1 |
23:56:52 |
eng-rus |
progr. |
event type filter |
фильтр по типам событий |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:34 |
eng-rus |
ecol. |
element mapping |
элементное картирование (Chemical and elemental mapping are methods that use advanced element or chemical analysis tools that directly characterize the chemical or elemental content of a surface, near-surface, bulk or exposed interior of a sample or product. nanolabtechnologies.com) |
mzviniti |
3 |
23:56:27 |
rus |
inf. humor. |
вот это вот всё |
вот это всё (Сейчас бы валяться у бассейна, а не вот это вот всё. • на пляжах не протолкнуться, шумные дети, горячая кукуруза — вот это вот всё. urfu.ru) |
'More |
4 |
23:55:50 |
rus-ger |
fishery |
бредень |
Gliep (для ловли крабов в ваттах Северного моря wikipedia.org) |
Erdferkel |
5 |
23:47:44 |
eng-ukr |
med. |
wound packing |
тампонування |
Анастасия Беляева |
6 |
23:46:43 |
eng-ukr |
med. |
stitch up a wound |
зашити рану |
Анастасия Беляева |
7 |
23:46:26 |
rus |
inf. humor. |
упрощайзинг |
упрощение (шутл., имитация английских слов: Эта фича ведет к сокращению количества болтов/гаек, следовательно веса, упрощайзинг/облегчайзинг всегда хорошо. • Ставший культом улучшайзинг и упрощайзинг всего. Даже того, чего не стоило бы.) |
'More |
8 |
23:46:02 |
eng-ukr |
med. |
setting of fracture |
репозиція перелому |
Анастасия Беляева |
9 |
23:44:10 |
eng-ukr |
med. |
reduction of a dislocated joint |
вправлення вивиху |
Анастасия Беляева |
10 |
23:43:43 |
eng-ukr |
med. |
set a joint |
вправлення вивиху |
Анастасия Беляева |
11 |
23:41:46 |
eng-ukr |
med. |
strip |
вузький пластир |
Анастасия Беляева |
12 |
23:37:52 |
eng-ukr |
med. |
foam dressing |
абсорбувальна пов'язка |
Анастасия Беляева |
13 |
23:37:12 |
eng-ukr |
med. |
intramedullary rod |
інтрамедулярний стрижень |
Анастасия Беляева |
14 |
23:33:05 |
eng-ukr |
med. |
hydrogel |
медичний гідрогель |
Анастасия Беляева |
15 |
23:31:51 |
eng-ukr |
med. |
hydrocolloid dressing |
гідроколоїдна пов'язка |
Анастасия Беляева |
16 |
23:30:43 |
eng |
|
slantindicular |
slantendicular |
'More |
17 |
23:29:37 |
eng-rus |
gen. |
slantendicular |
косой |
'More |
18 |
23:29:12 |
eng |
|
slantendicular |
slantindicular (var spelling) |
'More |
19 |
23:28:40 |
eng-ukr |
orthop. |
hip protector |
фіксатор шийки стегна |
Анастасия Беляева |
20 |
23:26:23 |
eng |
|
slantindicularly |
slantendicularly |
'More |
21 |
23:17:57 |
eng-rus |
progr. |
event sendout |
отправка событий |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:17:35 |
eng-rus |
transp. |
sendout |
отправка |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:11:04 |
eng-rus |
|
dowdily |
dowdy |
'More |
24 |
22:57:45 |
eng-rus |
progr. |
reentrant lock |
повторно входимая блокировка |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:57:06 |
eng-rus |
progr. |
reentrant |
с повторным входом |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:35:30 |
rus-spa |
mexic. |
собиратель мусора |
pepenador (для сдачи его на переработку) |
YuriTranslator |
27 |
22:17:38 |
eng-ukr |
orthop. |
fracture boot |
фіксатор гомілковостопу |
Анастасия Беляева |
28 |
22:12:31 |
eng-ukr |
orthop. |
external fixator |
пристрій зовнішньої фіксації |
Анастасия Беляева |
29 |
22:11:09 |
eng-rus |
avia. |
eVTOL aircraft |
эСВВП |
MichaelBurov |
30 |
22:10:17 |
eng-rus |
avia. |
eVTOL aircraft |
электрический самолёт с вертикальными взлётом и посадкой |
MichaelBurov |
31 |
22:09:20 |
eng-rus |
avia. |
electric vertical take-off and landing aircraft |
электрический самолёт с вертикальными взлётом и посадкой (eVTOL; эСВВП) |
MichaelBurov |
32 |
22:09:01 |
eng-rus |
avia. |
electric vertical take-off and landing aircraft |
электрический летательный аппарат с вертикальными взлётом и посадкой (eVTOL; эСВВП) |
MichaelBurov |
33 |
22:06:39 |
eng |
avia. |
eVTOL |
electric vertical take-off and landing aircraft |
MichaelBurov |
34 |
22:06:23 |
eng |
avia. |
electric vertical take-off and landing aircraft |
eVTOL |
MichaelBurov |
35 |
21:55:59 |
rus |
avia. |
электрический самолёт вертикального взлёта и посадки |
эСВВП |
MichaelBurov |
36 |
21:55:21 |
rus |
avia. |
эСВВП |
электрический самолёт вертикального взлёта и посадки |
MichaelBurov |
37 |
21:49:25 |
eng-rus |
avia. |
electric vertical take-off and landing aircraft |
электрический самолёт вертикального взлёта и посадки (eVTOL; эСВВП) |
MichaelBurov |
38 |
21:49:23 |
rus-ger |
gen. |
зажать |
sich zuhalten (Dudley und Onkel Vernon kamen herein und beide hielten sich beim Gestank von Harrys neuer Uniform die Nase zu.) |
lunuuarguy |
39 |
21:41:57 |
eng-ukr |
gen. |
receding hairline |
залисина |
Borita |
40 |
21:32:05 |
rus |
commun. |
спецканал |
специальный канал (связи, взаимодействия: Лавров выразил надежду, что спецканал между РФ и США по обмену заключенными принесет результаты.) |
'More |
41 |
21:29:00 |
eng-rus |
int.rel. |
deconfliction line |
спецканал связи для недопущения конфликтов (При этом пресс-секретарь Пентагона воздержался от ответа на вопрос, пользовались ли Москва и Вашингтон спецканалом связи для недопущения конфликтов во время визита Джо Байдена в Киев.) |
'More |
42 |
21:26:22 |
eng-rus |
int.rel. |
deconfliction line |
специальная линия в целях недопущения конфликтов (Взаимодействие [между военными России и США] распространяется на безопасность полетов над Сирией. США и Россия также поддерживают, по мере необходимости, связь на высоком уровне. Мы не координируем и не обмениваемся данными разведки с русскими. Но между нами существует специальная линия в целях недопущения конфликтов, — отметила официальный представитель Пентагона.) |
'More |
43 |
21:25:01 |
eng-rus |
int.rel. |
deconfliction line |
линия связи для недопущения конфликтов (тж. "линия для недопущения конфликтов": Пентагон: США и РФ все еще используют линии связи для недопущения конфликтов в Сирии) |
'More |
44 |
21:22:52 |
eng-rus |
int.rel. |
deconfliction line |
линия деконфликтации (Звонки по линии деконфликтации происходят ежедневно, отметил представитель американских ВВС Дэмиен Пикарт • The U.S. used the “deconfliction line” to warn Russia ahead of time that the strike was coming.) |
'More |
45 |
21:05:11 |
rus-ger |
sex |
не-гетеросексуальный |
queer (гомосексуальный, бисексуальный, асексуальный, трансгендерный и т.д.) |
Bursch |
46 |
20:39:04 |
eng-rus |
China |
Suzhou |
Сучжоу |
igisheva |
47 |
20:30:26 |
eng-rus |
bot. |
Liquidambar styraciflua |
ликвидамбар смолоносный |
MichaelBurov |
48 |
20:26:23 |
eng-rus |
pharm. |
styrax liquida |
жидкая стиракса (1832: изъ Испанскаго, Мексиканского, и Виргинскаго дерева: Liquidambar styraxciflua; идетъ больше для мазей google.ru) |
MichaelBurov |
49 |
20:25:06 |
eng-rus |
mater.sc. |
liquid amber |
жидкий янтарь (эфирное масло; средство для ремонта и реставрации янтарных изделий) |
MichaelBurov |
50 |
20:21:22 |
eng-rus |
bot. |
Liquidambar styraciflua |
янтарное дерево (Liquidambar styraciflua) |
MichaelBurov |
51 |
20:20:57 |
eng-rus |
bot. |
Liquidambar styraciflua |
ликвидамбр смолоносный (Liquidambar styraciflua) |
MichaelBurov |
52 |
19:57:55 |
eng-ukr |
med. |
brace |
фіксатор |
Анастасия Беляева |
53 |
19:55:18 |
eng-ukr |
med. |
band-aid |
лейкопластир |
Анастасия Беляева |
54 |
19:53:55 |
eng-ukr |
med. |
alginate dressing |
альгінатна пов'язка |
Анастасия Беляева |
55 |
19:53:24 |
eng-rus |
gen. |
for the sake of it |
для галочки |
rosulingua |
56 |
19:52:17 |
eng-ukr |
med. |
ace wrap |
еластичний бинт |
Анастасия Беляева |
57 |
19:48:34 |
eng-ukr |
med. |
thermal wound |
термальна рана |
Анастасия Беляева |
58 |
19:48:16 |
rus-fre |
med. |
в реанимации |
en soins intensifs (youtu.be) |
z484z |
59 |
19:43:05 |
eng-rus |
slang |
you can take it to the bank! |
К бабке не ходить! |
Victor_G |
60 |
19:39:22 |
eng-ukr |
med. |
puncture wound |
колота рана |
Анастасия Беляева |
61 |
19:38:15 |
eng-ukr |
med. |
perforating trauma |
наскрізне поранення |
Анастасия Беляева |
62 |
19:36:45 |
eng-ukr |
med. |
penetrating trauma |
проникаюче поранення |
Анастасия Беляева |
63 |
19:33:30 |
eng-ukr |
med. |
frostbite |
обмороження |
Анастасия Беляева |
64 |
19:32:56 |
eng-ukr |
orthop. |
fragmentation wound |
осколкова рана |
Анастасия Беляева |
65 |
19:31:08 |
eng-rus |
inf. |
skimp and screw |
жидиться (Rus derogatory term) |
MichaelBurov |
66 |
19:30:41 |
eng-rus |
inf. |
Jew |
жидиться (Rus derogatory term) |
MichaelBurov |
67 |
19:29:00 |
eng-ukr |
orthop. |
crushing injury |
розчавлена рана |
Анастасия Беляева |
68 |
19:19:52 |
eng |
abbr. astrophys. |
CPL |
Chevallier-Polarski-Linder |
MichaelBurov |
69 |
19:19:36 |
eng |
astrophys. |
Chevallier-Polarski-Linder |
CPL |
MichaelBurov |
70 |
19:19:29 |
eng-ukr |
orthop. |
transverse fracture |
поперечний перелом |
Анастасия Беляева |
71 |
19:17:45 |
eng-rus |
astrophys. |
CPL parametrization |
параметризация Шевалье-Поларски-Линдера |
MichaelBurov |
72 |
19:17:17 |
eng-ukr |
orthop. |
double fracture |
подвійний перелом |
Анастасия Беляева |
73 |
19:16:36 |
eng-ukr |
orthop. |
spiral fracture |
гвинтоподібний перелом |
Анастасия Беляева |
74 |
19:16:10 |
eng-ukr |
orthop. |
segmental fracture |
подвійний перелом |
Анастасия Беляева |
75 |
19:15:16 |
eng-rus |
astrophys. |
Chevallier-Polarski-Linder parametrization |
параметризация Шевалье-Поларски-Линдера (CPL) |
MichaelBurov |
76 |
19:10:28 |
eng-ukr |
orthop. |
open fracture |
відкритий перелом |
Анастасия Беляева |
77 |
19:10:03 |
eng-ukr |
orthop. |
oblique fracture |
косий перелом |
Анастасия Беляева |
78 |
19:02:06 |
eng-ukr |
orthop. |
longitudinal fracture |
поздовжній перелом |
Анастасия Беляева |
79 |
18:56:25 |
eng-ukr |
orthop. |
impacted fracture |
вдавлений перелом |
Анастасия Беляева |
80 |
18:39:03 |
eng-ukr |
orthop. |
greenstick fracture |
перелом по типу зеленої гілки |
Анастасия Беляева |
81 |
18:35:53 |
eng-ukr |
orthop. |
displaced fracture |
перелом зі зміщенням |
Анастасия Беляева |
82 |
18:33:34 |
eng-ukr |
orthop. |
compression fracture |
компресійний перелом |
Анастасия Беляева |
83 |
18:24:25 |
eng |
abbr. PCB |
SOB |
Small Outline Bridge |
Метран |
84 |
18:11:30 |
eng-rus |
UN |
congratulate |
поблагодарить |
jerrymig1 |
85 |
18:06:28 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
быть проводником |
MichaelBurov |
86 |
18:06:11 |
eng-rus |
gen. |
sparkplug |
быть проводником |
MichaelBurov |
87 |
18:05:01 |
eng-rus |
gen. |
champion |
возглавить |
MichaelBurov |
88 |
18:04:48 |
eng-rus |
gen. |
champion |
возглавлять |
MichaelBurov |
89 |
18:04:42 |
eng-rus |
gen. |
hater |
недоброжелатель |
I. Havkin |
90 |
18:03:37 |
eng-rus |
gen. |
champion |
быть проводником |
MichaelBurov |
91 |
18:00:41 |
eng-rus |
gen. |
champion |
стать инициатором |
MichaelBurov |
92 |
18:00:05 |
eng-rus |
gen. |
champion |
стать застрельщиком |
MichaelBurov |
93 |
17:59:48 |
eng-rus |
gen. |
champion |
быть застрельщиком |
MichaelBurov |
94 |
17:56:24 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
возглавлять |
MichaelBurov |
95 |
17:56:12 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
возглавить |
MichaelBurov |
96 |
17:55:24 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
выступить с почином |
MichaelBurov |
97 |
17:54:40 |
eng-rus |
gen. |
spearhead |
выступать с почином |
MichaelBurov |
98 |
17:54:14 |
eng-rus |
gen. |
sparkplug |
выступать с почином |
MichaelBurov |
99 |
17:53:57 |
eng-rus |
gen. |
sparkplug |
выступить с почином |
MichaelBurov |
100 |
17:53:25 |
eng-rus |
gen. |
sparkplug |
выступить с идеей |
MichaelBurov |
101 |
17:33:54 |
rus-bel |
nonstand. |
ща |
зара (= зараз, сейчас: Не падганяй, зáра ўсё зраблю! svaboda.org) |
Shabe |
102 |
17:32:23 |
eng-rus |
ed. |
Department of Market Access and Activity Termination of Financial Institutions |
Департамент допуска и прекращения деятельности финансовых организаций (офицальный перевод "as is" на сайте ЦБ РФ cbr.ru) |
Kovrigin |
103 |
17:29:54 |
rus-bel |
nonstand. |
грит |
ка (= кажа, говорит: А яна ка: — Не баюся я вас! svaboda.org) |
Shabe |
104 |
17:25:51 |
rus-bel |
dimin. slang |
треня |
трэня (тренировка, трэніроўка; зв. спартыўная) |
Shabe |
105 |
17:25:32 |
rus-bel |
sl., teen. |
над |
трэ (= трэба, надо svaboda.org) |
Shabe |
106 |
17:25:12 |
rus-bel |
sl., teen. |
по душе |
даспадобы (Твар жанчыны ўспыхнуў чырванню, відаць было, што ёй не даспадобы прыйшлося сказанае Сяргеем Іванавічам. verbum.by) |
Shabe |
107 |
17:16:20 |
rus-ger |
org.chem. |
уходящая группа |
Austrittsgruppe (в реакции обменного разложения) |
nelly_cher |
108 |
17:14:17 |
rus-ger |
comp. |
многослойный персептрон |
mehrschichtiges Perzeptron |
terrarristka |
109 |
16:40:00 |
rus-ita |
med. |
лечебное учреждение |
struttura sanitaria |
spanishru |
110 |
16:37:09 |
rus-ger |
comp. |
рекомендательная система |
Empfehlungsdienst (wikipedia.org) |
terrarristka |
111 |
15:55:31 |
rus-spa |
gen. |
гераниевая бронзовка |
taladro del geranio (африканская бабочка-голубянка, вредитель герани) |
brumbrum |
112 |
15:32:15 |
rus-ger |
econ. |
учёт операций в иностранной валюте |
Buchung von Transaktionen in ausländischer Währung |
dolmetscherr |
113 |
15:11:10 |
eng-rus |
match.prod. |
as part of this |
при этом |
Alexey Lebedev |
114 |
15:08:14 |
eng-rus |
rel., hind. |
great-causal body |
пра-причинное тело |
Kovrigin |
115 |
15:07:29 |
eng-rus |
rel., hind. |
causal body |
причинное тело |
Kovrigin |
116 |
14:57:21 |
eng |
sl., teen. |
friend zone |
friendzone |
Shabe |
117 |
14:57:15 |
eng |
sl., teen. |
friendzone |
friend zone |
Shabe |
118 |
14:53:09 |
eng-rus |
rel., hind. |
gross body |
физическое тело |
Kovrigin |
119 |
14:51:55 |
rus-bel |
soc.med. |
соцсеть |
сацсетка (Сама сацсетка Douyin ужо забараняла ўжыванне алкаголю падчас жывых трансляцый, пры гэтым пакаранні вар'іруюцца ад папярэджанняў да абмежавання доступу карыстальнікаў да свайго акаўнта. nashaniva.com) |
Shabe |
120 |
14:47:58 |
eng-rus |
rel., hind. |
gross body |
грубое тело |
Kovrigin |
121 |
14:26:16 |
rus |
neurol. |
скорость шага |
СШ |
iwona |
122 |
14:24:49 |
eng |
abbr. neurol. |
WS |
walking speed |
iwona |
123 |
14:01:59 |
rus-ger |
econ. |
гостинично-ресторанное дело |
Hotel- und Gaststättengewerbe |
dolmetscherr |
124 |
13:53:02 |
eng-ukr |
biotechn. |
Elicitor |
еліситор |
Banderivna |
125 |
13:46:44 |
rus-ita |
tech. |
звуковой аварийный сигнал |
allarme sonoro |
spanishru |
126 |
13:37:24 |
eng-rus |
gen. |
driver |
шофёр (Rus уст.) |
MichaelBurov |
127 |
13:36:41 |
eng-rus |
gen. |
car driver |
шофёр (Rus уст.) |
MichaelBurov |
128 |
13:36:22 |
rus-heb |
fin. |
номинированный |
נקוב |
Баян |
129 |
13:31:29 |
eng-rus |
sport. |
goalkeeper |
голкипер (футб. Rus уст.) |
MichaelBurov |
130 |
13:30:51 |
eng-rus |
sport. |
goalie |
голкипер (футб. Rus уст.) |
MichaelBurov |
131 |
13:17:07 |
eng |
abbr. gynecol. |
SPP |
Supra pubic pain (google.com) |
vdengin |
132 |
13:03:22 |
eng |
gynecol. |
ivsx |
intravaginal slingplasty (google.com) |
vdengin |
133 |
12:57:30 |
eng-rus |
neurol. |
striatal toe |
рефлекс Бабинского (при штриховом раздражении кожи наружного края подошвы) |
iwona |
134 |
12:45:47 |
eng-rus |
gen. |
fit |
интегрироваться (in/into) |
Баян |
135 |
12:45:18 |
eng-rus |
gen. |
fit |
встроиться (in/into) |
Баян |
136 |
12:41:59 |
eng-rus |
brit. |
there you are |
так уж вышло (Shouldn’t’ve done it, but there you are.) |
Abysslooker |
137 |
12:33:27 |
eng-rus |
astr. |
Magellanic Stream |
Магелланов поток (облако газа и пыли) |
MichaelBurov |
138 |
12:31:18 |
rus-ita |
tools |
струбцина |
Morsetto a barra |
Nanjena |
139 |
12:27:21 |
rus-ger |
construct. |
проектирование объектов |
Entwurf von Objekten |
dolmetscherr |
140 |
12:25:46 |
eng-rus |
gen. |
away from |
прочь от |
Abysslooker |
141 |
12:21:56 |
pol-bel |
inf. |
pasować |
пасаваць (у польскай гэта не размоўнае, а нейтральнае verbum.by) |
Shabe |
142 |
12:18:35 |
rus-ger |
hotels |
обслуживание напитками |
Getränkeservice |
dolmetscherr |
143 |
12:15:24 |
rus-ger |
hotels |
гостиничное и ресторанное хозяйство |
Hotel- und Restaurantbetrieb |
dolmetscherr |
144 |
12:11:06 |
rus-ger |
hotels |
индустрия развлечений |
Unterhaltungsindustrie |
dolmetscherr |
145 |
12:07:38 |
rus-ger |
hotels |
безопасность услуг |
Sicherheit der Dienstleistungen |
dolmetscherr |
146 |
11:50:05 |
rus-por |
electr.eng. |
оптикоэлектронный накопитель |
integrador optrónico |
Simplyoleg |
147 |
11:48:51 |
rus-por |
electr.eng. |
оптикоэлектронное реле |
relé optrónico |
Simplyoleg |
148 |
11:48:36 |
eng-rus |
neurol. |
MAS |
МШЭ (модифицированная шкала Эшворта) |
iwona |
149 |
11:32:43 |
rus-heb |
slang |
шапка-презерватив |
כובע גרב (сл. рус., вульг.) |
Баян |
150 |
11:32:09 |
rus-heb |
fash. |
шапка-чулок |
כובע גרב |
Баян |
151 |
11:10:37 |
rus-ger |
hotels |
организация питания туристов |
Organisation der Verpflegung im Tourismus |
dolmetscherr |
152 |
11:04:47 |
eng-rus |
ed. |
Cyberlaw |
киберправо (дисциплина в вузе) |
LaFee |
153 |
10:48:35 |
rus-heb |
law, court |
дело о тяжком уголовном преступлении |
תיק פלילי חמור (סיווג של מערכת בתי המשפט, כאשר מדובר בכתב אישום המוגש לביהמ״ש המחוזי ומכיל עבירות פשע שעונשן (המינימאלי) הוא 10 שנות מאסר ומעלה) |
Баян |
154 |
10:47:05 |
rus-heb |
law, court |
см. ⇒ תיק פלילי חמור |
תפ"ח |
Баян |
155 |
10:37:05 |
rus-heb |
law |
закон "О государственной адвокатуре" |
חוק הסנגוריה הציבורית |
Баян |
156 |
10:23:49 |
rus |
topon. |
шт. |
штат |
igisheva |
157 |
10:06:44 |
rus |
abbr. anat. |
ПР |
поперечный размер |
igisheva |
158 |
10:01:38 |
rus |
abbr. mach.comp. |
ПД |
полная длина |
igisheva |
159 |
9:43:59 |
rus-heb |
gen. |
безразличный |
אדיש |
Баян |
160 |
9:41:11 |
eng-ukr |
gen. |
shortlisted candidate |
кандидат, який пройшов відбір |
4uzhoj |
161 |
9:40:52 |
eng-rus |
IT |
shortlisted candidate |
кандидат, прошедший отбор |
4uzhoj |
162 |
9:18:16 |
eng-rus |
formal |
it is my desire to |
я желаю (It is my desire to run a practice providing a comprehensive consultation to my patients.) |
ART Vancouver |
163 |
9:18:15 |
eng-rus |
China |
Shanghai |
Шанхай |
igisheva |
164 |
9:16:14 |
eng-rus |
med. |
run a practice |
заниматься медицинской деятельностью (It is my desire to run a practice providing a comprehensive consultation to my patients.) |
ART Vancouver |
165 |
9:15:45 |
eng-rus |
med. |
run a practice |
заниматься врачебной деятельностью (It is my desire to run a practice providing a comprehensive consultation to my patients.) |
ART Vancouver |
166 |
9:11:28 |
eng-rus |
gen. |
concerns |
вопросы, вызывающие беспокойство (This will allow me to see a smaller number of patients on a daily basis but provide you with a complete and thorough examination addressing all your concerns. – рассмотреть все вопросы, вызывающие у вас беспокойство) |
ART Vancouver |
167 |
9:07:23 |
eng-rus |
formal |
address concerns |
рассмотреть вопросы, вызывающие беспокойство (This will allow me to see a smaller number of patients on a daily basis but provide you with a complete and thorough examination addressing all your concerns. – рассмотреть все вопросы, вызывающие у вас беспокойство) |
ART Vancouver |
168 |
9:07:03 |
eng-rus |
formal |
current climate |
сложившаяся обстановка (In the current climate of health care, governments find themselves trying to work with a limited budget to provide a wide range of services while the cost of health care continues to escalate. – В сложившейся обстановке ... / В сложившихся условиях ...) |
ART Vancouver |
169 |
9:03:50 |
eng-rus |
formal |
remittance |
внесение платы (I hope you can understand and support my decision of charging an annual fee. Remittance of this fee is certainly not a necessity at this time.) |
ART Vancouver |
170 |
8:54:12 |
rus-ita |
gen. |
срок службы |
durata |
spanishru |
171 |
8:46:33 |
eng-rus |
obs. |
I beg of you |
умоляю вас (Not a word, I beg of you!) |
ART Vancouver |
172 |
8:45:06 |
eng-rus |
gen. |
respectable establishment |
приличное заведение (This had been a respectable establishment until it was sold to a new Vietnamese owner who has now turned it into a striptease club.) |
ART Vancouver |
173 |
8:41:49 |
eng-rus |
gen. |
lurched and jolted |
трясло ("The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly." – Sir Arthur Conan Doyle – ужасно трясло) |
ART Vancouver |
174 |
8:39:26 |
eng-rus |
gen. |
plainly furnished |
просто обставленный (a little, plainly furnished room) |
ART Vancouver |
175 |
8:32:57 |
rus-ita |
gen. |
без необходимости |
a meno che non sia necessario |
spanishru |
176 |
8:26:57 |
eng-rus |
gen. |
with the deepest interest |
с глубочайшим интересом (I read the news with the deepest interest.) |
ART Vancouver |
177 |
8:26:31 |
rus-ita |
fire. |
самопроизвольное воспламенение |
combustione spontanea |
spanishru |
178 |
8:03:41 |
rus-ita |
gen. |
вдали от прямых солнечных лучей |
lontano dai raggi diretti del sole |
spanishru |
179 |
8:01:19 |
rus-ita |
med. |
кислородный концентратор |
concentratore di ossigeno |
spanishru |
180 |
8:00:32 |
eng-rus |
med. |
oxygen concentrator |
кислородный концентратор |
spanishru |
181 |
7:22:40 |
eng-rus |
IT |
probabilistic bit |
вероятностный бит |
MichaelBurov |
182 |
7:20:33 |
eng-rus |
law |
International Limited Liability Company |
международная компания общество с ограниченной ответственностью |
spanishru |
183 |
7:20:08 |
eng |
law |
International Limited Liability Company |
ILLC |
spanishru |
184 |
7:19:59 |
eng |
abbr. law |
ILLC |
International Limited Liability Company |
spanishru |
185 |
7:15:57 |
rus |
law |
международная компания общество с ограниченной ответственностью |
МКООО |
spanishru |
186 |
7:15:50 |
rus |
abbr. law |
МКООО |
международная компания общество с ограниченной ответственностью |
spanishru |
187 |
5:33:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas/liquid vaporiser exchanger |
теплообменник-испаритель "газ-жидкость" |
Yeldar Azanbayev |
188 |
5:32:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
flare fuel gas K.O. drum |
факельный сепаратор топливного газа |
Yeldar Azanbayev |
189 |
5:24:21 |
eng-bul |
law |
military crimes |
воински престъпления |
алешаBG |
190 |
5:20:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
flare air blower |
воздуходувка факела |
Yeldar Azanbayev |
191 |
5:09:49 |
eng-rus |
gen. |
aristocratic pauper |
обедневший аристократ ("living the horrible life of an aristocratic pauper" – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
192 |
4:09:11 |
eng-rus |
gen. |
considerable sum of money |
значительная денежная сумма ("She had a considerable sum of money – not less than £1000 a year – and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
193 |
4:07:50 |
eng-rus |
gen. |
with a provision that |
с условием, что ("She had a considerable sum of money – not less than £1000 a year – and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
194 |
4:03:55 |
eng-rus |
gen. |
bequeath to someone entirely |
целиком завещать ("She had a considerable sum of money – not less than £1000 a year – and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
195 |
3:58:41 |
eng-rus |
real.est. |
open out upon |
выходить на (BrE: "The window of the three bedrooms open out upon the lawn and some old nut trees." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
196 |
3:58:13 |
eng-rus |
real.est. |
look out onto |
выходить на (The villas have two bedrooms, a gourmet kitchen and look out onto the 17th fairway.) |
ART Vancouver |
197 |
3:55:50 |
eng-rus |
gen. |
intimacy |
тесная дружба (напр., между сёстрами:: "during the years of our intimacy" – Sir Arthur Conan Doyle • "их связывала тесная дружба") |
ART Vancouver |
198 |
3:50:21 |
eng-rus |
contempt. |
he can manage it |
перебьётся |
ART Vancouver |
199 |
3:50:02 |
eng-rus |
contempt. |
let him eat cake |
перебьётся |
ART Vancouver |
200 |
3:46:00 |
eng-rus |
idiom. |
dig the pit for another |
рыть яму другому ("Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
201 |
3:41:10 |
eng |
abbr. mining. |
AGT |
authorised gas tester |
Aiduza |
202 |
3:33:20 |
rus |
abbr. China |
КИТ |
Китай |
igisheva |
203 |
3:09:10 |
eng-rus |
fig. |
bridge the gap |
осуществлять синтез ("уметь осуществлять синтез как составление целого из частей" • This collection of stories bridges the gap between history and fiction. (Cambridge Dictionary) • In addition, increasingly powerful databases can help bridge the gap between current AI models and more advanced and evolving deep learning capacity. (Forbes, 11 Oct. 2022)) |
ART Vancouver |
204 |
0:38:21 |
eng-rus |
gen. |
by chance stumble |
случайно наткнуться (on: I by chance stumbled on your site, very interesting.) |
ART Vancouver |
205 |
0:27:39 |
eng-rus |
gen. |
accomplish what one set out to do |
осуществить задуманное (The architects’ plans called for a tallest, grandest, most impressive high rise office tower in the city. I’d say they accomplished what they set out to do. The splendor, craftsmanship and elaborate details are amazing.) |
ART Vancouver |
206 |
0:14:46 |
rus-ita |
tools |
двухстороннего действия |
D.E. (doppio effetto) |
Nanjena |
207 |
0:13:34 |
rus-ita |
tools |
одностороннего действия |
S.E. (semplice effetto) |
Nanjena |