1 |
23:44:27 |
rus-fre |
law |
юридический домицилий указанное в договоре место, судебные власти которого признаются компетентными для разрешения конфликтов в случае возникновения разногласий |
for judiciaire |
olga.greenwood |
2 |
23:38:09 |
rus-ger |
gen. |
материал для письма |
Schreibmaterial (то, на чем пишут – бумага, пергамент) |
Abete |
3 |
23:08:50 |
rus-dut |
saying. |
чистая ложь |
een aperte leugen |
reine |
4 |
23:06:17 |
rus-dut |
gen. |
несомненно |
apert |
reine |
5 |
22:56:19 |
eng-rus |
gen. |
example to follow |
пример для подражания |
secretnaya |
6 |
22:38:09 |
rus-ger |
hist. |
исторический источник |
historische Quelle |
Abete |
7 |
22:22:27 |
eng-rus |
gen. |
Privolzhsky Federal District |
пфо |
secretnaya |
8 |
21:22:27 |
rus |
gen. |
пфо |
Приволжский Федеральный Округ |
secretnaya |
9 |
20:40:21 |
eng-rus |
manag. |
Open Space Technology |
технология "Открытое пространство" |
bookworm |
10 |
20:30:46 |
eng-rus |
busin. |
interest cost |
затраты на погашение процентов |
Viacheslav Volkov |
11 |
20:16:42 |
rus-fre |
gen. |
отводит' |
affecter |
tortue |
12 |
20:16:00 |
eng-rus |
gen. |
ISEU |
МСЭС (Международный социально-экологический союз) |
rechnik |
13 |
20:14:15 |
eng-rus |
gen. |
International Social Ecological Union |
Международный социально-экологический союз |
rechnik |
14 |
20:05:43 |
eng-rus |
bot. |
Dahurian larch |
лиственница Гмелина (= Larix dahurica) |
denghu |
15 |
20:01:29 |
eng-rus |
gen. |
immediate problem |
актуальная проблема |
Sibiricheva |
16 |
19:54:59 |
eng-rus |
bot. |
Dahurian larch |
лиственница даурская |
denghu |
17 |
19:54:57 |
rus-ita |
gen. |
неагрессивное моющее средство |
detergente leggero |
Briciola25 |
18 |
19:54:04 |
eng-rus |
lat. |
Larix gmelinii |
лиственница Гмелина |
denghu |
19 |
19:52:26 |
eng-rus |
med. |
childhood disintegrative disorder |
дезинтегративное расстройство (расстройство из группы аутизма) |
GhostLibrarian |
20 |
19:47:54 |
eng-rus |
geogr. |
Tiananmen Square |
площадь Тянь-ань-Мынь (в Пекине / in Beijing) |
denghu |
21 |
19:43:50 |
eng-rus |
gen. |
people from all walks of life |
представители всех социальных слоев |
denghu |
22 |
19:39:23 |
eng-rus |
geogr. |
Tiananmen Square |
площадь Тяньаньмынь (в Пекине / in Beijing) |
denghu |
23 |
19:37:56 |
eng-rus |
gen. |
cost control program |
Программа управления издержками |
rechnik |
24 |
19:36:27 |
eng-rus |
gen. |
mistake |
ошибочно принимать (за; for) |
denghu |
25 |
19:29:50 |
eng-rus |
gen. |
mistake |
ошибочно принять (за; for) |
denghu |
26 |
19:29:46 |
eng-rus |
gen. |
Pillar |
основной принцип |
vertepa |
27 |
19:26:23 |
eng-rus |
gen. |
KISS-principle |
принцип "не усложняй" (будьте проще и народ к вам потянется; Keep It Simple, Stupid – один из лозунгов анонимных алкоголиков, которые ходят на собрания и участвуют в программе 12 шагов (Гейфмантис)) |
Юрий Гейфман |
28 |
19:21:32 |
eng |
abbr. med. |
Glycogen Synthase Kinase-3 |
GSK3 (киназа гликогенсинтазы 3 = tau protein kinase I [TPKI]) |
GhostLibrarian |
29 |
19:12:28 |
eng-rus |
O&G |
Core Executives Committee |
Совет высшего руководства (СВР – by Ernst ILIN) |
ernst_ilin |
30 |
19:10:37 |
eng-rus |
O&G |
non-liquid assets |
неликвиды (НЛ – by Ernst ILIN) |
ernst_ilin |
31 |
19:07:14 |
rus-ita |
gen. |
въевшаяся грязь |
macchie ostinate |
Briciola25 |
32 |
19:05:25 |
eng |
abbr. O&G |
ULA |
unclaimed liquid assets (Ernst ILIN) |
ernst_ilin |
33 |
19:05:05 |
eng-rus |
O&G |
unclaimed liquid assets |
невостребованные ликвиды, невостребованные ликвидные активы (Ernst ILIN, НВЛ, ULA) |
ernst_ilin |
34 |
18:53:16 |
rus-ita |
furn. |
крыло кухонной мойки для сушки, сушилка |
gocciolatoio |
Briciola25 |
35 |
18:44:51 |
eng-rus |
gen. |
erythroid lineage |
эритроидный росток (erythroid lineage dysplasia – Дисплазия эритроидного ростка) |
Мария100 |
36 |
18:38:54 |
rus-ger |
archaeol. |
берестяная грамота |
Rindenbrief |
Abete |
37 |
18:32:04 |
rus-dut |
gen. |
недостаток |
euvel |
reine |
38 |
18:21:32 |
eng |
abbr. med. |
GSK3 |
Glycogen Synthase Kinase-3 (киназа гликогенсинтазы 3 = tau protein kinase I [TPKI]) |
GhostLibrarian |
39 |
18:15:32 |
rus-ita |
gen. |
все время |
allang (al lange tijd ¨ ik was allang vergeten dat ik dat gezegd had) |
Nastiona |
40 |
18:14:53 |
eng-rus |
gen. |
competition entry |
заявка на участие (в соревновании) |
Anglophile |
41 |
18:14:42 |
eng |
abbr. med. |
LIF |
leukemia inhibitory factor (фактор, ингибирующий лейкоз) |
GhostLibrarian |
42 |
18:12:54 |
eng-rus |
gen. |
give a thick ear |
дать подзатыльник |
Anglophile |
43 |
18:11:28 |
eng-rus |
gen. |
get a thick ear |
получить подзатыльник |
Anglophile |
44 |
18:05:25 |
rus |
abbr. O&G |
НВЛ |
невостребованные ликвиды, невостребованные ликвидные активы (Ernst ILIN) |
ernst_ilin |
45 |
18:05:10 |
eng-rus |
gen. |
the thin end of the wedge |
это ещё цветочки, а ягодки впереди |
Anglophile |
46 |
18:05:05 |
eng-rus |
O&G |
unclaimed liquid assets |
невостребованные ликвиды (Ernst ILIN, НВЛ, ULA) |
ernst_ilin |
47 |
18:03:10 |
eng-rus |
gen. |
thickset |
плотного телосложения |
Anglophile |
48 |
18:02:18 |
eng-rus |
gen. |
thick-set |
крепкого телосложения |
Anglophile |
49 |
17:59:19 |
eng-rus |
med. |
adrenoceptor |
Адренорецептор (чаще встречается в словосочетании агонист бета2-адренорецептор) |
Lawazza |
50 |
17:54:09 |
eng-rus |
inf. |
thicko |
болван |
Anglophile |
51 |
17:45:49 |
eng-rus |
gen. |
thespian |
актёрский (e.g. thespian charm) |
Anglophile |
52 |
17:40:37 |
eng |
abbr. auto. |
CVJ |
CV joint |
kotechek |
53 |
17:39:26 |
eng-rus |
gen. |
theme party |
костюмированный бал (на определенную тему) |
Anglophile |
54 |
17:37:21 |
eng-rus |
gen. |
theme tune |
мелодия из кинофильма |
Anglophile |
55 |
17:27:55 |
eng-rus |
gen. |
rough-textured |
с грубой текстурой |
Anglophile |
56 |
17:25:46 |
rus-spa |
gen. |
Баскское ТВ |
EiTB (Euskal Irrati Telebista group) |
Maria Donchenko |
57 |
17:21:11 |
eng-rus |
humor. |
Teutonic |
типично немецкий (e.g. Teutonic efficiency)) |
Anglophile |
58 |
17:18:33 |
eng-rus |
brit. |
test certificate |
листок техосмотра (автомобиля) |
Anglophile |
59 |
17:16:37 |
eng |
abbr. nautic. |
in lieu of holds cleaning |
ilohc |
J_J |
60 |
17:16:34 |
eng |
abbr. nautic. |
including address |
inclad |
J_J |
61 |
17:15:35 |
eng |
abbr. nautic. |
holds hatches |
hoha |
J_J |
62 |
17:12:43 |
eng |
abbr. nautic. |
guarantee |
gtee |
J_J |
63 |
17:11:20 |
eng |
abbr. nautic. |
even if used |
eiu |
J_J |
64 |
17:06:56 |
eng |
abbr. nautic. |
bulk carrier |
bc |
J_J |
65 |
17:06:06 |
eng |
abbr. nautic. |
before breaking bulk |
bbb |
J_J |
66 |
17:04:38 |
eng |
abbr. nautic. |
animal food |
anfood (type of the cargo) |
J_J |
67 |
16:57:52 |
eng |
abbr. nautic. |
all going well |
agw |
J_J |
68 |
16:56:16 |
eng |
abbr. nautic. |
always afloat always accessible |
aaaa |
J_J |
69 |
16:47:05 |
eng-rus |
geogr. |
Amurland |
Амурский край |
denghu |
70 |
16:37:02 |
eng-rus |
gen. |
I'm a light sleeper |
у меня чуткий сон |
denghu |
71 |
16:23:47 |
eng-rus |
gen. |
interestingly |
примечательно, что |
denghu |
72 |
16:17:51 |
rus-fre |
IT |
блок преобразования имен |
serveur de noms |
eatme |
73 |
16:16:37 |
eng |
nautic. |
ilohc |
in lieu of holds cleaning |
J_J |
74 |
16:16:34 |
eng |
nautic. |
inclad |
including address |
J_J |
75 |
16:15:37 |
eng-rus |
bot. |
prunus africana |
африканская слива |
akhmed |
76 |
16:15:35 |
eng |
nautic. |
hoha |
holds hatches |
J_J |
77 |
16:12:43 |
eng |
nautic. |
gtee |
guarantee |
J_J |
78 |
16:11:20 |
eng |
nautic. |
eiu |
even if used |
J_J |
79 |
16:09:22 |
eng-rus |
geogr. |
Ussuriland |
Уссурийский край |
denghu |
80 |
16:07:06 |
eng-rus |
geogr. |
the Vindhya Hills |
Виндхья |
denghu |
81 |
16:06:56 |
eng |
nautic. |
bc |
bulk carrier |
J_J |
82 |
16:06:55 |
eng-rus |
geogr. |
the Vindhya Hills |
Виндхийские горы (esp. Br.E) |
denghu |
83 |
16:06:33 |
eng-rus |
geogr. |
the Vindhya Hills |
Виндийские горы (esp. Br.E) |
denghu |
84 |
16:06:07 |
eng-rus |
geogr. |
the Vindhya Range |
горы Виндхья |
denghu |
85 |
16:06:06 |
eng |
nautic. |
bbb |
before breaking bulk |
J_J |
86 |
16:04:38 |
eng |
nautic. |
anfood |
animal food (type of the cargo) |
J_J |
87 |
16:01:35 |
eng-rus |
gen. |
to whom it may concern |
для сведения заинтересованных лиц |
bookworm |
88 |
15:58:02 |
eng-rus |
geogr. |
the Vindhya Range |
Виндийские горы (в Индии / in India) |
denghu |
89 |
15:57:52 |
eng |
nautic. |
agw |
all going well |
J_J |
90 |
15:56:16 |
eng |
nautic. |
aaaa |
always afloat always accessible |
J_J |
91 |
15:53:08 |
eng-rus |
math. |
be confined to |
быть ограниченным чем-либо (Применение: Differences are not confined to estimates that are based on kernel function.) |
Салават Исмагилов |
92 |
15:51:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
CESI |
Итальянский опытный электротехнический центр (Centro Elettrotecnico Sperimentale Italiano (Милан, Италия)) |
taboon |
93 |
15:48:05 |
eng-rus |
gen. |
test card |
сетка (на экране телевизора во время отсутствия вещания) |
Anglophile |
94 |
15:47:30 |
eng-rus |
el.mach. |
lamination stack |
магнитопровод |
Pothead |
95 |
15:44:23 |
eng-rus |
construct. |
floor and elevation plans |
план и фасад |
Agatha |
96 |
15:43:44 |
eng-rus |
geogr. |
the Indian Subcontinent |
Индостан (Bangladesh, India, and Pakistan) |
denghu |
97 |
15:42:13 |
eng-rus |
gen. |
untold |
неописуемый (e.g. untold terror) |
Anglophile |
98 |
15:36:06 |
eng-rus |
gen. |
term of abuse |
бранное выражение |
Anglophile |
99 |
15:31:37 |
eng-rus |
gen. |
elect to a second term of office |
избрать на второй срок |
Anglophile |
100 |
15:24:14 |
eng-rus |
gen. |
power past |
обойти (в смысле опередить, победить и т.п.) |
bookworm |
101 |
15:18:07 |
eng-rus |
gen. |
discman |
cd-плеер |
Svetlaya-Elena |
102 |
15:13:00 |
eng-rus |
gen. |
tell a mile off |
видно за версту |
Anglophile |
103 |
15:12:18 |
eng-rus |
gen. |
LOI |
предельный кислородный индекс (limiting oxygen index) |
taboon |
104 |
15:10:08 |
eng-rus |
gen. |
tell on somebody or something |
сказаться (на ком-либо или чем-либо) |
Anglophile |
105 |
15:07:40 |
eng-rus |
industr. |
dynamic checkweighing system |
установка динамического взвешивания |
baloff |
106 |
15:06:48 |
eng-rus |
inf. |
tell somebody where to get off |
послать |
Anglophile |
107 |
15:05:08 |
eng-rus |
amer. |
teeter-totter |
детские качели (в виде доски с сиденьями на обоих концах) |
Anglophile |
108 |
15:00:01 |
rus-ger |
gen. |
господин |
Herr (отсутствует окончание для множественного числа: -en) |
Bukvoed |
109 |
14:54:15 |
eng-rus |
brit. |
teem |
лить как из ведра (о дожде) |
Anglophile |
110 |
14:52:33 |
eng-rus |
UK |
teem down |
лить как из ведра (о дожде; e.g. It's been teeming down all day) |
Anglophile |
111 |
14:48:46 |
eng-rus |
gen. |
Tee-ball |
бейсбол для детей |
Anglophile |
112 |
14:47:07 |
eng-rus |
gen. |
technoliteracy |
компьютерная грамотность |
Anglophile |
113 |
14:44:23 |
eng-rus |
pmp. |
dry running |
сухой ход (напр., насоса; работа без жидкости в улитке – режим, опасный для центробежных насосов (чреват разрушением вала и/или сальника)) |
tatnik |
114 |
14:33:19 |
eng-rus |
brit. |
in a tearing hurry |
в страшной спешке |
Anglophile |
115 |
14:19:27 |
eng-rus |
perf. |
aleurites moluccana |
масло кукуи |
andrew_egroups |
116 |
14:08:05 |
eng-rus |
gen. |
tea caddy |
металлическая баночка для хранения чая |
Anglophile |
117 |
14:07:55 |
eng-rus |
gen. |
carbonate fluorapatite |
фторопатит карбоната |
Alexander Demidov |
118 |
14:05:15 |
eng-rus |
dril. |
wire line unit |
тросовая установка |
Ryabov |
119 |
14:01:42 |
eng-rus |
gen. |
not for all the tea in China |
ни за что на свете |
Anglophile |
120 |
14:00:07 |
eng-rus |
brit. |
telltale |
ябеда |
Anglophile |
121 |
13:56:56 |
eng-rus |
amer. |
tattletale |
ябеда |
Anglophile |
122 |
13:56:13 |
eng-rus |
gen. |
tattler |
ябеда |
Anglophile |
123 |
13:51:38 |
eng-rus |
scottish |
tattie |
картошка |
Anglophile |
124 |
13:45:14 |
eng-rus |
avia. |
wet leased aircraft |
воздушное судно, взятое в аренду с экипажем |
Sukhopleschenko |
125 |
13:37:39 |
eng-rus |
gen. |
sweet-tasting |
сладкий на вкус |
Anglophile |
126 |
13:33:39 |
eng-rus |
gen. |
tartare sauce |
татарский соус (холодный рыбный соус на основе майонеза с каперсами, корнишонами или маслинами) |
Anglophile |
127 |
13:28:09 |
eng-rus |
gen. |
band aid |
пластырь |
scrya |
128 |
13:18:31 |
eng-rus |
gen. |
decent salary |
достойная зарплата |
Briskie |
129 |
12:55:15 |
eng-rus |
dipl. |
RusInterCenter |
РосЗарубежЦентр (Российский центр международного научного и культурного сотрудничества; Russian Center for International Scientific and Cultural Cooperation) |
Ivan Pisarev |
130 |
12:52:39 |
eng-rus |
gen. |
tally with |
вязаться |
Anglophile |
131 |
12:51:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
stratigraphic unconformity |
стратиграфическое несогласие |
Alexander Demidov |
132 |
12:50:15 |
rus-ger |
econ. |
корпоративная социальная ответственность |
soziale Verantwortung des Unternehmens (Corporate Social Responsibility) |
Abete |
133 |
12:46:38 |
eng-rus |
cloth. Scotl. |
tam o'shanter |
шерстяной берет (с помпоном, кисточкой или пером, по имени героя одноименной поэмы Р.Бернса wikipedia.org) |
Anglophile |
134 |
12:40:22 |
eng-rus |
amer. |
tall tales |
россказни |
Anglophile |
135 |
12:39:03 |
eng-rus |
amer. |
tall tale |
выдумка |
Anglophile |
136 |
12:34:44 |
rus-fre |
gen. |
маршрут |
trajet |
babichjob |
137 |
12:28:15 |
eng-rus |
bot. |
hand fern |
ужовник пальчатый (Ophioglossum palmatum) |
Катя Р. |
138 |
12:21:41 |
eng-rus |
photo. |
bracketing |
автоматическая последовательная съёмка в диапазоне настроек (баланса белого, экспозиции и др.) |
Marina_Onishchenko |
139 |
11:53:01 |
rus-ger |
gen. |
мусоропровод |
Müllschluckanlage |
Pavlik |
140 |
11:51:02 |
eng-rus |
gen. |
wholesale electric energy market |
ОРЭЭ (оптовый рынок электроэнергетики) |
rechnik |
141 |
11:44:42 |
eng-rus |
gen. |
field of concern |
направление деятельности |
Alexander Matytsin |
142 |
11:27:40 |
eng-rus |
gen. |
phi |
фи (a logarithmic unit used to measure grain sizes for sand, grit, and gravel. The 0 point of the scale is a grain size of 1 millimeter, and each increase of 1 in the phi number corresponds to a decrease in grain size by a factor of 1/2. Thus 1 phi unit is a grain size of 0.5 mm, 2 phi units is 0.25 mm, and so on; in the other direction, -1 phi unit corresponds to a grain size of 2 mm and -2 phi units to a size of 4 mm) |
Alexander Demidov |
143 |
11:12:14 |
eng-rus |
gen. |
strong skills |
уверенные навыки |
Alexander Matytsin |
144 |
11:12:05 |
eng-rus |
tech. |
driven equipment |
приводное оборудование |
Юрий Гомон |
145 |
11:09:57 |
rus-est |
cook. |
филейная вырезка |
filee |
furtiva |
146 |
11:09:08 |
rus-est |
gen. |
субъект налога с оборота |
käibemaksukohustuslane (англ. VAT payer) |
furtiva |
147 |
11:07:39 |
rus-est |
cook. |
ломтик |
viil |
furtiva |
148 |
11:06:59 |
rus-est |
gen. |
подведомственное учреждение |
allasutus |
furtiva |
149 |
11:06:22 |
rus-est |
gen. |
сопутствовать |
kaasnema |
furtiva |
150 |
11:04:12 |
rus-est |
gen. |
в большинстве случаев, обычно, как правило |
üldjuhul |
furtiva |
151 |
11:04:02 |
rus-ger |
auto. |
поворотный свет, фары с поворотным светом |
Kurvenlicht |
Soldat Schwejk |
152 |
11:03:33 |
rus-ger |
auto. |
поворотный свет, фары с поворотным светом, адаптивное освещение |
Abbiegelicht |
Soldat Schwejk |
153 |
11:03:20 |
rus-est |
gen. |
скамья подсудимых |
kohtupink |
furtiva |
154 |
11:02:43 |
rus-est |
gen. |
соискатель работы |
tööotsija |
furtiva |
155 |
11:02:08 |
rus-est |
gen. |
конечное потребление |
lõpptarbimine |
furtiva |
156 |
11:00:09 |
rus-est |
econ. |
готовая фирма |
valmisfirma |
furtiva |
157 |
10:58:17 |
rus-est |
econ. |
подставная фирма |
riiulifirma |
furtiva |
158 |
10:57:11 |
rus-est |
gen. |
высокооплачиваемый |
kõrgepalgaline |
furtiva |
159 |
10:56:21 |
rus-est |
gen. |
причастный |
seotud |
furtiva |
160 |
10:55:27 |
rus-est |
tax. |
входной налог с оборота |
sisendkäibemaks |
furtiva |
161 |
10:54:27 |
rus-est |
tax. |
подставная фирма |
varifirma |
furtiva |
162 |
10:52:19 |
rus-est |
gen. |
песочница |
liivakast |
furtiva |
163 |
10:44:39 |
eng-rus |
gen. |
short-term fix |
временная мера |
felog |
164 |
10:20:04 |
rus-fre |
slang |
глупый |
teubé |
Gannesha |
165 |
10:13:05 |
eng-rus |
dipl. |
accommodate opinions |
согласовывать точки зрения |
Sakhalin Energy |
166 |
10:09:50 |
rus-ger |
gen. |
Договор об ограничении и сокращении обычных вооружений в Центральной Европе |
Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa KSE (google.com) |
SergeyL |
167 |
10:03:47 |
eng-rus |
busin. |
human capital |
трудовой капитал |
Alexander Matytsin |
168 |
8:32:18 |
eng-rus |
auto. |
low range transfer case |
раздаточная коробка с понижающей передачей |
bubuka |
169 |
8:14:23 |
eng-rus |
inf. |
handout |
распечатка |
ledimitri |
170 |
8:09:42 |
eng-rus |
gen. |
closely |
всесторонне |
ABelonogov |
171 |
6:57:38 |
eng-rus |
gen. |
Emperor |
Эмперор Emperor mine (рудник) |
Secretary |
172 |
6:57:07 |
eng-rus |
amer. |
Monkey Trial |
обезьяний процесс (also Scopes Trial) |
Ramzess |
173 |
5:04:35 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
countersignature |
Подпись, удостоверяющая качество работы |
Nadya_Shainyan |
174 |
4:53:58 |
eng-rus |
gen. |
photo and video filming |
фото-видеосъёмка |
ABelonogov |
175 |
2:32:10 |
eng-rus |
genet. |
single nucleotide polymorphism |
однонуклеотидный полиморфизм (источник - psychiatr.ru) |
серёга |
176 |
2:30:49 |
eng-rus |
gen. |
viable |
веский |
Secretary |
177 |
2:28:44 |
eng-rus |
inf. |
fat joke |
шутка на тему лишнего веса |
Secretary |
178 |
2:07:27 |
eng-rus |
amer. |
doctor loan |
программа кредитования врачей и стажёров (жилищный кредит или кредит на расширение врачебной практики) |
Ramzess |
179 |
0:41:40 |
eng |
abbr. logist. |
Vessel Sharing Agreement |
VSA |
astrud |
180 |
0:40:27 |
eng-rus |
gen. |
donor assistance |
донорская помощь |
Only |
181 |
0:35:55 |
eng-rus |
chem. |
anhydrous methanol |
безводный метанол |
Andy |
182 |
0:09:48 |
eng-rus |
gen. |
residential neighbourhood |
жилой микрорайон |
rechnik |