1 |
23:59:13 |
rus-ger |
market. |
инструмент маркетинга |
Marketingsinstrument |
Ремедиос_П |
2 |
23:54:42 |
eng-rus |
fin. |
forcible takeover |
силовой захват |
Alex Lilo |
3 |
23:54:14 |
eng-rus |
slang |
get off |
тащиться (наслаждаться) |
hizman |
4 |
23:54:03 |
rus-ger |
gen. |
спасительность |
Heilsamkeit |
AlexandraM |
5 |
23:53:54 |
rus-ger |
law |
контрафактная продукция |
Nachahmer-Waren |
Ремедиос_П |
6 |
23:46:21 |
rus-ger |
market. |
бренд |
Brandmarke |
Ремедиос_П |
7 |
23:45:54 |
eng-rus |
med. |
benign dermal melanocytose |
доброкачественный дермальный меланоцитоз (иначе говоря, Монголоидное пятно (Mongolian spot)) |
TamiAg |
8 |
23:37:26 |
eng-rus |
law, court obs. |
rejoinder |
ответ истца на возражение по иску |
Slawjanka |
9 |
23:37:21 |
eng-rus |
tech. |
enclosure dimension |
монтажный габарит |
A Yanovskiy |
10 |
23:36:26 |
eng-rus |
tech. |
enclosure dimensions |
монтажные габариты |
A Yanovskiy |
11 |
23:35:21 |
rus-dut |
gen. |
Наблюдатели |
Observanten |
gizal |
12 |
23:31:50 |
eng-rus |
mil. |
forward defence position |
передовая оборонительная позиция |
w.c.handy |
13 |
23:29:57 |
eng-rus |
mil. |
forward defence area |
передовой район обороны |
w.c.handy |
14 |
23:29:06 |
rus-ger |
gen. |
положено |
auferlegt (jemandem ist auferlegt (z.B. "einem Kanarienvogel ist auferlegt, im Kaefig zu sitzen....")) |
solo45 |
15 |
23:27:04 |
eng-rus |
phys. |
roentgen current |
рентгеноток |
вовка |
16 |
23:10:12 |
eng-rus |
phys. |
roentgen-ampere characteristic |
рентгенамперная характеристика |
вовка |
17 |
23:09:26 |
eng-rus |
phys. |
roentgen-ampere characteristic |
рентгеноамперная характеристика |
вовка |
18 |
23:04:28 |
rus-ger |
gen. |
веганский |
veganisch |
markovka |
19 |
22:55:18 |
eng-rus |
mil. |
sustainment plan |
программа материально-технического обслуживания (или обеспечения) |
Andronik1 |
20 |
22:54:29 |
rus-ita |
gen. |
станция поезда |
Stazione di treni |
Татьяна1984 |
21 |
22:50:49 |
eng-rus |
med. |
build up a tolerance |
вызывать привыкание (о длительном приёме какого-либо препарата) |
IrinaKaluzhenina |
22 |
22:47:24 |
rus-ger |
gen. |
их |
ihren (притяж. мест. (чей?)) |
Mark_y |
23 |
22:45:57 |
eng-rus |
geol. |
PEBI grid |
сетка PEBI |
dzimmu |
24 |
22:44:37 |
rus-ita |
sport. |
дополнительное время |
Supplementare |
Татьяна1984 |
25 |
22:39:35 |
rus-ger |
gen. |
раболепствовать |
buckeln |
AlexandraM |
26 |
22:37:08 |
rus-ita |
sport. |
полузащитник |
Centrocampista (футб) |
Татьяна1984 |
27 |
22:36:47 |
eng-rus |
pharm. |
package leaflet |
Инструкция по медицинскому применению лекарственного средства (к лекарству в упаковке; из Википедии: in Europe, Patient Information Leaflet for human medicines or Package Leaflet for veterinary medicines (http://en.wikipedia.org/wiki/Package_insert) Denis Lebedev) |
derex |
28 |
22:32:07 |
eng-rus |
mil. |
sustainment center |
пункт материально-технического обеспечения (МТО) |
Andronik1 |
29 |
22:31:03 |
eng-rus |
O&G |
saturation pressure |
давление насыщения нефти газом |
MichaelBurov |
30 |
22:28:52 |
eng-rus |
busin. |
apply |
распространяться (условия договора распространяются на...) |
RomanDM |
31 |
22:26:03 |
eng-rus |
O&G |
plug back total depth |
глубина скважины после установки моста |
MichaelBurov |
32 |
22:25:57 |
eng-rus |
gen. |
troublemaker |
бузотёр |
Anglophile |
33 |
22:24:17 |
eng-rus |
O&G |
plug back |
установить цементную пробку в стволе скважины |
MichaelBurov |
34 |
22:23:15 |
rus-ita |
law |
домогательство |
stalking (cf. ingl.: stalking) |
Taras |
35 |
22:20:51 |
eng-rus |
uncom. |
oblivionize |
предавать забвению |
lexicographer |
36 |
22:15:24 |
eng-rus |
O&G |
PB |
установить цементную пробку в стволе скважины |
MichaelBurov |
37 |
22:12:56 |
eng-rus |
O&G |
passport |
техпаспорт |
MichaelBurov |
38 |
22:11:37 |
eng-rus |
avia. |
Airline Interline Message Procedures |
Процедуры обмена интерлайновыми сообщениями о пассажирских бронированиях |
Irina Verbitskaya |
39 |
22:03:39 |
eng-rus |
O&G |
polyalphaolefin |
полиальфаолефин |
MichaelBurov |
40 |
21:54:07 |
eng-rus |
commer. |
audio visual goods |
телерадиотовары |
smilic |
41 |
21:45:51 |
rus-spa |
busin. |
компания-лоукостер |
compañía de bajo coste |
Lucile |
42 |
21:41:14 |
eng-rus |
IT |
Field Index |
Индекс поля |
swatimathur4 |
43 |
21:33:51 |
rus-spa |
auto. |
рулевое управление с усилителем |
dirección asistida |
lexicographer |
44 |
21:31:35 |
eng |
abbr. |
Pb |
bubble point |
MichaelBurov |
45 |
21:30:25 |
eng-rus |
econ. |
draft invoice |
проект счета-фактуры |
v_alentinka |
46 |
21:19:01 |
eng-rus |
phys. |
absolute dose |
абсолютное значение дозы |
вовка |
47 |
21:14:29 |
eng-rus |
gen. |
well containment |
изоляция скважины |
Alexander Demidov |
48 |
21:14:11 |
rus |
O&G |
ТхПс |
технический паспорт |
MichaelBurov |
49 |
21:06:05 |
rus |
abbr. O&G |
ПАО |
полиальфаолефин |
MichaelBurov |
50 |
21:00:17 |
eng |
abbr. avia. |
AIRIMP |
Airline Interline Message Procedures |
Irina Verbitskaya |
51 |
21:00:11 |
rus-ger |
inf. |
пустозвон |
Sprücheklopfer |
walltatyana |
52 |
20:55:23 |
rus-ger |
tech. |
алмазная полировальная паста |
Diamantpolierpaste |
Nilov |
53 |
20:54:54 |
eng-rus |
O&G |
transit capacity |
транзитная мощность |
MichaelBurov |
54 |
20:52:19 |
rus-ger |
tech. |
скорость сдвига |
Scherrate |
Nilov |
55 |
20:50:11 |
rus-ger |
tech. |
правила пользования, правила использования |
Einsatzvoschriften |
Nilov |
56 |
20:47:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
relay protection and controls |
РЗА |
MichaelBurov |
57 |
20:43:53 |
eng-rus |
avia. |
Reason for issuance code |
Код основания для выписки |
Irina Verbitskaya |
58 |
20:37:15 |
rus-ger |
tech. |
подающая щётка |
Zubringerbesen |
Nilov |
59 |
20:31:01 |
rus-ger |
tech. |
повторный монтаж |
Wiedermontage |
Nilov |
60 |
20:30:23 |
rus-ger |
tech. |
вспомогательный двигатель |
Aufbaumotor |
Nilov |
61 |
20:28:23 |
rus-ger |
tech. |
стойкость к ультрафиолетовому облучению |
UV-Stabilität |
Nilov |
62 |
20:27:26 |
rus-ger |
tech. |
гидроиспытание |
Hydrotest |
Nilov |
63 |
20:26:08 |
eng-rus |
avia. |
ATS Region |
район ОВД |
4uzhoj |
64 |
20:24:58 |
rus-ger |
tech. |
износ при трении |
Reibungsverschleiß |
Nilov |
65 |
20:23:28 |
eng-rus |
avia. |
enroute chart |
маршрутная карта |
4uzhoj |
66 |
20:21:37 |
rus-ger |
gen. |
вида |
dieser Art фраза вида ... |
markovka |
67 |
20:20:48 |
rus-ger |
tech. |
уплотняющее давление |
Sperrdruck |
Nilov |
68 |
20:19:59 |
rus-ger |
el. |
технологический жидкий реактив |
Prozessfüssigkeit |
Nilov |
69 |
20:19:04 |
rus-ger |
refrig. |
рабочая жидкость |
Prozessfüssigkeit |
Nilov |
70 |
20:18:18 |
rus-ger |
tech. |
технологическая жидкость |
Prozessfüssigkeit |
Nilov |
71 |
20:16:25 |
rus-ger |
tech. |
сертификат на материал |
Werkstoffzertifikat |
Nilov |
72 |
20:13:37 |
rus-ger |
tech. |
индикатор технического обслуживания |
Serviceanzeige |
Nilov |
73 |
20:12:47 |
rus-ger |
tech. |
набивка смазкой |
Fettpackung |
Nilov |
74 |
20:12:05 |
rus-ger |
tech. |
жёсткий допуск |
präzise Toleranz |
Nilov |
75 |
20:11:23 |
eng-rus |
busin. |
better informed |
более обдуманный |
Pchelka911 |
76 |
20:07:55 |
eng-rus |
paint. |
rouge |
подрумянка (русская иконопись) |
bananariva |
77 |
20:07:45 |
eng-rus |
gen. |
a customary event |
традиционное событие |
A1_Almaty |
78 |
20:00:45 |
rus-ger |
tech. |
штифт индикатора |
Anzeigestift |
Nilov |
79 |
19:59:57 |
rus-ger |
tech. |
защита от превышения давления масла |
Öldruckabsicherung |
Nilov |
80 |
19:59:09 |
rus-ger |
tech. |
защита от превышения давления |
Druckabsicherung |
Nilov |
81 |
19:55:02 |
eng-rus |
bank. |
capital supervision |
контроль над капиталом |
ptraci |
82 |
19:31:11 |
rus-ger |
gen. |
Нелюбимый предмет |
Hassfach (в школе) |
temabelov |
83 |
19:29:29 |
eng-rus |
bus.styl. |
wipe test |
исследование смывов с поверхностей (при оценке радиоактивного загрязнения) |
Dimpassy |
84 |
19:20:36 |
eng-rus |
pharm. |
course of use |
курс применения (лекарственного средства) |
Andy |
85 |
19:17:46 |
eng-rus |
product. |
performance report |
производственный отчёт |
stefanova |
86 |
19:15:32 |
eng-rus |
bus.styl. |
lead-acrylic-glass |
свинцово-акриловое стекло |
Dimpassy |
87 |
19:13:12 |
rus-ger |
gen. |
кассовый модуль |
Kasseneinsatz |
AlexRung |
88 |
19:12:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
REM |
дистанционно (remotely) |
Yaroslav Pisarev |
89 |
19:04:59 |
rus-ger |
gen. |
тушеная говядина |
Rinderschmortopf |
markovka |
90 |
19:00:04 |
rus-dut |
gen. |
становиться ярко выраженным о чертах, характеристиках, генах и пр. |
tot expressie komen |
alenushpl |
91 |
18:58:28 |
rus-ger |
gen. |
инкассатор |
Geldentsorger |
AlexRung |
92 |
18:57:07 |
rus-dut |
bot. |
созревать |
tot rijping komen |
alenushpl |
93 |
18:52:34 |
eng-rus |
comp. |
command statement |
выражение команды |
translator911 |
94 |
18:46:47 |
eng-rus |
gen. |
bivy bag |
спальный мешок-палатка |
joyand |
95 |
18:45:36 |
eng-rus |
med. |
IND application |
Заявка на регистрацию нового экспериментального лекарственного средства (Investigational New Drug, IND) |
amatsyuk |
96 |
18:42:43 |
eng-rus |
ecol. |
hunting pressure |
охотничий пресс |
SimpleScholar |
97 |
18:31:32 |
eng-rus |
gen. |
spezi |
кола с лимонадом |
Daria Brans |
98 |
18:28:36 |
eng-rus |
gen. |
in various ways |
различными путями |
Alex Lilo |
99 |
18:23:21 |
rus-dut |
gen. |
разрозненный о фактах |
los |
alenushpl |
100 |
18:21:51 |
rus-ger |
mil. |
центр координации огневой поддержки |
Feuerunterstützungszentrale (в звене дивизия – корпус) |
Alex89 |
101 |
18:21:45 |
rus-ger |
gen. |
привычный |
habitualisiert |
Dunjasha |
102 |
18:11:14 |
rus-ger |
mil. |
информационный центр |
Informationszentrale |
Alex89 |
103 |
18:11:08 |
rus-ita |
nautic. |
кильсон |
paramezzale |
Nizzzia |
104 |
18:10:36 |
eng-rus |
forex |
jobless claims |
заявки на пособия по безработице |
lawput |
105 |
18:08:10 |
rus-ger |
mil. |
на решающих участках боя |
in Brennpunkten des Gefechts |
Alex89 |
106 |
18:02:23 |
rus-fre |
gen. |
гололедица |
verglas |
imerkina |
107 |
18:01:49 |
eng-rus |
gen. |
capital control |
контроль над движением капитала |
lawput |
108 |
17:52:31 |
eng-rus |
gen. |
suddenly realize |
спохватиться |
triumfov |
109 |
17:50:33 |
eng-rus |
inf. |
cross-head screwdriver |
крестообразная отвёртка |
Rust71 |
110 |
17:48:13 |
rus-ita |
nautic. |
продольная система набора |
struttura longitudinale (корпуса яхты) |
Nizzzia |
111 |
17:47:47 |
eng-rus |
gen. |
cross-head screwdriver |
отвёртка с крестообразным профилем |
Rust71 |
112 |
17:47:07 |
rus-ita |
nautic. |
поперечная система набора |
struttura trasversale (корпуса яхты) |
Nizzzia |
113 |
17:36:24 |
rus-ita |
nautic. |
иллюминатор |
obl |
Nizzzia |
114 |
17:33:39 |
eng-rus |
box. |
octuple champion in boxing |
восьмикратный чемпион мира по боксу |
monte_christo |
115 |
17:33:17 |
rus-ger |
mil. |
изменение тактической обстановки |
taktische Lageentwicklung |
Alex89 |
116 |
17:30:26 |
rus-ger |
mil. |
служба штабов в военное время |
kriegsmäßige Stabsarbeit |
Alex89 |
117 |
17:27:44 |
rus-ger |
mil. |
служба штабов в мирное время |
friedensmäßige Stabsarbeit |
Alex89 |
118 |
17:23:07 |
rus-ger |
mil. |
осуществлять непрерывное управление войсками |
den Führungsvorgang reibungslos abwickeln |
Alex89 |
119 |
17:19:49 |
eng-rus |
market. |
EPSI |
Общеевропейский Индекс Удовлетворенности Потребителей (European Performance Satisfaction Index) |
Zamatewski |
120 |
17:18:18 |
eng-rus |
radio |
cross-wired cable |
кабель на основе витых пар |
Шандор |
121 |
17:16:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FMNPT |
внутренняя нормальная трубная резьба |
Yaroslav Pisarev |
122 |
17:15:01 |
eng-rus |
geophys. |
surface-related multiple elimination |
подавление поверхностных кратных волн |
City Monk |
123 |
17:13:33 |
eng-rus |
neurol. |
antecollis |
антеколлис (наклон или выдвижение головы вперед) |
Dimpassy |
124 |
17:13:02 |
eng-rus |
neurol. |
laterocollis |
латероколлис (поворот головы в сторону, возможно сочетающийся с её наклоном в сторону) |
Dimpassy |
125 |
17:12:12 |
eng-rus |
gen. |
close the gap |
сократить отставание |
triumfov |
126 |
17:09:39 |
eng-rus |
physiol. |
leukocyte esterase |
лейкоцитарная эстераза (один из параметров анализа мочи, её наличие является признаком воспаления бактериальной природы) |
Игорь_2006 |
127 |
17:08:34 |
rus-fre |
cook. |
варёный окорок |
jambon blanc |
Koshka na okoshke |
128 |
17:07:43 |
rus-ita |
nautic. |
кранец |
portaparabordo |
Nizzzia |
129 |
16:52:59 |
rus-dut |
fig. |
сильно тосковать по чему-л |
heimwee hebben naar iets |
alenushpl |
130 |
16:42:14 |
rus-spa |
gynecol. |
восстановительная гимнастика после родов |
gimnasia postparto |
galeo |
131 |
16:41:08 |
eng-rus |
IT |
Security Setup |
Функция защищённой настройки |
rybachuk |
132 |
16:40:23 |
rus-spa |
gen. |
послеродовой |
postparto |
galeo |
133 |
16:39:04 |
rus-fre |
pharm. |
антацид |
anti-acide |
Koshka na okoshke |
134 |
16:37:34 |
rus-spa |
polit. |
праветь |
derechizar |
Alexander Matytsin |
135 |
16:23:28 |
eng-rus |
med. |
staring |
фиксация взгляда |
Dimpassy |
136 |
16:16:53 |
rus-spa |
gen. |
в соответствии с действующим законодательством |
conforme a la legalidad vigente |
Alexander Matytsin |
137 |
16:16:33 |
eng-rus |
gen. |
defy |
перечить (известным законам физики, например) |
4uzhoj |
138 |
16:15:28 |
rus-spa |
gen. |
посылать за чем-л. |
enviar a por |
Alexander Matytsin |
139 |
16:15:20 |
rus-ita |
gen. |
аргоновая сварка |
saldatura in argon |
злобный гном с волосатыми ногами |
140 |
16:14:50 |
eng |
abbr. geophys. |
SRME |
surface-related multiple elimination (подавление поверхностных кратных волн) |
City Monk |
141 |
16:13:54 |
rus-spa |
inf. |
отправиться пропустить стаканчик/бокальчик/рюмочку |
salir de copas |
Alexander Matytsin |
142 |
16:08:21 |
rus-dut |
gen. |
родовой, племенной, наследственный |
tribaal |
Vos |
143 |
16:01:33 |
rus-ger |
tech. |
центральный фланец |
Zentralflansch |
Mäxchen |
144 |
15:58:42 |
eng-rus |
mil. |
sustainment |
материально- техническое обеспечение или обслуживание, МТО |
Andronik1 |
145 |
15:57:11 |
eng-rus |
pharm. |
neuronostatin |
нейроностатин |
Игорь_2006 |
146 |
15:25:44 |
rus-ger |
slang |
забить стрелку |
einen Termin ausmachen |
Bedrin |
147 |
15:24:53 |
rus-ger |
crim.jarg. explan. |
стрелка |
Termin (забить стрелку – einen Termin ausmachen) |
Bedrin |
148 |
15:23:45 |
rus-ger |
cinema |
стабильность изображения |
Bildstabilität (на камере) |
alyona1987 |
149 |
15:22:45 |
rus-ger |
med. |
детский протез |
Kinderprothese |
annanna |
150 |
15:16:11 |
eng-rus |
law |
there is no scope for |
нет никакой возможности для |
Leonid Dzhepko |
151 |
15:07:29 |
eng-rus |
polit. |
higher levels within |
вышестоящие инстанции (an organization) |
Maria Klavdieva |
152 |
15:05:44 |
eng-rus |
telecom. |
churn rate |
уровень оттока |
triumfov |
153 |
15:04:18 |
rus-spa |
hotels |
квитанция на оплату |
recibo de cobro (на проживание в гостинице) |
rusira |
154 |
14:57:28 |
eng-rus |
nautic. |
cradle |
стеллаж (конструкция, на которую устанавливается спасательный плот) |
Anewtta |
155 |
14:55:35 |
rus-est |
electr.eng. |
nulljuhe; N-juhe нулевой провод |
neutraal |
ВВладимир |
156 |
14:54:57 |
rus-est |
electr.eng. |
N-juhe; neutraal нулевой провод |
nulljuhe |
ВВладимир |
157 |
14:54:35 |
eng-rus |
fash. |
model of the runway |
модель подиума |
ROZUM |
158 |
14:54:25 |
rus-est |
electr.eng. |
nulljuhe; neutraal нулевой провод |
N-juhe |
ВВладимир |
159 |
14:52:32 |
eng-rus |
fash. |
runway model |
модель подиума |
ROZUM |
160 |
14:50:27 |
eng-rus |
tech. |
filter inlet strainer |
входное сито фильтра |
emeraudx |
161 |
14:50:05 |
eng-rus |
gen. |
sub-surface safety valve |
внутрискважинный клапан-отсекатель |
Alexander Demidov |
162 |
14:47:26 |
eng-rus |
mus. |
vinyl picture disk |
виниловый диск с картинкой (виниловый диск с изображением, картинкой, поверх которой нанесены звуковые дорожки) |
КиноМузыка Online |
163 |
14:46:33 |
eng-rus |
gen. |
fibre-optic |
оптико-волоконный |
Alexander Demidov |
164 |
14:40:46 |
eng-rus |
gen. |
production tubing annulus |
кольцевое пространство эксплуатационной колонны |
Alexander Demidov |
165 |
14:40:19 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Amount Financed |
профинансированная сумма |
swatimathur4 |
166 |
14:40:15 |
eng-rus |
gen. |
production tubing annulus |
кольцевое пространство между насосно-компрессорной и обсадной колоннами |
Alexander Demidov |
167 |
14:38:11 |
eng-rus |
dentist. |
air abrasion |
пескоструйная обработка зубов (of teeth) |
Andy |
168 |
14:37:38 |
eng-rus |
gen. |
well intervention |
технологические работы в скважине |
Alexander Demidov |
169 |
14:33:24 |
eng-rus |
gen. |
tubing head |
колонная обвязка |
Alexander Demidov |
170 |
14:23:28 |
rus-ger |
inf. |
проесть |
aufzehren (запасы, сбережения) |
solo45 |
171 |
14:22:35 |
eng-rus |
auto. |
STIC |
комбинированная система управления коробкой передач и поворотом (применяется в автопогрузчиках) |
Godzilla |
172 |
14:22:25 |
rus-ger |
gen. |
израсходовать |
aufzehren (запасы, сбережения) |
solo45 |
173 |
14:17:03 |
eng-rus |
biochem. |
misfolding |
неправильное сворачивание |
Игорь_2006 |
174 |
14:17:00 |
eng-rus |
gen. |
pay horizon |
продуктивная толща |
Alexander Demidov |
175 |
14:12:54 |
rus-lav |
gen. |
проамериканский |
proamerikāņu |
Anglophile |
176 |
14:12:19 |
eng-rus |
gen. |
pro-American |
проамериканский |
Anglophile |
177 |
14:12:14 |
fre |
pharm. |
cp |
comprimé |
Koshka na okoshke |
178 |
14:09:23 |
eng-rus |
gen. |
ugly contest |
битва за первенство в антирейтинге |
lawput |
179 |
14:03:23 |
rus-ger |
gen. |
сбиваться с ног |
vor Müdigkeit umfallen |
berni2727 |
180 |
14:00:54 |
rus-ger |
gen. |
отдел регистрационного учёта граждан |
Einwohnermeldeabteilung |
welovedoka |
181 |
13:57:03 |
eng |
abbr. mol.gen. |
DNA-binding domain |
DBD |
Игорь_2006 |
182 |
13:49:25 |
eng-rus |
st.exch. |
Bloomberg |
Блумберг (британское иформационное агенство в Лондоне) |
Ольга21 |
183 |
13:44:11 |
eng-rus |
gen. |
generally and properly |
в широком и узком смысле |
4uzhoj |
184 |
13:35:37 |
eng-rus |
tech. |
steam jenny |
струя пара |
emeraudx |
185 |
13:33:05 |
eng-rus |
gen. |
old |
предыдущий (To change plastic material make sure no chemical reaction would happen when new and old materials are mixed.) |
OLGA P. |
186 |
13:32:12 |
eng-rus |
gen. |
love expression |
Признание в любви |
Matrena |
187 |
13:24:30 |
rus-ger |
concr. |
микроволновый зонд |
Mikrowellensonde (смесителя) |
Mäxchen |
188 |
13:15:57 |
eng-rus |
gen. |
discovery tour |
тур-открытие (для ознакомления с историческими и культурными ценностями, национальным характером bbc.co.uk) |
bojana |
189 |
13:15:36 |
rus |
survey. |
л.у. |
лицензионный участок |
YNell |
190 |
13:14:48 |
eng-rus |
biol. |
redback |
красноспинный паук (Latrodectus hasselti) |
Pirvolajnen |
191 |
13:08:29 |
rus-ger |
hist. |
обещание спасения |
Heilsversprechen |
Siegie |
192 |
12:57:03 |
eng |
abbr. mol.gen. |
DBD |
DNA-binding domain |
Игорь_2006 |
193 |
12:54:10 |
rus-ger |
gen. |
тропинка |
Wanderweg |
feihoa |
194 |
12:50:23 |
rus-ger |
gen. |
лук-порей |
Lauch |
markovka |
195 |
12:48:52 |
rus-ger |
gen. |
меню на день |
Tagesaushang |
markovka |
196 |
12:45:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
Danger! Keep out! |
не влезай убьёт |
A111981 |
197 |
12:38:52 |
eng-rus |
gen. |
MMOP |
Многосторонняя комиссия по обеспечению медицинских операций (Multilateral Medical Operations Panel) |
natasha396 |
198 |
12:37:36 |
rus-spa |
avia. |
флагманский самолёт |
avión insignia |
Simplyoleg |
199 |
12:27:07 |
eng-rus |
law context. |
generally |
в общем плане (в узких контекстах) |
Leonid Dzhepko |
200 |
12:26:33 |
eng-rus |
law |
conglomerate merger integration |
конгломератная интеграция путём присоединения |
Alexander Matytsin |
201 |
12:24:06 |
eng-rus |
law |
vertical merger integration |
вертикальная интеграция путём присоединения |
Alexander Matytsin |
202 |
12:22:46 |
rus-ger |
hist. |
развенчание |
Entgötterung |
Siegie |
203 |
12:20:50 |
eng-rus |
law |
horizontal merger |
горизонтальная интеграция |
Alexander Matytsin |
204 |
12:18:02 |
eng-rus |
law |
merger control |
меры контроля за сделками присоединения |
Alexander Matytsin |
205 |
12:12:48 |
rus-fre |
pharm. |
опиоид |
opiacé |
Koshka na okoshke |
206 |
12:07:51 |
rus-ger |
gen. |
страна изобилия |
Schlaraffenland |
ipae |
207 |
12:01:38 |
rus-ger |
med. |
медицинский центр |
Uniklinik |
irene_ya |
208 |
12:01:13 |
eng-rus |
law |
merger control |
контроль за сделками присоединения |
Alexander Matytsin |
209 |
11:59:26 |
eng-rus |
law |
merger control regime |
режим контроля за сделками присоединения |
Alexander Matytsin |
210 |
11:34:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
thrust boring |
прокладка труб методом продавливания |
S. Manyakin |
211 |
11:17:07 |
eng-rus |
mech.eng. |
press automat |
пресс автомат |
Peri |
212 |
11:12:58 |
eng-rus |
med. |
non-vertebral fracture |
невертебральный перелом |
MichaelBurov |
213 |
11:11:42 |
eng-rus |
manag. |
competency passport |
паспорт компетенций (управление кадрами) |
translenka |
214 |
11:05:49 |
rus-fre |
mol.biol. |
альтернативный сплайсинг |
épissage alternatif |
Koshka na okoshke |
215 |
10:58:15 |
eng-rus |
gen. |
within as short a time as possible |
в минимально возможные сроки |
Alexander Demidov |
216 |
10:50:23 |
rus-ger |
inf. |
осуществить |
'durchziehen (Sie nehmen sich etwas vor, schaffen es aber nicht, es auch durchzuziehen. Вы планируете что-то, но у вас не получается это осуществить.) |
OLGA P. |
217 |
10:41:22 |
rus-ger |
gen. |
меры |
Regelungen |
annanna |
218 |
10:37:18 |
rus-dut |
tech. |
цепной конвейер |
Kettingtransporteur |
Lizochek |
219 |
10:34:38 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Requested loan amount |
Запрашиваемая сумма кредита |
swatimathur4 |
220 |
10:34:30 |
eng |
abbr. |
MuV |
mumps virus |
Игорь_2006 |
221 |
9:56:03 |
eng-rus |
gen. |
incursion |
вмешательство |
grafleonov |
222 |
9:51:25 |
eng-rus |
chem. |
peroxy linkage |
пероксидная связь |
Karabas |
223 |
9:48:06 |
eng-rus |
chem. |
colchicination |
колхицинирование |
zosya |
224 |
9:47:24 |
eng-rus |
construct. |
bitumen rubber membrane |
изол |
SAKHstasia |
225 |
9:42:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
high pressure cell |
модуль высокого давления |
Malenkova_Kate |
226 |
9:37:23 |
eng-rus |
SAP.fin. |
tenure |
срок действия кредита |
swatimathur4 |
227 |
9:34:10 |
eng-rus |
gen. |
cooperative business agreement |
договор о совместной деятельности |
felog |
228 |
9:22:09 |
eng-rus |
gen. |
encroachment |
вмешательство (в чьи-либо дела: Putin has long railed against NATO expansion into former Warsaw Pact states as a disrespectful encroachment on Moscow. washingtonpost.com) |
grafleonov |
229 |
9:21:20 |
eng-rus |
geophys. |
air gun bank |
батарея пневмоисточников |
kozelski |
230 |
9:20:23 |
eng-rus |
gen. |
independent enquiry |
независимое расследование |
grafleonov |
231 |
9:17:04 |
eng-rus |
gen. |
slim fit |
приталенный |
grafleonov |
232 |
9:15:45 |
eng-rus |
SAP.fin. |
installment mode |
Режим рассрочки |
swatimathur4 |
233 |
9:12:01 |
eng-rus |
electric. |
powerline |
линия электропередачи |
mafina |
234 |
9:09:31 |
eng-rus |
pharma. |
carcinogenetic |
канцерогенетический (напр., канцерогенетическое исследование) |
Игорь_2006 |
235 |
9:06:14 |
eng-rus |
formal |
Pharmaceutical Development |
Фармацевтическая разработка |
AGaliguzov |
236 |
9:05:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
Insulin-degrading enzyme |
разрушающий инсулин фермент |
Conservator |
237 |
9:05:24 |
eng-rus |
formal |
Manufacturing process of the finished medicinal product |
Процесс производства готового лекарственного препарата |
AGaliguzov |
238 |
9:04:13 |
eng-rus |
virol. |
Xinjiang hemorrhagic fever virus |
вирус синьцзянской геморрагической лихорадки (китайский изолят вируса конго-крымской геморрагической лихорадки) |
Игорь_2006 |
239 |
9:01:22 |
eng-rus |
tech. |
davit launched liferaft |
спасательный плот спускаемого типа (плот спускается на воду при помощи СПУ) |
Anewtta |
240 |
8:54:49 |
eng-rus |
tech. |
uniform sealing |
равномерное уплотнение |
emeraudx |
241 |
8:37:52 |
eng-rus |
geol. |
hydrothermal quartz |
гидротермальный кварц |
Atenza |
242 |
8:36:53 |
eng-rus |
immunol. |
immunoglobulin gamma heavy chain constant region |
константная область тяжёлой цепи гамма-глобулина |
Игорь_2006 |
243 |
8:35:01 |
eng-rus |
immunol. |
immunoglobulin gamma heavy chain constant region gene |
ген константной области тяжёлых цепей гамма-глобулина |
Игорь_2006 |
244 |
8:32:04 |
eng-rus |
gen. |
radiate |
отходить |
Atenza |
245 |
8:19:07 |
eng-rus |
busin. |
dead assets |
иммобилизованные активы |
viviannen |
246 |
8:03:27 |
eng |
abbr. virol. |
XHFV |
Xinjiang hemorrhagic fever virus |
Игорь_2006 |
247 |
8:02:55 |
eng |
abbr. virol. |
CCHFV |
Crimean-Congo hemorrhagic fever virus |
Игорь_2006 |
248 |
7:48:25 |
eng-rus |
tech. |
oil head |
напор масла |
emeraudx |
249 |
7:46:03 |
eng-rus |
physiol. |
reelin |
рилин (белок, содержащийся в мозге и в других тканях и органах тела человека и животных, регулирует миграцию и позиционирование нервных стволовых клеток, а также вносит вклад в работу механизмов памяти и обучения) |
Игорь_2006 |
250 |
7:41:46 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Number of Dependents |
Количество иждивенцев |
swatimathur4 |
251 |
7:35:55 |
eng |
abbr. immunol. |
IGHG |
immunoglobulin gamma heavy chain constant region |
Игорь_2006 |
252 |
7:16:36 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Adjustment Amount |
сумма корректировки |
swatimathur4 |
253 |
7:11:38 |
eng-rus |
polit. |
lame-duck session |
сессия уходящего состава (обычно в США – Конгресса, Сената, законодательного органа и т.д.) |
Pirvolajnen |
254 |
6:32:37 |
eng-rus |
geol. |
blastasy |
бластез |
Atenza |
255 |
5:50:42 |
eng-rus |
telecom. |
corporate appearance |
фирменный стиль |
naturalblue |
256 |
4:11:13 |
eng-rus |
geogr. |
Dagestanian |
дагестанский |
С. Г. Чадов |
257 |
3:57:09 |
eng-rus |
relig. |
Zombification |
зомбирование |
anjou |
258 |
3:46:21 |
eng-rus |
geogr. |
Sumatran |
суматранский |
С. Г. Чадов |
259 |
3:20:23 |
eng-rus |
lit. |
in consequence of |
из-за |
Ольга Матвеева |
260 |
3:18:57 |
eng-rus |
econ. |
APEJ |
Азиатско-Тихоокеанский регион, кроме Японии (Asia Pacific Except Japan) |
Эвелина Пикалова |
261 |
2:56:59 |
eng-rus |
lit. |
living |
ныне живущий |
Ольга Матвеева |
262 |
2:29:20 |
rus-ger |
gen. |
холуй |
Diener |
berni2727 |
263 |
2:28:50 |
rus-ger |
gen. |
холуй |
Lakai |
berni2727 |
264 |
2:26:58 |
rus-ger |
gen. |
холуй |
Kriecher |
berni2727 |
265 |
2:21:02 |
eng |
abbr. econ. |
TEWI |
total equivalent warming impact |
Эвелина Пикалова |
266 |
2:05:56 |
rus-fre |
opt. |
дужка очки |
branche |
Lena2 |
267 |
2:04:26 |
rus-fre |
opt. |
перемычка очки |
pont |
Lena2 |
268 |
2:03:00 |
eng-rus |
chem. |
X-ray dosimetric characteristics |
рентгенодозиметрические характеристики |
вовка |
269 |
1:47:22 |
rus-fre |
gen. |
рация |
radio portative, radio portable |
sponderling |
270 |
1:25:45 |
eng-rus |
gen. |
recognize |
почтить (to recognize one's sacrifice) |
Notburga |
271 |
1:20:38 |
rus-ger |
gen. |
студенческий ритуала перехода к обращению на ты, выпивание "на брудершафт" и восклицание, сопровождавшее эту процедуру |
schmollis |
irf |
272 |
1:12:48 |
rus |
abbr. OHS |
ШР |
штатное расписание |
Winona |
273 |
0:55:50 |
rus-fre |
mil. |
вещевой мешок |
sac de paquetage |
Viktor N. |
274 |
0:53:39 |
eng-rus |
IT |
backup input file |
резервная копия входного файла |
swatimathur4 |
275 |
0:45:44 |
eng-rus |
IT |
middle-tier component |
компонент среднего уровня |
swatimathur4 |
276 |
0:41:36 |
rus-est |
railw. |
подвижной состав железных дорог |
raudteeveerem |
ВВладимир |
277 |
0:41:35 |
eng-rus |
IT |
local copies |
локальные копии |
swatimathur4 |
278 |
0:40:13 |
rus-est |
electr.eng. |
перенапряжение |
liigpinge |
ВВладимир |
279 |
0:39:53 |
eng-rus |
idiom. |
drink like a goldfish |
пить как сапожник |
Alex Lilo |
280 |
0:39:40 |
rus-est |
electr.eng. |
разрядник |
lahendi |
ВВладимир |
281 |
0:37:54 |
rus-est |
electr.eng. |
разрядник от перенапряжения |
liigpingelahendi |
ВВладимир |
282 |
0:29:11 |
rus-fre |
gen. |
___-___ мартингал |
enrênement à anneau |
Voledemar |
283 |
0:28:13 |
rus-fre |
build.struct. |
стяжка |
réagréage |
Voledemar |
284 |
0:27:15 |
rus-fre |
electr.eng. |
___-___ нагревательный кабель |
fils chauffants |
Voledemar |
285 |
0:25:27 |
rus-fre |
formal |
при свободном волеизъявлении. |
libre de ses droits |
Voledemar |
286 |
0:24:32 |
rus-fre |
formal |
нотариальная контора |
étude de notaire, étude notariale - |
Voledemar |
287 |
0:23:57 |
rus-ger |
psychother. |
проявление болезни |
Störungsbild |
veryonehope |
288 |
0:23:30 |
rus-fre |
formal |
нотариально заверенный документ характеристика, расписка и т. п |
acte en brevet |
Voledemar |
289 |
0:22:50 |
rus-fre |
formal |
___-___ В ЧЕМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ |
DONT ACTE |
Voledemar |
290 |
0:21:37 |
rus-ger |
relig. |
Свято-Сергиевский православный богословский институт |
Institut de Theologie Orthodoxe Saint-Serge |
AlexandraM |
291 |
0:18:04 |
rus-fre |
formal |
личность которого удостоверена |
personnellement connu du notaire |
Voledemar |
292 |
0:16:40 |
rus-fre |
formal |
действовать с сумасшедшим драйвом |
avec beaucoup d'entrain |
Voledemar |
293 |
0:14:03 |
rus-fre |
formal |
Фактически находиться независимо от местожительства |
résider |
Voledemar |
294 |
0:13:14 |
rus-fre |
formal |
Проживать постоянно |
vivre en permanence |
Voledemar |
295 |
0:11:28 |
rus-fre |
formal |
Иметь официальное место жительства |
être domicilié e |
Voledemar |
296 |
0:10:01 |
rus-fre |
gen. |
кофейная ложка |
cuillère à café |
markovka |
297 |
0:09:29 |
eng-rus |
IT |
default path |
Путь по умолчанию |
swatimathur4 |
298 |
0:06:25 |
eng-rus |
gen. |
growlery |
роптальня (Так герой Чарльза Диккенса Джон Джорндайс ("Bleak House") называл одну из комнат своего дома – единственное помещение, в котором он позволял себе унылые мысли. В эту комнату он приходил, когда бывал не в настроении.) |
Филонов Алексей |
299 |
0:05:50 |
eng-rus |
IT |
installation information |
Сведения об установке |
swatimathur4 |
300 |
0:05:30 |
rus-ger |
law |
Министерство труда и занятости а где-то ещё и социальной защиты населения Gajka) |
Arbeitsministerium |
wladimir777 |
301 |
0:02:43 |
eng-rus |
med. |
BMD |
МПК |
MichaelBurov |