ssn |
12 |
23:43:07 |
rus |
abbr. wood. |
ДВП |
полутвердая древесно-волокнистая плита |
MichaelBurov |
13 |
23:41:54 |
rus |
abbr. forestr. |
АФР |
анализ фитосанитарного риска |
MichaelBurov |
14 |
23:41:10 |
eng-rus |
progr. |
table-driven selection |
использование таблиц адресов |
ssn |
15 |
23:39:39 |
rus |
abbr. forestr. |
МСФМ |
Международный стандарт по фитосанитарным мерам |
MichaelBurov |
16 |
23:36:18 |
rus |
abbr. forestr. |
ВНИИЛМ |
Научно-исследовательский институт лесоводства и механизации лесного хозяйства |
MichaelBurov |
17 |
23:36:13 |
eng-rus |
progr. |
block-structured IF statements |
операторы IF, имеющие блочную структуру |
ssn |
18 |
23:35:19 |
rus-fre |
ed. |
задание |
consigne (в учебнике) |
Lena2 |
19 |
23:34:39 |
rus |
abbr. forestr. |
ВИПКЛХ |
Институт повышения квалификации специалистов и руководителей лесного хозяйства |
MichaelBurov |
20 |
23:34:01 |
rus-ger |
fire. |
компактная струя |
Wasservollstrahl (воды) |
D.Lutoshkin |
21 |
23:33:42 |
eng |
abbr. |
SPb GTURP |
Saint Petersburg State Technological University of Plant Polymers |
MichaelBurov |
22 |
23:33:28 |
eng |
abbr. |
SPbGTURP |
Saint Petersburg State Technological University of Plant Polymers |
MichaelBurov |
23 |
23:32:50 |
eng-rus |
progr. |
compound expressions |
составные выражения |
ssn |
24 |
23:32:31 |
rus |
abbr. forestr. |
ГИЛФ |
государственная инвентаризация лесного фонда |
MichaelBurov |
25 |
23:32:30 |
rus-ger |
fire. |
распылённая струя |
Wassersprühstrahl (воды) |
D.Lutoshkin |
26 |
23:31:52 |
eng |
forestr. |
Rosleskhoz |
Federal Forestry Agency of Russia |
MichaelBurov |
27 |
23:30:32 |
eng |
forestr. |
Rosleshoz |
Federal Forestry Agency of Russia |
MichaelBurov |
28 |
23:29:56 |
rus |
pulp.n.paper |
РАО "Бумпром" |
Российская Ассоциация организаций и предприятий целлюлозно-бумажной промышленности |
MichaelBurov |
29 |
23:29:36 |
eng |
pulp.n.paper |
RAO Bumprom |
Russian Association of Pulp and Paper Organizations and Enterprises |
MichaelBurov |
30 |
23:28:52 |
eng-rus |
progr. |
conditional loop instructions |
команды для организации условных циклов |
ssn |
31 |
23:24:52 |
eng-rus |
progr. |
exit condition |
условие выхода (в процедурных ЯВУ проверяется выполнение условия в начале или конце цикла и определяет число его повторений – момент завершения цикла) |
ssn |
32 |
23:24:50 |
eng-rus |
gen. |
preguess |
заранее догадываться |
U_one |
33 |
23:19:53 |
eng-rus |
progr. |
conditional loop |
условный программный цикл (повторяется до тех пор, пока результат соответствующего теста (проверки условия) не станет истинным. В разных языках реализуются два основных варианта синтаксиса условных циклов: когда проверка условия производится в начале цикла (WHILE y = 0 DO x) или в конце цикла (REPEAT x UNTIL y = 0). Во втором случае х может выполняться на один раз больше, чем в первом, поэтому многие языки предусматривают оба варианта условного цикла, а некоторые (напр., Visual Basic) предлагают одну гибкую конструкцию (DO...LOOP), где проверка UNTIL или WHILE может помещаться в начале либо в конце) |
ssn |
34 |
23:15:42 |
eng-rus |
progr. |
bit testing instructions |
команды для работы с отдельными битами |
ssn |
35 |
23:11:53 |
eng-rus |
progr. |
dummy object |
пустой объект (vlsu.ru) |
owant |
36 |
23:10:58 |
rus |
gen. |
Минпромторг |
Министерство промышленности и торговли РФ |
MichaelBurov |
37 |
23:10:38 |
eng-rus |
gen. |
now of all times |
именно сейчас |
masizonenko |
38 |
23:10:35 |
eng |
abbr. |
Minpromtorg |
Ministry of Industry and Trade of the Russian Federation |
MichaelBurov |
39 |
23:09:15 |
eng-rus |
gen. |
DGM |
Управление опасными изделиями (Dangerous Goods Management) |
Dimash |
40 |
23:06:21 |
eng-rus |
progr. |
types of conditional jump instructions |
типы команд условного перехода |
ssn |
41 |
23:05:48 |
eng-rus |
progr. |
conditional jump instructions |
команды условного перехода |
ssn |
42 |
23:03:20 |
eng-rus |
progr. |
conditional structure |
условная логическая структура |
ssn |
43 |
23:02:56 |
eng-rus |
progr. |
conditional structures |
условные логические структуры |
ssn |
44 |
23:01:07 |
rus-ger |
med. |
давление в лёгочной артерии |
PA-Druck |
Alisa_im_Wunderland |
45 |
23:00:16 |
eng-rus |
progr. |
conditional jumps |
команды условного перехода |
ssn |
46 |
22:59:33 |
rus-ger |
gen. |
"мока" |
Espressokanne |
Николай Бердник |
47 |
22:58:59 |
rus-ger |
gen. |
гейзерная кофеварка |
Espressokanne |
Николай Бердник |
48 |
22:55:45 |
rus-ger |
gen. |
френч-пресс |
Pressstempelkanne |
Николай Бердник |
49 |
22:54:11 |
rus-ger |
sec.sys. |
вызывать |
einleiten (рвоту) |
D.Lutoshkin |
50 |
22:53:49 |
rus-ger |
gen. |
Восточный Бранденбург |
Ostbrandenburg |
q-gel |
51 |
22:52:52 |
rus-ger |
gen. |
френч-пресс |
Kaffeepresse |
Николай Бердник |
52 |
22:52:20 |
eng-rus |
tech. |
dial wrench |
лимбовый ключ (ключ с измерительным циферблатом для определения фактического момента затяжки (от "лимб" – градуированный круг)) |
mtovbin |
53 |
22:45:04 |
eng-rus |
light. |
glow lamp |
лампа тлеющего разряда (вид газоразрядных ламп) |
MichaelBurov |
54 |
22:43:41 |
eng-rus |
light. |
frosted lamp |
матовая лампа |
MichaelBurov |
55 |
22:42:15 |
eng-rus |
light. |
free-burning lamp |
лампа свободной позиции |
MichaelBurov |
56 |
22:41:45 |
eng-rus |
light. |
fragment retention |
защита от осколков |
MichaelBurov |
57 |
22:40:47 |
eng-rus |
light. |
floor standing luminaire |
напольный светильник |
MichaelBurov |
58 |
22:39:56 |
eng-rus |
light. |
filler gas |
наполняющий газ |
MichaelBurov |
59 |
22:38:30 |
eng-rus |
light. |
ECG element |
элемент ЭПРА |
MichaelBurov |
60 |
22:35:23 |
eng-rus |
light. |
EAN code |
код EAN |
MichaelBurov |
61 |
22:34:10 |
eng-rus |
light. |
doped quartz |
кварц с присадками |
MichaelBurov |
62 |
22:33:43 |
eng-rus |
light. |
discharge reflector lamp |
газоразрядная зеркальная лампа |
MichaelBurov |
63 |
22:32:28 |
eng-rus |
light. |
dimmable ECG |
диммирующий ЭПРА |
MichaelBurov |
64 |
22:30:46 |
eng-rus |
light. |
dimensioning |
определение количества |
MichaelBurov |
65 |
22:28:58 |
eng-rus |
light. |
defective lamp |
неисправная лампа |
MichaelBurov |
66 |
22:28:33 |
eng-rus |
light. |
control gear standards |
стандарты на ЭПРА |
MichaelBurov |
67 |
22:25:00 |
eng-rus |
light. |
colour rendering |
цветопередача |
MichaelBurov |
68 |
22:24:32 |
eng-rus |
light. |
colour matching |
цветовое соответствие |
MichaelBurov |
69 |
22:23:11 |
eng-rus |
light. |
color matching |
цветовое соответствие |
MichaelBurov |
70 |
22:21:39 |
eng-rus |
light. |
chromaticity |
цветность света |
MichaelBurov |
71 |
22:21:10 |
eng-rus |
light. |
choke starter |
дроссельный стартёр |
MichaelBurov |
72 |
22:20:40 |
eng-rus |
light. |
choke-starter operation |
действие дроссельного стартера |
MichaelBurov |
73 |
22:14:58 |
eng-rus |
light. |
bleaching effect |
отбеливающий эффект |
MichaelBurov |
74 |
22:12:53 |
eng-rus |
light. |
beam angle |
угол излучения |
MichaelBurov |
75 |
22:11:57 |
eng-rus |
light. |
lamp base |
цоколь |
MichaelBurov |
76 |
22:10:21 |
eng-rus |
light. |
automotive lamp |
лампа для вело-мото |
MichaelBurov |
77 |
22:08:16 |
eng-rus |
light. |
approval marks |
знаки соответствия |
MichaelBurov |
78 |
22:07:34 |
eng-rus |
light. |
added-value product |
усовершенствованный продукт |
MichaelBurov |
79 |
22:03:59 |
eng-rus |
progr. |
variable-arity |
с переменным количеством аргументов (javagu.ru) |
owant |
80 |
21:55:16 |
eng-rus |
gen. |
tooth puller |
зубодёр |
Hay Pendergast |
81 |
21:44:46 |
rus-fre |
Игорь Миг garden. |
вазон |
bac à fleurs |
Игорь Миг |
82 |
21:41:06 |
rus-fre |
|
невооружённый |
nu (о глазе) |
anastasia1986931 |
83 |
21:38:59 |
eng-rus |
med. |
capillary refill time |
время наполнения капилляров (показатель, который определяют с целью диагностики гиповолемии) |
ZarinD |
84 |
21:35:57 |
eng |
abbr. light. |
ECG |
electronic control gear |
MichaelBurov |
85 |
21:28:43 |
eng-rus |
pharma. |
ssz |
сульфосалазин |
Fruupp5122 |
86 |
21:16:02 |
eng |
abbr. light. |
CCG |
conventional control gear |
MichaelBurov |
87 |
21:13:42 |
rus-fre |
energ.ind. |
энергоконцерн |
électricien |
Natalia Nikolaeva |
88 |
21:03:34 |
rus-fre |
idiom. |
твёрдо стоять на своей позиции |
être droit dans ses bottes |
Natalia Nikolaeva |
89 |
20:43:56 |
eng-rus |
|
take s.o. to court on criminal charges |
завести уголовное дело (Менее юридическо-формальный вариант) |
Kydex |
90 |
20:38:32 |
eng-rus |
inf. |
tinkle bell |
звук мочи (когда ходишь в туалет по маленькому) |
chronik |
91 |
20:38:08 |
rus-ger |
cliche. |
с нулевого уровня |
von Grund auf |
Andrey Truhachev |
92 |
20:37:00 |
rus-ger |
cliche. |
заново |
von Grund auf |
Andrey Truhachev |
93 |
20:36:26 |
rus-ger |
railw. |
станция городской железной дороги |
S-Bhf |
Лорина |
94 |
20:36:10 |
ger |
railw. |
S-Bahnhof |
S-Bhf |
Лорина |
95 |
20:35:38 |
rus-ger |
railw. |
станция городской железной дороги |
S-Bahnhof |
Лорина |
96 |
20:35:22 |
rus-ger |
|
основательно |
von Grund auf |
Andrey Truhachev |
97 |
20:34:55 |
ger |
railw. |
S-Bhf |
S-Bahnhof |
Лорина |
98 |
20:33:29 |
rus-ger |
railw. |
станция метро |
U-Bhf |
Лорина |
99 |
20:33:11 |
ger |
railw. |
U-Bahnhof |
U-Bhf |
Лорина |
100 |
20:32:54 |
rus-ger |
railw. |
станция метро |
U-Bahnhof |
Лорина |
101 |
20:32:16 |
ger |
railw. |
U-Bhf |
U-Bahnhof |
Лорина |
102 |
20:31:12 |
rus-ger |
|
с азов |
von Grund auf |
Andrey Truhachev |
103 |
20:30:43 |
rus-ger |
|
в корне |
von Grund auf |
Andrey Truhachev |
104 |
20:30:10 |
ger |
avia. |
Berlin Tegel Airport |
TXL |
Лорина |
105 |
20:29:13 |
ger |
avia. |
TXL |
Berlin Tegel Airport |
Лорина |
106 |
20:19:03 |
eng-rus |
|
remaining period |
неиспользованный срок |
Alexander Demidov |
107 |
20:16:05 |
rus-ger |
post |
почтовый пакет |
Paketsendung |
Лорина |
108 |
20:15:58 |
rus-fre |
inf. |
поплакать |
chouiner (chouiner sur son épaule - поплакать на его плече) |
koff |
109 |
20:15:54 |
rus-ger |
post |
посылка |
Paketsendung |
Лорина |
110 |
20:13:06 |
eng-ger |
idiom. |
from the ground up |
von Grund auf |
Andrey Truhachev |
111 |
20:12:43 |
rus-ger |
food.ind. |
пористый шоколад |
Belüftete Schokolade |
Traumhaft |
112 |
20:12:40 |
rus-ger |
med. |
разовая очаговая доза |
Herd-Einzeldosis (РОД) |
larsi |
113 |
20:12:17 |
eng-rus |
|
insurance coverage of |
страхование в отношении |
Alexander Demidov |
114 |
20:10:36 |
rus-ger |
law |
прокурор |
Staatsanwältin (женщина) |
Лорина |
115 |
20:05:05 |
eng-rus |
inf. |
that's good enough. |
годится |
Andrey Truhachev |
116 |
20:05:01 |
eng-rus |
progr. |
setting and clearing individual CPU flags |
установка и сброс отдельных флагов состояния процессора |
ssn |
117 |
20:04:19 |
rus-ger |
|
возобновлять |
erneut aufnehmen |
Лорина |
118 |
20:03:23 |
eng-rus |
food.ind. |
collar butt |
шейный отруб (бескостный) |
danylok |
119 |
20:02:28 |
eng-ger |
idiom. |
That's good enough. |
Das reicht. |
Andrey Truhachev |
120 |
20:02:05 |
rus-ger |
inf. |
хватит! |
das reicht |
Andrey Truhachev |
121 |
20:01:57 |
rus-ita |
|
в сущности |
in fondo |
gorbulenko |
122 |
20:01:43 |
eng-rus |
progr. |
CPU flags |
флаги состояния процессора |
ssn |
123 |
19:58:09 |
eng-rus |
progr. |
comparison instructions |
команды сравнения |
ssn |
124 |
19:57:55 |
eng-rus |
|
protruding |
навыкате (о глазах, когда хочется избегать непривлекательные оттенки слов bulging, goggle-eyed, и т.п.) |
Kydex |
125 |
19:56:36 |
eng-rus |
progr. |
boolean and comparison instructions |
булевы операции и команды сравнения |
ssn |
126 |
19:53:56 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Warning Lights |
заградительные огни (напр. complexdoc.ru) |
Aiduza |
127 |
19:52:22 |
eng-rus |
progr. |
conditional processing |
условные вычисления |
ssn |
128 |
19:51:41 |
eng-rus |
progr. |
processing |
вычисления |
ssn |
129 |
19:48:00 |
eng-rus |
|
overpaid amount |
размер излишне уплаченного |
Alexander Demidov |
130 |
19:47:39 |
rus-ger |
idiom. |
насколько хватает взгляда |
so weit das Auge reicht |
Andrey Truhachev |
131 |
19:47:24 |
rus-ger |
idiom. |
насколько хватает взгляда |
soweit der Blick reicht |
Andrey Truhachev |
132 |
19:47:18 |
eng-rus |
progr. |
integer summation implementation |
реализация программы суммирования целых чисел |
ssn |
133 |
19:47:11 |
eng-rus |
idiom. |
as far as the eye can see |
насколько хватает взгляда |
Andrey Truhachev |
134 |
19:46:11 |
eng-rus |
brit. |
plums |
яички |
miss_cum |
135 |
19:44:40 |
eng-rus |
idiom. |
as far as the eye can see |
насколько хватает взора |
Andrey Truhachev |
136 |
19:44:08 |
eng-ger |
idiom. |
as far as the eye can see |
soweit der Blick reicht |
Andrey Truhachev |
137 |
19:43:58 |
rus-ita |
|
получаться |
farcela |
gorbulenko |
138 |
19:43:56 |
eng-ger |
idiom. |
as far as the eye can see |
soweit der Blick reicht |
Andrey Truhachev |
139 |
19:43:30 |
rus-ger |
law |
установление преступника |
Feststellung des Täters |
Лорина |
140 |
19:42:41 |
eng-rus |
progr. |
integer summation program design |
разработка программы суммирования целых чисел |
ssn |
141 |
19:42:10 |
eng-rus |
progr. |
integer summation program |
программа суммирования целых чисел |
ssn |
142 |
19:41:46 |
eng-rus |
progr. |
integer summation |
суммирование целых чисел |
ssn |
143 |
19:41:01 |
eng-rus |
|
from time to time as provided in the contract |
с установленной договором периодичностью |
Alexander Demidov |
144 |
19:38:22 |
rus-ger |
idiom. |
насколько хватает взора |
soweit der Blick reicht |
Andrey Truhachev |
145 |
19:38:03 |
rus-lav |
math. |
уравнение теплопроводности |
siltumvadīšanas vienādojums |
patrikas |
146 |
19:37:21 |
rus-ger |
idiom. |
сколько хватает глаз |
soweit der Blick reicht |
Andrey Truhachev |
147 |
19:36:48 |
eng-rus |
progr. |
program design using procedures |
использование процедур при разработке программ |
ssn |
148 |
19:36:41 |
rus-ger |
idiom. |
сколько хватает глаз |
soweit das Auge reicht |
Andrey Truhachev |
149 |
19:35:52 |
eng-rus |
idiom. |
as far as the eye could reach |
сколько хватает глаз |
Andrey Truhachev |
150 |
19:35:20 |
eng-rus |
idiom. |
as far as the eye can reach |
сколько хватает глаз |
Andrey Truhachev |
151 |
19:35:01 |
rus-ger |
idiom. |
сколько хватает глаз |
so weit das Auge reicht |
Andrey Truhachev |
152 |
19:34:30 |
eng-rus |
idiom. |
as far as the eye can see |
сколько хватает глаз |
Andrey Truhachev |
153 |
19:33:36 |
eng-rus |
progr. |
saving and restoring registers |
сохранение и восстановление регистров |
ssn |
154 |
19:27:24 |
rus-ger |
obs. |
спрашивал |
frug (устаревшая форма Präteritum от fragen (fragen – frug – gefragen)) |
Iohann |
155 |
19:27:16 |
eng-ger |
idiom. |
as far as the eye could reach |
so weit das Auge reicht |
Andrey Truhachev |
156 |
19:26:54 |
eng-ger |
idiom. |
as far as the eye can see |
so weit das Auge reicht |
Andrey Truhachev |
157 |
19:26:43 |
eng-ger |
idiom. |
as far as the eye can reach |
so weit das Auge reicht |
Andrey Truhachev |
158 |
19:26:27 |
eng-rus |
progr. |
flowcharts |
блок-схемы программ |
ssn |
159 |
19:21:59 |
eng-rus |
progr. |
defining and using procedures |
определение и использование процедур |
ssn |
160 |
19:17:26 |
eng-rus |
progr. |
run-time infrastructure |
инфраструктура времени исполнения |
ssn |
161 |
19:14:19 |
eng-rus |
progr. |
runtime stack |
стековая организация памяти |
ssn |
162 |
19:11:19 |
eng-rus |
progr. |
runtime stack |
стек этапа выполнения |
ssn |
163 |
19:10:52 |
rus-ger |
|
прямой номер телефона |
Telefon-Durchwahl |
Лорина |
164 |
19:05:14 |
eng-rus |
progr. |
library test programs |
программа тестирования библиотечных процедур |
ssn |
165 |
18:57:26 |
eng-rus |
progr. |
individual procedure descriptions |
подробное описание процедур |
ssn |
166 |
18:54:59 |
eng-rus |
progr. |
procedure descriptions |
описание процедур |
ssn |
167 |
18:54:46 |
ger |
|
Gst |
Geschäftsstelle |
Лорина |
168 |
18:50:26 |
eng |
abbr. bank. |
LCR |
liquidity coverage ratio (Basel III) |
'More |
169 |
18:49:51 |
eng-rus |
progr. |
book's link library |
библиотека объектных модулей автора книги |
ssn |
170 |
18:48:37 |
eng-rus |
progr. |
link library |
библиотека объектных модулей |
ssn |
171 |
18:46:43 |
eng-rus |
|
adopted brother |
сводный брат (когда оба родителя разные, не путать с единокровным – общий отец, единоутробным – общая мать) |
Avrile |
172 |
18:46:14 |
eng-rus |
GOST. |
inward leakage coefficient |
коэффициент подсоса воздуха (ГОСТ Р 12.4.233-2007) |
В. Бузаков |
173 |
18:43:07 |
eng-rus |
progr. |
background information |
предварительные сведения |
ssn |
174 |
18:40:41 |
eng-rus |
progr. |
linking to an external library |
использование внешней библиотеки объектных модулей |
ssn |
175 |
18:38:02 |
eng-rus |
progr. |
linking |
использование указателей |
ssn |
176 |
18:35:25 |
rus-lav |
math. |
информативность |
informativitāte |
patrikas |
177 |
18:34:24 |
eng-rus |
progr. |
external library |
внешняя библиотека объектных модулей |
ssn |
178 |
18:31:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
unassumingly |
непредвзято |
Елена_С |
179 |
18:31:42 |
eng-rus |
econ. |
treasury shares |
казначейские акции |
Star-rider |
180 |
18:30:22 |
rus-ger |
law |
зонтичная оговорка |
die Schirmklausel |
Lessados |
181 |
18:27:54 |
rus-ger |
law |
ДЭХ Договор об энергетической хартии |
der Vertrag über die Energiecharta |
Lessados |
182 |
18:18:29 |
rus-ger |
mining. |
отвес |
Loteinrichtung |
Artem Zakharenko |
183 |
18:17:44 |
eng-rus |
progr. |
copying a string |
копирование строк |
ssn |
184 |
18:17:03 |
eng |
abbr. progr. |
RTI |
run-time infrastructure |
ssn |
185 |
18:15:44 |
eng |
abbr. progr. |
RTI |
runtime infrastructure |
ssn |
186 |
18:14:43 |
eng-rus |
progr. |
summing an integer array |
суммирование элементов массива целых чисел |
ssn |
187 |
18:14:14 |
eng-rus |
progr. |
integer array |
массив целых чисел |
ssn |
188 |
18:04:04 |
eng-rus |
progr. |
indexed operands |
операнды с индексом |
ssn |
189 |
18:03:43 |
eng-rus |
progr. |
indexed operand |
операнд с индексом |
ssn |
190 |
18:03:11 |
eng-rus |
|
project development |
проектирование |
Tiny Tony |
191 |
18:01:08 |
eng-rus |
progr. |
indirect operands |
косвенные операнды |
ssn |
192 |
18:00:10 |
eng-rus |
progr. |
indirect operand |
косвенный операнд |
ssn |
193 |
17:56:07 |
eng-rus |
progr. |
data-related operators and directives |
операторы и директивы для работы с данными |
ssn |
194 |
17:52:28 |
eng-rus |
progr. |
flags affected by addition and subtraction |
флаги, устанавливаемые командами сложения и вычитания |
ssn |
195 |
17:50:46 |
rus-ger |
food.ind. |
темперирующая машина |
Turbotemper |
Traumhaft |
196 |
17:49:38 |
eng-rus |
progr. |
flags affected by arithmetic |
флаги, устанавливаемые арифметическими командами |
ssn |
197 |
17:47:11 |
eng-rus |
construct. |
irrigation map |
карта орошения |
Foxy Lady |
198 |
17:44:49 |
eng-rus |
progr. |
implementing arithmetic expressions |
реализация арифметических выражений |
ssn |
199 |
17:43:50 |
eng-rus |
|
total travel time |
полное время передвижения |
soa.iya |
200 |
17:41:05 |
eng-rus |
progr. |
direct-offset operands |
операнды с непосредственно заданным смещением |
ssn |
201 |
17:40:43 |
eng-rus |
progr. |
direct-offset operand |
операнд с непосредственно заданным смещением |
ssn |
202 |
17:37:47 |
eng-rus |
progr. |
zero/sign extension of integers |
команды расширения целых чисел |
ssn |
203 |
17:34:17 |
eng-rus |
progr. |
MOV instruction |
команда MOV |
ssn |
204 |
17:33:40 |
eng-rus |
|
essential fact |
обстоятельство, имеющее существенное значение |
Alexander Demidov |
205 |
17:32:10 |
eng-rus |
progr. |
direct memory operands |
операнды с непосредственно заданным адресом |
ssn |
206 |
17:31:46 |
eng-rus |
progr. |
direct memory operand |
операнд с непосредственно заданным адресом |
ssn |
207 |
17:28:36 |
eng-rus |
progr. |
operand types |
типы операндов |
ssn |
208 |
17:26:35 |
eng-rus |
progr. |
data transfer instructions |
команды пересылки данных |
ssn |
209 |
17:24:22 |
eng-rus |
progr. |
programming exercises |
упражнения по программированию |
ssn |
210 |
17:23:03 |
eng-rus |
|
deliberately misleading or false information |
заведомо ложные или недостоверные сведения |
Alexander Demidov |
211 |
17:22:16 |
eng-rus |
|
deliberately misleading or false |
заведомо ложный или недостоверный |
Alexander Demidov |
212 |
17:21:16 |
eng-rus |
progr. |
basic change |
основное отличие |
ssn |
213 |
17:19:47 |
eng-rus |
progr. |
basic changes |
основные отличия |
ssn |
214 |
17:18:29 |
eng-rus |
progr. |
change |
отличие |
ssn |
215 |
17:15:36 |
eng-rus |
progr. |
optional |
дополнительный материал |
ssn |
216 |
17:12:06 |
eng-rus |
|
infectee |
инфицированный |
Alexander Demidov |
217 |
17:11:51 |
eng-rus |
progr. |
real-address mode programming |
программирование для реального режима адресации |
ssn |
218 |
17:08:42 |
eng-rus |
progr. |
calculating the sizes of arrays and strings |
определение размера массивов и строк |
ssn |
219 |
17:05:48 |
eng-rus |
progr. |
sizes of arrays and strings |
размер массивов и строк |
ssn |
220 |
17:02:08 |
eng-rus |
progr. |
equal-sign directive |
директива присваивания |
ssn |
221 |
17:00:33 |
eng-rus |
PSP |
BufOvfl |
TRUE должно указывать, что произошло переполнение буфера |
Shmelev Alex |
222 |
17:00:17 |
eng-rus |
PSP |
DatSet |
Ссылка набора данных |
Shmelev Alex |
223 |
17:00:04 |
eng-rus |
PSP |
MoreSegmentsFollow |
Следуют сегменты отчёта с сохранением того же порядкового номера |
Shmelev Alex |
224 |
16:59:56 |
eng-rus |
PSP |
SubSqNum |
Номер подпоследовательности |
Shmelev Alex |
225 |
16:59:41 |
eng-rus |
PSP |
SqNum |
Порядковый номер |
Shmelev Alex |
226 |
16:59:14 |
eng-rus |
PSP |
OptFlds |
Опциональные поля, которые должны быть включены в отчёт |
Shmelev Alex |
227 |
16:58:59 |
eng-rus |
PSP |
RptID |
Идентификатор отчёта |
Shmelev Alex |
228 |
16:58:41 |
eng-rus |
PSP |
SetBRCBValues |
Запись атрибута BRCB |
Shmelev Alex |
229 |
16:58:32 |
eng-rus |
PSP |
GetBRCBValues |
Чтение атрибута BRCB |
Shmelev Alex |
230 |
16:58:22 |
eng-rus |
PSP |
report |
отправка отчёта |
Shmelev Alex |
231 |
16:58:20 |
eng-rus |
ecol. |
ozone-depleting emissions |
выбросы озоноистощающих веществ |
Азери |
232 |
16:58:06 |
eng-rus |
PSP |
bufTm |
Буферное время |
Shmelev Alex |
233 |
16:57:46 |
eng-rus |
PSP |
requests enable |
запрашивает включить |
Shmelev Alex |
234 |
16:57:13 |
eng-rus |
PSP |
Client: requests disable or association lost |
Клиент: запрашивает отключить или потеря ассоциации (Client: requests disable or association lost) |
Shmelev Alex |
235 |
16:56:36 |
eng |
abbr. progr. |
character constant |
symbolic constant |
ssn |
236 |
16:55:16 |
eng-rus |
progr. |
symbolic constants |
символические константы |
ssn |
237 |
16:55:15 |
eng-rus |
PSP |
get, set log control attribute values |
получение, задание значений атрибутов управления журналом |
Shmelev Alex |
238 |
16:55:04 |
eng-rus |
PSP |
log control |
управление журналом |
Shmelev Alex |
239 |
16:54:52 |
eng-rus |
PSP |
Query log |
Запрос журнала |
Shmelev Alex |
240 |
16:54:37 |
eng-rus |
PSP |
Log entry |
Запись в журнале |
Shmelev Alex |
241 |
16:54:22 |
eng-rus |
PSP |
Log handler |
Обработчик журнала |
Shmelev Alex |
242 |
16:53:59 |
eng-rus |
PSP |
Get, Set Report control attribute values |
Получение, задание значений атрибутов управления выдачей отчётов |
Shmelev Alex |
243 |
16:53:47 |
eng-rus |
PSP |
has association to |
Имеет ассоциацию с |
Shmelev Alex |
244 |
16:53:27 |
eng-rus |
PSP |
Report handler |
Обработчик отчётов |
Shmelev Alex |
245 |
16:53:15 |
eng-rus |
PSP |
Event monitor |
Контроль события |
Shmelev Alex |
246 |
16:53:08 |
eng-rus |
PSP |
LastActivateTime |
Время последнего активирования группы настроек |
Shmelev Alex |
247 |
16:52:49 |
eng-rus |
PSP |
EditSettingGroup |
Редактирование группы настроек |
Shmelev Alex |
248 |
16:52:45 |
eng-rus |
tax. |
accepted for recording |
принятый к учёту |
Butterfly812 |
249 |
16:52:38 |
eng-rus |
PSP |
ActiveSettingGroup |
Активная группа настроек |
Shmelev Alex |
250 |
16:52:27 |
eng-rus |
PSP |
NumberOfSettingGroup |
Количество групп настроек |
Shmelev Alex |
251 |
16:52:15 |
eng-rus |
PSP |
SGCBReference |
Ссылка на SGCB |
Shmelev Alex |
252 |
16:49:48 |
eng-rus |
PSP |
SG exists and is active |
SG существует и активна |
Shmelev Alex |
253 |
16:49:35 |
eng-rus |
PSP |
copy values to active buffer |
копировать значения в активный буфер |
Shmelev Alex |
254 |
16:49:24 |
eng-rus |
PSP |
copy values to edit buffer |
копировать значения в буфер редактирования |
Shmelev Alex |
255 |
16:49:17 |
eng-rus |
PSP |
SelectEditSG |
копировать значения в буфер редактирования |
Shmelev Alex |
256 |
16:49:08 |
eng-rus |
PSP |
SelectActiveSG |
копировать значения в активный буфер |
Shmelev Alex |
257 |
16:48:52 |
eng-rus |
PSP |
SG exists and has values |
SG существует и имеет значения |
Shmelev Alex |
258 |
16:48:43 |
eng-rus |
PSP |
Initial values configured |
Сконфигурированные исходные значения |
Shmelev Alex |
259 |
16:48:08 |
eng-rus |
PSP |
Time Multiplier |
Временной мультиплексор |
Shmelev Alex |
260 |
16:45:46 |
eng-rus |
PSP |
Values determined by the process |
Значения, определённые процессом |
Shmelev Alex |
261 |
16:44:15 |
eng-rus |
progr. |
declaring uninitialized data |
объявление участков неинициализированных данных |
ssn |
262 |
16:42:38 |
eng-rus |
auto. |
advance curve |
кривая опережения (зажигания) |
25banderlog |
263 |
16:42:27 |
eng-rus |
PSP |
Non-persistent data set |
Непостоянный набор данных |
Shmelev Alex |
264 |
16:42:18 |
eng-rus |
progr. |
uninitialized data |
неинициализированные данные |
ssn |
265 |
16:42:16 |
eng-rus |
PSP |
Two way application association |
Двусторонняя прикладная ассоциация |
Shmelev Alex |
266 |
16:41:29 |
eng-rus |
auto. |
static advance |
статическое опережение |
25banderlog |
267 |
16:41:12 |
eng-rus |
PSP |
Report on integrity period expiration |
Отчёт по окончании периода сохранности |
Shmelev Alex |
268 |
16:38:53 |
eng-rus |
progr. |
adding variables to the AddSub program |
добавление переменных в программу AddSub |
ssn |
269 |
16:37:52 |
eng-rus |
progr. |
adding variables |
добавление переменных |
ssn |
270 |
16:37:11 |
eng-rus |
progr. |
AddSub program |
программа AddSub |
ssn |
271 |
16:36:48 |
eng-rus |
PSP |
Report on dchg trigger |
Отчёт по пуску dchg |
Shmelev Alex |
272 |
16:36:37 |
eng-rus |
PSP |
Monitor value on dchg |
Контроль значения по dchg |
Shmelev Alex |
273 |
16:35:13 |
rus-ger |
tech. |
розетка реле |
Relaisfassung |
Bukvoed |
274 |
16:34:32 |
eng-rus |
med. |
drug eluting stent |
элютированный стент (Стент с лекарственным покрытием, высвобождающимся со временем и предотвращающим рестеноз (закупорку)) |
BelleOlea |
275 |
16:34:14 |
eng-rus |
|
essential fact |
существенное обстоятельство |
Alexander Demidov |
276 |
16:34:03 |
eng-rus |
PSP |
MX FCD |
Измеряемое значение, функционально связанное с Data |
Shmelev Alex |
277 |
16:33:48 |
eng-rus |
PSP |
MX functionally constrained Data |
Измеряемое значение, функционально связанное с Data |
Shmelev Alex |
278 |
16:33:30 |
eng-rus |
PSP |
Compatible LN instance |
Экземпляр совместимого LN |
Shmelev Alex |
279 |
16:33:20 |
eng-rus |
PSP |
Common Data Attribute type |
Тип атрибута общих данных |
Shmelev Alex |
280 |
16:33:13 |
eng-rus |
progr. |
little endian order |
прямой порядок следования байтов |
ssn |
281 |
16:33:09 |
eng-rus |
PSP |
Simple Common DATA class |
Простой класс общих данных |
Shmelev Alex |
282 |
16:32:58 |
eng-rus |
PSP |
Composite Common DATA class |
Составной класс общих данных |
Shmelev Alex |
283 |
16:32:51 |
eng-rus |
mech.eng. |
BGA |
Британская торговая ассоциация по вопросам, связанным с производством зубчатых передач (British Gear Association org.uk) |
Eugene_Chel |
284 |
16:32:48 |
eng-rus |
PSP |
Compatible LN class |
Совместимый класс LN |
Shmelev Alex |
285 |
16:31:21 |
eng-rus |
PSP |
Data Name Presence |
Наличие имени данных |
Shmelev Alex |
286 |
16:29:41 |
eng-rus |
PSP |
Simple CDC |
Простой класс общих данных |
Shmelev Alex |
287 |
16:29:29 |
eng-rus |
PSP |
Name Presence |
Наличие имени |
Shmelev Alex |
288 |
16:27:29 |
eng-rus |
progr. |
real number data |
переменные вещественного типа |
ssn |
289 |
16:17:33 |
eng-rus |
progr. |
packed binary coded decimal |
упакованное двоично-десятичное число |
ssn |
290 |
16:16:53 |
eng-rus |
med. |
reverse |
восстанавливать (в некоторых контекстах) |
vidordure |
291 |
16:14:03 |
eng-rus |
progr. |
defining TBYTE data |
определение переменных типа TBYTE |
ssn |
292 |
16:13:30 |
eng-rus |
progr. |
TBYTE data |
переменные типа TBYTE |
ssn |
293 |
16:09:19 |
eng-rus |
progr. |
defining QWORD data |
определение переменных типа QWORD |
ssn |
294 |
16:08:48 |
eng-rus |
progr. |
QWORD data |
переменные типа QWORD |
ssn |
295 |
16:07:02 |
rus-fre |
|
держатель туалетной бумаги |
distributeur de papier |
Natallica |
296 |
16:06:52 |
rus-spa |
tech. |
обдувочная камера |
cabina de chorreado |
Katarinka2026 |
297 |
16:05:28 |
eng-rus |
PSP |
Associationld |
Идентификатор ассоциации |
Shmelev Alex |
298 |
16:04:52 |
eng-rus |
PSP |
AuthenticationParameter |
Параметр аутентификации |
Shmelev Alex |
299 |
16:04:51 |
eng-rus |
progr. |
defining DWORD and SDWORD data |
определение переменных типа DWORD и SDWORD |
ssn |
300 |
16:04:44 |
eng-rus |
PSP |
ServerAccessPointReference |
Ссылка на точку доступа к серверу |
Shmelev Alex |
301 |
16:04:30 |
eng-rus |
PSP |
associate |
для установления прикладной ассоциации двустороннего типа с определённым сервером клиент должен использовать сервис Associate |
Shmelev Alex |
302 |
16:04:20 |
eng-rus |
progr. |
DWORD and SDWORD data |
переменные типа DWORD и SDWORD |
ssn |
303 |
16:04:15 |
eng-rus |
PSP |
release |
отключить ассоциацию |
Shmelev Alex |
304 |
16:04:05 |
eng-rus |
PSP |
Abort |
Прервать ассоциацию |
Shmelev Alex |
305 |
16:03:56 |
eng-rus |
PSP |
associate |
установить ассоциацию |
Shmelev Alex |
306 |
16:03:41 |
eng-rus |
PSP |
AuthenticationParameter |
Атрибут AuthenticationParameter представляет информацию, необходимую для получения разрешения на доступ к экземплярам специфического представления доступа к серверу |
Shmelev Alex |
307 |
16:02:01 |
eng-rus |
progr. |
companion object |
объект-спутник (в языке Scala github.com) |
owant |
308 |
16:01:22 |
eng-rus |
progr. |
defining WORD and SWORD data |
определение переменных типа WORD и SWORD |
ssn |
309 |
16:00:53 |
eng-rus |
progr. |
WORD and SWORD data |
переменные типа WORD и SWORD |
ssn |
310 |
16:00:21 |
eng-rus |
PSP |
Access view |
Представление доступа |
Shmelev Alex |
311 |
15:59:55 |
eng-rus |
PSP |
OperCnt |
счётчик операций |
Shmelev Alex |
312 |
15:58:57 |
eng-rus |
PSP |
MCAppAssociation |
Атрибут MCAppAssociation определяет подписчика, с которым SERVER сервер публикаций поддерживает многоадресную прикладную ассоциацию |
Shmelev Alex |
313 |
15:58:48 |
eng-rus |
PSP |
TPAppAssociation |
Атрибут TPAppAssociation определяет клиента, с которым SERVER поддерживает прикладную ассоциацию двух абонентов |
Shmelev Alex |
314 |
15:58:34 |
eng-rus |
PSP |
File |
Атрибут File определяет файл, содержащийся в сервере SERVER |
Shmelev Alex |
315 |
15:58:19 |
eng-rus |
PSP |
LogicalDevice |
Атрибут LogicalDevice определяет логическое устройство LD, которое содержится в сервере SERVER |
Shmelev Alex |
316 |
15:58:05 |
eng-rus |
PSP |
ServiceAccessPoint |
Атрибут ServiceAccessPoint является абстракцией адреса, используемого для идентификации сервера в нижележащем SCSM |
Shmelev Alex |
317 |
15:57:40 |
eng-rus |
PSP |
general interrogation |
Пуск, значение которого инициировать общий опрос может быть задано сервисом или конфигурацией |
Shmelev Alex |
318 |
15:57:39 |
rus-fre |
|
тумба для умывальника |
meuble vasque |
Natallica |
319 |
15:57:20 |
eng-rus |
PSP |
integrity |
Пуск, значение время которого может быть задано сервисом или конфигурацией |
Shmelev Alex |
320 |
15:57:05 |
eng-rus |
PSP |
dupd |
Пуск, используемый в атрибутах данных DataAttributes, определяемых классами общих данных DATA в МЭК 61850-7-3 |
Shmelev Alex |
321 |
15:56:55 |
eng-rus |
PSP |
qchg |
Пуск, используемый в атрибутах данных DataAttributes, определяемых классами общих данных DATA в МЭК 61850-7-3 |
Shmelev Alex |
322 |
15:56:43 |
eng-rus |
PSP |
dchg |
Пуск, используемый в атрибутах данных DataAttributes, определяемых классами общих данных DATA в МЭК 61850-7-3 |
Shmelev Alex |
323 |
15:56:36 |
eng |
progr. |
symbolic constant |
character constant |
ssn |
324 |
15:56:20 |
eng-rus |
PSP |
data-update |
Пуск, используемый в атрибутах данных DataAttributes, определяемых классами общих данных DATA в МЭК 61850-7-3 |
Shmelev Alex |
325 |
15:56:14 |
eng-rus |
progr. |
defining BYTE and SBYTE data |
определение переменных типа BYTE и SBYTE |
ssn |
326 |
15:56:06 |
eng-rus |
PSP |
quality-change |
Пуск, используемый в атрибутах данных DataAttributes, определяемых классами общих данных DATA в МЭК 61850-7-3 |
Shmelev Alex |
327 |
15:55:52 |
eng-rus |
PSP |
data-change |
Пуск, используемый в атрибутах данных DataAttributes, определяемых классами общих данных DATA в МЭК 61850-7-3 |
Shmelev Alex |
328 |
15:55:16 |
eng-rus |
PSP |
TriggerConditions |
условия пуска |
Shmelev Alex |
329 |
15:55:00 |
eng-rus |
PSP |
Entry Time |
время ввода |
Shmelev Alex |
330 |
15:54:47 |
eng-rus |
PSP |
EntryTime |
время ввода |
Shmelev Alex |
331 |
15:54:30 |
eng-rus |
PSP |
TimeAccuracy |
Атрибут TimeAccuracy представляет класс точности времени источника времени передающего устройства по отношению к внешнему времени UTC |
Shmelev Alex |
332 |
15:54:13 |
eng-rus |
PSP |
ClockNotSynchronized |
Атрибут ClockNotSynchronized означает, что источник времени передающего устройства не синхронизирован с внешним временем UTC |
Shmelev Alex |
333 |
15:54:06 |
eng-rus |
PSP |
ClockFailure |
Атрибут ClockFailure означает, что источник времени передающего устройства ненадёжный. Значение TimeStamp должно быть проигнорировано |
Shmelev Alex |
334 |
15:53:44 |
eng-rus |
PSP |
LeapSecondsKnown |
Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства |
Shmelev Alex |
335 |
15:53:27 |
eng-rus |
PSP |
TimeAccuracy |
Количество значимых битов в FractionOfSecond |
Shmelev Alex |
336 |
15:53:07 |
eng-rus |
PSP |
TimeQuality |
Атрибут TimeQuality обеспечивает информацию об источнике времени передающего IED-устройства |
Shmelev Alex |
337 |
15:52:52 |
eng-rus |
PSP |
FractionOfSecond |
Атрибут FractionOfSecond является той долей текущей секунды, во время которой было определено значение TimeStamp |
Shmelev Alex |
338 |
15:52:14 |
eng-rus |
PSP |
SecondSinceEpoch |
Атрибут SecondSinceEpoch представляет собой интервал в секундах, отсчитываемых непрерывно с начала отсчёта |
Shmelev Alex |
339 |
15:49:36 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic data types |
внутренние типы данных |
ssn |
340 |
15:48:58 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic data type |
внутренний тип данных |
ssn |
341 |
15:45:15 |
eng-rus |
progr. |
defining data |
определение данных |
ssn |
342 |
15:43:11 |
eng-rus |
progr. |
assemble-link-execute cycle |
цикл трансляции, компоновки и выполнения |
ssn |
343 |
15:39:02 |
eng-rus |
progr. |
assembling, linking, and running programs |
трансляция, компоновка и запуск программ (трансляция – с помощью ассемблера) |
ssn |
344 |
15:36:39 |
eng-rus |
progr. |
match expression |
сопоставимое выражение (aspectc.org) |
owant |
345 |
15:36:32 |
eng-rus |
PSP |
PACKED LIST |
Упорядоченный список типов |
Shmelev Alex |
346 |
15:36:13 |
eng-rus |
PSP |
failed-due-to-server-constraint |
выполнено вследствие ограничений сервера |
Shmelev Alex |
347 |
15:36:00 |
eng-rus |
PSP |
failed-due-to-communications-constraint |
не выполнено вследствие ограничений по связи |
Shmelev Alex |
348 |
15:35:51 |
eng-rus |
PSP |
type-conflict |
конфликт типа |
Shmelev Alex |
349 |
15:35:40 |
eng-rus |
PSP |
control-must-be-selected |
нужно выбрать способ управления |
Shmelev Alex |
350 |
15:35:14 |
eng-rus |
|
FLF |
установленный лицензионный сбор (fixed license fee) |
scherfas |
351 |
15:32:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
reservoir complexity index |
показатель сложности пласта-коллектора |
Bauirjan |
352 |
15:31:20 |
eng-rus |
PSP |
instance-locked-by-other-client |
экземпляр блокирован другим клиентом |
Shmelev Alex |
353 |
15:31:07 |
eng-rus |
PSP |
class-not-supported |
класс не поддерживается |
Shmelev Alex |
354 |
15:30:50 |
eng-rus |
PSP |
parameter-value-inappropriate |
несоответствующее значение параметра |
Shmelev Alex |
355 |
15:30:39 |
eng-rus |
PSP |
access-not-allowed-in-current-state |
в данном состоянии доступ не разрешён |
Shmelev Alex |
356 |
15:29:57 |
eng-rus |
PSP |
instance-in-use |
экземпляр используется |
Shmelev Alex |
357 |
15:29:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
well complexity index |
коэффициент сложности скважины |
Bauirjan |
358 |
15:29:48 |
eng-rus |
PSP |
instance-not-available |
экземпляр не доступен |
Shmelev Alex |
359 |
15:29:34 |
eng-rus |
PSP |
Service Error |
ошибка сервиса |
Shmelev Alex |
360 |
15:28:52 |
eng-rus |
progr. |
test program template |
образец тестовой программы |
ssn |
361 |
15:28:43 |
eng-rus |
PSP |
INT8U |
Целочисленный тип без знака от 0 до 255 |
Shmelev Alex |
362 |
15:27:53 |
eng-rus |
progr. |
test program template |
стандартная заготовка тестовой программы |
ssn |
363 |
15:25:11 |
eng-rus |
PSP |
Primitive Component |
Примитивный компонент |
Shmelev Alex |
364 |
15:24:59 |
eng-rus |
PSP |
Composite Component |
Составной компонент |
Shmelev Alex |
365 |
15:24:31 |
eng-rus |
PSP |
Analogue Value |
Аналоговое значение |
Shmelev Alex |
366 |
15:24:19 |
rus-ger |
tech. |
кондиционер электрошкафа |
Schaltschrankklimagerät |
Mдxchen |
367 |
15:23:33 |
eng-rus |
progr. |
program template |
стандартная заготовка программы |
ssn |
368 |
15:22:15 |
eng-rus |
tech. |
load transporter |
грузовая тележка |
herr_o |
369 |
15:21:01 |
eng-rus |
progr. |
template |
стандартная заготовка (программы) |
ssn |
370 |
15:18:56 |
rus-ger |
law |
непредоставление |
Nichtvorlegung |
Schumacher |
371 |
15:18:31 |
eng-rus |
PSP |
time and time synchronization |
время и временная синхронизация |
Shmelev Alex |
372 |
15:17:51 |
eng-rus |
PSP |
Object Reference |
Ссылка объекта |
Shmelev Alex |
373 |
15:17:21 |
eng-rus |
progr. |
alternative version of AddSub |
альтернативный вариант программы AddSub |
ssn |
374 |
15:17:12 |
eng-rus |
PSP |
ACSI basic information models |
Базовые информационные модели ACSI |
Shmelev Alex |
375 |
15:16:58 |
eng-rus |
PSP |
LN services |
Сервисы LN |
Shmelev Alex |
376 |
15:16:40 |
eng-rus |
PSP |
DATA Services |
Сервисы DATA |
Shmelev Alex |
377 |
15:16:33 |
eng-rus |
progr. |
AddSub |
программа AddSub (Adding and Subtracting) |
ssn |
378 |
15:16:15 |
eng-rus |
PSP |
Compatible LOGICAL-NODE |
Совместимый логический узел |
Shmelev Alex |
379 |
15:16:00 |
eng-rus |
PSP |
ACSI Information exchange |
Обмен информацией ACSI |
Shmelev Alex |
380 |
15:15:28 |
eng-rus |
progr. |
alternative version |
альтернативный вариант (программы) |
ssn |
381 |
15:14:04 |
eng-rus |
PSP |
Information models |
Модели информации |
Shmelev Alex |
382 |
15:13:40 |
eng-rus |
PSP |
USVCB |
блок управления одноадресным выборочным значением |
Shmelev Alex |
383 |
15:13:32 |
eng-rus |
PSP |
unicast-sampled-value-control-block |
блок управления одноадресным выборочным значением |
Shmelev Alex |
384 |
15:13:15 |
eng-rus |
PSP |
UTC |
универсальное координированное время |
Shmelev Alex |
385 |
15:13:09 |
eng-rus |
PSP |
coordinated universal time |
универсальное координированное время |
Shmelev Alex |
386 |
15:12:43 |
eng-rus |
PSP |
BUFFERED-REPORT-CONTROLBLOCK |
блок управления буферизованным отчётом |
Shmelev Alex |
387 |
15:12:06 |
eng-rus |
PSP |
UCA |
коммуникационная архитектура предприятий электроэнергетики |
Shmelev Alex |
388 |
15:12:00 |
eng-rus |
PSP |
Utility Communication Architecture |
коммуникационная архитектура предприятий электроэнергетики |
Shmelev Alex |
389 |
15:11:52 |
eng-rus |
PSP |
TrgOp |
опция пуска |
Shmelev Alex |
390 |
15:11:43 |
eng-rus |
PSP |
trigger option |
опция пуска |
Shmelev Alex |
391 |
15:11:32 |
eng-rus |
PSP |
TPAA |
прикладная ассоциация двух абонентов |
Shmelev Alex |
392 |
15:11:23 |
eng-rus |
PSP |
two-party-application association |
прикладная ассоциация двух абонентов |
Shmelev Alex |
393 |
15:11:05 |
eng-rus |
PSP |
TP |
два абонента |
Shmelev Alex |
394 |
15:11:00 |
eng-rus |
PSP |
TWO-PARTY |
два абонента |
Shmelev Alex |
395 |
15:10:47 |
eng-rus |
PSP |
SVC |
управление выборочными значениями |
Shmelev Alex |
396 |
15:10:42 |
eng-rus |
PSP |
sampled value control |
управление выборочными значениями |
Shmelev Alex |
397 |
15:10:32 |
eng-rus |
PSP |
SV |
мгновенное значение |
Shmelev Alex |
398 |
15:10:26 |
eng-rus |
PSP |
sampled value |
мгновенное значение |
Shmelev Alex |
399 |
15:10:02 |
eng-rus |
PSP |
sequence-of-events |
последовательность событий |
Shmelev Alex |
400 |
15:09:47 |
eng-rus |
PSP |
SGCB |
блок управления группой настроек |
Shmelev Alex |
401 |
15:09:39 |
eng-rus |
PSP |
setting-group-control-block |
блок управления группой настроек |
Shmelev Alex |
402 |
15:09:17 |
eng-rus |
PSP |
SCL |
язык конфигурации подстанции |
Shmelev Alex |
403 |
15:09:03 |
eng-rus |
PSP |
SBO |
выбрать, затем управлять |
Shmelev Alex |
404 |
15:08:55 |
eng-rus |
PSP |
select before operate |
выбрать, затем управлять |
Shmelev Alex |
405 |
15:08:43 |
eng-rus |
PSP |
qchg |
опция пуска при изменении качества |
Shmelev Alex |
406 |
15:08:35 |
eng-rus |
PSP |
quality change trigger option |
опция пуска при изменении качества |
Shmelev Alex |
407 |
15:08:25 |
eng-rus |
PSP |
PIXIT |
дополнительная информация о реализации протокола |
Shmelev Alex |
408 |
15:08:19 |
eng-rus |
PSP |
protocol Implementation extra information |
дополнительная информация о реализации протокола |
Shmelev Alex |
409 |
15:08:09 |
eng-rus |
PSP |
PICS |
свидетельство о соответствии реализации протокола |
Shmelev Alex |
410 |
15:07:51 |
eng-rus |
PSP |
PDU |
протокольная единица обмена |
Shmelev Alex |
411 |
15:07:38 |
eng-rus |
PSP |
PDU |
протокольный блок данных |
Shmelev Alex |
412 |
15:07:10 |
eng-rus |
PSP |
MSVCB |
блок управления многоадресным выборочным значением |
Shmelev Alex |
413 |
15:07:02 |
eng-rus |
PSP |
MULTICAST-SAMPLED-VALUE-CONTROLBLOCK |
блок управления многоадресным выборочным значением |
Shmelev Alex |
414 |
15:06:49 |
eng-rus |
PSP |
MMS |
многоадресная прикладная ассоциация |
Shmelev Alex |
415 |
15:06:44 |
eng-rus |
PSP |
multicast application association |
многоадресная прикладная ассоциация |
Shmelev Alex |
416 |
15:06:20 |
eng-rus |
PSP |
LCB |
блок управления журналом |
Shmelev Alex |
417 |
15:06:15 |
eng-rus |
PSP |
log-control-block |
блок управления журналом |
Shmelev Alex |
418 |
15:05:17 |
eng-rus |
progr. |
program output |
результат выполнения программы |
ssn |
419 |
15:05:08 |
eng-rus |
PSP |
IntgPd |
период сохранности |
Shmelev Alex |
420 |
15:05:01 |
eng-rus |
PSP |
integrity period |
период сохранности |
Shmelev Alex |
421 |
15:02:15 |
eng-rus |
PSP |
GSSE |
общее событие состояния на подстанции |
Shmelev Alex |
422 |
15:02:10 |
eng-rus |
PSP |
generic substation status event |
общее событие состояния на подстанции |
Shmelev Alex |
423 |
15:02:06 |
eng-rus |
brew. |
sensory |
сенсорный анализ пищевого продукта (из текста "Руководства по контролю качества" Heineken) |
stglory |
424 |
15:01:57 |
eng-rus |
PSP |
GSE |
общее событие на подстанции |
Shmelev Alex |
425 |
15:01:51 |
eng-rus |
PSP |
generic substation event |
общее событие на подстанции |
Shmelev Alex |
426 |
15:01:40 |
eng-rus |
PSP |
GsCB |
блок управления GSSE |
Shmelev Alex |
427 |
15:01:34 |
eng-rus |
PSP |
GSSE-control-block |
блок управления GSSE |
Shmelev Alex |
428 |
15:01:21 |
eng-rus |
PSP |
generic object oriented substation events |
общие объектно-ориентированные события на подстанции |
Shmelev Alex |
429 |
15:01:15 |
eng-rus |
|
insurance instalment plan |
периодичность уплаты страховых взносов |
Alexander Demidov |
430 |
15:01:13 |
eng-rus |
PSP |
GoCB |
блок управления GOOSE |
Shmelev Alex |
431 |
15:01:04 |
eng-rus |
PSP |
GOOSE-control-block |
блок управления GOOSE |
Shmelev Alex |
432 |
15:00:45 |
eng-rus |
PSP |
Gl |
общий опрос |
Shmelev Alex |
433 |
15:00:40 |
eng-rus |
PSP |
general interrogation |
общий опрос |
Shmelev Alex |
434 |
14:59:07 |
eng-rus |
|
insurance oversight authority |
орган страхового надзора |
Alexander Demidov |
435 |
14:58:35 |
eng-rus |
PSP |
FCDA |
атрибут функционально связанных данных |
Shmelev Alex |
436 |
14:58:29 |
eng-rus |
PSP |
functionally constrained DataAttribute |
атрибут функционально связанных данных |
Shmelev Alex |
437 |
14:58:13 |
eng-rus |
PSP |
functionally constrained DATA |
функционально связанные данные |
Shmelev Alex |
438 |
14:58:04 |
rus-ger |
construct. |
задержка строительства |
Bauverzögerung |
РоманКузьмич |
439 |
14:57:56 |
eng-rus |
PSP |
FC |
функциональная связь |
Shmelev Alex |
440 |
14:57:51 |
eng-rus |
PSP |
functional constraint |
функциональная связь |
Shmelev Alex |
441 |
14:57:44 |
eng-rus |
PSP |
dupd |
опция пуска при обновлении данных |
Shmelev Alex |
442 |
14:57:32 |
eng-rus |
PSP |
data-update trigger option |
опция пуска при обновлении данных |
Shmelev Alex |
443 |
14:55:52 |
eng-rus |
PSP |
dchg |
опция пуска при изменении данных |
Shmelev Alex |
444 |
14:55:48 |
eng-rus |
PSP |
data change trigger option |
опция пуска при изменении данных |
Shmelev Alex |
445 |
14:55:42 |
eng-rus |
PSP |
DAType |
тип атрибута данных |
Shmelev Alex |
446 |
14:55:30 |
eng-rus |
PSP |
data attribute type |
тип атрибута данных |
Shmelev Alex |
447 |
14:55:14 |
eng-rus |
progr. |
adding and subtracting |
сложение и вычитание |
ssn |
448 |
14:55:01 |
eng-rus |
PSP |
DataRef |
ссылка на данные |
Shmelev Alex |
449 |
14:54:56 |
eng-rus |
PSP |
data reference |
ссылка на данные |
Shmelev Alex |
450 |
14:54:40 |
eng-rus |
|
instalment plan |
периодичность уплаты взносов |
Alexander Demidov |
451 |
14:53:58 |
eng-rus |
progr. |
adding three integers |
сложение трёх целых чисел |
ssn |
452 |
14:49:13 |
eng-rus |
progr. |
string constants |
строковые константы |
ssn |
453 |
14:47:50 |
eng-rus |
winemak. |
raisining |
сушка винограда |
livebetter.ru |
454 |
14:47:46 |
eng-rus |
|
MFO |
МФО (sort code; Вообще, во избежание путаницы при обратном переводе и оплате через банк все наши сокращения, обозначающие код в каком-либо официальном реестре, в переводе следует траснлитерировать (EDRPOU, INN, OGRN, OKPO, MFO, BIK). А расшифровку можно дать в скобках или в сноске.) |
4uzhoj |
455 |
14:46:06 |
eng-rus |
progr. |
real number constants |
вещественные константы |
ssn |
456 |
14:45:40 |
eng-rus |
progr. |
real number constant |
вещественная константа |
ssn |
457 |
14:45:22 |
eng-rus |
bank. Russia |
BIK |
БИК (сама аббревиатура БИК в переводе (особенно если это платёжные реквизиты) передается исключительно транслитерацией; если есть желание дать пояснительный вариант перевода (напр., sort code), это можно сделать в скобках или в сноске. Внимание! несмотря на то, что расшифровки сокращений БИК и BIC сопадают дословно, фактически эти сокращения указывают на разные коды: БИК – числовой код отделения банка на территории РФ, BIC – код банка в международном формате в системе SWIFT. Таким образом, "переводя" аббревиатуры, вы сделаете людям медвежью услугу и создадите им потенциальные проблемы при оплате.) |
4uzhoj |
458 |
14:44:37 |
eng-rus |
PSP |
DA |
атрибут данных |
Shmelev Alex |
459 |
14:44:15 |
eng-rus |
|
water-contact angle |
угол контакта с водой |
sega_tarasov |
460 |
14:44:09 |
eng-rus |
PSP |
BRCB |
блок управления буферизованным отчётом |
Shmelev Alex |
461 |
14:44:01 |
eng-rus |
PSP |
buffered-report-control-block |
блок управления буферизованным отчётом |
Shmelev Alex |
462 |
14:43:22 |
eng-rus |
progr. |
integer expressions |
целочисленные выражения |
ssn |
463 |
14:42:33 |
eng-rus |
progr. |
integer expression |
целочисленное выражение |
ssn |
464 |
14:41:32 |
eng-rus |
PSP |
local issue |
локальное воздействие |
Shmelev Alex |
465 |
14:41:10 |
eng-rus |
PSP |
oper. block |
операция блокирована |
Shmelev Alex |
466 |
14:41:07 |
eng-rus |
progr. |
integer constants |
целочисленные константы |
ssn |
467 |
14:40:48 |
eng-rus |
cinema |
edited by |
монтаж: (и далее фамилия монтажёра; в кинотитрах) |
Shmelev Alex |
468 |
14:40:00 |
eng-rus |
PSP |
integer status setting |
настройка целочисленного значения |
Shmelev Alex |
469 |
14:39:28 |
eng-rus |
PSP |
restraint mode |
режим ограничения |
Shmelev Alex |
470 |
14:39:25 |
eng-rus |
progr. |
basic elements of assembly language |
основные элементы языка ассемблера |
ssn |
471 |
14:39:11 |
eng-rus |
PSP |
settings data |
данные настроек |
Shmelev Alex |
472 |
14:38:54 |
eng-rus |
PSP |
reset delay time |
время задержки восстановления |
Shmelev Alex |
473 |
14:38:34 |
eng-rus |
PSP |
type of reset curve |
тип кривой восстановления |
Shmelev Alex |
474 |
14:38:07 |
eng-rus |
PSP |
max operate time |
максимальное время срабатывания |
Shmelev Alex |
475 |
14:37:55 |
eng-rus |
PSP |
maximum operate time |
максимальное время срабатывания |
Shmelev Alex |
476 |
14:37:42 |
eng-rus |
PSP |
maximal operate time |
максимальное время срабатывания |
Shmelev Alex |
477 |
14:37:26 |
eng-rus |
PSP |
minimal operate time |
минимальное время срабатывания |
Shmelev Alex |
478 |
14:37:14 |
eng-rus |
PSP |
minimum operate time |
минимальное время срабатывания |
Shmelev Alex |
479 |
14:36:59 |
eng-rus |
PSP |
min operate time |
минимальное время срабатывания |
Shmelev Alex |
480 |
14:36:40 |
eng-rus |
PSP |
operate delay time |
время задержки срабатывания |
Shmelev Alex |
481 |
14:35:32 |
eng-rus |
PSP |
time multiplier |
временной коэффициент |
Shmelev Alex |
482 |
14:34:03 |
eng-rus |
tech. |
scissor lift table |
ножничный подъёмный стол |
herr_o |
483 |
14:33:42 |
eng-rus |
PSP |
operating curve type |
тип рабочей характеристики |
Shmelev Alex |
484 |
14:33:19 |
eng-rus |
PSP |
values |
набор значений |
Shmelev Alex |
485 |
14:33:02 |
eng-rus |
progr. |
assembly language fundamentals |
основы ассемблера |
ssn |
486 |
14:32:54 |
eng-rus |
PSP |
active setting group |
активная группа настроек |
Shmelev Alex |
487 |
14:32:34 |
eng-rus |
PSP |
active buffer |
активный буфер |
Shmelev Alex |
488 |
14:30:35 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
RCI |
reservoir complexity index |
Bauirjan |
489 |
14:29:21 |
eng-rus |
tech. |
pretreatment system |
система предварительной очистки |
Bauirjan |
490 |
14:28:32 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
WCI |
well complexity index |
Bauirjan |
491 |
14:27:33 |
eng-rus |
immunol. |
repopulate |
восстанавливать популяцию (клеток) |
vidordure |
492 |
14:25:20 |
eng-rus |
|
fighting words |
провокация (academic.ru) |
owant |
493 |
14:25:00 |
eng-rus |
telecom. |
SD |
Обычное стандартное разрешение (standard definition) |
eugeene1979 |
494 |
14:24:21 |
eng-rus |
PSP |
DA reference |
ссылка DA |
Shmelev Alex |
495 |
14:24:09 |
eng-rus |
PSP |
DATA reference |
ссылка DATA |
Shmelev Alex |
496 |
14:23:53 |
eng-rus |
PSP |
LN reference |
ссылка LN |
Shmelev Alex |
497 |
14:23:47 |
rus-fre |
|
складки-"бокалы" на шторах |
tête flamande |
Natallica |
498 |
14:23:46 |
rus-ger |
tech. |
колочная установка |
spaltanlage |
Mäxchen |
499 |
14:23:17 |
eng-rus |
PSP |
SPC |
одноэлементное управление |
Shmelev Alex |
500 |
14:22:43 |
eng-rus |
PSP |
DPC |
двухэлементное управление (МЭК 61850-7-1) |
Shmelev Alex |
501 |
14:18:38 |
eng-rus |
progr. |
reset initialization |
инициализация процессора после сброса |
ssn |
502 |
14:17:18 |
eng-rus |
progr. |
reset initialization |
инициализация ЦП после сброса |
ssn |
503 |
14:16:31 |
eng-rus |
PSP |
SBO class |
класс SBO |
Shmelev Alex |
504 |
14:16:05 |
eng-rus |
progr. |
escape analysis |
анализ локальности (javatalks.ru) |
owant |
505 |
14:15:48 |
eng-rus |
PSP |
SBO timeout |
тайм-аут SBO |
Shmelev Alex |
506 |
14:08:43 |
eng-rus |
|
lump sum |
единая сумма |
Alexander Demidov |
507 |
14:07:47 |
rus-fre |
|
специального назначения |
à destination spéciale |
I. Havkin |
508 |
14:06:46 |
eng-rus |
progr. |
x86 memory management |
адресация памяти в семействе процессоров x86 |
ssn |
509 |
14:06:25 |
rus-fre |
|
специального назначения |
ad hoc |
I. Havkin |
510 |
14:05:04 |
eng-rus |
progr. |
memory management |
адресация памяти |
ssn |
511 |
14:05:00 |
eng-rus |
progr. |
mark and sweep |
отметить и подмести |
owant |
512 |
14:02:54 |
eng-rus |
|
enduring legacy |
непреходящее наследие |
AMlingua |
513 |
14:01:50 |
rus-fre |
IT |
цифровое сканирование |
balayage digital |
I. Havkin |
514 |
14:01:17 |
eng-rus |
law context. |
amendment agreement |
дополнительное соглашение (о внесении изменений и дополнений в основной договор) |
4uzhoj |
515 |
13:59:12 |
rus-ger |
|
инфорсмент |
Vollstreckung |
Stas-Soleil |
516 |
13:57:58 |
eng-rus |
law |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение |
Лео |
517 |
13:57:31 |
eng-rus |
progr. |
Intel microprocessor history |
история развития микропроцессоров фирмы Intel |
ssn |
518 |
13:56:06 |
eng-rus |
tax. |
sale of property |
реализация имущественных прав |
Butterfly812 |
519 |
13:53:13 |
eng-rus |
|
whether war is declared or not |
независимо от того была ли объявлена война |
Alexander Demidov |
520 |
13:52:52 |
eng-rus |
progr. |
floating point unit |
математический сопроцессор |
ssn |
521 |
13:52:41 |
eng-rus |
|
whether war is declared or not |
независимо от того, была объявлена война, или нет |
Alexander Demidov |
522 |
13:52:10 |
eng-rus |
PSP |
stVal |
атрибут данных (Значение состояния данных) |
Shmelev Alex |
523 |
13:52:05 |
eng-rus |
progr. |
floating-point unit |
математический сопроцессор |
ssn |
524 |
13:51:49 |
eng-rus |
PSP |
ctlVal |
атрибут данных (Определяет управляющее действие) |
Shmelev Alex |
525 |
13:51:07 |
eng-rus |
|
hostile act by a foreign power |
враждебное действие со стороны иностранного государства |
Alexander Demidov |
526 |
13:50:42 |
eng-rus |
PSP |
Pos.ctlVal |
Атрибут данных (представляет управляемую информацию [она может быть задана в состояниях ON (ВКЛ.) или OFF (ВЫКЛ.)]. Атрибут данных Pos.stVal представляет положение реального выключателя (он может находиться в промежуточном состоянии, быть выключен, включен или неисправен).) |
Shmelev Alex |
527 |
13:48:34 |
eng-rus |
progr. |
basic execution environment |
основные элементы процессора |
ssn |
528 |
13:48:06 |
eng-rus |
progr. |
execution environment |
элементы процессора |
ssn |
529 |
13:46:08 |
eng-rus |
tech. |
magnetic powder brake |
электромагнитный порошковый тормоз |
Altv |
530 |
13:43:15 |
rus |
abbr. PSP |
АА |
прикладная ассоциация (APPLICATION-ASSOCIATION) |
Shmelev Alex |
531 |
13:38:38 |
eng-rus |
progr. |
reading from memory |
чтение из памяти |
ssn |
532 |
13:36:18 |
eng-rus |
progr. |
instruction execution cycle |
цикл выполнения команды |
ssn |
533 |
13:35:38 |
eng-rus |
photo. |
blink detection function |
функция распознавания моргания |
Aiduza |
534 |
13:31:59 |
eng-rus |
|
upper jawbone |
верхняя челюстная кость |
Alexander Demidov |
535 |
13:31:47 |
eng-rus |
progr. |
basic microcomputer design |
основы проектирования микропроцессорных систем |
ssn |
536 |
13:31:06 |
eng-rus |
progr. |
microcomputer design |
проектирование микропроцессорных систем |
ssn |
537 |
13:28:28 |
rus-fre |
IT |
цифровое изображение |
image numérique |
I. Havkin |
538 |
13:27:08 |
eng-rus |
|
breast implant |
имплантат молочной железы (A breast implant is a medical prosthesis used to augment, reconstruct, or create the physical form of breasts. Applications include correcting the size, form, and ... WAD) |
Alexander Demidov |
539 |
13:20:42 |
eng-rus |
progr. |
x86 processor architecture |
структура процессоров семейства x86 |
ssn |
540 |
13:20:36 |
eng-rus |
|
benefit of the doubt |
кредит доверия |
elvit |
541 |
13:16:02 |
eng-rus |
progr. |
truth tables for Boolean functions |
таблицы истинности для булевых функций |
ssn |
542 |
13:15:38 |
eng-rus |
progr. |
truth tables |
таблицы истинности |
ssn |
543 |
13:15:17 |
eng-rus |
|
non-proliferating |
непролиферирующий |
Alexander Demidov |
544 |
13:11:41 |
eng-rus |
progr. |
Boolean operations |
логические операции |
ssn |
545 |
13:08:04 |
eng-rus |
progr. |
character storage |
представление символьных данных |
ssn |
546 |
13:06:43 |
eng-rus |
|
total surface area of the body |
общая поверхность тела |
Alexander Demidov |
547 |
13:06:31 |
rus-fre |
mil. |
дно гильзы |
culot de la douille |
I. Havkin |
548 |
13:06:17 |
rus-fre |
mil. |
дно гильзы |
culot de douille |
I. Havkin |
549 |
13:06:09 |
eng-rus |
progr. |
storage |
отображение в памяти |
ssn |
550 |
13:01:47 |
eng-rus |
progr. |
signed integers |
целые числа со знаком |
ssn |
551 |
12:59:04 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal integers |
шестнадцатеричные числа |
ssn |
552 |
12:58:41 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal integer |
шестнадцатеричное число |
ssn |
553 |
12:56:33 |
rus-fre |
law, ADR |
потребительские свойства |
qualités d'usage |
I. Havkin |
554 |
12:53:51 |
eng-rus |
|
voluntary searching group |
добровольный поисковый отряд |
bigmaxus |
555 |
12:50:52 |
eng-rus |
bank. |
of any denomination |
любого достоинства |
Natasha Anukhina |
556 |
12:50:19 |
eng-rus |
progr. |
binary integers |
двоичные числа |
ssn |
557 |
12:49:56 |
eng-rus |
progr. |
binary integer |
двоичное число |
ssn |
558 |
12:46:44 |
eng-rus |
progr. |
binary addition |
сложение двоичных чисел |
ssn |
559 |
12:45:58 |
rus |
abbr. med. |
АКК |
аминокислотный комплекс |
doktortranslator |
560 |
12:45:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat technology |
теплотехнология |
Nikitin-PRO |
561 |
12:35:54 |
rus-fre |
mil. |
стреляный |
brûlé (о пульзе, гильзе и т. п.) |
I. Havkin |
562 |
12:35:40 |
rus-fre |
mil. |
стреляный |
utilisé (о пульзе, гильзе и т. п.) |
I. Havkin |
563 |
12:35:27 |
rus-fre |
mil. |
стреляный |
usagé (о пульзе, гильзе и т. п.) |
I. Havkin |
564 |
12:34:58 |
rus-fre |
|
стреляный |
tiré |
I. Havkin |
565 |
12:34:45 |
eng-rus |
construct. |
extradosed bridge |
экстрадозный мост (мост с низкими пилонами, похож на вантовый, только опоры пониже и пролёт одной стороной лежит на опоре) |
Люца |
566 |
12:33:49 |
eng-rus |
green.tech. |
Combined Heat and Power Gas Generator |
ГПУ (CHP; газопоршневая установка = газопоршневые электростанция) |
llamrei |
567 |
12:33:22 |
eng-rus |
|
temporomandibular joint |
височно-челюстный сустав |
Alexander Demidov |
568 |
12:30:04 |
eng-rus |
progr. |
binary floating-point |
двоичное число с плавающей запятой |
ssn |
569 |
12:28:38 |
eng-rus |
mil. |
spent |
стреляный (о пульзе, гильзе и т. п.) |
I. Havkin |
570 |
12:23:36 |
eng-rus |
progr. |
floating-point vector |
вектор из чисел с плавающей точкой |
ssn |
571 |
12:21:50 |
eng-rus |
PSP |
BlkOpn |
снятие блокировки |
Shmelev Alex |
572 |
12:21:43 |
eng-rus |
progr. |
floating-point vector |
вектор из чисел с плавающей запятой |
ssn |
573 |
12:21:05 |
eng-rus |
PSP |
configuration, description and extension |
конфигурация, описание и расширение |
Shmelev Alex |
574 |
12:20:06 |
eng-rus |
PSP |
pulse configuration |
конфигурация импульса (МЭК 61850-7-1) |
Shmelev Alex |
575 |
12:19:32 |
eng-rus |
PSP |
substit. value |
значение подстановки (МЭК 61850-7-1) |
Shmelev Alex |
576 |
12:19:12 |
eng-rus |
PSP |
substitution value |
значение подстановки (МЭК 61850-7-1) |
Shmelev Alex |
577 |
12:18:53 |
eng-rus |
PSP |
substitution enable |
подстановка разрешена |
Shmelev Alex |
578 |
12:18:40 |
eng-rus |
progr. |
binary numbers |
двоичные числа |
ssn |
579 |
12:17:42 |
eng-rus |
tobac. |
cigarette |
курка (сигаретная заготовка с фильтром, получаемая после разрезания надвое двойной курки, получаемой из сигаретного штранга (см. "двойная курка")) |
Andrius |
580 |
12:17:27 |
eng-rus |
PSP |
substit. enable |
подстановка разрешена (МЭК 61850-7-1) |
Shmelev Alex |
581 |
12:14:59 |
eng-rus |
progr. |
history of PC assemblers |
история развития языков ассемблера для ПК |
ssn |
582 |
12:14:52 |
eng-rus |
PSP |
originator |
источник сообщения |
Shmelev Alex |
583 |
12:14:14 |
eng-rus |
PSP |
control value |
управляющее значение |
Shmelev Alex |
584 |
12:13:35 |
eng-rus |
PSP |
Pos |
Положение выключателя (МЭК 61850-7-1) |
Shmelev Alex |
585 |
12:13:15 |
eng-rus |
progr. |
PC assemblers |
языки ассемблера для ПК |
ssn |
586 |
12:12:41 |
eng-rus |
PSP |
XCBR |
выключатель (МЭК 61850-7-1) |
Shmelev Alex |
587 |
12:11:42 |
eng-rus |
PSP |
controls |
объекты управления |
Shmelev Alex |
588 |
12:09:50 |
eng-rus |
PSP |
common logical node information |
общая информация логического узла |
Shmelev Alex |
589 |
12:09:17 |
eng-rus |
PSP |
logical node information |
информация логического узла |
Shmelev Alex |
590 |
12:09:13 |
eng-rus |
|
traditional medicine |
нетрадиционная медицина (Traditional medicine (also known as indigenous or folk medicine) comprises knowledge systems that developed over generations within various societies before the era of modern medicine. ... Traditional medicine may include formalized aspects of folk medicine, i.e. longstanding remedies passed on and practiced by lay people. Practices known as traditional medicines include Ayurveda, Siddha medicine, Unani, ancient Iranian medicine, Irani, Islamic medicine, traditional Vietnamese medicine, traditional Chinese medicine, traditional Korean medicine, acupuncture, Muti, Ifa, traditional African medicine, and many other forms of healing practices. WAD; Разрешите Вас поправить, поскольку на той же, например, Википедии, откуда взято Ваше пояснение , неслучайно стоит ссылка на страницу под названием "Народная медицина" на русском языке. Неслучайно, поскольку в отечественной терминологии всплывает выраженная двусмысленность, казалось бы, очевидного соответствия "традиционная медицина" (эдакий ложный друг переводчика получается), что также отражено на Википедии. Т.е., если при переводе выбирать между традиционной и нетрадиционной медициной, то второй вариант окажется несколько более выгодным, однако здесь, опять же, есть свои тонкости. Одним словом, это слишком грубо. Отсюда наиболее преемлемый вариант - "народная медицина" Min$draV) |
Alexander Demidov |
591 |
12:09:11 |
eng-rus |
green.tech. |
P.A.R. sensor |
датчик фотосинтетически активной радиации (Photosynthetically Active Radiation Sensor) |
llamrei |
592 |
12:08:38 |
eng-rus |
O&G |
hand over for production |
передавать в эксплуатацию (operations) |
felog |
593 |
12:05:57 |
eng-rus |
|
treatment of health problems |
лечение заболеваний |
Alexander Demidov |
594 |
12:03:58 |
rus-ger |
law |
проверить дееспособность |
die Handlungsfähigkeit prüfen |
Лорина |
595 |
12:03:46 |
eng-rus |
|
unless resulting in |
за исключением случаев, повлёкших |
Alexander Demidov |
596 |
12:01:23 |
eng-rus |
PSP |
hot modification |
Изменения в настройках устройств с необходимостью дальнейшей их перезагрузки |
Shmelev Alex |
597 |
12:01:06 |
eng-rus |
|
epidemic event |
случай эпидемии |
Alexander Demidov |
598 |
12:01:02 |
eng-rus |
PSP |
cold modification |
Изменения в настройках устройств без необходимости дальнейшей их перезагрузки |
Shmelev Alex |
599 |
11:59:55 |
eng-rus |
tobac. |
double cigarette |
двойная курка (наполненная табаком сигаретная заготовка с двумя фильтрами, из которой изготавливаются две сигареты) |
Andrius |
600 |
11:58:32 |
eng-rus |
|
diagnostic procedure |
проведение диагностики |
Alexander Demidov |
601 |
11:57:53 |
eng-rus |
PSP |
GOOSE multicast addresses |
Адреса группой рассылки GOOSE-сообщений |
Shmelev Alex |
602 |
11:54:04 |
rus-ita |
|
уполномоченный служащий |
funzionario incaricato |
livebetter.ru |
603 |
11:53:56 |
rus-ger |
construct. |
акт согласования требований заказчика |
Bedürfnisabklärung |
Vadim Rouminsky |
604 |
11:51:38 |
eng-rus |
|
HIV co-infection |
в присутствии ВИЧ-инфекции |
Alexander Demidov |
605 |
11:45:10 |
eng-rus |
|
genetic disorder |
наследственное заболевание (AHD) |
Alexander Demidov |
606 |
11:43:03 |
ger |
|
Top |
Punkt |
Gospozha |
607 |
11:40:26 |
eng-rus |
|
infertility treatment |
лечение бесплодия (Assisted reproductive technology (ART) is a general term referring to methods used to achieve pregnancy by artificial or partially artificial means. It is reproductive technology used primarily in infertility treatments. WAD) |
Alexander Demidov |
608 |
11:36:58 |
eng-rus |
|
resterilization |
рестерилизация |
Alexander Demidov |
609 |
11:28:43 |
eng-rus |
|
damage control |
устранение последствий |
Alexander Demidov |
610 |
11:27:31 |
eng |
abbr. |
binary floating-point number |
binary floating point |
ssn |
611 |
11:26:52 |
eng-rus |
|
dental restoration |
восстановление зубов (Dental restoration also refers to the replacement of missing tooth structure that is supported by dental implants. WAD) |
Alexander Demidov |
612 |
11:25:52 |
eng |
abbr. progr. |
BFP |
binary floating-point |
ssn |
613 |
11:24:27 |
eng |
abbr. progr. |
BFP |
binary floating point |
ssn |
614 |
11:22:34 |
eng-rus |
PSP |
Network Interface Card |
сетевой интерфейс |
Shmelev Alex |
615 |
11:20:53 |
eng-rus |
tech. |
refastened |
заново уплотнён |
MORaTi |
616 |
11:19:44 |
eng-rus |
tax. |
material oulays |
материальные расходы |
Butterfly812 |
617 |
11:18:30 |
rus-ger |
ed. |
уровень аккредитации |
Akkreditierungsstufe |
Лорина |
618 |
11:18:13 |
rus-ger |
ed. |
уровень аккредитации |
Akkreditierungsniveau |
Лорина |
619 |
11:15:18 |
rus-ger |
med. |
Бесконтактная тонометрия |
Non-Contact-Tonometrie |
norbek rakhimov |
620 |
11:03:56 |
eng-rus |
PSP |
real device |
физическое устройство |
Shmelev Alex |
621 |
11:01:03 |
eng-rus |
PSP |
virtual world |
виртуальное пространство |
Shmelev Alex |
622 |
11:00:04 |
eng-rus |
PSP |
process bus |
технологическая шина |
Shmelev Alex |
623 |
10:58:53 |
eng-rus |
PSP |
modern switchgear |
современная коммутационная аппаратура |
Shmelev Alex |
624 |
10:57:18 |
eng-rus |
PSP |
engineering |
проектирование и разработка |
Shmelev Alex |
625 |
10:56:04 |
eng-rus |
PSP |
XML |
расширенный язык разметки |
Shmelev Alex |
626 |
10:55:41 |
eng-rus |
|
AIDS-related illness |
заболевание, связанное со СПИДом |
Alexander Demidov |
627 |
10:55:32 |
eng-rus |
PSP |
VMD |
виртуальное производственное устройство (Virtual Manufacturing Device) |
Shmelev Alex |
628 |
10:55:16 |
eng-rus |
PSP |
UML |
универсальный язык моделирования |
Shmelev Alex |
629 |
10:55:07 |
eng-rus |
PSP |
SoE |
последовательность событий |
Shmelev Alex |
630 |
10:55:00 |
eng-rus |
PSP |
SCSM |
специфическое отображение сервиса связи |
Shmelev Alex |
631 |
10:54:47 |
eng-rus |
PSP |
PICOM |
единица передаваемой информации |
Shmelev Alex |
632 |
10:54:26 |
eng-rus |
PSP |
MMS |
спецификация производственных сообщений |
Shmelev Alex |
633 |
10:54:13 |
eng-rus |
PSP |
LPHD |
физическое устройство логического узла |
Shmelev Alex |
634 |
10:54:02 |
eng-rus |
PSP |
LLN0 |
нуль логического узла (0) |
Shmelev Alex |
635 |
10:53:50 |
eng-rus |
PSP |
LN |
логический узел |
Shmelev Alex |
636 |
10:53:27 |
eng-rus |
PSP |
LD |
логическое устройство |
Shmelev Alex |
637 |
10:53:14 |
eng-rus |
PSP |
CDC |
класс общих данных |
Shmelev Alex |
638 |
10:52:09 |
eng-rus |
PSP |
API |
интерфейс прикладной программы |
Shmelev Alex |
639 |
10:51:45 |
eng-rus |
PSP |
ACSI |
абстрактный интерфейс услуг связи |
Shmelev Alex |
640 |
10:45:08 |
eng-rus |
med. |
heart rate reserve |
резерв сердечного ритма |
Yets |
641 |
10:44:11 |
eng-rus |
|
control transfer |
передача управления (транспортным средством и т.п.) |
Alexander Demidov |
642 |
10:41:43 |
eng-rus |
|
voice communications |
распоряжения в устной форме |
soa.iya |
643 |
10:24:22 |
eng-rus |
semicond. |
elongation |
относительное удлинение (провода, ленты) |
RusInterpret |
644 |
10:23:23 |
eng-rus |
PSP |
offset |
задержка (по времени) |
Shmelev Alex |
645 |
10:23:12 |
eng-rus |
PSP |
offset |
временная задержка |
Shmelev Alex |
646 |
10:21:31 |
eng-rus |
|
lend evidence |
служить подтверждением |
felog |
647 |
10:18:45 |
eng-rus |
construct. |
insulation hanger pin |
шип для крепления изоляции |
Нина Чернова |
648 |
10:17:47 |
eng-rus |
|
RAIPON |
АКМНСС и ДВ РФ (Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации; Russian Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Far East raipon.info) |
Serge1985 |
649 |
10:14:25 |
eng-rus |
O&G |
place on a pump |
переводить на механическую добычу |
felog |
650 |
10:13:15 |
eng-rus |
PSP |
stamping |
присвоение (временных меток) |
Shmelev Alex |
651 |
10:06:49 |
eng-rus |
|
private sector employee |
работник частного сектора |
Анна Ф |
652 |
9:53:50 |
rus-ger |
insur. |
касса, осуществляющая страхование на случай возникновения необходимости в уходе |
Pflegekasse |
EVA-T |
653 |
9:52:50 |
rus |
abbr. PSP |
СТ |
трансформатор тока |
Shmelev Alex |
654 |
9:49:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
Сварочный кабель |
Schweißkabelbuchse |
Vulpes11 |
655 |
9:46:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
Кабель управления |
Steuerkabelbuchse |
Vulpes11 |
656 |
9:42:11 |
eng-rus |
PSP |
network time |
время задержки в сети |
Shmelev Alex |
657 |
9:26:06 |
eng-rus |
goldmin. |
flotation tails |
хвосты флотации |
Ying |
658 |
9:12:07 |
eng-rus |
|
under-trucked |
недостаточное количество самосвалов (выделенных на экскаватор) |
soa.iya |
659 |
9:05:37 |
rus-ger |
textile |
расправитель кромок |
Kantensteuerung (см. edge controller) |
Den Leon |
660 |
8:46:41 |
eng-rus |
|
surplus resource |
избыточный фактор |
soa.iya |
661 |
8:27:03 |
eng-rus |
zool. |
wing membrane |
летательная перепонка |
JulieStolyarchuk |
662 |
8:23:37 |
eng-rus |
insur. |
MLOP |
Потеря прибыли в результате поломки оборудования |
Julietteka |
663 |
8:22:45 |
eng-rus |
met. |
risering |
питание отливки |
Ksenia Makarova |
664 |
8:04:53 |
eng-rus |
|
blood alcohol content |
концентрация алкоголя |
Alexander Demidov |
665 |
8:04:30 |
eng-rus |
weap. |
replace |
установить |
MingNa |
666 |
8:04:12 |
eng-rus |
|
alcohol content |
концентрация алкоголя (Alcohol by volume (abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in an alcoholic beverage (expressed as a percentage of total volume).[1][2][3] The ABV standard is used worldwide. Definitions from Collins: noun the amount of alcohol that is present in an alcoholic drink Example Sentences Including 'alcohol content': Independent Liquor's new range has a 13.9 per cent alcohol content , just escaping the new tax. NEW ZEALAND HERALD (2003) Lager has a lower alcohol content and a high water content so it's constantly flushing through your system. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) Most consumers are moving towards strong beer (an alcohol content of close to 8 per cent). BUSINESS TODAY (2000) Mr Reid said he was also keen to encourage firms to make sure that drinks were clearly labelled to show their alcohol content. SUN, NEWS OF THE WORLD (2004) She chose a drink with the lowest alcohol content and settled down in the cosy chair. Cecelia Ahern 2004 PS, I LOVE YOU (2004) The autopsy report revealed his blood alcohol content was 0.29 – almost six times over the legal limit to drive a motor vehicle. THE AUSTRALIAN (2005) When the alcohol content reaches 15 per cent the fermentation stops naturally and a dry wine is produced. Lashford, Stephanie THE RESIDUE REPORT – AN ACTION PLAN FOR SAFER FOOD) |
Alexander Demidov |
667 |
7:56:27 |
eng-rus |
|
non-prescribed |
непрописанный |
Alexander Demidov |
668 |
7:56:16 |
eng-rus |
|
other than as prescribed |
непрописанный |
Alexander Demidov |
669 |
7:55:49 |
eng-rus |
|
other than as prescribed by a physician |
без предписания врача |
Alexander Demidov |
670 |
7:51:01 |
eng-rus |
|
alcohol poisoning |
алкогольное отравление |
Alexander Demidov |
671 |
7:39:37 |
eng-rus |
polit. |
congressionally mandated report |
доклад, подготовленный по поручению Конгресса |
AMlingua |
672 |
7:37:35 |
eng-rus |
weap. |
recoil pad |
затылок приклада |
MingNa |
673 |
7:32:55 |
eng-rus |
econ. |
economic losses |
экономические потери |
AMlingua |
674 |
7:29:48 |
rus-ger |
law |
земельный судебный округ |
Landgerichtsbezirk |
Natasha Anukhina |
675 |
7:11:35 |
eng-ger |
|
to start with |
am Anfang |
Andrey Truhachev |
676 |
7:10:51 |
eng-ger |
|
start with |
am Anfang |
Andrey Truhachev |
677 |
7:05:11 |
eng-rus |
|
all done and dusted |
дело сделано (completed successfully) |
КГА |
678 |
7:01:39 |
eng-rus |
spectr. |
instrumental peak |
аппаратный пик |
Victor_G |
679 |
6:49:24 |
eng-rus |
|
obstinate children |
строптивые дети |
Andrey Truhachev |
680 |
6:49:12 |
rus-ger |
|
строптивые дети |
widerspenstige Kinder |
Andrey Truhachev |
681 |
6:48:00 |
rus-ger |
|
непослушные волосы |
widerspenstige Haare |
Andrey Truhachev |
682 |
6:47:12 |
eng-ger |
|
unmanageable hairs |
widerspenstige Haare |
Andrey Truhachev |
683 |
6:46:09 |
eng-rus |
|
rebellious curls |
упрямые кудри |
Andrey Truhachev |
684 |
6:45:53 |
rus-ger |
|
упрямые кудри |
widerspenstige Locken |
Andrey Truhachev |
685 |
6:44:14 |
rus-ger |
|
непослушный |
widerspenstig |
Andrey Truhachev |
686 |
6:43:17 |
eng-rus |
|
rebellious curls |
непослушные локоны |
Andrey Truhachev |
687 |
6:42:40 |
eng-ger |
|
rebellious curls |
widerspenstige Locken |
Andrey Truhachev |
688 |
6:42:14 |
rus-ger |
|
непослушные локоны |
widerspenstige Locken |
Andrey Truhachev |
689 |
6:39:34 |
eng-rus |
|
obstinate children |
непослушные дети |
Andrey Truhachev |
690 |
6:39:05 |
rus-ger |
|
неслухи |
widerspenstige Kinder |
Andrey Truhachev |
691 |
6:38:43 |
eng-ger |
|
obstinate children |
widerspenstige Kinder |
Andrey Truhachev |
692 |
6:37:36 |
rus-ger |
|
непослушные дети |
widerspenstige Kinder |
Andrey Truhachev |
693 |
6:35:49 |
eng-rus |
book. |
spirit of stubbornness |
упрямства дух |
Andrey Truhachev |
694 |
6:35:31 |
rus-ger |
book. |
упрямства дух |
widerspenstiger Geist |
Andrey Truhachev |
695 |
5:01:18 |
rus-ger |
tax. |
регистрационный номер плательщика НДС |
MwSt-Nr. |
Лорина |
696 |
4:56:01 |
eng-rus |
|
spirit of stubbornness |
строптивый дух |
Andrey Truhachev |
697 |
4:55:42 |
rus-ger |
|
строптивый дух |
widerspenstiger Geist |
Andrey Truhachev |
698 |
4:54:22 |
eng-ger |
rel., christ. |
spirit of stubbornness |
widerspenstiger Geist |
Andrey Truhachev |
699 |
4:50:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
причастие |
heilige Kommunion |
Andrey Truhachev |
700 |
4:47:44 |
eng-ger |
rel., christ. |
Holy Communion |
heilige Kommunion |
Andrey Truhachev |
701 |
4:46:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святое причастие |
heilige Kommunion |
Andrey Truhachev |
702 |
4:15:52 |
eng-rus |
|
make a living |
зарабатывать себе на хлеб (тж. см. eat very hard bread) |
Taras |
703 |
4:14:12 |
eng-rus |
goldmin. |
swing adsorption plant |
установка разделения воздуха методом короткоцикловой адсорбции |
Ying |
704 |
4:13:51 |
eng-rus |
|
eat very hard bread |
зарабатывать себе на хлеб тяжёлым трудом |
Taras |
705 |
4:13:24 |
eng-rus |
|
eke out a living |
пробавляться |
Taras |
706 |
4:12:11 |
eng-rus |
|
make do |
пробавляться (with) |
Taras |
707 |
4:11:44 |
eng-rus |
|
rub along |
пробавляться (with) |
Taras |
708 |
4:11:05 |
eng-rus |
|
subsist |
пробавляться (on) |
Taras |
709 |
4:09:12 |
eng-rus |
|
eat very hard bread |
с трудом поддерживать своё существование |
Taras |
710 |
4:08:12 |
eng-rus |
|
eat very hard bread |
пробавляться |
Taras |
711 |
4:07:21 |
eng-rus |
|
eat very hard bread |
с трудом зарабатывать себе на жизнь |
Taras |
712 |
4:06:33 |
eng-rus |
|
eat very hard bread |
с трудом зарабатывать (себе на жизнь) |
Taras |
713 |
4:05:06 |
eng-rus |
|
scramble for living |
с трудом зарабатывать |
Taras |
714 |
4:03:36 |
eng-rus |
|
eke |
с трудом зарабатывать (себе на жизнь) |
Taras |
715 |
4:02:26 |
rus-ger |
hemat. |
картина крови |
Hämatogramm |
Лорина |
716 |
4:02:14 |
rus-ger |
hemat. |
гемограмма |
Hämatogramm |
Лорина |
717 |
4:00:02 |
eng-rus |
|
eke out existence |
перебиваться кое-как |
Taras |
718 |
3:57:14 |
eng-rus |
|
eke out supplies |
растягивать запасы (продовольствия) |
Taras |
719 |
3:55:22 |
eng-rus |
|
eke out income with odd jobs |
пополнять свой бюджет за счёт случайных приработков |
Taras |
720 |
3:50:00 |
eng-rus |
goldmin. |
autoclave lining |
футеровка автоклава |
Ying |
721 |
3:49:23 |
eng-rus |
|
eke |
пробавляться |
Taras |
722 |
3:44:43 |
eng-rus |
|
in low spirits |
в подавленном настроении |
Taras |
723 |
3:43:51 |
eng-rus |
|
down hearted |
печальный |
Taras |
724 |
3:42:03 |
eng-rus |
|
down hearted |
в подавленном настроении |
Taras |
725 |
3:41:28 |
eng-rus |
|
down hearted |
в плохом настроении |
Taras |
726 |
3:40:44 |
eng-rus |
|
down hearted |
грустный |
Taras |
727 |
3:38:54 |
rus-ger |
med. |
нарушение адаптации к высоте |
Höhenanpassungsstörung |
Лорина |
728 |
3:29:37 |
rus-ger |
law |
закон о налоге на оборотный капитал |
KVG |
Лорина |
729 |
3:29:22 |
ger |
law |
Kapitalverkehr-Steuergesetz |
KVG |
Лорина |
730 |
3:28:25 |
rus-ger |
|
карманные деньги |
TG |
Лорина |
731 |
3:28:04 |
ger |
|
TG |
Taschengeld |
Лорина |
732 |
3:27:53 |
rus-ger |
|
тарифная группа |
TG |
Лорина |
733 |
3:26:33 |
ger |
|
Tarifgruppe |
TG |
Лорина |
734 |
3:26:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
PODS |
стандарт открытых данных по трубопроводам (thefreedictionary.com) |
Don Sebastian |
735 |
3:26:04 |
ger |
|
TG |
Tarifgruppe |
Лорина |
736 |
3:25:47 |
rus-ger |
|
суточные деньги |
TG |
Лорина |
737 |
3:24:54 |
ger |
|
TG |
Tagegeld |
Лорина |
738 |
2:22:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
be reconciled |
примириться |
Andrey Truhachev |
739 |
2:21:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
be reconciled in Christ |
примириться во Христе |
Andrey Truhachev |
740 |
2:21:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
примириться во Христе |
sich in Christus versöhnen |
Andrey Truhachev |
741 |
2:14:07 |
eng-rus |
cleric. |
sacrament of communion |
таинство Причастия |
Andrey Truhachev |
742 |
2:13:46 |
rus-ger |
cleric. |
таинство Причащения |
Sakrament der Gemeinschaft |
Andrey Truhachev |
743 |
2:13:22 |
eng-ger |
cleric. |
sacrament of communion |
Sakrament der Gemeinschaft |
Andrey Truhachev |
744 |
2:11:43 |
eng-rus |
cleric. |
sacrament of the Eucharist |
таинство Причащения |
Andrey Truhachev |
745 |
2:11:19 |
rus-ger |
cleric. |
таинство Причащения |
Sakrament der Eucharistie |
Andrey Truhachev |
746 |
2:09:03 |
rus-ger |
cleric. |
таинство Евхаристии |
Sakrament der Eucharistie |
Andrey Truhachev |
747 |
2:08:35 |
eng-ger |
cleric. |
sacrament of the Eucharist |
Sakrament der Eucharistie |
Andrey Truhachev |
748 |
2:07:58 |
eng-rus |
cleric. |
sacrament of the Eucharist |
таинство Евхаристии |
Andrey Truhachev |
749 |
2:05:47 |
rus-ger |
cleric. |
помазание болящих |
Krankensalbung |
Andrey Truhachev |
750 |
1:58:20 |
eng-rus |
weap. |
round |
зарядный (см. 30-Round AR Magazine) |
Taras |
751 |
1:56:10 |
eng-rus |
weap. |
10-round magazine |
10-зарядный магазин |
Taras |
752 |
1:53:43 |
eng-rus |
weap. |
30-Round AR Magazine |
30-зарядный магазин (для автоматической винтовки M16; тж. см. AR-15) |
Taras |
753 |
1:46:02 |
eng-rus |
cleric. |
sacrament of the sick |
соборование болящих |
Andrey Truhachev |
754 |
1:45:07 |
eng-rus |
therm.eng. |
Spacer |
Кольцо опорно-направляющее (ОНК sovitek.ru) |
mufasa |
755 |
1:45:05 |
rus-ger |
cleric. |
соборование болящих |
Krankensakrament |
Andrey Truhachev |
756 |
1:44:37 |
eng-ger |
cleric. |
sacrament of the sick |
Krankensakrament |
Andrey Truhachev |
757 |
1:43:47 |
eng-rus |
cleric. |
sacrament of the sick |
соборование больных |
Andrey Truhachev |
758 |
1:43:34 |
eng-rus |
|
he seems to be the clown of the neighborhood |
Над этим парнем смеётся весь квартал |
Taras |
759 |
1:42:54 |
eng-rus |
|
Tell that clown in the front row to can it |
Скажи этому придурку в переднем ряду, чтобы он прекратил выступать |
Taras |
760 |
1:42:16 |
eng-rus |
|
act the clown |
паясничать |
Taras |
761 |
1:42:03 |
eng-rus |
|
yield right of way |
уступать дорогу (в соответствии с правилами дорожного движения) |
Ремедиос_П |
762 |
1:39:11 |
eng-rus |
progr. |
virtual machine concept |
концепция виртуальной машины |
ssn |
763 |
1:38:11 |
rus-ger |
cust. |
пункт взимания платы |
Mautstelle (проезд по платной дороге) |
другая |
764 |
1:35:21 |
eng-rus |
|
he quit smoking |
он бросил курить |
Taras |
765 |
1:32:29 |
eng-rus |
|
he turned in smoking |
он бросил курить |
Taras |
766 |
1:32:27 |
eng-rus |
progr. |
welcome to Assembly language |
значение языка ассемблера |
ssn |
767 |
1:32:04 |
eng-rus |
|
she turned in smoking |
она бросила курить |
Taras |
768 |
1:31:30 |
eng-rus |
|
All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? |
все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? |
Taras |
769 |
1:30:45 |
eng-rus |
|
he turned in a personal best time which is only two seconds outside the European record |
он установил свой личный рекорд, который только на две секунды уступает европейскому |
Taras |
770 |
1:30:07 |
eng-rus |
|
she turned in a good performance |
она хорошо выступила |
Taras |
771 |
1:29:42 |
eng-rus |
|
he turned in his badge and quit |
он сдал свой полицейский значок и ушёл |
Taras |
772 |
1:28:26 |
eng-rus |
|
He's looking for a man who turned him in |
он разыскивает человека, который сдал его властям |
Taras |
773 |
1:27:45 |
eng-rus |
progr. |
section review |
контрольные вопросы раздела |
ssn |
774 |
1:27:22 |
eng-rus |
|
she urged the wanted man to turn himself in |
она уговаривала преступника, разыскиваемого полицией, явиться с повинной |
Taras |
775 |
1:26:46 |
eng-rus |
|
Well, it's about time to turn in |
Пора на боковую |
Taras |
776 |
1:25:50 |
eng-rus |
|
she turned in early |
она рано легла спать |
Taras |
777 |
1:25:20 |
eng-rus |
|
it's time I was turning in |
мне пора спать |
Taras |
778 |
1:24:46 |
eng-rus |
|
you must turn in your uniform when you leave the army |
Вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вы демобилизуетесь |
Taras |
779 |
1:24:24 |
eng-rus |
progr. |
some good questions to ask |
несколько интересных вопросов |
ssn |
780 |
1:23:18 |
eng-rus |
|
low income |
низкий уровень дохода |
Taras |
781 |
1:20:47 |
eng-rus |
|
surrender a license |
отказаться от лицензии |
Ремедиос_П |
782 |
1:17:35 |
eng-rus |
busin. |
ONO |
Приемлемый торг уместен |
gz1968 |
783 |
1:17:09 |
eng-rus |
progr. |
assembly language applications |
прикладные программы на языке ассемблера |
ssn |
784 |
1:16:23 |
eng-rus |
progr. |
assembly language application |
прикладная программа на языке ассемблера |
ssn |
785 |
1:14:32 |
eng-rus |
|
Punk's willfully confrontational amateurism spat in the face of the pretense that rock had begun to embrace |
Своей сознательно дилетантской манерой исполнения панки бросали вызов рок-музыке, которая становилась всё более претенциозной |
Taras |
786 |
1:11:11 |
rus |
med. |
паратироидный гормон |
ПТГ |
MichaelBurov |
787 |
1:11:01 |
eng-rus |
med. |
parathyroid hormone |
ПТГ |
MichaelBurov |
788 |
1:10:01 |
eng-rus |
med. |
caroticus |
сонный синус |
MichaelBurov |
789 |
1:09:17 |
eng-rus |
progr. |
problem solving with abstract data types |
решение задач с помощью абстрактных типов данных |
ssn |
790 |
1:08:44 |
rus |
med. |
двухэнергетическая рентгеновская абсорбциометрия |
ДЭРА |
MichaelBurov |
791 |
1:07:57 |
eng-rus |
inf. |
punk |
девица лёгкого поведения |
Taras |
792 |
1:07:51 |
eng-rus |
med. |
NNH |
индекс потенциального вреда |
MichaelBurov |
793 |
1:06:50 |
eng-rus |
inf. |
punk |
начинающий цирковой артист (syn.: beginner, novice) |
Taras |
794 |
1:06:47 |
eng-rus |
med. |
NNT |
число пролеченных больных на одного излеченного |
MichaelBurov |
795 |
1:06:01 |
eng-rus |
med. |
bisphosphonate |
дисфосфонат |
MichaelBurov |
796 |
1:05:42 |
eng-rus |
progr. |
relationship between recursion and mathematical induction |
связь между рекурсией и математической индукцией |
ssn |
797 |
1:05:38 |
eng-rus |
amer. |
punk |
неопытный молодой человек |
Taras |
798 |
1:05:24 |
eng-rus |
med. |
biphosphonate |
бисфосфонат |
MichaelBurov |
799 |
1:04:22 |
eng-rus |
|
punk |
человек, из которого ничего не вышло |
Taras |
800 |
1:04:18 |
eng-rus |
med. |
HRT |
заместительная гормональная терапия |
MichaelBurov |
801 |
1:04:01 |
eng |
abbr. med. |
HRT |
hormone replacement therapy |
MichaelBurov |
802 |
1:03:30 |
eng-rus |
med. |
strontium ranelate |
ранелат стронция |
MichaelBurov |
803 |
1:02:43 |
eng-rus |
med. |
TGF |
ТФР |
MichaelBurov |
804 |
1:02:35 |
eng-rus |
progr. |
defining languages |
определение языков |
ssn |
805 |
1:01:54 |
eng-rus |
med. |
IGF |
ИПРФ |
MichaelBurov |
806 |
1:01:07 |
eng-ger |
quot.aph. |
If men could get pregnant, abortion would be a sacrament. |
Wenn Männer schwanger werden könnten, wäre die Abtreibung längst ein Sakrament. (Florynce Kennedy]) |
Andrey Truhachev |
807 |
1:00:55 |
eng-rus |
med. |
SORT |
иерархия рекомендаций по степени доказанности |
MichaelBurov |
808 |
1:00:14 |
eng-rus |
progr. |
recursion as a problem-solving technique |
рекурсивный метод решения задач |
ssn |
809 |
0:59:58 |
eng |
abbr. med. |
SERM |
selective estrogen receptor modulator |
MichaelBurov |
810 |
0:58:19 |
eng-rus |
med. |
mechanical restraint |
физическое ограничение |
MichaelBurov |
811 |
0:58:14 |
eng-ger |
quot.aph. |
If men could get pregnant, abortion would be a sacrament. |
Wenn Männer schwanger werden könnten, wäre die Abtreibung längst ein Sakrament. ([Florynce Kennedy]) |
Andrey Truhachev |
812 |
0:57:56 |
eng-rus |
med. |
self-reported fall |
собственное сообщение о падении |
MichaelBurov |
813 |
0:57:26 |
eng-rus |
med. |
self-report |
собственное сообщение |
MichaelBurov |
814 |
0:57:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
if men could get pregnant, abortion would be a sacrament. |
если бы мужчины могли беременеть, то аборт стал бы таинством (Флоренс Кеннеди; священным) |
Andrey Truhachev |
815 |
0:55:54 |
eng-rus |
|
that's why |
поэтому |
Shelkovica |
816 |
0:55:18 |
eng-rus |
weap. |
AR-15 |
винтовка АР-15 (штурмовая (автоматическая) винтовка (позже М-16); (AR=assault rifle)) |
Taras |
817 |
0:54:25 |
eng-rus |
progr. |
linked lists |
связанные списки |
ssn |
818 |
0:53:15 |
eng-rus |
|
chipper |
закусочная фастфуд (где подают chips) |
Igor Tolok |
819 |
0:49:47 |
eng-rus |
progr. |
specifying ADTs |
спецификации абстрактных типов данных |
ssn |
820 |
0:49:31 |
eng-rus |
|
parking ticket |
талон на стоянку |
WiseSnake |
821 |
0:49:17 |
eng-rus |
progr. |
specifying abstract data types |
спецификации абстрактных типов данных |
ssn |
822 |
0:46:50 |
eng-rus |
|
Offers will be considered |
торг уместен |
gz1968 |
823 |
0:45:54 |
eng-rus |
inf. |
wait a minute! |
подождите |
witness |
824 |
0:35:59 |
rus-ger |
cleric. |
таинство рукоположения |
Sakrament der Weihe |
Andrey Truhachev |
825 |
0:34:47 |
eng-ger |
cleric. |
sacrament of order |
Sakrament der Weihe |
Andrey Truhachev |
826 |
0:33:47 |
eng-rus |
cleric. |
sacrament of order |
таинство рукоположения |
Andrey Truhachev |
827 |
0:32:24 |
eng-rus |
inf. |
cool cat |
классный парень |
Taras |
828 |
0:28:14 |
eng-ger |
cleric. |
administer a sacrament |
ein Sakrament spenden |
Andrey Truhachev |
829 |
0:26:57 |
eng-ger |
cleric. |
administer a sacrament |
ein Sakrament erteilen |
Andrey Truhachev |
830 |
0:25:14 |
eng-rus |
|
corruptive |
портящийся |
Taras |
831 |
0:21:26 |
rus-fre |
|
бекон |
lard |
kopeika |
832 |
0:17:53 |
rus-fre |
|
Боже мой! |
dieu du ciel |
kopeika |
833 |
0:17:23 |
rus-fre |
|
засекать время |
top chrono |
kopeika |
834 |
0:14:45 |
eng-rus |
med. |
redwater fever |
бабезиоз (инвазионные трансмиссивные болезни животных и человека, вызываемые простейшими рода бабезия) |
Yunchiska |
835 |
0:11:11 |
rus |
abbr. med. |
ПТГ |
паратироидный гормон |
MichaelBurov |
836 |
0:08:56 |
eng-rus |
psychiat. |
Addictive behaviour |
Аддиктивное поведение |
Ana Grin |
837 |
0:08:47 |
eng-rus |
|
unconscionable |
необоснованный |
Taras |
838 |
0:08:44 |
rus |
abbr. med. |
ДЭРА |
двухэнергетическая рентгеновская абсорбциометрия |
MichaelBurov |
839 |
0:07:30 |
eng |
abbr. med. |
NNH |
number needed to harm |
MichaelBurov |
840 |
0:07:20 |
eng-rus |
inf. |
get the picture |
получить общее представление (о чём-то) |
Ant493 |
841 |
0:07:10 |
eng-rus |
|
unconscionable |
невообразимый |
Taras |
842 |
0:07:05 |
rus |
abbr. med. |
ЧБНЛ |
число пролеченных больных на одного излеченного |
MichaelBurov |
843 |
0:06:29 |
eng |
abbr. med. |
NNT |
number needed to treat |
MichaelBurov |
844 |
0:05:46 |
eng-rus |
busin. |
Inviter |
Приглашающая сторона (в форме на получение визы) |
LupoNero |
845 |
0:05:44 |
eng-rus |
|
humdrum |
рутинный |
m_rakova |
846 |
0:05:26 |
rus-fre |
|
салат-бар |
saladerie |
kopeika |
847 |
0:04:35 |
rus |
abbr. med. |
ЗГТ |
заместительная гормональная терапия |
MichaelBurov |
848 |
0:04:14 |
eng-rus |
|
unconscionable |
вопиющий (syn.: egregious, arrant) |
Taras |
849 |
0:03:18 |
eng-rus |
|
unconscionable |
чрезмерно большой |
Taras |
850 |
0:02:59 |
eng-rus |
|
unconscionable |
непомерный |
Taras |
851 |
0:02:54 |
rus |
abbr. med. |
ТФР |
тромбоцитарный фактор роста |
MichaelBurov |
852 |
0:02:23 |
eng |
abbr. med. |
TGF |
thrombocyte growth factor |
MichaelBurov |
853 |
0:02:08 |
eng-rus |
|
unconscionable |
нечестный |
Taras |
854 |
0:02:03 |
rus |
abbr. med. |
ИПРФ |
инсулиноподобный фактор роста |
MichaelBurov |
855 |
0:00:37 |
eng |
abbr. med. |
SORT |
Strength of Recommendation Taxonomy |
MichaelBurov |