1 |
23:54:33 |
rus-ger |
econ. |
администратор |
Betreiber |
Icequeen_de |
2 |
23:50:00 |
rus-ger |
IT |
счётчик числа событий |
Eventzähler |
makhno |
3 |
23:43:36 |
eng-rus |
gen. |
splash back |
кухонный фартук (защита стен от брызг) |
f.biz |
4 |
23:28:37 |
eng-rus |
inf. |
drag show |
шоу трансвеститов |
chronik |
5 |
23:28:00 |
rus-spa |
sec.sys. |
контроль доступа |
control de acceso |
Alexander Matytsin |
6 |
23:25:00 |
rus-spa |
gen. |
состоятельная семья |
familia adinerada |
Alexander Matytsin |
7 |
23:24:30 |
rus-spa |
gen. |
офисное здание |
edificio de oficina |
Alexander Matytsin |
8 |
23:22:44 |
rus-spa |
gen. |
зона общественного пользования |
área común |
Alexander Matytsin |
9 |
23:21:39 |
rus-spa |
gen. |
торговый комплекс |
centro comercial |
Alexander Matytsin |
10 |
23:20:59 |
rus-spa |
gen. |
квартира под охраной |
apartamento vigilado |
Alexander Matytsin |
11 |
23:20:08 |
rus-spa |
gen. |
детский парк |
parque infantil |
Alexander Matytsin |
12 |
23:19:17 |
rus-spa |
gen. |
спортивная площадка |
cancha deportiva |
Alexander Matytsin |
13 |
23:18:25 |
rus-spa |
archit. |
торговая зона |
área comercial |
Alexander Matytsin |
14 |
23:17:34 |
rus-spa |
archit. |
зона общественного пользования |
área de uso común |
Alexander Matytsin |
15 |
23:16:26 |
eng-rus |
construct. |
pervious fills |
насыпи пропускающие влагу |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:15:29 |
rus-spa |
gen. |
правила передвижения |
normas de tránsito |
Alexander Matytsin |
17 |
23:15:27 |
rus-ita |
gen. |
занос автомобиля |
sbandamento |
Briciola25 |
18 |
23:15:25 |
eng-rus |
construct. |
be placed on land |
класть на грунт |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:15:16 |
rus-ger |
IT |
подтверждать |
gültigsetzen |
makhno |
20 |
23:14:49 |
rus-spa |
gen. |
закрытый режим |
orden privado |
Alexander Matytsin |
21 |
23:14:25 |
eng-rus |
construct. |
many fills |
большинство насыпей |
Yeldar Azanbayev |
22 |
23:13:51 |
eng-rus |
construct. |
fill loading |
насыпная нагрузка |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:13:20 |
eng-rus |
construct. |
caused by |
в результате |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:13:06 |
rus-ita |
gen. |
разделительная полоса автострады |
spartitraffico |
Briciola25 |
25 |
23:13:00 |
eng-rus |
construct. |
obtain expected settlements |
получить ожидаемые оседания |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:12:52 |
rus-spa |
nautic. |
спортивный порт |
puerto deportivo |
Alexander Matytsin |
27 |
23:11:33 |
eng-rus |
construct. |
procedures outlined in |
процедуры определённые в |
Yeldar Azanbayev |
28 |
23:10:47 |
eng-rus |
construct. |
use procedures |
использовать процедуры |
Yeldar Azanbayev |
29 |
23:10:15 |
eng-rus |
construct. |
placed on the fill |
устроенные на насыпи |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:09:43 |
rus-spa |
gen. |
спа |
spa |
Alexander Matytsin |
31 |
23:08:26 |
eng-rus |
construct. |
structure footings |
основания конструкций |
Yeldar Azanbayev |
32 |
23:08:14 |
rus-spa |
archit. |
жилой комплекс |
barrio residencial |
Alexander Matytsin |
33 |
23:07:47 |
rus-ita |
gen. |
знак железнодорожного переезда без шлагбаума |
croce di Sant'Andrea |
Briciola25 |
34 |
23:07:26 |
rus-spa |
archit. |
закрытый жилой комплекс |
urbanización cerrada |
Alexander Matytsin |
35 |
23:07:25 |
eng-rus |
construct. |
may be larger than |
может быть больше, чем |
Yeldar Azanbayev |
36 |
23:06:55 |
eng-rus |
construct. |
may be larger |
может быть больше |
Yeldar Azanbayev |
37 |
23:06:23 |
eng-rus |
construct. |
stress increases from the fill |
нагрузка от насыпи |
Yeldar Azanbayev |
38 |
23:05:02 |
eng-rus |
construct. |
lateral dimension of the fill |
поперечный размер насыпи |
Yeldar Azanbayev |
39 |
23:03:39 |
rus-spa |
archit. |
городская среда |
área urbana |
Alexander Matytsin |
40 |
23:03:18 |
rus-spa |
archit. |
городское пространство |
área urbana |
Alexander Matytsin |
41 |
23:03:07 |
eng-rus |
construct. |
substantial depth |
значимая глубина |
Yeldar Azanbayev |
42 |
23:03:02 |
rus-spa |
archit. |
городская среда |
medio urbano |
Alexander Matytsin |
43 |
23:02:42 |
eng-rus |
construct. |
increase stresses to |
увеличивать нагрузку до |
Yeldar Azanbayev |
44 |
23:02:38 |
rus-spa |
archit. |
городское пространство |
medio urbano |
Alexander Matytsin |
45 |
23:02:17 |
rus-spa |
archit. |
городская среда |
espacio urbano |
Alexander Matytsin |
46 |
23:02:01 |
rus-spa |
archit. |
городское пространство |
espacio urbano |
Alexander Matytsin |
47 |
23:01:19 |
eng-rus |
construct. |
considerable soil load |
большая нагрузка грунта |
Yeldar Azanbayev |
48 |
23:00:33 |
eng-rus |
construct. |
soil load |
нагрузка грунта |
Yeldar Azanbayev |
49 |
23:00:06 |
eng-rus |
construct. |
fill thickness |
толщина насыпи |
Yeldar Azanbayev |
50 |
22:59:59 |
rus-spa |
gen. |
спальный район |
ciudad dormitorio |
Alexander Matytsin |
51 |
22:59:16 |
eng-rus |
construct. |
during construction |
во время укладки |
Yeldar Azanbayev |
52 |
22:58:52 |
eng-rus |
construct. |
method of compaction control |
метод контроля за уплотнением |
Yeldar Azanbayev |
53 |
22:58:24 |
rus-spa |
gen. |
городской квартал |
manzana urbana |
Alexander Matytsin |
54 |
22:58:02 |
eng-rus |
gen. |
after the summer holidays |
после летних каникул |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:56:39 |
eng-rus |
construct. |
frost-covered ground |
покрытая льдом земля |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:56:28 |
eng-rus |
cinema |
movie literature translation |
литературный перевод фильма |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:56:01 |
eng-rus |
construct. |
frozen ground |
замёрзшая земля |
Yeldar Azanbayev |
58 |
22:55:26 |
eng-rus |
construct. |
muddy ground |
грязная земля |
Yeldar Azanbayev |
59 |
22:54:48 |
eng-rus |
polit. |
come to office |
вступать в должность |
Luna_Nueva |
60 |
22:54:16 |
eng-rus |
construct. |
produce local soft spots |
создавать слабые места на месте |
Yeldar Azanbayev |
61 |
22:52:34 |
rus-spa |
TV |
телеведущий |
presentador |
Alexander Matytsin |
62 |
22:52:26 |
eng-rus |
construct. |
frozen lumps of soil |
большие куски замёрзшего грунта |
Yeldar Azanbayev |
63 |
22:50:45 |
eng-rus |
mil. |
stick rigidly to course |
строго придерживаться курса |
StasyStasy |
64 |
22:49:05 |
rus-spa |
gen. |
пресмыкающееся |
reptante |
Alexander Matytsin |
65 |
22:48:19 |
eng-rus |
transp. |
palletising |
паллетирование |
Karbina |
66 |
22:45:03 |
eng-rus |
construct. |
no greater than |
но не более того, как |
Yeldar Azanbayev |
67 |
22:44:19 |
eng-rus |
construct. |
be placed in lifts |
укладывать послойно |
Yeldar Azanbayev |
68 |
22:43:14 |
rus-spa |
idiom. |
положить на лопатки в смысле победить, напр. в споре |
llevar el gato al agua |
Alexander Matytsin |
69 |
22:37:40 |
rus-spa |
fig. |
подопытный кролик |
conejillo de indias |
Alexander Matytsin |
70 |
22:35:16 |
eng-rus |
gen. |
married with children |
женат и имеет детей |
dr.rabbit |
71 |
22:32:03 |
eng-rus |
ed. |
CSE |
Комитет по специальному образованию (Committee on Special Education) |
Ardath |
72 |
22:17:30 |
rus-spa |
polit. |
хромая утка |
pato cojo (так в США называют политиков, срок пребывания у власти которых подходит к концу и которые практически не в состоянии из-за сильной оппозиции влиять на ситуацию) |
Alexander Matytsin |
73 |
22:13:41 |
rus-spa |
polit. |
синдром "хромой утки" |
síndrome del pato cojo |
Alexander Matytsin |
74 |
22:12:16 |
rus-spa |
IT |
в режиме реального времени |
en tiempo real |
Alexander Matytsin |
75 |
22:06:55 |
rus-spa |
nonstand. |
кататься на мотике |
montar a moto |
Alexander Matytsin |
76 |
22:06:13 |
rus-spa |
nonstand. |
кататься на велике |
montar a bici |
Alexander Matytsin |
77 |
22:05:34 |
rus-spa |
gen. |
кататься на велосипеде |
montar a bicicleta |
Alexander Matytsin |
78 |
22:04:14 |
rus-spa |
gen. |
ездить на мотоцикле |
montar a motocicleta |
Alexander Matytsin |
79 |
22:03:59 |
eng-rus |
gen. |
open source |
добровольный |
queen_ei |
80 |
22:03:23 |
rus-spa |
nonstand. |
ездить на мотике |
montar a moto |
Alexander Matytsin |
81 |
22:01:53 |
rus-spa |
nonstand. |
ездить на велике |
montar a bici |
Alexander Matytsin |
82 |
22:01:16 |
rus-spa |
gen. |
ездить на велосипеде |
montar a bicicleta |
Alexander Matytsin |
83 |
21:59:37 |
rus-spa |
gen. |
сильнейшее раздражение |
enfado monumental |
Alexander Matytsin |
84 |
21:56:49 |
eng-rus |
gen. |
fake |
нереальный |
bolton926 |
85 |
21:55:05 |
eng-rus |
gen. |
for good measure |
более того |
Dessinee au The |
86 |
21:48:44 |
rus-spa |
busin. |
объём деятельности |
volumen de negocios |
Alexander Matytsin |
87 |
21:47:02 |
rus-spa |
gen. |
аудиовизуальная компания |
compañía audiovisual |
Alexander Matytsin |
88 |
21:42:49 |
rus-spa |
gen. |
аудиовизуальный |
audiovisual |
Alexander Matytsin |
89 |
21:42:39 |
eng-rus |
bot. |
honeylocust |
гледичия |
vsd |
90 |
21:41:04 |
rus-spa |
polit. |
план действий |
hoja de ruta (калька с английского: road map) |
Alexander Matytsin |
91 |
21:36:49 |
rus-spa |
gen. |
единонаправленный |
unidireccional |
Alexander Matytsin |
92 |
21:36:13 |
eng-rus |
trav. |
Association of Cruise Experts |
Ассоциация экспертов круизного бизнеса |
Nikolai Borodavkin |
93 |
21:34:11 |
rus-est |
tech. |
ветронепроницаемость |
tuulekindlus |
ВВладимир |
94 |
21:21:48 |
rus-ger |
tech. |
гриндометр прибор для определения степени перетира |
Grindometer |
marinik |
95 |
21:04:04 |
eng-rus |
construct. |
large important rock fills |
щебень больших размеров |
Yeldar Azanbayev |
96 |
21:03:46 |
rus-spa |
gen. |
гардеробная |
vestidor |
Alexander Matytsin |
97 |
21:02:39 |
rus-spa |
gen. |
гардеробная комната |
vestidor (http://www.f-deco.ru/garderobnaya/) |
Alexander Matytsin |
98 |
21:01:55 |
eng-rus |
construct. |
should be employed |
следует проводить |
Yeldar Azanbayev |
99 |
21:01:13 |
eng-rus |
construct. |
control testing of rock fill |
контрольное испытание щебня |
Yeldar Azanbayev |
100 |
21:00:17 |
eng-rus |
construct. |
criteria for construction |
критерии по укладке |
Yeldar Azanbayev |
101 |
20:59:16 |
eng-rus |
construct. |
on first wetting |
при первом увлажнении |
Yeldar Azanbayev |
102 |
20:58:39 |
eng-rus |
construct. |
on loading |
при нагрузках |
Yeldar Azanbayev |
103 |
20:58:01 |
eng-rus |
construct. |
obviate collapse settlement |
во избежания оседания с разрушением |
Yeldar Azanbayev |
104 |
20:56:20 |
eng-rus |
construct. |
at all times during |
в течение всего времени |
Yeldar Azanbayev |
105 |
20:55:50 |
eng-rus |
construct. |
should be kept watered |
должен увлажняться |
Yeldar Azanbayev |
106 |
20:55:10 |
eng-rus |
construct. |
generally preferable |
желательно применить |
Yeldar Azanbayev |
107 |
20:54:21 |
eng-rus |
construct. |
material gradation |
градация материала |
Yeldar Azanbayev |
108 |
20:50:32 |
eng-rus |
construct. |
number of passes |
количество прохождений |
Yeldar Azanbayev |
109 |
20:49:44 |
eng-rus |
construct. |
loose lift thickness |
толщина выпора грунта в рыхлом состоянии |
Yeldar Azanbayev |
110 |
20:48:13 |
eng-rus |
construct. |
settlement of fill |
оседание материала засыпки |
Yeldar Azanbayev |
111 |
20:27:51 |
rus-ita |
mech. |
сальниковая набивка |
baderna |
Rossinka |
112 |
20:27:01 |
rus-ita |
mech. |
сальниковая камера |
camera premitreccia |
Rossinka |
113 |
20:26:23 |
rus-ita |
mech. |
сальник |
premistoppa |
Rossinka |
114 |
20:25:28 |
rus-ita |
mech. |
сальник |
premitreccia |
Rossinka |
115 |
20:21:13 |
rus-ger |
gen. |
чваниться |
sich wichtig tun |
Alex89 |
116 |
20:12:04 |
eng-rus |
pharma. |
pressure sensitive pill |
хрупкая таблетка (syn. – fragile) |
Elena Novski |
117 |
20:06:37 |
eng-rus |
gen. |
sea-keeping ability |
мореходность |
Alexander Demidov |
118 |
20:02:56 |
rus-ger |
med. |
ОАК |
Gesamtblutprobe (в нем. текстах встречала только этот вариант) |
Camantha |
119 |
19:55:24 |
rus-ger |
gen. |
главный враг |
Erzfeind |
Nyota |
120 |
19:51:33 |
eng-rus |
gen. |
Mediterranean Sea Alliance |
СдС (Союз для Средиземноморья) |
Jmcvay |
121 |
19:48:04 |
eng-rus |
med. |
frequency of administration |
кратность введения (лекарственного препарата) |
Smartset |
122 |
19:41:41 |
rus-ger |
paleont. |
шерстистый мамонт |
Wollhaarmammut (wikipedia.org) |
Abete |
123 |
19:34:03 |
rus-ger |
gen. |
авторучка |
Füllhalter |
Николай Бердник |
124 |
19:28:01 |
rus-ita |
gen. |
лесной хорь |
puzzola |
злобный гном с волосатыми ногами |
125 |
19:25:23 |
rus-ger |
paleont. |
тараканосверчок |
Grillenschabe (wikipedia.org) |
Abete |
126 |
19:21:20 |
eng-rus |
obst. |
tocolytics |
токолитики |
Odessa |
127 |
19:20:50 |
rus-fre |
gen. |
разрозненные листки |
feuilles volantes |
Lucile |
128 |
19:18:25 |
eng |
abbr. nonferr. |
Good London Delivery |
GLD (стандартная мера измерения кач-ва золотых слитков) |
jamaliya |
129 |
19:17:11 |
rus-spa |
inet. |
учётная запись |
cuenta de usuario |
mirada_triste |
130 |
19:15:57 |
eng-rus |
str.mater. |
global strength |
глобальная прочность |
mrka |
131 |
18:59:46 |
rus-ger |
fin. |
местонахождение общества согласно уставу |
Satzungssitz |
4uzhoj |
132 |
18:48:24 |
eng-rus |
gen. |
put a spin on |
показать с другой стороны |
alemaster |
133 |
18:48:03 |
eng-rus |
gen. |
put a spin on |
придать новые грани |
alemaster |
134 |
18:23:37 |
rus-ger |
paleont. |
звероящер |
Therapside (wikipedia.org) |
Abete |
135 |
18:20:44 |
rus-est |
sport. |
бомбардир |
väravakütt |
unstud |
136 |
18:18:25 |
eng |
abbr. nonferr. |
GLD |
Good London Delivery (стандартная мера измерения кач-ва золотых слитков) |
jamaliya |
137 |
18:15:16 |
eng-rus |
gen. |
maintain a visual |
держать в поле зрения |
StasyStasy |
138 |
18:13:32 |
eng-rus |
med. |
pharmaceutical particulars |
фармацевтические характеристики (раздел сертификата о лекарственном препарате webapteka.ru) |
owant |
139 |
18:11:12 |
rus-fre |
gen. |
пасть жертвой |
tomber victime |
Lucile |
140 |
18:03:44 |
eng-rus |
gen. |
in the reasonable judgment of |
по обоснованному мнению |
Juliafranchuk |
141 |
18:00:44 |
eng-rus |
gen. |
the eponymous hero |
герой, именем которого названо произведение |
triumfov |
142 |
18:00:16 |
eng-rus |
lit. |
she Who Must Be Obeyed |
Она, которой повинуется всё (героиня произведения Г.Р.Хаггарда "Она: история приключения" (She: A History of Adventure)) |
Liya25 |
143 |
17:57:46 |
eng-rus |
gen. |
breaches of procedures |
нарушение процедур |
triumfov |
144 |
17:54:00 |
eng-rus |
gen. |
affront to common sense |
противоречить здравому смыслу |
triumfov |
145 |
17:50:27 |
eng-rus |
gen. |
put a spin on |
придать новый виток |
alemaster |
146 |
17:48:21 |
eng-rus |
inf. |
mess |
бардак |
triumfov |
147 |
17:47:23 |
eng-rus |
pharma. |
critical safety situations |
опасное развитие ситуации |
Александр Стерляжников |
148 |
17:46:42 |
rus-ita |
proverb |
Дайте мне точку опоры и я переверну землю |
Datemi un punto di appoggio e moverò (Архимед) |
Lesnykh |
149 |
17:45:24 |
rus-ita |
met. |
контроллер |
Tastatore |
Kochesheva |
150 |
17:41:44 |
rus-spa |
gen. |
поднять настроение |
levantarse la moral |
dodo18 |
151 |
17:40:48 |
rus-spa |
gen. |
подать в суд |
poner un pleito |
dodo18 |
152 |
17:39:31 |
eng-rus |
gen. |
abandoned him to his fate |
бросать на произвол судьбы |
triumfov |
153 |
17:36:48 |
rus-ger |
gen. |
усилие |
Anstrebung |
solo45 |
154 |
17:34:01 |
rus-ita |
met. |
датчик |
Interruttore di prossimità |
Kochesheva |
155 |
17:33:37 |
eng-rus |
dipl. |
American Hardwood Export Council |
Американский Совет по экспорту твёрдых пород древесины (АНЕС) |
she-stas |
156 |
17:33:01 |
eng-rus |
commun. |
Multimedia Authentication Request |
запрос на аутентификацию в подсистеме мультимедиа |
laya shkoda |
157 |
17:27:01 |
eng-rus |
tech. |
motorized carriage |
приводная каретка |
ihnatkovich |
158 |
17:24:06 |
eng-rus |
mil. |
operator unit |
операторский блок |
WiseSnake |
159 |
17:23:49 |
eng-rus |
gen. |
spice rack |
набор для приправ |
alemaster |
160 |
17:18:27 |
eng-rus |
mil. |
carrying harness |
система заплечных ремней |
WiseSnake |
161 |
17:17:54 |
eng-rus |
gen. |
flush money down the drain |
бросать деньги на ветер |
triumfov |
162 |
17:15:42 |
rus-ita |
proverb |
Собака, которая лает, не кусает |
Cane che abbaia non morde |
Lesnykh |
163 |
17:10:32 |
rus-ita |
proverb |
куй железо, пока горячо |
battere il ferro quando è caldo |
Lesnykh |
164 |
17:09:52 |
eng-rus |
gen. |
grow out of control |
выйти из-под контроля |
triumfov |
165 |
17:06:21 |
rus-ger |
el.mach. |
асинхронная машина |
Drehstrom-Asynchronmaschine |
Abete |
166 |
17:05:54 |
rus-ger |
IT |
уполномоченный пользователь |
berechtigter Anwender |
makhno |
167 |
17:05:29 |
eng-rus |
gen. |
dismal results |
удручающие результаты |
triumfov |
168 |
17:03:12 |
eng-rus |
gen. |
con someone out of |
"развести" |
triumfov |
169 |
16:55:24 |
eng-rus |
pharma. |
O'Brien-Fleming boundaries |
граничные критерии О'Брайена-Флеминга |
Александр Стерляжников |
170 |
16:55:00 |
eng-rus |
gen. |
cut grain alcohol with water |
развести спирт водой |
triumfov |
171 |
16:54:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
EPTS – external package transformer substation |
КТПН |
soul82 |
172 |
16:53:35 |
eng-rus |
pharma. |
stopping boundaries |
граничные критерии досрочного прекращения исследования (см. O'Brien-Fleming boundaries) |
Александр Стерляжников |
173 |
16:53:15 |
eng-rus |
gen. |
pure alcohol |
спирт |
triumfov |
174 |
16:52:57 |
rus-ger |
zool. |
подушечки у кота |
Krallenbehälter |
Alex89 |
175 |
16:52:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
top of cement |
КЦМ (кровля цементного моста) |
soul82 |
176 |
16:52:09 |
eng-rus |
bank. |
collection expenses |
затраты на взыскание задолженности |
yanakoval |
177 |
16:50:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
round trip operations |
СПО (спуско-подъемные операции) |
soul82 |
178 |
16:48:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
TAP – transfer and acceptance point |
ПСП |
soul82 |
179 |
16:46:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
TAP – transfer and acceptance point |
приёмо-сдаточный пункт |
soul82 |
180 |
16:44:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
accumulation |
нарастающий дебит |
soul82 |
181 |
16:44:46 |
eng-rus |
gen. |
fast track proceedings |
упрощённая процедура |
triumfov |
182 |
16:43:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
erupted well |
изливающая скважина |
soul82 |
183 |
16:41:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
inter-shift crew change |
межвахтовая перевахтовка |
soul82 |
184 |
16:39:30 |
eng-rus |
gen. |
absolutely proper conduct |
вести себя предельно корректно |
triumfov |
185 |
16:39:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
tap current TD |
нащупать текущий забой |
soul82 |
186 |
16:38:39 |
eng-rus |
forex |
gapping |
проскальзывание |
lawput |
187 |
16:31:30 |
eng-rus |
O&G, karach. |
operating production |
режимный дебит |
soul82 |
188 |
16:30:46 |
eng-rus |
gen. |
Spiritual Directorate of the Muslims of European Russia and Siberia |
Духовное управление мусульман европейской части России и Сибири |
Maria Klavdieva |
189 |
16:29:28 |
eng-rus |
sport. |
footvolley |
футволей (a sport which combines aspects of beach volleyball and football (soccer), originated in Rio de Janeiro's Copacabana Beach) |
Youngblackmale |
190 |
16:29:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
wellhead opening |
разгерметизация устья скважины |
soul82 |
191 |
16:27:14 |
eng-rus |
gen. |
deemed him a flight risk |
может скрыться от следствия |
triumfov |
192 |
16:25:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
wellhead closing |
герметизация устья скважины |
soul82 |
193 |
16:23:53 |
eng-rus |
O&G, karach. |
flow tee |
устьевой тройник |
soul82 |
194 |
16:23:40 |
eng-rus |
gen. |
squander |
разбазаривать |
triumfov |
195 |
16:22:59 |
rus-ger |
med. |
полиорганная недостаточность |
Multiorganversagen |
darwinn |
196 |
16:22:02 |
rus-spa |
idiom. |
сбиться с курса |
perder el norte |
Alexander Matytsin |
197 |
16:19:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
DE RIH или RIH with DE |
спуск ПО (спуск подземного оборудования) |
soul82 |
198 |
16:19:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
nuclear pore complex |
комплекс ядерной поры (ионный канал, обеспечивающий транспортировку через мембрану ядра) |
Игорь_2006 |
199 |
16:18:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
PW |
ПЗР (preparation works) |
soul82 |
200 |
16:14:39 |
rus-ger |
el. |
суперконденсатор |
Doppelschicht-Kondensator (wikipedia.org) |
Abete |
201 |
16:14:10 |
eng-rus |
money |
decimal pricing |
котировка цен в десятичном формате |
lawput |
202 |
16:10:05 |
rus-ger |
gen. |
германского производства |
aus deutscher Herstellung |
Abete |
203 |
16:01:47 |
eng-rus |
gen. |
Common Travel Area |
Единое иммиграционное пространство (Сюда входят Соединенное Королевство, Ирландия, Нормандские острова и остров Мэн.) |
nerzig |
204 |
16:00:49 |
rus-ita |
gen. |
последние известия |
telegiornale (передаваемые по радио, телевидению cf. ingl.: newscast) |
Taras |
205 |
16:00:40 |
eng-rus |
gen. |
primary agreement |
базовый договор |
triumfov |
206 |
15:59:10 |
rus-ita |
gen. |
новости |
telegiornale (cf. ingl.: news, news broadcast: vedere qcs. al telegiornale to see sth. on the news; L'hanno detto al telegiornale - it was on the news) |
Taras |
207 |
15:59:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
two-pore channel |
двухпоровый канал (в мембране клетки) |
Игорь_2006 |
208 |
15:57:08 |
eng-rus |
amer. |
Mental asylum |
психиатрическая лечебница |
snowleopard |
209 |
15:56:27 |
eng-rus |
idiom. |
keep up to speed |
быть в курсе (We all had to read it every day to keep up to speed.) |
Karbina |
210 |
15:55:24 |
eng-rus |
gen. |
procurement director |
директор по закупкам |
triumfov |
211 |
15:54:16 |
eng-rus |
gen. |
marquee overhead |
навес над входом в гостиницу |
snowleopard |
212 |
15:53:19 |
eng-rus |
gen. |
crime detection rate |
раскрываемость |
triumfov |
213 |
15:49:25 |
eng-rus |
busin. |
operation company |
операционная компания |
translator911 |
214 |
15:41:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
transient receptor potential |
транзиторный рецепторный потенциал (механизм действия некоторых неспецифических мембранных каналов) |
Игорь_2006 |
215 |
15:38:48 |
rus-ita |
gen. |
в настоящий момент |
attualmente |
Lesnykh |
216 |
15:20:52 |
eng-rus |
bank. |
Reference name |
наименование клиента |
Altuntash |
217 |
15:16:37 |
eng |
abbr. mol.biol. |
NPC |
nuclear pore complex |
Игорь_2006 |
218 |
15:14:28 |
rus-ita |
gen. |
налететь на столб |
finire contro un palo |
Taras |
219 |
15:12:47 |
eng-rus |
rugb. |
quarter |
период (ам. футбол) |
VidSboku |
220 |
15:10:57 |
eng-rus |
gen. |
ill-grounded |
беспочвенный |
Radana |
221 |
15:09:54 |
rus-fre |
gen. |
пойти на разведку |
partir en éclaireur |
Silina |
222 |
15:09:14 |
eng-rus |
archit. |
court of honour |
курдонёр (курдонёр; cour d'honneur – почётный двор; ограниченный главным корпусом и боковыми флигелями парадный двор перед зданием) |
КГА |
223 |
15:05:50 |
eng-rus |
med. |
ROD |
нефрогенная остеодистрофия |
doktortranslator |
224 |
15:02:54 |
rus-ita |
gen. |
держите меня в курсе последних дел |
mi tenga al corrente degli ultimi sviluppi |
Taras |
225 |
15:00:42 |
rus-ita |
gen. |
жилой дом, принадлежащий муниципальному совету |
casa popolare |
Taras |
226 |
14:57:46 |
rus-ita |
econ. |
муниципальное жилищное обеспечение |
edilizia popolare |
Taras |
227 |
14:52:59 |
eng-rus |
busin. |
fee |
стоимость услуг |
ya |
228 |
14:49:50 |
eng-rus |
gen. |
by notice |
с уведомлением, с предупреждением (прекращение, отказ и др.) |
chekyel |
229 |
14:43:19 |
rus-ita |
gen. |
муниципальный дом |
casa popolare (построенный местными органами власти и являющийся их собственностью; cf. ingl.: council house - e un'abitazione fornita in locazione agevolata dal comune; dal 1980, si può riscattare dopo due anni di affitto) |
Taras |
230 |
14:32:40 |
rus-ita |
met. |
загрузка печи |
reifornamento (напр. загрузка заготовки в нагревательную печь) |
Kochesheva |
231 |
14:32:08 |
rus-ita |
met. |
разгрузка печи |
sfornamento |
Kochesheva |
232 |
14:29:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
распределительный щит освещения |
Beleuchtungsverteiler |
vitushka |
233 |
14:23:32 |
eng-rus |
tech. |
viton |
витон |
Tatyana_yakovleva |
234 |
14:22:59 |
rus-spa |
polit. |
Национальная ассамблея народной власти |
Asambleas Nacional del Poder Popular (законодательный орган Кубы) |
mummi |
235 |
14:20:50 |
eng-rus |
gen. |
go ahead with |
начать |
pansypras |
236 |
14:12:53 |
eng-rus |
pharma. |
progression rate |
скорость развития |
Александр Стерляжников |
237 |
14:11:16 |
eng-rus |
missil. |
Variable Specific Impulse Magnetoplasma Rocket |
ракетный двигатель, построенный по схеме электромагнитного ускорителя с изменяемым удельным импульсом |
ВВладимир |
238 |
14:09:44 |
eng-rus |
busin. |
compliance |
соблюдение установленных требований |
Alexander Matytsin |
239 |
14:05:50 |
eng |
abbr. med. |
ROD |
renal osteodystrophy |
doktortranslator |
240 |
13:57:58 |
eng-rus |
gen. |
tattered reputation |
подмоченная репутация |
triumfov |
241 |
13:57:52 |
eng-rus |
mil. |
capability for redundancy |
возможность обеспечения избыточности |
WiseSnake |
242 |
13:50:22 |
eng-rus |
gen. |
stage a demonstration |
провести демонстрацию |
triumfov |
243 |
13:48:21 |
eng-rus |
gen. |
disgruntled pensioners |
недовольные пенсионеры |
triumfov |
244 |
13:42:45 |
eng-rus |
gen. |
drive up the price |
завысить цену |
triumfov |
245 |
13:39:29 |
rus-ita |
met. |
толкатель |
spintore |
Kochesheva |
246 |
13:37:54 |
eng-rus |
gen. |
drive up prices |
завышать цены |
triumfov |
247 |
13:36:58 |
eng-rus |
pharma. |
stopping rules for futility |
процедура прекращения исследования в связи с отпадением его существенной цели |
Александр Стерляжников |
248 |
13:33:12 |
eng-rus |
gen. |
saturnalia of vice |
разгул порока |
triumfov |
249 |
13:31:43 |
eng-rus |
inf. |
keep up with modern times |
поспевать за модными тенденциями |
nelly the elephant |
250 |
13:29:50 |
rus-ger |
gen. |
борьба нанайских мальчиков |
schattenboxen |
maki |
251 |
13:29:22 |
rus-ita |
tech. |
кран-балка |
carroponte |
ihnatkovich |
252 |
13:24:09 |
eng-rus |
pack. |
productday |
продуктодень (при аренде возвратных паллет) |
Oks555 |
253 |
13:19:52 |
eng-rus |
gen. |
aerial drone |
беспилотный самолёт-разведчик |
triumfov |
254 |
13:16:37 |
eng-rus |
gen. |
fists flailing |
размахивая кулаками |
triumfov |
255 |
13:16:03 |
eng-rus |
gen. |
tap into |
подключиться (напр., к сети, трубопроводу, любому источнику, в т. ч. в переносном смысле) |
Vadim Rouminsky |
256 |
13:13:15 |
eng-rus |
st.exch. |
descending trend |
нисходящий тренд |
Азери |
257 |
13:12:06 |
eng-rus |
pack. |
hobbock |
жестяное ведро с накладной крышкой с двумя ручками |
quiritius |
258 |
13:11:44 |
eng-rus |
ocean. |
HRP |
Вертикальная, бортовая и килевая качки |
SanyOK |
259 |
13:11:16 |
eng |
abbr. missil. |
VASIMR |
Variable Specific Impulse Magnetoplasma Rocket |
ВВладимир |
260 |
13:10:51 |
eng-rus |
st.exch. |
ascending trend |
восходящий тренд |
Азери |
261 |
13:10:15 |
eng-rus |
med. |
flow-volume loop |
петля "поток-объём" (параметр оценки функций внешнего дыхания) |
dr.rabbit |
262 |
13:09:36 |
rus-fre |
med. |
гипонатриемия разведения |
hyponatrémie de dilution |
Koshka na okoshke |
263 |
13:04:28 |
eng-rus |
auto. |
tri-dem |
трёхосный мост (Group of three axles on a truck, tractor or trailer. Tridems are most common on European semitrailers.) |
Kenny Gray |
264 |
13:01:39 |
eng-rus |
st.exch. |
penetration point |
точка прорыва (тренда) |
Азери |
265 |
13:01:06 |
eng-rus |
mil. |
sub-rate services |
услуги с ограничением скорости |
WiseSnake |
266 |
12:59:12 |
rus-fre |
gen. |
мне приснился Креб |
J'ai rêvé de Creb |
Silina |
267 |
12:57:09 |
eng-rus |
amer. |
see-thru |
прозрачный |
grafleonov |
268 |
12:48:53 |
rus-fre |
med. |
синдром БернараГорнера |
syndrome de Claude Bernard-Horner |
Koshka na okoshke |
269 |
12:38:48 |
eng |
abbr. fin. |
EAG |
Eurasian Group |
Alexander Matytsin |
270 |
12:36:49 |
eng-rus |
surg. |
DIEA |
deep inferior epigastric artery, глубокая нижняя надчревная артерия |
Борис Веркс |
271 |
12:34:39 |
rus-spa |
bible.term. |
тяжёлые времена |
vacas flacas |
galeo |
272 |
12:28:33 |
eng-rus |
gen. |
Light flesh tint |
кремовый, светлый телесный, розовый |
Altuntash |
273 |
12:24:00 |
rus-fre |
med. |
синдром верхней полой вены |
syndrome cave supérieur |
Koshka na okoshke |
274 |
12:14:57 |
rus |
abbr. |
ИАЭК |
Израильская Атомная Энергетическая Комиссия |
Altuntash |
275 |
12:14:36 |
eng-rus |
fin. |
large-value and suspicious transactions |
крупные и подозрительные сделки |
Alexander Matytsin |
276 |
12:09:44 |
eng-rus |
fin. |
unusual transaction |
неординарная сделка |
Alexander Matytsin |
277 |
12:09:25 |
eng-rus |
mil. |
attractively priced |
по привлекательной цене |
WiseSnake |
278 |
12:07:24 |
eng |
abbr. |
Central America |
C. A. (в документах часто пишут Belize C. A.) |
Розмари |
279 |
12:05:54 |
eng-rus |
law |
hold for any estate |
владеть в форме имущества |
NaNa* |
280 |
12:03:57 |
eng-rus |
mil. |
addressable market |
адресуемый рынок |
WiseSnake |
281 |
12:03:30 |
rus-ger |
gen. |
эксплуатационный персонал |
Betriebspersonal |
SKY |
282 |
12:01:47 |
eng-rus |
med. |
64 slice cardiac CT |
компьютерная томография сердца в 64 сечениях |
O_Lya |
283 |
11:51:09 |
rus-ita |
met. |
исчезающий, опускающийся |
scomparente |
Kochesheva |
284 |
11:46:00 |
rus-ita |
met. |
опускающийся упор |
fermo scomparente (в нагревательной печи) |
Kochesheva |
285 |
11:36:44 |
eng-rus |
adv. |
creative agency |
творческое агентство, рекламное агентство (рекламное агентство, предлагающее нестандартные, творческие и комплексные подходы к решению проблем клиента; работают в области рекламы, информационных технологий, организации путешествий и др.)) |
EvgeniyaLapa |
286 |
11:36:18 |
eng-rus |
law |
Instruction on the Procedure for issue to citizens of references concerning the presence or absence of prior conviction |
инструкция о порядке предоставления гражданам справок о наличии отсутствии судимости |
McCoy |
287 |
11:33:57 |
rus-ger |
gen. |
ценовое предложение |
Preisangebot |
SKY |
288 |
11:13:14 |
eng |
abbr. fin. |
LTV/STR |
Large-Value and Suspicious Transactions |
Alexander Matytsin |
289 |
11:09:31 |
eng-rus |
gen. |
rob someone blind |
обобрать до нитки |
triumfov |
290 |
11:09:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
containment |
ГО (гермооболочка) |
Millie |
291 |
11:08:10 |
eng-rus |
chem. |
diffusion-limited reaction |
диффузно-контролируемая реакция (wikipedia.org) |
translenka |
292 |
11:07:24 |
eng |
gen. |
C. A. |
Central America (в документах часто пишут Belize C. A.) |
Розмари |
293 |
11:06:18 |
eng-rus |
chem. |
diffusion-controlled reaction |
диффузно-контролируемая реакция (wikipedia.org) |
translenka |
294 |
11:04:33 |
eng-rus |
avia. |
distributive operations |
логистические операции |
ZNIXM |
295 |
11:03:33 |
eng-rus |
gen. |
drastic personnel reshuffle |
серьёзная кадровая чистка |
triumfov |
296 |
11:03:05 |
eng-rus |
tech. |
RHS-profile |
прямой полый профиль |
Tatyana_yakovleva |
297 |
11:03:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
reactor vessel rupture |
проплавление корпуса реактора |
Millie |
298 |
10:55:50 |
eng-rus |
gen. |
devastatingly |
до жути |
triumfov |
299 |
10:51:27 |
eng-rus |
gen. |
take incredible delight in your success |
особенно рады успеху |
triumfov |
300 |
10:49:35 |
eng-rus |
gen. |
lean business processes |
отлаженные бизнес-процессы |
triumfov |
301 |
10:49:09 |
rus-ita |
gen. |
Гамлет |
Amleto |
Lesnykh |
302 |
10:47:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
Eurasian Group |
Евразийская группа (Евразийская группа по противодействию легализации преступных доходов и финансированию терроризма) |
Alexander Matytsin |
303 |
10:46:54 |
eng-rus |
idiom. |
push the envelope |
попытаться выйти за стандартные рамки действий (=to move the envelope) |
EvgeniyaLapa |
304 |
10:45:30 |
eng-rus |
construct. |
for the duration of the project |
на время продолжительности проекта |
Yeldar Azanbayev |
305 |
10:45:05 |
eng-rus |
polym. |
beam shear |
двухточечный изгиб балки |
klopa-maha |
306 |
10:44:54 |
eng-rus |
idiom. |
move the envelope |
попытаться выйти за стандартные рамки действий (синоним to push the envelope) |
EvgeniyaLapa |
307 |
10:43:14 |
eng-rus |
polym. |
short beam shear |
трёхточечный изгиб короткой балки |
klopa-maha |
308 |
10:42:42 |
eng-rus |
fin. |
Eurasian Group on Combating Money Laundering and Financing of Terrorism |
Евразийская межправительственная комиссия по противодействию легализации незаконных доходов и финансированию терроризма |
Alexander Matytsin |
309 |
10:42:22 |
eng-rus |
folk. |
daffy down dilly |
цветок нарцисса (daffodil) |
kondorsky |
310 |
10:41:30 |
eng-rus |
construct. |
duration of the project |
время продолжительности проекта |
Yeldar Azanbayev |
311 |
10:39:01 |
rus-ger |
tech. |
тепловая трубка |
Wärmerohr (элемент системы охлаждения) |
ailinon |
312 |
10:38:06 |
eng |
abbr. |
Eurasian Group on Combating Money Laundering and Financing of Terrorism |
EAG |
Alexander Matytsin |
313 |
10:27:31 |
eng-rus |
fin. |
Anti-Money Laundering and Counter Financing of Terrorism |
Меры противодействия легализации незаконных доходов и финансированию терроризма |
Alexander Matytsin |
314 |
10:18:34 |
eng-rus |
fin. |
source of funds |
источник происхождения денежных средств |
Alexander Matytsin |
315 |
10:08:15 |
rus-ger |
tech. |
часть или половина вкладыша подшипника |
Halbschale (= Lagerschalenhälfte) |
Gernot |
316 |
10:03:14 |
eng-rus |
abbr. |
FATF |
МКФМ (Межправительственная комиссия по финансовому мониторингу) |
Alexander Matytsin |
317 |
9:56:37 |
eng-rus |
oil |
post-frac fluid rate |
дебит жидкости после ГРП (гидравлического разрыва пласта) |
О. Шишкова |
318 |
9:50:16 |
eng-rus |
gen. |
mutually agreed |
по взаимному соглашению |
Yeldar Azanbayev |
319 |
9:48:26 |
eng-rus |
busin. |
External Advisory Group |
Независимая консультативная комиссия |
Alexander Matytsin |
320 |
9:47:37 |
rus-ita |
gen. |
практически |
praticamente |
Lesnykh |
321 |
9:43:03 |
eng-rus |
gen. |
as something arises |
по мере возникновения |
Yeldar Azanbayev |
322 |
9:38:06 |
eng |
abbr. |
EAG |
Eurasian Group on Combating Money Laundering and Financing of Terrorism |
Alexander Matytsin |
323 |
9:34:42 |
eng-rus |
brit. |
brake air storage tank |
баллон пневматического тормозного привода |
JoannaStark |
324 |
9:31:08 |
eng-rus |
oil |
rig footprint |
рабочая площадь буровой (Baker Hughes) |
twinkie |
325 |
9:30:27 |
eng-rus |
tech. |
starter cord handle |
ручной пусковой трос (напр., моторной лодки) |
dubina_anna |
326 |
9:29:08 |
eng-rus |
oil |
coiled tubing directional drilling |
колтюбинговое направленное бурение (Baker Hughes) |
twinkie |
327 |
9:28:56 |
eng |
abbr. |
AMF/CFT |
Anti-Money Laundering and Counter Financing of Terrorism |
Alexander Matytsin |
328 |
9:27:26 |
eng-rus |
oil |
CTDD |
колтюбинговое направленное бурение (coiled tubing directional drilling, Baker Hughes) |
twinkie |
329 |
9:25:54 |
eng-rus |
tech. |
LTE spares |
ЗИП длительного пользования (long-term exploitation spares) |
Lesia Vladimirovna |
330 |
9:23:42 |
eng-rus |
gen. |
make appropriate provision for |
предусматривать соответствующие условия |
Yeldar Azanbayev |
331 |
9:03:49 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't mean anything |
это ничего не значит |
Vladimir Shevchuk |
332 |
9:02:42 |
eng-rus |
med. |
EPS |
выделенный секрет простаты (expressed prostatic secretion) |
Di87 |
333 |
9:02:07 |
rus |
abbr. |
МКФМ |
Межправительственная комиссия по финансовому мониторингу |
Alexander Matytsin |
334 |
8:56:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
float collar |
ЦКОД |
soul82 |
335 |
8:48:54 |
rus-spa |
gen. |
Верно |
V.B. visto bueno |
paghjella |
336 |
8:43:42 |
rus-ger |
gen. |
уникальный |
einmalig |
dagi_13 |
337 |
8:42:26 |
rus-ger |
gen. |
уникальный |
einmaligen Werkes |
dagi_13 |
338 |
8:16:11 |
eng-rus |
O&G |
the Subarctic Gas Condensate Field |
ЗГКМ (Заполярное газоконденсатное месторождение) |
helen_ar |
339 |
8:12:50 |
eng-rus |
med. |
Cancer Center |
Онкологический центр |
Александр Рыжов |
340 |
8:12:22 |
eng-rus |
med. |
Anderson Cancer Center |
Онкологический центр Андерсона |
Александр Рыжов |
341 |
7:51:22 |
eng-rus |
construct. |
tail gas treatment unit |
установка очистки хвостовых газов |
SAKHstasia |
342 |
7:39:11 |
rus-epo |
gen. |
финансовая помощь |
monhelpo |
alboru |
343 |
7:38:56 |
rus-epo |
gen. |
денежная помощь |
monhelpo |
alboru |
344 |
7:15:52 |
eng-rus |
gen. |
snarl |
прорычать |
Andrew Goff |
345 |
7:15:19 |
eng-rus |
gen. |
growl |
прорычать |
Andrew Goff |
346 |
6:50:06 |
rus-ita |
zool. |
лесной африканский слон |
elefante africano delle foreste (Loxodonta cyclotis) |
Soulbringer |
347 |
6:29:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gagecock |
запорный вентиль (пара вентилей устанавливается на входе и выходе уровнемера для закрытия линии на случай необходимости демонтажа датчика) |
Tatprokh |
348 |
6:22:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
earth boss |
контактная площадка заземления |
Tatprokh |
349 |
6:21:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
powder cartridge |
песочный предохранитель (при высокой нагрузке песок оплавляется, кабели перестают контактировать, и происходит размыкание цепи) |
Tatprokh |
350 |
4:17:03 |
rus-ita |
gen. |
небольшое исключение |
poca eccezione |
Soulbringer |
351 |
3:31:57 |
rus-fre |
cosmet. |
ацерола |
acérola (растение) |
transland |
352 |
2:52:21 |
eng-rus |
gen. |
smoosh |
прижиматься (щекой || comment by Liv Bliss: "smoosh" is slang for "crush" or "mash" (not to be confused – please – with "smush," which current slang for "to have sex")) |
StasyStasy |
353 |
2:39:09 |
eng-rus |
telecom. |
gross adds |
общее количество привлечённых абонентов компании |
okob |
354 |
2:31:47 |
rus-fre |
cosmet. |
рутин |
rutine |
transland |
355 |
2:11:11 |
eng |
abbr. med. |
Prosthetic Valve Endocarditis |
PVE |
doktortranslator |
356 |
2:05:21 |
eng-rus |
gen. |
let slip |
проболтаться |
Peri |
357 |
1:50:29 |
eng-rus |
office.equip. |
input buffer |
приёмный буфер (принтера) |
translator911 |
358 |
1:29:13 |
eng-rus |
gen. |
concrete evidence |
очевидный факт |
Izz9 |
359 |
1:28:53 |
rus-ger |
econ. |
пункт передачи |
Übergabepunkt |
makhno |
360 |
1:17:08 |
eng |
abbr. med. |
PVE |
peripheral vascular event |
doktortranslator |
361 |
1:11:11 |
eng |
abbr. med. |
PVE |
Prosthetic Valve Endocarditis |
doktortranslator |
362 |
0:46:08 |
eng-rus |
IT |
primary entity |
первичный объект (в отличие от составного объекта – compound entity googleusercontent.com) |
owant |
363 |
0:30:20 |
rus-ger |
inf. |
лживая болтовня |
Lügengeschwätz |
Novoross |
364 |
0:27:15 |
rus-fre |
airports |
частный самолёт |
jet privé |
Vera Fluhr |
365 |
0:17:19 |
eng-rus |
mil. |
tour of duty |
командировка (напр., для прохождения службы в горячей точке в течение определённого периода времени) |
Novoross |
366 |
0:15:36 |
eng-rus |
logist. |
shore end |
конец прямолинейного участка причального фронта |
VPK |
367 |
0:00:23 |
rus-ita |
gen. |
сецессия |
secessione |
Avenarius |