1 |
23:58:53 |
eng-rus |
law |
Statutory regulations |
Законодательные нормативно-правовые акты |
Александр Стерляжников |
2 |
23:58:27 |
rus-fre |
gen. |
пресекать |
couper court |
Morning93 |
3 |
23:51:58 |
rus-ger |
trav. |
ехать первым классом |
erster Klasse fahren |
Andrey Truhachev |
4 |
23:50:44 |
rus-ger |
trav. |
ехать первым классом |
erster Klasse reisen |
Andrey Truhachev |
5 |
23:49:58 |
eng-rus |
amer. |
roguish |
коварный |
Val_Ships |
6 |
23:47:19 |
eng-rus |
amer. |
roguish |
предательский (Set adrift by his roguish crew, the captain of the ship spent a week alone at sea.) |
Val_Ships |
7 |
23:45:15 |
rus-ger |
trav. |
путешествовать первым классом |
erster Klasse reisen |
Andrey Truhachev |
8 |
23:44:23 |
eng-rus |
amer. |
roguish |
неискренний (a roguish grin) |
Val_Ships |
9 |
23:39:04 |
rus-ger |
trav. |
ездить первым классом |
erster Klasse reisen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:35:57 |
eng-rus |
amer. |
rogue |
большой разрушительной (силы: a rogue tornado) |
Val_Ships |
11 |
23:33:36 |
rus-fre |
gen. |
стрёкот |
stridulement (кузнечика (мультитран автоматически пишет "стрёкот")) |
Morning93 |
12 |
23:27:47 |
rus-fre |
gen. |
разноситься |
retentir |
Morning93 |
13 |
23:26:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Approve to make the change |
Утверждение на строительство |
Burkitov Azamat |
14 |
23:24:11 |
rus-ger |
gen. |
постоянно действующий |
ständig funktionierend |
Лорина |
15 |
23:22:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FR functional review output |
Итоговые материалы ФП (замечания; findings) |
Burkitov Azamat |
16 |
23:20:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Change deliverables |
Отчётная документация по изменению КЗИ |
Burkitov Azamat |
17 |
23:19:26 |
eng-rus |
cosmet. |
rouge |
декоративная косметика (any of various cosmetics for coloring the cheeks or lips red; с красным оттенком) |
Val_Ships |
18 |
23:17:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Relief system design |
Устройство системы сброса |
Burkitov Azamat |
19 |
23:15:05 |
eng-rus |
antenn. |
VTWR |
коэффициент бегущей волны по напряжению (voltage traveling wave ratio) |
OlCher |
20 |
23:14:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Line and Equipment Area Classification Sheet |
Листки классификации взрывоопасных и пожароопасных оборудовании и трубопроводов |
Burkitov Azamat |
21 |
23:14:04 |
rus-ger |
med. |
обычным способом |
in der üblichen Weise |
Лорина |
22 |
23:14:03 |
rus-ger |
avunc. |
"хозяйство" |
Garnitur |
Andrey Truhachev |
23 |
23:13:47 |
eng-rus |
antenn. |
voltage traveling wave ratio |
коэффициент бегущей волны по напряжению |
OlCher |
24 |
23:12:04 |
rus-ger |
avunc. |
мужские гениталии |
Garnitur |
Andrey Truhachev |
25 |
23:05:56 |
eng |
abbr. amer. |
lot |
parking lot (as in "Lot Full" - объявление "На автостоянке свободных мест нет") |
Val_Ships |
26 |
23:02:03 |
rus-ger |
avunc. |
мужские гениталии |
Garnitur |
Andrey Truhachev |
27 |
23:01:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Hazardous Area Classification Sheet |
Листки классификации Опасных зон |
Burkitov Azamat |
28 |
23:01:12 |
rus-ger |
avunc. |
мужские половые органы |
Garnitur |
Andrey Truhachev |
29 |
22:59:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Electrical single line diagrams |
Электрические однолинейные схемы |
Burkitov Azamat |
30 |
22:59:37 |
rus-spa |
law |
контрассигнировать |
refrendar |
anton_vk |
31 |
22:59:22 |
rus-ger |
idiom. |
первый состав команды |
erste Garnitur |
Andrey Truhachev |
32 |
22:58:24 |
rus-spa |
biochem. |
тиреотропный гормон |
TSH |
spanishru |
33 |
22:58:06 |
rus-spa |
biochem. |
ТТГ |
hormona tireotropa |
spanishru |
34 |
22:57:24 |
rus-ger |
inet. |
ссылка на имейл |
der E-Mail-Verweis |
Milla123 |
35 |
22:57:23 |
rus-ger |
idiom. |
гордость партии |
erste Garnitur |
Andrey Truhachev |
36 |
22:56:50 |
rus-spa |
law |
закон о проведении конкурсных торгов |
ley concursal |
spanishru |
37 |
22:56:30 |
rus-ita |
med. |
щелочная фосфатаза |
fosfatasi alcalina |
spanishru |
38 |
22:55:24 |
rus-spa |
auto. |
государственный технический осмотр транспортных средств |
inspección técnica de vehículos |
spanishru |
39 |
22:55:16 |
rus-ger |
econ. |
ссылка на |
Verweis auf (в тексте) |
Milla123 |
40 |
22:55:15 |
rus-ger |
idiom. |
лучшие представители |
erste Garnitur |
Andrey Truhachev |
41 |
22:55:00 |
rus-spa |
Peru. |
министерство транспорта и коммуникаций |
ministerio de transportes y comunicaciones |
spanishru |
42 |
22:54:14 |
rus-spa |
Peru. |
главное управление по углеводородам |
DGH |
spanishru |
43 |
22:54:05 |
rus-spa |
Peru. |
главное управление по углеводородам |
dirección general de hidrocarburos |
spanishru |
44 |
22:53:32 |
rus-spa |
med. |
тиреотропный гормон |
hormona tireotropa |
spanishru |
45 |
22:53:12 |
rus-spa |
med. |
азот мочевины крови |
nitrogeno ureico |
spanishru |
46 |
22:53:00 |
eng-rus |
law |
Crimes Act |
закон о преступлениях |
spanishru |
47 |
22:52:49 |
rus-ita |
med.appl. |
магнитно-резонансная томография |
imaging a risonanza magnetica |
spanishru |
48 |
22:52:24 |
rus-ger |
idiom. |
"цвет" |
erste Garnitur |
Andrey Truhachev |
49 |
22:50:38 |
rus-ger |
idiom. |
сливки |
erste Garnitur |
Andrey Truhachev |
50 |
22:39:11 |
rus-ger |
gen. |
игротека |
Spielerei |
SKY |
51 |
22:36:23 |
rus-ger |
law |
договор сервисного обслуживания |
Servicevertrag |
Лорина |
52 |
22:35:34 |
eng-rus |
comp. |
directed upward |
направлен вверх |
вовка |
53 |
22:35:01 |
rus-ger |
swiss. |
первоклассный отель |
Erstklasshotel |
Andrey Truhachev |
54 |
22:30:50 |
rus-ger |
trav. |
первоклассный отель |
First-Class-Hotel |
Andrey Truhachev |
55 |
22:28:36 |
rus-ger |
trav. |
гостиница первого класса |
Luxushotel |
Andrey Truhachev |
56 |
22:28:17 |
rus-ger |
trav. |
гостиница первого класса |
First-Class-Hotel |
Andrey Truhachev |
57 |
22:27:46 |
rus-ger |
gen. |
тип печати |
Druckart |
SKY |
58 |
22:27:36 |
eng-rus |
gen. |
year-by-year |
погодный (Производимый ежегодно, последовательно в каждом году, по годам.) |
Artjaazz |
59 |
22:27:24 |
rus-ger |
gen. |
печать на CD-диске |
CD-Druck |
SKY |
60 |
22:26:45 |
rus-ger |
law |
ближайший родственник |
Verwandter ersten Grades |
Andrey Truhachev |
61 |
22:26:13 |
rus |
abbr. ed. |
НРК |
Национально-региональный компонент |
Tatiana_Ushakova |
62 |
22:23:34 |
eng-rus |
inet. |
yearly |
погодичный |
Artjaazz |
63 |
22:23:23 |
eng-rus |
inet. |
year-by-year |
погодичный |
Artjaazz |
64 |
22:18:50 |
rus-ger |
gen. |
этикетка для СD-диска |
CD-Cover |
SKY |
65 |
22:17:16 |
eng |
abbr. |
Expatriate Travelers Insurance Policy Certificate |
ETIP |
semfromshire |
66 |
22:15:23 |
eng-rus |
tech. |
process assurance |
контроль технологического процесса (вариант перевода) |
Marinade |
67 |
22:15:18 |
rus-ita |
gen. |
сознательный |
consapevole |
livebetter.ru |
68 |
22:02:10 |
eng-rus |
construct. |
disappearing edge pool |
бассейн с переливом |
aez |
69 |
22:01:51 |
eng-rus |
construct. |
zero edge pool |
бассейн с переливом |
aez |
70 |
22:01:03 |
eng-rus |
construct. |
negative edge pool |
бассейн с переливом |
aez |
71 |
22:00:09 |
rus-ger |
ed. |
теоретическое занятие |
Theorieunterricht |
Лорина |
72 |
22:00:08 |
eng-rus |
construct. |
vanishing edge pool |
бассейн с переливом |
aez |
73 |
21:59:30 |
rus-ger |
gen. |
не быть голодным |
keinen Hunger haben |
ilma_r |
74 |
21:56:48 |
rus-fre |
fin. |
чрезмерно закредитованный |
surendetté |
naiva |
75 |
21:53:47 |
rus-ger |
gen. |
не хотеть есть |
keinen Hunger haben |
ilma_r |
76 |
21:53:15 |
rus-ger |
gen. |
уйти на кофе-брейк |
eine Kaffeepause machen |
ilma_r |
77 |
21:52:58 |
rus-ger |
gen. |
сделать перерыв в особенности чтобы попить кофе |
eine Kaffeepause machen |
ilma_r |
78 |
21:52:41 |
rus-ger |
gen. |
включить кого-либо в рабочий процесс |
jemanden in den Arbeitsprozess einreihen |
ilma_r |
79 |
21:52:13 |
rus-ger |
gen. |
подключить кого-либо к рабочему процессу |
jemanden in den Arbeitsprozess einreihen |
ilma_r |
80 |
21:51:55 |
eng-rus |
opt. |
Transition lenses |
стекла в очках-хамелеон (с тонировкой, меняющейся в зависимости от освещения) |
aez |
81 |
21:50:12 |
eng-rus |
opt. |
Transition glasses |
очки-хамелеон (с тонировкой, меняющейся в зависимости от освещения) |
aez |
82 |
21:47:16 |
rus-fre |
gen. |
религиозный предрассудок |
superstitions |
naiva |
83 |
21:41:46 |
eng-rus |
drug.name |
dupilumab |
дупилумаб |
Andy |
84 |
21:39:45 |
rus-ger |
IT |
поддержка эффектов прозрачности |
Unterstützung von Transparenz-Effekten |
SKY |
85 |
21:36:52 |
rus-ger |
gen. |
привычки |
Gepflogenheiten |
ilma_r |
86 |
21:27:06 |
rus-ger |
gen. |
похлопать кого-либо по плечу |
jemandem auf die Schulter hauen |
ilma_r |
87 |
21:26:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
plot plans |
планы площадок |
Burkitov Azamat |
88 |
21:26:27 |
rus-spa |
law |
хартия |
fuero |
anton_vk |
89 |
21:25:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FE Process engineering group |
Группа технологии производства ОПСПО |
Burkitov Azamat |
90 |
21:17:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Discrete process safety interlock |
Дискретные автоблокировки тех процесса |
Burkitov Azamat |
91 |
21:14:30 |
eng-rus |
ling. |
vocabulary building |
накопление вокабуляра |
VLZ_58 |
92 |
21:12:14 |
rus-ger |
tech. |
сбор за обработку |
Manipulationsgebühr |
Александр Рыжов |
93 |
21:12:13 |
rus-ger |
insur. |
освобождение от уплаты страховой премии |
Beitragsfreistellung |
marinik |
94 |
21:10:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
high performance process manager HPM |
быстродействующие устройство управлением тех процессом |
Burkitov Azamat |
95 |
21:01:30 |
eng-rus |
gen. |
sustain the appeal |
удовлетворить апелляционную жалобу |
Oksanut |
96 |
20:59:43 |
rus-ita |
relig. |
Мощи |
Salme |
Хыка |
97 |
20:47:55 |
eng-rus |
construct. |
install a monument |
установить памятник (источник "A life-size tribute to the world's first military tank has been installed on a roundabout in the city where it was invented" bbc.com) |
Karabass |
98 |
20:45:35 |
eng-rus |
gen. |
domestic worker |
батрак |
Morning93 |
99 |
20:45:17 |
rus-ger |
law |
реализация контракта |
Realisierung des Vertrages |
Лорина |
100 |
20:44:11 |
eng-rus |
gen. |
rescinding |
отмена решения |
Oksanut |
101 |
20:42:33 |
eng-rus |
gen. |
fictitious sale operations |
бестоварные операции |
Oksanut |
102 |
20:36:39 |
rus-ger |
law |
реализация договора |
Realisierung des Vertrages |
Лорина |
103 |
20:35:52 |
rus-ger |
ed. |
университетская клиника Ростока |
Universitätsklinikum Rostock |
Лорина |
104 |
20:35:09 |
rus-ger |
busin. |
инструктирование |
Instruktion |
Лорина |
105 |
20:35:07 |
eng-rus |
cinema |
Midnight Hustle |
"Полуночные дела" (эротический фильм 1977 г.) |
Tion |
106 |
20:28:26 |
rus-fre |
polit. |
политическая система |
régime |
naiva |
107 |
20:26:39 |
rus-ger |
busin. |
набор документов |
Satz der Dokumente |
Лорина |
108 |
20:22:59 |
rus-ger |
busin. |
совместное участие |
gemeinsame Teilnahme |
Лорина |
109 |
20:20:07 |
rus-fre |
gen. |
дом престарелых в Швейцарии |
EMS (un établissement médico-social (EMS)) |
luciee |
110 |
20:18:48 |
rus-fre |
gen. |
дом престарелых |
maison de retraite (Établissement public ou privé, où l’on reçoit les personnes âgées ou retraités.) |
luciee |
111 |
20:09:23 |
eng-rus |
gen. |
take sides |
стать на чью-либо сторону |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:08:41 |
eng-rus |
gen. |
fearlessly |
без страха |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:06:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
truth liberates |
истина сделает вас свободными |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:04:32 |
eng-rus |
rhetor. |
harebrained idea |
легкомысленная идея |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:04:24 |
eng-rus |
rhetor. |
harebrained idea |
опрометчивая идея |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:03:25 |
eng-rus |
rhetor. |
self-styled reformer |
самозваный реформатор |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:55:17 |
eng-rus |
psychiat. |
felt the cognitive dissonance |
переживать внутренний конфликт (создаваемый противоположными чувствами, представлениями; психологический конфликт от действий или бездеятельности, находящихся в противоречии с убеждениями) |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:51:08 |
eng-rus |
cultur. |
westernized life |
европеизированная жизнь |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:50:02 |
eng-rus |
cultur. |
home girl |
домашняя девочка |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:49:03 |
eng-rus |
rhetor. |
fully and honestly |
честно и во всей полноте |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:45:09 |
eng-rus |
lit. |
allegorical interpretation |
аллегорическое толкование |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:41:40 |
eng-rus |
relig. |
nominal Muslim |
номинальный мусульманин (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:40:57 |
eng-rus |
rhetor. |
run out of arguments |
исчерпать аргументы |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:40:20 |
eng-rus |
idiom. |
trim the fat |
снизить излишние затраты (The company needs to trim the fat to make itself attractive to corporate investors.) |
VLZ_58 |
125 |
19:39:07 |
eng-rus |
rhetor. |
generate a lot of controversy |
вызвать массу споров |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:38:52 |
rus-spa |
railw. |
сход с рельс |
descarrillado |
mummi |
127 |
19:37:09 |
eng-rus |
relig. |
critic of Islam |
критик ислама (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:35:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
be misrepresenting the facts |
искажать факты |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:30:04 |
eng-rus |
gen. |
jobless claim |
пособие по безработице |
VLZ_58 |
130 |
19:24:27 |
rus-ita |
arts. |
Признак |
Cifra |
Хыка |
131 |
19:23:54 |
rus-spa |
gen. |
точка невозврата |
punto sin retorno |
Viola4482 |
132 |
19:15:00 |
eng-rus |
gen. |
Osterreich |
Австрия (Немецкий язык) |
Сашура |
133 |
19:09:38 |
eng-rus |
offic. |
as and when required |
в требуемых объёмах и в установленные сроки |
Alexander Matytsin |
134 |
19:08:04 |
eng-rus |
gen. |
rakehood |
разврат |
moevot |
135 |
19:07:30 |
eng-rus |
hist. |
be reduced to slaves |
быть низведённым до уровня рабов |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:03:37 |
eng-rus |
gen. |
absence of freedom of choice |
отсутствие свободы выбора |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:03:17 |
eng-rus |
polit. |
inequality before the law |
отсутствие равенства перед законом |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:00:56 |
eng-rus |
polit. |
instrument of state control |
инструмент государственного контроля |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:59:56 |
eng-rus |
ed. |
professor of international business and international affairs |
профессор международных отношений и внешнеэкономических связей |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:57:32 |
rus-dut |
nautic. |
отчалить |
afstoten |
Сова |
141 |
18:55:22 |
eng-rus |
rhetor. |
twist the facts |
подменять факты |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:48:22 |
eng-rus |
cultur. |
spirit of fraternity |
дух братства (the ~) |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:47:58 |
eng-rus |
polit. |
cohesive force |
сплочающая сила |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:47:09 |
rus-fre |
gen. |
вызывающе |
d'un air provocant |
Morning93 |
145 |
18:46:33 |
eng-rus |
rhetor. |
be reduced into barbarians |
быть низведённым до уровня варваров |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:41:28 |
eng-rus |
pharm. |
Dogstail |
Гребенник обыкновенный |
peregrin |
147 |
18:35:47 |
eng-rus |
gen. |
Teamleader |
Руководитель группы |
Сашура |
148 |
18:34:38 |
eng-rus |
gen. |
spike |
разгораться (напр.: о конфликте) |
mzadara |
149 |
18:34:36 |
eng-rus |
rhetor. |
be manipulated through propaganda |
подвергаться пропагандистским манипуляциям |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:28:59 |
eng-rus |
rhetor. |
cling to lies |
держаться за ложь обеими руками |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:25:33 |
eng-rus |
gen. |
learn the truth |
узнать истину |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:24:35 |
rus-ger |
bank. |
страхование кредитных рисков кредитного риска |
Kreditrisikoversicherung (страхование риска неплатежа) |
marinik |
153 |
18:24:33 |
eng-rus |
gen. |
gain wisdom as we aged |
набраться мудрости с годами (мудрость – это способность зрелого человека использовать в жизни приобретенные знания наиболее эффективным образом) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:24:09 |
rus-ger |
med. |
поэтапная эксцизия |
Serienexzision |
Pretty_Super |
155 |
18:19:41 |
eng-rus |
law |
controlled drug |
наркотические средства и психотропные вещества |
kOzerOg |
156 |
18:17:57 |
eng-rus |
law |
controlled drug |
наркотическое средство |
kOzerOg |
157 |
18:09:35 |
eng-rus |
rhetor. |
make their own choices and decisions |
принимать самостоятельные решения и делать свой самостоятельный выбор |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:09:01 |
eng-rus |
O&G |
MIOGE |
Московская Международная Выставка "Нефть и Газ" |
Christie |
159 |
18:05:47 |
eng-rus |
rhetor. |
be puzzled by the fact that |
быть озадаченным тем, что |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:02:53 |
eng-rus |
psychol. |
people with low self-esteem |
лица с низкой самооценкой |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:01:59 |
eng-rus |
amer. |
nothing to it |
не за что. |
VLZ_58 |
162 |
18:01:17 |
eng-rus |
med. |
microtransducer catheter |
микропроводниковый катетер |
kat_j |
163 |
17:58:53 |
rus-ger |
tech. |
стальная рубленая проволока |
Stahldrahtkorn |
makhno |
164 |
17:57:17 |
rus-ger |
tech. |
оливиновый песок |
Olivinsand |
makhno |
165 |
17:57:00 |
eng-rus |
dipl. |
have opened the line of dialogue |
открыть канал контактов |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:48:39 |
eng-rus |
hockey. |
airmail |
выбросить шайбу за пределы площадки (People thought Allen would start airmailing pucks into the crowd or create excessive icing whistles when the pressure heightened.) |
VLZ_58 |
167 |
17:47:57 |
eng-rus |
hockey. |
airmail |
бросить шайбу выше ворот (Ruslan Fedotenko circled the net and set up Gaborik for an easy tap-in, but Gaborik airmailed the puck over Brodeur's goal.) |
VLZ_58 |
168 |
17:46:58 |
eng-rus |
hockey. |
airmail |
забить гол верховым броском (Ricky Alfonso airmailed the puck past the Wildcats goalie off a nice pass from Jay Gervens.) |
VLZ_58 |
169 |
17:46:06 |
eng-rus |
rhetor. |
have a name and a reputation |
иметь имя и репутацию |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:45:58 |
eng-rus |
hockey. |
airmail |
делать пас верхом (по воздуху; Jeremy Roenick airmailed a pass into the right slot.) |
VLZ_58 |
171 |
17:45:20 |
eng-rus |
sociol. |
anti-Islam movement |
антиисламское движение (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:45:01 |
eng-rus |
logist. |
banderole |
акцизная марка (также banderol) |
makusiavra |
173 |
17:42:08 |
eng-rus |
inf. |
quick draw |
скорострел |
Natalia1809 |
174 |
17:40:52 |
rus-ita |
law |
суд в составе |
la Corte composta da |
spanishru |
175 |
17:31:38 |
eng-rus |
GOST. |
Microsecond high energy pulse |
МИП (микросекундные импульсные помехи большой энергии (ГОСТ-Р-5131745-99)) |
Olga_Tyn |
176 |
17:25:33 |
rus-dut |
nautic. |
верхняя палуба |
opperdek |
Сова |
177 |
17:24:49 |
rus-ger |
gen. |
саморастерзание |
Selbstzerfleischung |
Настя Какуша |
178 |
17:24:45 |
eng-rus |
gen. |
withdraw a book from circulation |
отозвать книгу из продажи |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:22:52 |
eng-rus |
rhetor. |
thank for opening their eyes |
поблагодарить за то, что открыл им глаза |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:21:43 |
eng-rus |
rhetor. |
read it anyway |
прочитайте в любом случае |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:21:29 |
eng-rus |
gen. |
prepubescent |
подростковый (период полового созревания) |
mul |
182 |
17:20:25 |
eng-rus |
gen. |
op-ed |
колонка автора (в газете) |
Telecaster |
183 |
17:20:04 |
eng-rus |
busin. |
framework |
руководящие принципы |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:14:07 |
rus-dut |
gen. |
оцепенение |
verstarde |
Сова |
185 |
17:13:07 |
rus-ger |
econ. |
цены включают в себя НДС |
die Mehrwertsteuer ist im Preis inbegriffen |
Milla123 |
186 |
17:12:48 |
rus-ger |
gen. |
самолюбование |
Nabelschau |
solo45 |
187 |
17:03:52 |
rus-spa |
construct. |
фасонный элемент |
remate |
Natalinaha |
188 |
17:03:12 |
rus-fre |
gen. |
вместе |
avec |
Natalieendless |
189 |
17:02:31 |
rus-fre |
gen. |
с |
avec |
Natalieendless |
190 |
17:01:11 |
rus-fre |
gen. |
с |
avec (в значении "вместе") |
Natalieendless |
191 |
16:54:17 |
eng-rus |
avia. |
Electrical Wire Interconnection System |
система взаимного влияния электрических проводов |
Олег Словинский |
192 |
16:53:45 |
rus-fre |
gen. |
шутить над |
se moquer de |
Morning93 |
193 |
16:45:13 |
eng-rus |
progr. |
Touch ID |
вход по отпечатку пальца |
bigmaxus |
194 |
16:42:31 |
eng-rus |
progr. |
enable password |
включить парольный доступ |
bigmaxus |
195 |
16:42:14 |
rus-fre |
busin. |
выгодная сделка |
affaire chaude |
mayay4ik |
196 |
16:28:36 |
eng-rus |
tech. |
hand-held packing tape gun |
заклейщик коробов |
Alexgrus |
197 |
16:24:52 |
eng-rus |
gen. |
probable adversary |
вероятный противник |
4uzhoj |
198 |
16:22:41 |
eng-rus |
spoken humor. |
and the rest |
намного больше (used to say that the actual amount or number of something is much higher than somebody has stated: "It'll take you two hours to finish your essay." "And the rest! • "I'm confident that we can get tickets for only $50." "And the rest." • "We've run up a cost of £250 ..." "And the rest, and the rest!") |
wachtelkonig |
199 |
16:09:50 |
eng-rus |
tech. |
presidential jet |
президентский реактивный самолёт (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:05:33 |
rus-dut |
gen. |
смена, перемена температур |
overgang |
Сова |
201 |
16:04:23 |
rus-ita |
agric. |
лёгкость отделения шелухи от ядра ореха |
pelabilità |
Fiorina |
202 |
16:03:17 |
eng-rus |
biochem. |
lucenin |
люценин (гликозид Passiflora) |
skaivan |
203 |
16:02:43 |
rus-ita |
agric. |
приствольная фреза |
interceppo |
Fiorina |
204 |
16:01:46 |
rus-ita |
bot. |
самоплодность |
auto fecondazione |
Fiorina |
205 |
16:00:59 |
rus-ita |
bot. |
приживаемость |
ambientamento |
Fiorina |
206 |
16:00:02 |
rus-ita |
bot. |
жизнеспособность |
vigoria |
Fiorina |
207 |
15:59:55 |
eng-rus |
biochem. |
isoshaftoside |
изошафтозид (флавоноид Passiflora) |
skaivan |
208 |
15:59:37 |
rus-ita |
bot. |
ветрозащитная полоса |
file di alberi frangiventi |
Fiorina |
209 |
15:58:36 |
rus-ita |
bot. |
отводки |
polloni |
Fiorina |
210 |
15:56:33 |
eng-rus |
philos. |
life is meant for living |
жизнь дана для того, чтобы прожить её по максимуму (со вкусом и получать при этом максимум удовольствия; прожить жизнь так, чтобы вкус жизни ощущался на полную мощь, не проживать серенько день за днем, а кипеть, бурлить, получая новые эмоции и впечатления по максимуму каждый день) |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:56:17 |
eng-rus |
philos. |
life is meant for living |
жизнь дана для того, чтобы её прожить по максимуму |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:51:54 |
eng-rus |
tech. |
overhead gas |
верхний газ |
fortsmile |
213 |
15:50:30 |
eng-rus |
gen. |
Mumbai, Maharashtra, India |
Бомбей (г. Мумбаи, шт. Махараштра, Индия (бывш. Бомбей)) |
translator-84 |
214 |
15:48:23 |
eng-rus |
progr. |
set filters |
задать фильтры |
bigmaxus |
215 |
15:47:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
fight for what is mine |
бороться за то, что считаю своим |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:47:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
don't hurt me |
не делай мне больно |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:46:41 |
eng-rus |
quot.aph. |
don't treat me bad |
не обижай меня |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:46:16 |
eng-rus |
amer. |
get one's juices flowing |
разогреваться |
chiefcanelo |
219 |
15:45:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be falling to pieces |
рассыпаться на осколки |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:42:31 |
eng-rus |
gen. |
don't even try! |
даже не пытайся! |
ladyhayes |
221 |
15:42:10 |
eng-rus |
inf. |
genius! |
молодец! (при выражении неудовольствия, упрека) |
ladyhayes |
222 |
15:40:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
why waste a lot of time |
зачем тратить уйму времени |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:40:11 |
eng-rus |
gen. |
go where you go |
идти вместе |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:39:54 |
eng-rus |
gen. |
have you near me |
быть рядом |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:38:06 |
eng-rus |
slang |
booze cruise |
алкокруиз |
SirReal |
226 |
15:37:08 |
eng-rus |
med. |
Janus kinase inhibitor |
ингибитор Янус-киназы |
Andy |
227 |
15:36:59 |
rus-spa |
sanit. |
общая жёсткость воды |
dureza total |
histeriador |
228 |
15:35:51 |
rus-spa |
sanit. |
жёсткость воды |
dureza de agua |
histeriador |
229 |
15:35:06 |
eng-rus |
gen. |
pack on |
полнеть |
mul |
230 |
15:33:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
I'm falling |
не могу устоять |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:33:10 |
eng-rus |
gen. |
ask for a dance |
пригласить на танец |
Alexander Demidov |
232 |
15:32:28 |
eng-rus |
gen. |
get to know you |
узнать тебя лучше |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:32:01 |
eng-rus |
gen. |
be waiting for a chance |
дожидаться шанса |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:31:21 |
eng |
abbr. mil. |
IBZ0 |
Improved Battle Sight Zero |
tannin |
235 |
15:30:58 |
eng |
abbr. mil. |
BZ0 |
Battle Sight Zero |
tannin |
236 |
15:29:46 |
eng-rus |
traf. |
roadmap |
автомобильная навигационная карта |
Alexander Matytsin |
237 |
15:29:11 |
eng-rus |
gen. |
basic qualities |
врождённые качества |
Sloneno4eg |
238 |
15:28:50 |
eng-rus |
gen. |
basic qualities |
базовые качества |
Sloneno4eg |
239 |
15:21:52 |
rus-ita |
gen. |
этикет |
galateo |
spanishru |
240 |
15:15:48 |
rus-est |
inf. |
в изобилии |
küllaga |
ВВладимир |
241 |
15:15:44 |
rus-spa |
law |
фонд страхования заработной платы |
fondo de garantía salarial |
spanishru |
242 |
15:15:05 |
rus-spa |
mining. |
роговая обманка |
horblenda hornblenda |
spanishru |
243 |
15:14:13 |
eng-rus |
hist. |
rebellious baron |
восставший барон |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:12:51 |
eng-rus |
hist. |
member of the royal family |
член королевской семьи |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:12:22 |
eng-rus |
geogr. |
Runnymede |
Раннимид |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:11:52 |
eng-rus |
med. |
bronchial obstruction syndrome |
СБО |
spanishru |
247 |
15:11:00 |
rus-spa |
med. |
лейкоцитарная формула |
diferencial |
spanishru |
248 |
15:10:40 |
rus-ita |
law |
хозяйственное право |
diritto commerciale |
spanishru |
249 |
15:00:03 |
rus-ita |
gen. |
испражняться |
defecare |
spanishru |
250 |
14:51:05 |
eng-rus |
avia. |
acceptable means of compliance |
Методики определения соответствия (МОС) |
Олег Словинский |
251 |
14:50:17 |
eng-rus |
brit. |
do the register |
делать перекличку |
VLZ_58 |
252 |
14:46:31 |
rus-est |
chem. |
капельный метод |
tґestusreaktsioon |
furtiva |
253 |
14:45:59 |
eng-rus |
gen. |
review |
отсмотр |
Tiny Tony |
254 |
14:45:57 |
eng-rus |
gen. |
review |
отсматривать |
Tiny Tony |
255 |
14:41:37 |
eng-rus |
law |
Directive of the Central Bank of the Russian Federation |
указание Центрального банка Российской Федерации |
Helga Tarasova |
256 |
14:41:22 |
eng-rus |
archit. |
this document provides information on |
в настоящем документе описаны |
yevsey |
257 |
14:39:46 |
eng-rus |
archit. |
the purpose of this document |
цель настоящего документа |
yevsey |
258 |
14:38:38 |
rus-ger |
gambl. |
ставка |
Wetteinsatz (в игре) |
SandraV |
259 |
14:37:54 |
rus-fre |
gen. |
помнить о |
se souvenir de |
Morning93 |
260 |
14:29:32 |
eng-rus |
polit. |
socialism with Chinese characteristics |
социализм с китайской спецификой (китайское идеологическое клише; Time) |
Alex_Odeychuk |
261 |
14:28:26 |
eng-rus |
polit. |
ideological development |
идеологическое развитие (Time) |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:27:27 |
eng-rus |
philos. |
Confucian heritage |
конфуцианское наследие (Time) |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:27:11 |
eng-rus |
relig. |
Buddhist heritage |
буддистское наследие (Time) |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:26:45 |
eng-rus |
relig. |
Taoist heritage |
даосское наследие (Time) |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:26:11 |
eng-rus |
cultur. |
traditional virtues |
традиционные ценности |
Alex_Odeychuk |
266 |
14:22:54 |
eng-rus |
sociol. |
generate wealth |
сколотить состояние |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:21:40 |
eng-rus |
media. |
need an upgrade |
требовать уточнения (Time) |
Alex_Odeychuk |
268 |
14:21:08 |
eng-rus |
sociol. |
second-generation rich |
богач во втором поколении (Time) |
Alex_Odeychuk |
269 |
14:13:04 |
eng-rus |
cook. |
Trofie |
Трофье |
Rusicus |
270 |
14:09:32 |
eng-rus |
sociol. |
young generation |
молодое поколение |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:09:23 |
eng-rus |
avia. |
Oil Pressure Transmitter |
Датчик давления масла |
Helenia |
272 |
14:06:33 |
eng-rus |
sport. |
drag-racing |
гонка на максимальное ускорение (гонка на выбывание между двумя участниками по прямому участку трассы с твёрдым покрытием на 1/2 или 1/4 мили (804 или 402 метра) с соблюдением между машинами дистанции в оговоренном диапазоне) |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:04:50 |
eng-rus |
gen. |
spoiled rich kid |
избалованный мажор |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:04:28 |
eng-rus |
gen. |
spoiled kid |
избалованный ребёнок |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:59:47 |
rus-ita |
cleric. |
благодатный огонь |
fuoco sacro |
AlexLar |
276 |
13:57:34 |
eng-rus |
mil. |
maximum point blank range |
дальность прямого выстрела (MPBR) |
tannin |
277 |
13:54:12 |
eng-rus |
avia. |
bleed line |
трубка отбора воздуха |
Helenia |
278 |
13:51:14 |
eng-rus |
tech. |
pilot specimen |
Опытный образец |
Chipalina |
279 |
13:51:09 |
rus-spa |
geogr. |
пересыпь |
tómbolo |
Alexander Matytsin |
280 |
13:49:58 |
eng-rus |
gen. |
imperfect |
неоптимальный |
ivvi |
281 |
13:48:25 |
eng-rus |
avia. |
Circuit Braker |
Автомат защиты сети |
Helenia |
282 |
13:48:13 |
eng-rus |
avia. |
pull circuit braker |
выключить автоматы защиты сети |
Helenia |
283 |
13:47:38 |
eng-rus |
avia. |
Check Package |
Пакет рабочих карт |
Helenia |
284 |
13:45:50 |
rus-ger |
med. |
гормоночувствительное злокачественное новообразование |
hormonabhängiger Tumor |
YaLa |
285 |
13:44:34 |
rus-ger |
gen. |
показательный |
exemplarisch |
solo45 |
286 |
13:44:22 |
rus-spa |
geogr. |
томболо |
tómbolo |
Alexander Matytsin |
287 |
13:43:36 |
rus-dut |
gen. |
доверительный |
vertrouwelijk |
Ukr |
288 |
13:41:59 |
eng-rus |
avia. |
Accountable Manager |
Генеральный директор |
Helenia |
289 |
13:41:37 |
eng-rus |
photo. |
medium format digital camera |
среднеформатный цифровой фотоаппарат |
Elina Semykina |
290 |
13:40:30 |
eng-rus |
gen. |
abandon all hope |
отчаяться (His young wife had abandoned all hope of bringing him to heel, by means of her cunt, that trump card of young wives.) |
4uzhoj |
291 |
13:29:28 |
rus-ger |
sport. |
стандартное положение |
Standard |
solo45 |
292 |
13:14:52 |
eng-rus |
construct. |
industrial spray painter |
покрасчик (Industrial spray painters operate spray-painting equipment to apply protective coatings to manufactured items or structures.) |
VLZ_58 |
293 |
13:06:36 |
eng-rus |
construct. |
sandblast operator |
пескоструйщик |
VLZ_58 |
294 |
12:59:49 |
eng-rus |
brit. |
susurrus |
шумный (amid a sea of susurrus murmurings) |
Capital |
295 |
12:59:13 |
eng-rus |
construct. |
rod buster |
арматурщик (Rod busters do all the heavy lifting involved with unloading, placing and tying into position the reinforcing steel that holds concrete in its place.) |
VLZ_58 |
296 |
12:43:21 |
eng-rus |
gen. |
retainer agreement |
договор о предварительной оплате услуг (адвоката, аудитора и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
297 |
12:41:27 |
eng-rus |
cardiol. |
Gheens |
фонд Джин |
vdengin |
298 |
12:40:27 |
eng-rus |
abbr. |
Diluted Crude Oil |
разбавленная сырая нефть (сокр. см. DCO) |
'More |
299 |
12:37:50 |
rus-ger |
gen. |
черкесы |
Tscherkessen |
Настя Какуша |
300 |
12:34:42 |
rus-ger |
footb. |
перехватить мяч |
tackeln |
solo45 |
301 |
12:34:24 |
rus-ger |
footb. |
остановить атаку |
tackeln |
solo45 |
302 |
12:34:15 |
rus-ger |
gen. |
проворный |
wendig |
solo45 |
303 |
12:29:33 |
rus-fre |
IT |
далее |
suivant (кнопка (соответствует англ. next)) |
I. Havkin |
304 |
12:28:51 |
eng-rus |
IT |
next |
далее (кнопка) |
I. Havkin |
305 |
12:27:59 |
rus-est |
gen. |
взъерошенный |
räsitud |
AlinaTen |
306 |
12:24:31 |
rus-fre |
IT |
опустить |
sauter (соответствует англ. skip) |
I. Havkin |
307 |
12:24:06 |
rus-fre |
IT |
пропустить |
sauter (соответствует англ. skip) |
I. Havkin |
308 |
12:21:44 |
eng-rus |
hist. |
trading routes |
торговые пути |
A.Rezvov |
309 |
12:20:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
sectarian civil war |
межконфессиональная гражданская война |
Alex_Odeychuk |
310 |
12:18:42 |
rus-est |
gen. |
волевой |
tahtekindel |
ВВладимир |
311 |
12:18:26 |
rus-fre |
IT |
пропустить |
ignorer (соответствует англ. skip) |
I. Havkin |
312 |
12:17:59 |
rus-fre |
IT |
опустить |
ignorer (соответствует англ. skip) |
I. Havkin |
313 |
12:14:11 |
eng |
abbr. |
Diluted Crude Oil |
DCO (разбавленная сырая нефть) |
'More |
314 |
12:12:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
motor control centre |
щитовая станция управления двигателями (ЩСУ) |
Kharchenko Oleg |
315 |
12:07:30 |
rus-fre |
inf. |
аппетитный |
craquant |
z484z |
316 |
11:56:19 |
eng-rus |
hist. |
sedentary societies |
оседлые сообщества |
A.Rezvov |
317 |
11:54:19 |
rus-ger |
gen. |
гордость семьи |
Familienstolz |
Настя Какуша |
318 |
11:53:03 |
eng-rus |
police |
the security plan was launched in the city |
введен в действие план обеспечения безопасности в городе |
Alex_Odeychuk |
319 |
11:50:13 |
eng-rus |
econ. |
long-distance trade |
торговля между удалёнными торговыми партнёрами |
A.Rezvov |
320 |
11:48:25 |
eng-rus |
econ. |
historical record |
исторические данные |
A.Rezvov |
321 |
11:46:09 |
eng-rus |
intell. |
sleeper cell |
группа агентов, выведенных на консервацию |
Alex_Odeychuk |
322 |
11:45:55 |
rus-ger |
gen. |
детская коляска |
Kinderbuggy |
jurist-vent |
323 |
11:45:36 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
deviation slope |
кривая расхождения (при использовании ПИД-регулирования) |
emalliance |
324 |
11:45:12 |
eng-rus |
inf. |
dead fuck |
бревно (о женщине в постели // A girl who does nothing the whole time while having sex (ex. moan,move,etc....) // "that was the worst sex of my life, that girl was a dead fuck") |
4uzhoj |
325 |
11:43:39 |
rus-fre |
sport. |
силовой спорт |
sport de force |
Olzy |
326 |
11:43:38 |
eng |
abbr. unit.meas. |
ASFM |
actual square feet per minute (реальное кол-во кв. футов в мин.) |
Bobrovska |
327 |
11:42:27 |
rus-fre |
gen. |
доктор географических наук |
docteur en géographie |
Lucile |
328 |
11:42:25 |
eng-rus |
gen. |
velcro pad |
липкий коврик |
Acruxia |
329 |
11:41:04 |
rus-ger |
med. |
постепенно увеличивать |
einschleichen (напр., дозу препарата; антоним: ausschleichen) |
jurist-vent |
330 |
11:40:52 |
eng-rus |
intell. |
sleeper |
агент, выведенный на консервацию |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:39:41 |
rus-ger |
energ.ind. |
ресурсосберегающий |
ressourcenschonend |
Маковка |
332 |
11:39:04 |
eng-rus |
abbr. |
VEF |
венесуэльский боливар (The bolívar fuerte (sign: Bs.F. or Bs.; plural: bolívares fuertes; ISO 4217 code: VEF) has been the currency of Venezuela since 1 January 2008. It is subdivided into 100 céntimos and replaced the original bolívar (sign: Bs.; plural: bolívares; ISO 4217 code: VEB) at the rate of Bs.F. 1 = Bs. 1,000 because of inflation. wikipedia.org) |
'More |
333 |
11:38:14 |
eng-rus |
geol. |
mineral dressing |
обогащение минерального сырья |
ART Vancouver |
334 |
11:37:18 |
eng-rus |
idiom. |
strike out |
добиться успеха |
Sloneno4eg |
335 |
11:37:17 |
eng-rus |
geol. |
ore enrichment |
обогащение минерального сырья (yahoo.com) |
ART Vancouver |
336 |
11:28:23 |
eng-rus |
rhetor. |
as you probably know by now |
как вам теперь уже наверняка известно |
Alex_Odeychuk |
337 |
11:28:19 |
eng-rus |
hydraul. |
fixed cone valve |
конусный затвор |
Alexander Boyko |
338 |
11:24:18 |
eng-rus |
arabic |
Anadolu |
Андалусия |
Alex_Odeychuk |
339 |
11:24:17 |
eng-rus |
geol. |
conduct an economic assessment |
произвести экономическую оценку |
ART Vancouver |
340 |
11:23:05 |
eng-rus |
geogr. |
Ninawa province |
провинция Ниневия (в Ираке) |
Alex_Odeychuk |
341 |
11:22:22 |
eng |
abbr. |
BRV |
Bolivarian Republic of Venezuela (Боливарианская Республика Венесуэла http://en.wikipedia.org/wiki/Venezuela) |
'More |
342 |
11:20:10 |
eng-rus |
geol. |
formation analysis |
формационный анализ |
ART Vancouver |
343 |
11:16:44 |
eng-rus |
dermat. |
cutis laxa |
генерализованный эластолиз |
newt777 |
344 |
11:14:43 |
eng-rus |
geol. |
thermobaric geochemistry |
термобарогеохимия |
ART Vancouver |
345 |
11:06:52 |
eng-rus |
el.mach. |
ring motor |
двигатель шаровой мельницы |
Alexander Boyko |
346 |
11:03:28 |
rus-ger |
energ.ind. |
когенерация |
Kraft-Wärme-Kopplung (одновременная генерация тепла и электричества) |
Маковка |
347 |
10:59:36 |
eng-rus |
int.rel. |
direct consultations |
прямые консультации |
Anastacia94 |
348 |
10:50:38 |
eng-rus |
tech. |
presume |
подразумевать |
Arleyn |
349 |
10:35:33 |
eng-rus |
gen. |
bordolese bottle |
Бордосская бутылка |
translit-nvrsk |
350 |
10:27:51 |
rus-ger |
bank. |
кредитный дефолтный своп |
Kreditausfallswap |
marinik |
351 |
10:23:48 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
horse-like-creatures |
лошадиноподобные (описание монстров в книге comment: Лошадеподобный правильнее. caxap_irk) |
'More |
352 |
10:20:37 |
eng-rus |
commun. |
flexible |
готовый пойти навстречу |
4uzhoj |
353 |
10:16:24 |
eng-rus |
geol. |
types of industrial mineral deposits |
промышленные типы МПИ |
ART Vancouver |
354 |
10:05:31 |
eng-rus |
gen. |
daguerreotype |
дагеротип |
'More |
355 |
10:03:41 |
eng-rus |
gen. |
spread |
простор |
maryann4ik |
356 |
10:03:09 |
eng-rus |
gen. |
spread |
выпячивающийся вперёд живот (обычно у людей среднего возраста) |
maryann4ik |
357 |
9:52:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
DC voltage source |
источник напряжения постоянного тока |
VeraV |
358 |
9:51:04 |
rus-spa |
ed. |
личная карта обучающегося |
historial personal del alumno, ficha personal del alumno, expediente personal del alumno |
internauta |
359 |
9:50:10 |
eng-rus |
construct. |
Wedge scaffold |
клиновые леса |
silvie |
360 |
9:45:35 |
eng-rus |
gen. |
by common agreement |
по обоюдному согласию |
Anastacia94 |
361 |
9:41:09 |
rus-est |
chem. |
метод качественных химических реакций |
tґestusreaktsioon |
furtiva |
362 |
9:37:53 |
rus-ger |
bank. |
страхование ответственности за непогашение кредита |
Kreditausfallversicherungen (страхование от невыплаты кредита) |
marinik |
363 |
9:36:09 |
rus-ger |
construct. |
контейнерный вывоз мусора |
Muldentransport |
SvJ |
364 |
9:17:24 |
rus-spa |
astronaut. |
полёт экипажем |
viaje tripulado |
Ольга Матвеева |
365 |
9:03:29 |
rus-spa |
astronaut. |
межзвёздный полёт |
viaje interestelar |
Ольга Матвеева |
366 |
8:29:57 |
rus-ger |
el.gen. |
блочная ТЭС |
Blockheizkraftwerk |
Маковка |
367 |
8:24:08 |
rus-fre |
gen. |
опухший |
bouffi |
Louis |
368 |
8:11:12 |
rus-fre |
dipl. |
почётное консульство |
consulat honoraire |
Sherlocat |
369 |
7:55:12 |
eng-rus |
geol. |
conduct an exploration operation |
производить поисковые работы |
ART Vancouver |
370 |
7:38:34 |
eng-rus |
law |
Certificate of Good Standing |
справка о состоянии юридического лица |
4uzhoj |
371 |
7:32:09 |
rus-fre |
avia. |
код-шеринговое соглашение |
accord de partage de codes |
Sherlocat |
372 |
7:28:24 |
eng-rus |
gen. |
geophysical techniques |
геофизические методы |
ART Vancouver |
373 |
6:59:28 |
rus-spa |
med. |
суставная жидкость |
líquido articular |
Крокодилыч |
374 |
6:58:58 |
rus-spa |
med. |
синовиальная жидкость |
líquido sinovial |
Крокодилыч |
375 |
6:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
ruler |
строка разметки |
Gruzovik |
376 |
6:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
raster line |
строка пикселов растра |
Gruzovik |
377 |
6:56:24 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
code line |
строка исходного текста |
Gruzovik |
378 |
6:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
setup string |
строка инициализации |
Gruzovik |
379 |
6:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
ASCIIZ string |
строка ASCIIZ (a string of ASCII characters ending with a zero (0)) |
Gruzovik |
380 |
6:52:34 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
ASCII string |
строка ASCII (a string of ASCII characters) |
Gruzovik |
381 |
6:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
streaming |
стриммерный режим |
Gruzovik |
382 |
6:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
tape backup |
стример |
Gruzovik |
383 |
6:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
arrow pointer |
стрелочный указатель |
Gruzovik |
384 |
6:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
scroll arrow |
стрелка скроллинга |
Gruzovik |
385 |
6:45:07 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
right-pointing arrow |
стрелка вправо |
Gruzovik |
386 |
6:44:21 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
left-pointing arrow |
стрелка влево |
Gruzovik |
387 |
6:40:14 |
rus-spa |
drug.name |
метотрексат |
metotrexato |
Крокодилыч |
388 |
6:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
fear, uncertainty, and doubt |
страх, неуверенность, сомнение (a tactic used in sales, marketing, public relations, politics and propaganda; it is a strategic attempt to influence perception by disseminating negative and dubious or false information; an individual firm, for example, might use FUD to invite unfavorable opinions and speculation about a competitor’s product; to increase the general estimation of switching costs among current customers; or to maintain leverage over a current business partner who could potentially become a rival) |
Gruzovik |
389 |
6:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik inet. |
surf |
странствовать |
Gruzovik |
390 |
6:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
quirk system |
странность |
Gruzovik |
391 |
6:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
paged address |
страничный адрес |
Gruzovik |
392 |
6:30:10 |
eng-rus |
law |
possessio juris |
владение правом |
алешаBG |
393 |
6:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
video display page |
страница видеопамяти |
Gruzovik |
394 |
6:28:30 |
eng-rus |
law |
possession of a right |
владение правом |
алешаBG |
395 |
6:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
hub side floppy disk |
сторона с открытой втулкой |
Gruzovik |
396 |
6:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
heartbeat timer |
сторожевой таймер |
Gruzovik |
397 |
6:26:54 |
eng-rus |
law |
possessio juris |
обладание правом |
алешаBG |
398 |
6:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
transmitter off |
стоп-сигнал |
Gruzovik |
399 |
6:26:06 |
eng-rus |
law |
possession of a right |
обладание правом |
алешаBG |
400 |
6:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
freeze-frame video |
стоп-кадр видео |
Gruzovik |
401 |
6:24:12 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
freeze-frame video |
видео с прерывистым изображением |
Gruzovik |
402 |
6:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik d.b.. |
column-oriented data |
столбчатые данные |
Gruzovik |
403 |
6:15:16 |
eng-rus |
Gruzovik geom. |
gnomon |
столбик-указатель |
Gruzovik |
404 |
6:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
CBO |
стоимостной оптимизатор (cost-based optimizer) |
Gruzovik |
405 |
6:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
media eraser |
стирающее устройство |
Gruzovik |
406 |
6:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sl. |
wipe |
стирать полностью |
Gruzovik |
407 |
6:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sl. |
nuke |
стирать (impf of стереть) |
Gruzovik |
408 |
5:58:28 |
eng-rus |
inet. |
exit rate |
показатель выходов |
Artjaazz |
409 |
5:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
compact disc-erasable |
стираемый компакт-диск (abbr. CD-E) |
Gruzovik |
410 |
5:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
CD-E |
стираемый компакт-диск (compact disc-erasable) |
Gruzovik |
411 |
5:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
EPROM |
стираемое ППЗУ (erasable programmable read-only memory) |
Gruzovik |
412 |
5:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
erasable programmable read-only memory |
стираемое ППЗУ (abbr. EPROM; стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство) |
Gruzovik |
413 |
5:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
erasable read-only memory |
СПЗУ (abbr. EROM; стираемое постоянное запоминающее устройство) |
Gruzovik |
414 |
5:36:24 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
style sheet |
стилевой файл |
Gruzovik |
415 |
5:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik busin. |
boilerplate text |
стереотип |
Gruzovik |
416 |
5:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik hi-fi |
binaural sound |
стереозвук |
Gruzovik |
417 |
5:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik hi-fi |
stereo speaker |
стереодинамик |
Gruzovik |
418 |
5:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
power of two |
степень числа два |
Gruzovik |
419 |
5:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
software stack |
стек |
Gruzovik |
420 |
5:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static method |
статическое правило |
Gruzovik |
421 |
5:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
SRAM |
СОЗУ (static random-access memory; static RAM) |
Gruzovik |
422 |
5:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static random-access memory |
СОЗУ (abbr. SRAM) |
Gruzovik |
423 |
5:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static memory |
статическое ОЗУ |
Gruzovik |
424 |
5:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
SRAM |
статическое оперативное запоминающее устройство (static random-access memory; static RAM) |
Gruzovik |
425 |
5:18:58 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static memory |
статическое оперативное запоминающее устройство |
Gruzovik |
426 |
5:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static random-access memory |
СЗУПВ (abbr. SRAM) |
Gruzovik |
427 |
5:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static memory |
статическое запоминающее устройство с произвольной выборкой |
Gruzovik |
428 |
5:16:02 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static allocation |
статическое выделение |
Gruzovik |
429 |
5:15:16 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static linking |
статическая связка |
Gruzovik |
430 |
5:12:52 |
eng-rus |
ed. |
branch of science |
научная дисциплина (Petrography is a branch of science concerned with the description and classification of rocks.) |
ART Vancouver |
431 |
5:11:00 |
rus-spa |
med. |
гиперэхогенный очаг |
foco hiperecogénico |
Крокодилыч |
432 |
5:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
static memory |
статическая оперативная память |
Gruzovik |
433 |
5:08:41 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
STM |
статистическое мультиплексирование (statistical multiplexing; stat mux) |
Gruzovik |
434 |
5:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
stat mux |
статистическое мультиплексирование |
Gruzovik |
435 |
5:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
MSC |
старший значащий символ (most significant character) |
Gruzovik |
436 |
5:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
most significant character |
старший значащий символ (abbr. MSC) |
Gruzovik |
437 |
4:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
MSB |
старший бит (most significant bit) |
Gruzovik |
438 |
4:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
high heap limit |
старший адрес динамической области памяти |
Gruzovik |
439 |
4:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
uppermost bit |
старший |
Gruzovik |
440 |
4:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
stop-and-go |
стартстопный |
Gruzovik |
441 |
4:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
start/stop transmission |
стартстопная передача |
Gruzovik |
442 |
4:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
SAS |
станция с одинарным подключением (single attached station) |
Gruzovik |
443 |
4:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
DAS |
станция с двойным подключением (dual attached station) |
Gruzovik |
444 |
4:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
dual attached station |
станция с двойным подключением (abbr. DAS) |
Gruzovik |
445 |
4:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
docking station |
станция-док |
Gruzovik |
446 |
4:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
LAN-based client |
станция-клиент локальной сети |
Gruzovik |
447 |
4:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik typogr. |
standard font |
стандартный шрифт |
Gruzovik |
448 |
4:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
boilerplate |
стандартный текст |
Gruzovik |
449 |
4:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
SNAP |
протокол SNAP (standard network access protocol) |
Gruzovik |
450 |
4:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
default printer |
стандартный принтер |
Gruzovik |
451 |
4:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
standard error stream |
стандартный поток сообщений об ошибках |
Gruzovik |
452 |
4:39:29 |
eng-rus |
virol. |
high-risk HPV types |
типы ВПЧ высокого онкогенного риска |
Ying |
453 |
4:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
SGML |
язык SGML (Standard Generalized Markup Language) |
Gruzovik |
454 |
4:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
SGML |
стандартный обобщённый язык разметки (Standard Generalized Markup Language) |
Gruzovik |
455 |
4:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik busin. |
canned letter |
стандартное письмо |
Gruzovik |
456 |
4:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
standard deviation |
стандартное отклонение |
Gruzovik |
457 |
4:32:38 |
eng-rus |
law |
pedal possession |
фактическое физическое владение |
алешаBG |
458 |
4:32:35 |
rus-spa |
med. |
портальная вена печени |
vena porta hepática |
Крокодилыч |
459 |
4:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
PCMCIA standard |
стандарт PCMCIA (Personal Computer Memory Card International Association standard) |
Gruzovik |
460 |
4:11:26 |
rus-ger |
|
нахал |
Draufgänger |
Andrey Truhachev |
461 |
4:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
redline |
ставить редакционные пометки |
Gruzovik |
462 |
4:09:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
check |
ставить галочку |
Gruzovik |
463 |
4:07:48 |
eng-rus |
med. |
Duodenal bulb |
ЛДПК (луковица двенадцатипёрстной кишки) |
harerama |
464 |
3:57:20 |
eng-rus |
ed. |
Department of Archives |
Отдел архивного хранения |
ART Vancouver |
465 |
3:39:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
over-encapsulation |
заключение в капсулу (таблетки, чтобы разные таблетки выглядели одинаково при двойных слепых исследованиях capsugel.com) |
Liolichka |
466 |
3:38:46 |
eng-rus |
med. |
overencapsulated tablet |
таблетка, заключённая в капсулу (для того, чтобы разные таблетки выглядели одинаково при двойных слепых исследованиях capsugel.com) |
Liolichka |
467 |
3:16:25 |
rus-ger |
ed. |
Днепропетровский институт инженеров железнодорожного транспорта |
Dnipropetrowsker Hochschule für Eisenbahningenieure |
Лорина |
468 |
3:15:59 |
rus-ger |
med. |
нормальное подвижное состояние |
regelrechte Mobilisation |
Telepanych |
469 |
3:14:49 |
rus |
abbr. ed. |
ДИИТ |
Днепропетровский институт инженеров железнодорожного транспорта (старое название ДНУЗТ) |
Лорина |
470 |
3:09:33 |
rus-ger |
ed. |
ДНУЗТ |
Dnipropetrowsker Nationaluniversität für Eisenbahnverkehr |
Лорина |
471 |
3:09:15 |
rus |
abbr. ed. |
Днепропетровский национальный университет железнодорожного транспорта |
ДНУЗТ |
Лорина |
472 |
3:08:47 |
rus-ger |
|
белого цвета |
weiß |
Лорина |
473 |
3:07:33 |
rus |
abbr. ed. |
ДНУЗТ |
Днепропетровский национальный университет железнодорожного транспорта |
Лорина |
474 |
3:05:20 |
rus-spa |
med. |
АСЛО |
antiestreptolisina O |
Крокодилыч |
475 |
3:05:03 |
rus-spa |
med. |
антистрептолизин-О |
antiestreptolisina O |
Крокодилыч |
476 |
2:55:39 |
eng-rus |
med. |
Intima-media complex |
КИМ (IMC; Комплекс интима-медиа) |
harerama |
477 |
2:49:34 |
rus-ger |
ed. |
охрана жизни и здоровья |
Lebens- und Gesundheitsschutz (школьный предмет) |
Лорина |
478 |
2:28:22 |
rus-ger |
tech. |
категория взрывоопасности газовой смеси |
Explosionsgruppe |
limay |
479 |
2:27:16 |
rus-ger |
busin. |
беспрецедентность |
Präzedenzlosigkeit |
Лорина |
480 |
2:23:01 |
rus-ger |
med. |
белок, накапливающий железо |
Eisenspeicherprotein |
folkman85 |
481 |
2:04:15 |
eng-rus |
|
days dismissed |
из них по болезни (в табеле) |
4uzhoj |
482 |
1:56:18 |
rus-ita |
real.est. |
кадастровая площадь |
consistenza catastale |
Ana-simpatica |
483 |
1:33:13 |
eng-rus |
|
Our Lady of the Lake |
озёрная божья матерь |
4uzhoj |
484 |
1:21:34 |
rus-ger |
tech. |
погодоустойчивый |
unbewittert |
makhno |
485 |
1:19:11 |
rus-ger |
inf. |
пойти на лад |
zum Klappen kommen |
Andrey Truhachev |
486 |
1:19:10 |
rus-ger |
|
добродушный |
warmherzig |
Sergei Aprelikov |
487 |
1:13:43 |
rus-fre |
polygr. |
в переплете о книге |
relié |
DUPLESSIS |
488 |
1:13:34 |
rus-ita |
build.struct. |
лестничный марш |
galleria scale |
Ana-simpatica |
489 |
1:12:58 |
rus-fre |
polygr. |
книга в переплете |
livre relié |
DUPLESSIS |
490 |
1:12:30 |
rus-ger |
|
страхование автогражданской ответственности выезжающих за рубеж |
Auslandsschadenschutz (страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств, выезжающих за рубеж на (собственном) автомобиле) |
marinik |
491 |
1:09:41 |
rus-fre |
polygr. |
в мягкой обложке о книге |
broché (это прилагательное, но в категорию прилагательных почему-то не помещается) |
DUPLESSIS |
492 |
1:08:43 |
rus-ger |
|
виновник ДТП |
Unfallverursacher (виновник аварии) |
marinik |
493 |
1:07:43 |
rus-spa |
med. |
ахиллобурсит |
bursitis retrocalcánea |
Крокодилыч |
494 |
1:07:39 |
rus-ger |
comp. |
приложение |
App (заимств. из англ., произношение оригинальное; согласно Duden возможен женский или средний род; мн. ч. – Apps) |
SWS |
495 |
0:46:40 |
eng-rus |
|
Rotten Row |
Роттен Роу (14.10.2012 – В южной части Гайд-парка находится Роттен-Роу (Rotten Row), знаменитая дорога для верховой езды) |
melo4ka |
496 |
0:39:04 |
rus-ger |
uncom. |
председатель Правления |
Vorständin (женщина) |
SWS |
497 |
0:17:24 |
rus-ger |
|
среднестатистический немец |
Durchschnittsdeutscher |
SWS |
498 |
0:17:07 |
rus-ger |
law |
на рассмотрение |
zur Verhandlung |
Лорина |
499 |
0:16:08 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
power conditioning |
стабилизация питания |
Gruzovik |
500 |
0:12:02 |
eng-rus |
Gruzovik email |
high-priority |
срочный |
Gruzovik |
501 |
0:11:47 |
eng-rus |
saying. |
cut off nose to spite face |
назло маме отморожу уши |
kozelski |
502 |
0:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
arbitration unit |
средство разрешения конфликтов |
Gruzovik |
503 |
0:08:55 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
software development tool |
средство разработки программного обеспечения |
Gruzovik |
504 |
0:08:19 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
designer |
средство разработки |
Gruzovik |
505 |
0:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik inet. |
network browser |
средство просмотра сети |
Gruzovik |
506 |
0:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
designer |
средство проектирования |
Gruzovik |
507 |
0:06:07 |
eng-rus |
progr. |
remote development |
удалённая разработка |
ssn |
508 |
0:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sec. |
PCT |
средство понимания программы (program comprehension tool) |
Gruzovik |
509 |
0:04:50 |
eng-rus |
inf. |
dust off the fluff |
стряхнуть пыль |
kozelski |
510 |
0:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sec. |
program comprehension tool |
средство понимания программы (abbr. PCT) |
Gruzovik |
511 |
0:04:27 |
eng-rus |
progr. |
recovery plan development |
разработка плана восстановления |
ssn |
512 |
0:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sec. |
security tool |
средство обеспечения защиты |
Gruzovik |
513 |
0:02:57 |
eng-rus |
progr. |
recovery plan |
план восстановления |
ssn |
514 |
0:02:38 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
grabber |
средство захвата |
Gruzovik |
515 |
0:02:00 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
download facility |
средство выгрузки |
Gruzovik |
516 |
0:01:39 |
eng-rus |
progr. |
recent development |
последняя разработка |
ssn |
517 |
0:00:03 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
JDK |
средства разработки Ява-программ (Java developer’s kit) |
Gruzovik |