1 |
23:57:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rabble-rousing |
шоу (перен.) |
Игорь Миг |
2 |
23:57:11 |
eng-rus |
progr. |
custom exception |
специальное исключение (из кн.: Троелсен Э. Язык программирования C# 5.0 и платформа .NET 4.5) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:57:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bite the bullet |
делать усилие над собой |
Liv Bliss |
4 |
23:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rabble-rousing |
представление (перен.) |
Игорь Миг |
5 |
23:53:28 |
eng-rus |
org.name. |
Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons |
Общество американских гастроинтестинальных и эндоскопических хирургов |
Volha13 |
6 |
23:47:38 |
rus-est |
law |
закон о квартирной собственности и квартирных товариществах |
korteriomandi- ja korteriühistuseadus |
ВВладимир |
7 |
23:47:23 |
rus-est |
law |
закон о квартирной собственности и квартирных товариществах |
KrtS |
ВВладимир |
8 |
23:46:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rabble-rousing |
подстрекатель |
Игорь Миг |
9 |
23:45:16 |
eng-rus |
progr. |
custom exceptions |
собственное исключение |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:39:59 |
rus |
abbr. belar. |
СВР |
"Сделано в России" |
kentgrant |
11 |
23:38:17 |
rus-ger |
law |
обоснование назначенного наказания |
Ausführungen zu der verhängten Strafe |
Oxana Vakula |
12 |
23:37:58 |
rus-dut |
|
семейная реликвия |
erfstuk |
Vasstar |
13 |
23:34:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bed |
спать с |
Игорь Миг |
14 |
23:33:23 |
rus |
abbr. audit. |
СВР |
служба внутренней ревизии |
kentgrant |
15 |
23:30:56 |
eng-rus |
|
across the globe |
со всего мира |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:26:02 |
eng-rus |
inf. |
fire up |
заводить (The coach is firing up his players before the game.) |
VLZ_58 |
17 |
23:24:18 |
eng-rus |
publ.util. |
water utility rates |
тарифы на воду ("Starting Jan. 1, residents will see a three-per-cent increase to the city's sanitary sewer and water utility rates to cover costs associated with water delivery and provide funding for operating and capital works.") |
ART Vancouver |
18 |
23:05:04 |
eng-rus |
auto. |
shift shaft |
вал переключения передач |
SwanSong |
19 |
22:56:10 |
eng-rus |
med. |
adrenal surgery |
хирургия надпочечников |
klabukov |
20 |
22:52:22 |
rus-ger |
|
обхохотаться |
einen Lachanfall bekommen |
Oxana Vakula |
21 |
22:38:59 |
eng |
lat. |
reductus |
reduced |
iwona |
22 |
22:38:15 |
eng-rus |
comp.games. |
addictive |
затягивающий |
SirReal |
23 |
22:35:46 |
rus-ger |
|
медиаобразование |
Medienkompetenz |
IrinaH |
24 |
22:28:19 |
eng-rus |
|
high-water season |
паводковый период |
Andrey Truhachev |
25 |
22:26:08 |
eng-rus |
|
high-water season |
время полной воды |
Andrey Truhachev |
26 |
22:25:53 |
eng-rus |
|
high-water season |
время паводка |
Andrey Truhachev |
27 |
22:24:46 |
eng-rus |
|
flood period |
период половодья |
Andrey Truhachev |
28 |
22:23:49 |
rus-ger |
|
паводковый период |
Hochwasserzeit |
Andrey Truhachev |
29 |
22:23:26 |
eng-rus |
emph. |
like hell |
держи карман шире |
VLZ_58 |
30 |
22:23:09 |
eng-rus |
|
flood period |
время полной воды |
Andrey Truhachev |
31 |
22:22:52 |
eng-rus |
|
flood period |
время паводка |
Andrey Truhachev |
32 |
22:21:13 |
eng-rus |
emph. |
like hell |
ещё чего (= you certainly are not / no way / I forbid you from doing that; требует после себя подлежащего и сказуемого из предыдущей фразы с инверсией: "I'm coming with you!" "Like hell you are! You're staying right here.") |
4uzhoj |
33 |
22:19:59 |
eng-ger |
|
flood period |
Hochwasserzeit |
Andrey Truhachev |
34 |
22:18:07 |
eng-rus |
|
frustrated |
сокрушённый |
sever_korrespondent |
35 |
22:17:47 |
rus-ger |
|
паводок |
Hochwasserzeit |
Andrey Truhachev |
36 |
22:16:42 |
rus-ger |
construct. |
кухонный фартук между столешницей и верхними шкафами |
Küchenrückwand (фартук для кухни/скиналь) |
marinik |
37 |
21:58:08 |
eng-rus |
|
this is it |
вот и все (This is it, we're all gonna die.) |
4uzhoj |
38 |
21:57:09 |
rus-ger |
|
переселение |
Zuzug |
Лорина |
39 |
21:46:50 |
rus-ger |
law |
справка с места жительства |
Aufenthaltsbescheinigung |
Лорина |
40 |
21:46:36 |
eng-rus |
chem. |
oil-loving |
олеофильный |
gameoverf |
41 |
21:45:32 |
rus-ger |
law |
справка с места жительства |
Niederlassungsbestätigung |
Лорина |
42 |
21:44:53 |
rus-ger |
construct. |
монтажные/крепёжные клипсы для плинтусов |
Clipholder |
marinik |
43 |
21:41:26 |
eng-rus |
|
light the fuse |
зажечь фитиль (No matter how many songs a composer may have created, whether 5 or 500, mental mind-games are often employed to light the fuse) |
Lily Snape |
44 |
21:38:37 |
rus-ita |
relig. |
шайтан |
shaytan |
Andrey Truhachev |
45 |
21:36:38 |
rus-dut |
relig. |
шайтан |
sjejtan |
Andrey Truhachev |
46 |
21:36:37 |
rus-dut |
relig. |
шайтан |
shaitan |
Andrey Truhachev |
47 |
21:35:12 |
rus-spa |
relig. |
шайтан |
shaitán |
Andrey Truhachev |
48 |
21:33:22 |
rus-fre |
relig. |
шайтан |
sheitan |
Andrey Truhachev |
49 |
21:32:12 |
rus-ger |
relig. |
шайтан |
Schaitan |
Andrey Truhachev |
50 |
21:29:51 |
rus |
abbr. |
служба внутреннего контроля |
СВК |
kentgrant |
51 |
21:24:22 |
rus-ger |
logist. |
идентификационный номер опасности |
Gefahrnummer |
marinik |
52 |
21:23:35 |
rus-ger |
logist. |
см. UN-Nummer |
Stoffnummer |
marinik |
53 |
21:23:18 |
rus-fre |
|
коренной |
déterminant |
I. Havkin |
54 |
21:23:07 |
rus-ger |
logist. |
идентификационный номер опасного вещества по перечню ООН |
Stoffnummer (по списку ООН) |
marinik |
55 |
21:20:25 |
eng-rus |
|
determining |
коренной (См. пример в статье "кардинальный".) |
I. Havkin |
56 |
21:19:10 |
rus-ger |
law |
досрочное прекращение договора |
vorzeitige Auflösung des Vertrags |
Лорина |
57 |
21:18:43 |
eng-rus |
zool. |
fan bone |
рёберный отросток грудной кости (напр., курицы (?)) |
Sergey.Cherednichenko |
58 |
21:17:54 |
eng-rus |
|
determining |
радикальный (См. пример в статье "кардинальный".) |
I. Havkin |
59 |
21:17:21 |
eng-rus |
|
determining |
кардинальный (It could be considered as a determining improvement in system’s operation.) |
I. Havkin |
60 |
21:15:10 |
rus-ger |
|
идентификационный номер опасности |
Kemlerzahl (вещества) |
marinik |
61 |
21:05:10 |
eng-rus |
slang |
take a bait |
поймать наживку |
shapker |
62 |
21:05:09 |
eng-rus |
|
nowadays |
в наше время (at the present time, in contrast with the past) |
Val_Ships |
63 |
20:51:27 |
eng-rus |
el. |
inhibitory input |
тормозящий входной сигнал (в нейронных сетях) |
ssn |
64 |
20:51:14 |
eng-rus |
|
contingency plans |
запасные варианты |
azalan |
65 |
20:49:06 |
eng-rus |
polit.econ. |
make something illegal |
сделать что-либо противозаконным |
alicefrdmn |
66 |
20:49:05 |
eng-rus |
polit.econ. |
make something illegal |
сделать что-либо незаконным |
alicefrdmn |
67 |
20:47:27 |
rus-ger |
law |
арендованное жилое помещение |
gemieteter Wohnraum |
Лорина |
68 |
20:46:13 |
rus-ger |
law |
двойная арендная плата |
Doppelmiete |
Лорина |
69 |
20:45:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
individual AUX alarm input |
отдельный вход аварийного сигнала AUX |
ssn |
70 |
20:42:31 |
rus-fre |
|
практически |
dans la pratique |
I. Havkin |
71 |
20:41:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
individual alarm input |
отдельный вход аварийных сигналов |
ssn |
72 |
20:41:15 |
rus-fre |
|
в действительности |
dans la pratique |
I. Havkin |
73 |
20:37:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
PLSU |
partial lamellar sclerouvectomy, частичная послойная склерувеоэктомия |
doc090 |
74 |
20:36:16 |
rus-fre |
|
во исполнении ч-л, напр., контракта |
en conformité avec |
ZolVas |
75 |
20:32:58 |
eng-rus |
progr. |
client-side |
клиентский код |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:32:02 |
rus-fre |
|
в русле напр., подходов |
en conformité avec |
ZolVas |
77 |
20:31:41 |
eng-rus |
progr. |
DevOps |
системная инженерия (комплекс современных информационных технологий, используемых для корпоративных решений: построение сложных технических систем; виртуализация, аудит и производительность систем, приложений и баз данных, решение задач на стыке технологий на платформах Windows и Linux, построение сложных автоматизированных систем c помощью непрерывной интеграции и программирования в облачной среде) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:29:29 |
eng-rus |
|
in compliance with |
в русле (напр., принятых подходов) |
ZolVas |
79 |
20:29:10 |
eng-rus |
|
self-study book |
самоучитель |
ssn |
80 |
20:28:18 |
eng-rus |
ed. |
very poor knowledge |
неудовлетворительно |
Natalya Rovina |
81 |
20:27:26 |
eng-rus |
ed. |
low knowledge |
удовлетворительно |
Natalya Rovina |
82 |
20:24:01 |
eng-rus |
ed. |
training |
образовательно-учебный курс |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:23:40 |
eng-rus |
ed. |
training |
курс обучения |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:23:16 |
eng-rus |
HR |
pre-production |
внутренний курс обучения (на предприятии промышленности программной продукции) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:23:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
collector |
сборщица (лицо женского пола, что-либо собирающее; женщина, работающая на сборке чего-либо) |
Gruzovik |
86 |
20:22:52 |
eng-rus |
HR |
pre-production |
предпроизводственное обучение (на предприятии промышленности программной продукции, после которого проводится тестирование на профпригодность и оформление трудовых или гражданско-правовых отношений с новым работником (исполнителем)) |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
collector of membership dues |
сборщик членских взносов |
Gruzovik |
88 |
20:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
gathered |
сборчатый |
Gruzovik |
89 |
20:10:45 |
rus |
abbr. SAP. |
ВРК |
внутренняя ревизионная комиссия |
kentgrant |
90 |
20:07:32 |
eng-rus |
myth., nors. |
lawspeaker |
законоговоритель (в раннесредневековой Скандинавии знаток обычного права, судья, председатель тинга) |
Anire |
91 |
20:03:01 |
eng-rus |
|
a bronx cheer |
саркастические клики (крики толпы, комментарии, замечания, возгласы) |
Artjaazz |
92 |
19:59:31 |
eng-rus |
|
a bronx cheer |
улюлюканье (толпы; A sarcastic cheer towards a struggling team) |
Artjaazz |
93 |
19:59:24 |
rus-ita |
|
город областного значения |
capoluogo regionale |
massimo67 |
94 |
19:56:35 |
rus-ita |
|
город областного значения |
capoluogo di regione |
massimo67 |
95 |
19:49:32 |
eng-rus |
|
attractive |
очаровательный |
She's Helen |
96 |
19:49:22 |
eng-rus |
med.appl. |
stair-climbing chair |
инвалидное кресло с возможностью передвижения по лестнице |
Sergei Aprelikov |
97 |
19:45:55 |
rus-spa |
commer. |
ячейка хранения вещей |
taquilla |
Alexander Matytsin |
98 |
19:41:23 |
rus-ger |
phys. |
наномасштаб |
Nanomaßstab |
Sergei Aprelikov |
99 |
19:40:39 |
rus-ger |
phys. |
наномасштабный |
nanoskalig |
Sergei Aprelikov |
100 |
19:38:43 |
rus-fre |
phys. |
нанометрический масштаб |
échelle nanométrique |
Sergei Aprelikov |
101 |
19:37:20 |
rus-spa |
phys. |
нанометрический масштаб |
escala nanométrica |
Sergei Aprelikov |
102 |
19:36:33 |
rus-spa |
phys. |
наномасштаб |
nanoescala |
Sergei Aprelikov |
103 |
19:34:16 |
rus-ita |
phys. |
наномасштаб |
nanoscala |
Sergei Aprelikov |
104 |
19:32:30 |
rus-ita |
phys. |
нанометрический масштаб |
scala nanometrica |
Sergei Aprelikov |
105 |
19:30:26 |
eng-rus |
|
awardee |
претендент |
She's Helen |
106 |
19:27:50 |
eng-rus |
|
hunk-handsome |
сногсшибательно красивый |
She's Helen |
107 |
19:25:22 |
eng-rus |
|
Purdy Miss |
хорошенькая |
EnglishTeacher |
108 |
19:22:18 |
eng-rus |
|
make a handsome apology |
любезно извиняться |
She's Helen |
109 |
19:19:47 |
eng-rus |
|
handsome compliment |
приятный комплимент |
She's Helen |
110 |
19:08:26 |
eng-rus |
|
far-eyes |
остекленевший взгляд (из первого тома "Песни Льда и Пламени" Дж. Мартина) |
gnomstoporom |
111 |
18:56:10 |
rus-ger |
|
игорный клуб |
Spielhalle |
Oxana Vakula |
112 |
18:55:50 |
eng-rus |
O&G |
design provisions |
проектные условия |
olga garkovik |
113 |
18:51:47 |
eng-rus |
O&G |
slug |
слаг (Слагкетчер (Slugcatcher) пробкоуловитель – это резервуарное оборудование, используемое в нефтегазовой отрасли промышлености, в котором на выходе из трубопровода собираются газовые или жикостные пробки (слаги).) |
olga garkovik |
114 |
18:48:44 |
rus-ita |
footwear |
рантовая подошва |
fondo a cassetta |
carinadiroma |
115 |
18:48:16 |
rus-fre |
|
заключить договор |
attribuer le marché |
ROGER YOUNG |
116 |
18:47:58 |
eng-rus |
|
not know which way to jump |
растеряться, не зная что делать |
sever_korrespondent |
117 |
18:41:50 |
eng-rus |
chem.ind. |
carbonating |
карбонизация (насыщение какого-либо раствора или какой-либо жидкости углекислым газом) |
Bagaudinova |
118 |
18:32:33 |
eng-rus |
el. |
molded wirewound resistor |
формованный проволочный резистор |
Maxim Sh |
119 |
18:32:07 |
eng-rus |
el. |
zero Ohm jumper |
перемычка |
Maxim Sh |
120 |
18:31:50 |
eng-rus |
el. |
housing type |
тип корпуса |
Maxim Sh |
121 |
18:25:58 |
rus-spa |
mexic. |
превосходно, отлично, просто заебись |
a todo mecate |
anjou |
122 |
18:25:49 |
rus-ita |
|
внутренний код |
Codice interno |
Валерия 555 |
123 |
18:18:38 |
rus-ger |
|
отдел игрушек |
Spielwarenabteilung |
Oxana Vakula |
124 |
18:13:13 |
rus-ger |
|
игорный клуб |
Spielothek |
Oxana Vakula |
125 |
18:00:16 |
rus-ger |
sport. |
планка спорт. |
Bauchstütz |
Pdprnm |
126 |
17:58:19 |
rus-ger |
sport. |
стоун-скипинг |
Steinehüpfen |
Oxana Vakula |
127 |
17:55:45 |
rus-ger |
|
природное лечебное средство |
Naturheilmittel |
Oxana Vakula |
128 |
17:54:05 |
rus-fre |
|
иметь представление о |
avoir une idée de |
ROGER YOUNG |
129 |
17:48:01 |
rus-fre |
|
смета затрат |
estimation des coûts |
ROGER YOUNG |
130 |
17:40:36 |
eng-rus |
auto. |
Out-lap |
круг выезда из боксов (также out lap, напр., Формула-1) |
Alexander Dolgopolsky |
131 |
17:09:37 |
eng-rus |
|
swordsman |
меченосец |
driven |
132 |
17:00:26 |
rus-spa |
avia. |
распределительная коробка |
сaja distribuidora |
O_Kaz |
133 |
16:58:21 |
rus-spa |
avia. |
следящая система |
sistema de seguimiento |
O_Kaz |
134 |
16:53:06 |
eng-rus |
auto. |
body portion |
часть кузова |
SwanSong |
135 |
16:46:15 |
eng-rus |
|
virtual |
воображаемый (в контексте) спасибо tumanov) |
4uzhoj |
136 |
16:44:04 |
rus-spa |
avia. |
радиоотсек |
compartimiento de radio |
O_Kaz |
137 |
16:39:47 |
eng-rus |
taboo |
real blood-boiler |
пиздец |
4uzhoj |
138 |
16:31:06 |
eng-rus |
stat. |
intra-subject coefficient of variation |
коэффициент внутрииндивидуальной вариабельности (CV%) |
Ladyhood |
139 |
16:19:34 |
rus-ger |
police |
сотрудник полиции |
PHM |
Лорина |
140 |
16:19:17 |
rus-fre |
avia. |
в том виде, как есть |
en l'état |
Natalie_apple |
141 |
16:16:15 |
rus-fre |
cosmet. |
очищение пор кожи |
désincrustation |
transland |
142 |
16:01:57 |
rus-fre |
med. |
УЗИ молочной железы |
Echographie mammaire |
Tati55 |
143 |
16:01:20 |
eng-rus |
pharma. |
Paddle Over Disk |
мешалка над диском |
peregrin |
144 |
16:00:09 |
rus-ita |
|
предвыборный |
preelettorale |
armoise |
145 |
15:58:23 |
rus-fre |
med. |
УЗИ щитовидной железы |
Échographie thyroïdienne |
Tati55 |
146 |
15:54:42 |
eng-rus |
pharma. |
reciprocating cylinder |
качающийся цилиндр |
peregrin |
147 |
15:54:20 |
eng-rus |
|
global |
суммарный |
I. Havkin |
148 |
15:50:51 |
eng-rus |
geol. |
De Long High |
поднятие Де-Лонга |
Logofreak |
149 |
15:49:13 |
rus-fre |
med. |
Онкомаркеры крови |
Marqueurs sanguins tumoraux |
Tati55 |
150 |
15:45:55 |
rus-fre |
med. |
Гемостазиограмма |
Hemostasiogram |
Tati55 |
151 |
15:44:57 |
eng-rus |
geol. |
Podvodnikov Basin |
котловина Подводников |
Logofreak |
152 |
15:42:31 |
eng-rus |
pharma. |
axonogenesis |
аксоногенез |
ladyinred |
153 |
15:41:00 |
rus-fre |
chem. |
газообразный теплоноситель |
fluide caloporteur |
I. Havkin |
154 |
15:37:06 |
eng-rus |
obs. |
123 |
воображаемый |
Pavel_Gr |
155 |
15:34:55 |
rus-ger |
|
непрекращающийся шум |
ständiger Lärm |
Andrey Truhachev |
156 |
15:34:46 |
fre |
abbr. |
BOPI |
bulletins officiels de la propriété industrielle |
peristeraki |
157 |
15:34:29 |
eng-rus |
|
omnipresent noise |
тотальный шум |
Andrey Truhachev |
158 |
15:32:58 |
eng-rus |
|
omnipresent noise |
шум со всех сторон |
Andrey Truhachev |
159 |
15:32:05 |
rus-fre |
|
годный для |
propre à |
I. Havkin |
160 |
15:31:36 |
rus-fre |
med. |
обследования шейки матки |
Exploration du col utérin |
Tati55 |
161 |
15:17:17 |
rus-fre |
med. |
Мазок на онкоцитологию |
le prélèvement pour le test Pap |
Tati55 |
162 |
15:16:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
в итоге |
Игорь Миг |
163 |
15:15:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
де-факто |
Игорь Миг |
164 |
15:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
собственно говоря |
Игорь Миг |
165 |
15:12:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
на практике |
Игорь Миг |
166 |
15:11:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
на деле |
Игорь Миг |
167 |
15:10:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
реально |
Игорь Миг |
168 |
15:10:52 |
rus-ger |
med. |
киста Бейкера |
Baker-Zyste |
Wladchen |
169 |
15:07:54 |
eng-rus |
|
bump the head |
удариться головой (напр., детская песенка Five little monkeys jumping on the bed. One fell off and bumped his head) |
LyuFi |
170 |
15:06:35 |
rus-ger |
relig. |
царь небесный |
Himmelskönig |
Andrey Truhachev |
171 |
15:06:19 |
eng-rus |
O&G |
suspension for convenience |
приостановка работ по инициативе сторон |
Bemer |
172 |
15:04:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arts and humanities |
гуманитарная сфера |
Игорь Миг |
173 |
15:02:46 |
eng-rus |
ed. |
duties of dean |
обязанности декана |
OstrichReal1979 |
174 |
14:49:34 |
eng-rus |
|
abstract one's mind from |
абстрагироваться от |
traductrice-russe.com |
175 |
14:35:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cladding penetration |
проницаемость оболочки (твэла) |
Митрошин |
176 |
14:33:29 |
eng-rus |
tech. |
genuine user |
разрешённый пользователь |
Мирослав9999 |
177 |
14:33:00 |
eng-rus |
auto. |
guard value |
защитное значение |
SwanSong |
178 |
14:31:31 |
eng-rus |
auto. |
throttle compensation |
ход дроссельной заслонки |
SwanSong |
179 |
14:30:27 |
eng-rus |
geogr. |
Al Mansour |
аль-Мансур (район в Багдаде (Ирак)) |
OstrichReal1979 |
180 |
14:24:48 |
eng-rus |
|
agent |
надлежащим образом уполномоченный представитель (персонально либо через надлежащим образом уполномоченного представителя = personally or through an agent) |
Alexander Demidov |
181 |
14:22:00 |
eng-rus |
|
drive somebody underground |
загнать в подполье |
Fyka2 |
182 |
14:21:04 |
eng-rus |
busin. |
funds and dividends of the company |
фонды и дивиденты общества |
Johnny Bravo |
183 |
14:20:08 |
eng-rus |
busin. |
reorganization and liquidation of the company |
реорганизация и ликвидация компании |
Johnny Bravo |
184 |
14:19:29 |
eng-rus |
O&G |
Daily time-sheet |
Суточная ведомость |
Bemer |
185 |
14:19:05 |
eng-rus |
busin. |
management of the company |
управление предприятием |
Johnny Bravo |
186 |
14:18:22 |
eng-rus |
busin. |
shares, bonds and other equity securities of the company |
акции, облигации и иные ценные бумаги компании |
Johnny Bravo |
187 |
14:13:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pneumatic valves actuator |
привод пневмоарматуры |
Митрошин |
188 |
14:11:52 |
eng-rus |
auto. |
throttle unit |
дроссельной блок |
SwanSong |
189 |
14:10:52 |
eng-rus |
busin. |
charter capital of the company |
уставной капитал общества |
Johnny Bravo |
190 |
14:09:07 |
rus-ger |
law |
ГУИН Главное управление исполнения наказаний |
Hauptverwaltung für Strafvollzug |
Elena Orlova |
191 |
14:08:59 |
eng-rus |
busin. |
rights of the shareholders |
права акционеров общества |
Johnny Bravo |
192 |
14:05:59 |
eng-rus |
busin. |
legal status of the company |
правовой статус общества |
Johnny Bravo |
193 |
14:05:46 |
eng-rus |
busin. |
the goal and activities of the company |
цели и предмет деятельности предприятия |
Johnny Bravo |
194 |
14:04:33 |
rus |
abbr. avia. |
СУПК |
Система управления поворотом передних колёс |
wandervoegel |
195 |
14:02:57 |
eng-rus |
busin. |
placing information |
размещение информации |
Johnny Bravo |
196 |
14:01:41 |
eng-rus |
busin. |
under a special authorization |
по специальному разрешению |
Johnny Bravo |
197 |
14:00:26 |
eng-rus |
busin. |
on the world markets |
на мировых рынках (The Company's strategic objective is to maintain its long-term competetiveness on the world markets) |
Johnny Bravo |
198 |
13:59:57 |
eng-rus |
med. |
cell-associated vaccine |
клеточно-ассоциированная вакцина |
HeneS |
199 |
13:59:03 |
eng-rus |
med. |
cell-associated live vaccine |
клеточно-ассоциированная живая вакцина |
HeneS |
200 |
13:58:20 |
eng-rus |
busin. |
gaining of profit |
получение прибыли |
Johnny Bravo |
201 |
13:56:40 |
eng-rus |
busin. |
as of the moment of |
на момент (чего-либо) |
Johnny Bravo |
202 |
13:55:23 |
eng-rus |
busin. |
in the Russian language |
на русском языке |
Johnny Bravo |
203 |
13:54:35 |
eng-rus |
busin. |
on the territory of |
на территории |
Johnny Bravo |
204 |
13:45:32 |
eng-rus |
auto. |
power pack actuator |
привод силовой установки |
SwanSong |
205 |
13:43:40 |
eng-rus |
|
Association of North East Asia Regional Governments |
Ассоциация региональных администраций стран Северо-Восточной Азии |
kriemhild |
206 |
13:36:17 |
eng-rus |
econ. |
Minister of National Revenue |
Министр национальных доходов (Канада) |
MarrySecr |
207 |
13:35:48 |
eng-rus |
tobac. |
behaviour |
манера осуществления (напр., puffing behaviour – манера осуществления затяжек) |
Мирослав9999 |
208 |
13:35:35 |
eng-rus |
|
Vorobyovy Hills |
Воробьёвы горы (the Sparrow Hills) |
Natalie_apple |
209 |
13:35:12 |
eng-rus |
busin. |
be subjected to |
подлежать |
Johnny Bravo |
210 |
13:34:36 |
eng-rus |
psychol. |
solace |
покой в горе (несчастье, беде) |
Nidarat |
211 |
13:33:56 |
eng-rus |
psychol. |
solace |
облегчение беспокойства, беды |
Nidarat |
212 |
13:30:40 |
eng-rus |
busin. |
null and void |
не имеющий законной силы |
Johnny Bravo |
213 |
13:30:15 |
eng-rus |
busin. |
legally constituted |
законодательно принятый |
Johnny Bravo |
214 |
13:29:46 |
eng-rus |
|
see yourself |
представьте себе (somewhere or doing something) |
anyname1 |
215 |
13:29:38 |
eng-rus |
busin. |
at one's own discretion |
по собственному усмотрению |
Johnny Bravo |
216 |
13:28:25 |
eng-rus |
busin. |
remote voting |
дистанционное голосование |
Johnny Bravo |
217 |
13:24:22 |
rus-fre |
IT |
дисковое пространство |
espace disque |
Farida Chari |
218 |
13:24:17 |
eng-rus |
comp., MS |
security-related technical debt |
технические недоработки в системе безопасности (программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:23:10 |
eng-rus |
formal |
across a variety of scenarios |
в различных условиях обстановки |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:22:41 |
eng-rus |
dat.proc. |
be empowered with data |
эффективно использовать данные |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:22:32 |
eng-rus |
|
technogenic event |
техногенное событие |
Митрошин |
222 |
13:22:31 |
rus-ger |
ed. |
анализ художественного текста |
Analyse des literarischen Textes |
dolmetscherr |
223 |
13:20:12 |
eng-rus |
data.prot. |
report security vulnerabilities in real time |
сообщать об уязвимостях с точки зрения безопасности в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:19:57 |
rus-ger |
ed. |
история современной России |
Geschichte des modernen Russlands |
dolmetscherr |
225 |
13:18:10 |
eng-rus |
ed. |
history of modern Russia |
история современной России |
dolmetscherr |
226 |
13:18:01 |
eng-rus |
comp., MS |
scenario to be tested |
сценарий тестирования |
Alex_Odeychuk |
227 |
13:17:34 |
eng-rus |
names |
Ridley |
Ридли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
228 |
13:17:06 |
eng-rus |
progr. |
test driver |
монитор тестов (программа для тестирования другой программы, применяемая обычно как часть процедуры альфа-тестирования; как правило, тест-драйверы формируют для испытуемой программы все возможные входные комбинации данных и контролируют получаемые результаты) |
ssn |
229 |
13:16:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
disableable |
отключаемый |
Boris54 |
230 |
13:15:53 |
eng-rus |
comp., MS |
testing lab in the cloud |
среда тестирования в облаке |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:15:37 |
eng-rus |
comp., MS |
testing lab |
среда тестирования |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:15:30 |
rus-ger |
busin. |
знание компьютерных программ |
DV-Kenntnisse (Kenntnisse in Datenverarbeitung) |
Iryna_mudra |
233 |
13:14:09 |
eng-rus |
scient. |
battle-test |
провести апробацию (проверить на практике) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:13:36 |
eng-rus |
scient. |
battle-tested |
прошедший апробацию (проверенный на практике) |
Alex_Odeychuk |
235 |
13:13:34 |
eng-rus |
auto. |
power pack actuator |
привод силового блока |
SwanSong |
236 |
13:13:29 |
eng-rus |
scient. |
battle-tested |
апробированный (проверенный на практике) |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:13:00 |
eng-rus |
|
within the designed scope |
в установленном проектом объёме |
Митрошин |
238 |
13:12:33 |
eng-rus |
progr. |
fuzz testing service |
служба нечёткого тестирования (service for testing with randomly-generated programs) |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:12:13 |
rus-ger |
law |
служащий, исполняющий служебные решения |
Vollstreckungsbeamter |
Oxana Vakula |
240 |
13:10:36 |
eng-rus |
pharm. |
on a campaign basis |
отдельными производственными циклами на существующем оборудовании (proz.com) |
Bio}{az@rD |
241 |
13:10:27 |
eng-rus |
tobac. |
puff behaviour |
манера осуществления затяжек |
Мирослав9999 |
242 |
13:05:47 |
eng-rus |
intell. |
fixed-post spy |
резидент |
Anglophile |
243 |
13:02:46 |
rus-ger |
tech. |
профильная труба |
Kantrohr |
Micha K. |
244 |
12:48:18 |
rus-fre |
|
иметь разговор с |
avoir la conversation avec |
ROGER YOUNG |
245 |
12:41:17 |
eng-rus |
fin. |
end date of calculation |
дата окончания расчёта |
Your_Angel |
246 |
12:32:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
top deflection |
отклонение аппарата от вертикальной оси в верхней точке |
TurtleInFurs |
247 |
12:17:48 |
eng-rus |
tech. |
shift pinion |
триб перевода |
Anatoli Lag |
248 |
12:08:47 |
eng-rus |
intell. |
prisoner swap |
обмен заключёнными (ru.wikipedia.org/wiki/Обмен_заключённых; ru.wikipedia.org/wiki/Обмен_заключёнными_шпионами_между_Россией_и_США_(2010)) |
4uzhoj |
249 |
12:05:45 |
eng-rus |
auto. |
electronically operated roof hatch |
электронно-управляемый автомобильный люк |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the main |
вообще-то |
Игорь Миг |
251 |
12:02:48 |
rus |
abbr. mining. |
УЛТП |
укрупненная лабораторно-технологическая проба (Е. Тамарченко, 15.05.2017) |
Евгений Тамарченко |
252 |
12:00:36 |
eng-rus |
nautic. |
voyage pattern |
вид рейса |
Latvija |
253 |
11:58:48 |
eng-rus |
|
nice and neat |
идеальный |
Damirules |
254 |
11:57:25 |
eng-rus |
|
homework cheater |
тот, кто списывает домашнюю работу |
Dude67 |
255 |
11:56:06 |
eng-rus |
inf. |
nice and neat |
идеально |
Damirules |
256 |
11:55:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the main |
по большому счёту |
Игорь Миг |
257 |
11:55:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the main |
в общих чертах |
Игорь Миг |
258 |
11:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the main |
в общем и целом |
Игорь Миг |
259 |
11:53:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the main |
в большинстве случаев |
Игорь Миг |
260 |
11:51:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the main |
преимущественно |
Игорь Миг |
261 |
11:49:27 |
rus |
|
адъюдикатор |
arbiter |
kentgrant |
262 |
11:48:52 |
rus |
law |
адъюдикатор |
judge |
kentgrant |
263 |
11:48:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the main |
по преимуществу |
Игорь Миг |
264 |
11:46:07 |
rus |
|
адъюдикатор |
member of jury |
kentgrant |
265 |
11:45:44 |
eng-rus |
account. |
deferred revenue |
отсроченный доход (goo.gl) |
to_work |
266 |
11:41:05 |
eng-rus |
|
the gloves are off! |
больше никаких сюси-пуси! |
Анна Ф |
267 |
11:39:52 |
rus-ger |
offic. |
заявка подана |
beantragt |
Reischel |
268 |
11:38:23 |
eng-rus |
mil. rus.usg. |
long life! |
здравия желаю! (Здравия желаю, товарищ полковник! Младший лейтенант N. по Вашему приказанию прибыл – Long life, Comrade Colonel! Jr. Lt. N. reporting. • Finding myself in the middle of a room the size of a tennis court, I snapped to attention and blurted out, "Longlife, Comrade Colonel! Jr. Lt. Ion Mihai Pacepa reporting." "Chert vosmi!" the voice behind the desk swore loudly in Russian. "By the devil, you're already a grown man!" (Lt. Gen. Ion Mihai Pacepa, Ronald J. Rychlak: Disinformation) • The guards knocked on a door, and saluted, as if they were in the army. "Long life, Comrade Colonel," they said. The colonel made a sign for them to leave. (Susan Field: Upside-Down Results: God Tags People for His Purposes)) |
Alex_Odeychuk |
269 |
11:37:30 |
rus |
Russia |
ПРЕКОП РФ |
Совместный проект Совета Европы и Европейского союза по защите прав предпринимателей в РФ (в сотрудничестве с институтом Уполномоченного при Президенте РФ под назв. "Защита прав предпринимателей в Российской Федерации от коррупционных практик", созданный в период с 1 января 2013 по 31 декабря 2015; официальный сайт - http://ombudsmanbiz.ru/prekop-rf/#1) |
kentgrant |
270 |
11:34:04 |
eng-rus |
footb. |
Fan ID |
паспорт болельщика |
Leonid Dzhepko |
271 |
11:27:46 |
eng-rus |
pharma. |
inprocess testing |
внутрипроизводственный контроль |
Anastasia_E |
272 |
11:22:18 |
eng-rus |
obs. |
gripe |
хватка |
4uzhoj |
273 |
11:18:39 |
eng-rus |
invest. |
maintenance margin |
минимальная маржа |
moevot |
274 |
11:16:09 |
eng-rus |
mining. |
magnetically separated concentrate |
концентрат магнитной сепарации (Е. Тамарченко, 15.05.2017) |
Евгений Тамарченко |
275 |
11:11:15 |
rus-spa |
avia. |
Пилотажно-навигационное оборудование |
equipo de pilotaje y navegación |
O_Kaz |
276 |
10:52:26 |
eng-rus |
proced.law. |
leading the charge |
выступать истцом |
sumatra7 |
277 |
10:28:46 |
rus-ger |
cardiol. |
правая верхняя полая вена |
R-SVC |
dolmetscherr |
278 |
10:22:38 |
rus-ita |
econ. |
внешнеторговая фирма |
ditta di import-export |
gorbulenko |
279 |
10:18:36 |
eng-rus |
met. |
dog bone |
гантелевидное сечение |
Olvic |
280 |
10:16:56 |
rus-ita |
|
жить на одну зарплату |
vivere del solo stipendio |
gorbulenko |
281 |
10:16:16 |
eng-rus |
O&G |
market coupling |
объединение рынков |
Islet |
282 |
10:12:20 |
rus-est |
energ.ind. |
термальное масло |
termaalґli |
ВВладимир |
283 |
10:09:36 |
eng-rus |
neol. |
hereafter |
загробье |
Супру |
284 |
10:09:17 |
eng-rus |
neol. |
the beyond |
загробье |
Супру |
285 |
10:06:13 |
eng-rus |
|
dewinterize |
переходить с зимней эксплуатации на весеннюю (How To De-winterize Your Vehicle) |
VLZ_58 |
286 |
10:05:08 |
eng-rus |
|
in virtue of |
из соображений (in virtue of (something): Due to something; because of something; by reason of something. In virtue of your years of hard work and experience in the company, we think you would be well-suited to a managerial role within the company. I know that feel the need to intervene in virtue of your role as a father, but you need to allow your children a greater degree of independence. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
287 |
10:03:47 |
eng-rus |
|
dewinterize |
переходить с зимней |
VLZ_58 |
288 |
10:03:03 |
eng-rus |
|
dewinterize |
расконсервировать (It's Time to "De-Winterize" the Garden and Prepare for Spring) |
VLZ_58 |
289 |
10:02:51 |
eng-rus |
|
routers |
роутеры (a piece of electronic equipment that connects computer networks to each other: "Companies need to buy routers to direct data traffic and connect to the internet. CBED) |
Alexander Demidov |
290 |
9:59:55 |
eng-rus |
med. |
coniocellular |
кониоцеллюлярный |
Teofrast |
291 |
9:59:04 |
eng-rus |
|
gain momentum |
приобретать всё большие масштабы (Fresh offensive on Mosul gains momentum.) |
4uzhoj |
292 |
9:58:07 |
eng-rus |
food.ind. |
best before date |
в лучшем виде до |
lunolikaya |
293 |
9:56:45 |
eng-rus |
food.ind. |
best before date |
лучшая сохранность до (так, по-моему, тоже имеет смысл) |
lunolikaya |
294 |
9:55:21 |
eng-rus |
foundr. |
crushing and sizing |
фракционирование |
VLZ_58 |
295 |
9:53:30 |
rus-spa |
|
выписка из больницы под свою ответственность, "под расписку" |
alta voluntaria |
Lika1023 |
296 |
9:52:49 |
eng-rus |
med. |
Non-Allergic Rhinitis with Eosinophilia Syndrome |
Неаллергический ринит с эозинофильным синдромом |
Wolfskin14 |
297 |
9:51:01 |
rus-ger |
tech. |
блочный шаровой кран |
Blockkugelhahn |
Bukvoed |
298 |
9:45:29 |
rus-ger |
tech. |
релейный модуль с пружинным зажимом для установки непосредственно на монтажную рейку |
Relaisklemme |
Bukvoed |
299 |
9:43:44 |
eng-rus |
|
ethyl carbamate |
этилкарбамат |
r313 |
300 |
9:39:46 |
rus-ger |
law |
стоять на страже |
Aufpasserdienste leisten |
Oxana Vakula |
301 |
9:39:15 |
rus-ita |
tech. |
отрезной станок |
macchina di per taglio |
massimo67 |
302 |
9:31:12 |
eng-rus |
|
dirt stopper mat |
грязезадерживающее покрытие |
tar |
303 |
9:26:25 |
eng-rus |
market. |
common areas |
зоны общего пользования |
tar |
304 |
9:25:51 |
eng-rus |
|
Advancement question |
контрольный вопрос (для проверки усвоения материала) |
tar |
305 |
9:25:46 |
eng-rus |
lab.eq. |
evaporation trap |
испарительная ловушка (для проверки пипеток) |
CRINKUM-CRANKUM |
306 |
9:24:59 |
eng-rus |
fin. |
debt claim |
долговое требование |
tar |
307 |
9:23:25 |
eng-rus |
law |
ordonnance souveraine |
указ монарха |
tar |
308 |
9:22:46 |
eng-rus |
auto. |
comfort drive suspension |
подвеская для комфортной езды |
Sergei Aprelikov |
309 |
9:22:05 |
eng-rus |
inet. |
domain name service |
служба имён доменов |
necroromantic |
310 |
9:21:51 |
eng-rus |
auto. |
comfort drive suspension |
мягкая подвеска |
Sergei Aprelikov |
311 |
9:12:55 |
eng-rus |
fig. |
hone for |
затачивать под (This trainability coupled with their amazing senses can be honed for a huge array of jobs for human benefit) |
Гевар |
312 |
9:07:58 |
eng-rus |
psychol. |
Mind Field |
"Поле разума" |
capricolya |
313 |
9:05:04 |
eng-rus |
psychol. |
Mind Field |
"Поле разума" (американский документально-исследовательский сериал о загадках человеческого разума и сознания) |
capricolya |
314 |
8:56:31 |
rus-ger |
auto. |
электронно-управляемая пневмоподвеска |
elektronisch gesteuerte Luftfederung |
Sergei Aprelikov |
315 |
8:56:16 |
rus-est |
law |
производство процедуры оспаривания |
vaidemenetlus |
kmaadla |
316 |
8:53:06 |
rus-fre |
auto. |
электронно-управляемая пневмоподвеска |
suspension pneumatique à contrôle électronique |
Sergei Aprelikov |
317 |
8:48:30 |
rus-ita |
med. |
лёгочное поле |
campo polmonare |
armoise |
318 |
8:47:38 |
rus-ita |
med. |
на выдохе |
in espirio |
armoise |
319 |
8:46:23 |
rus-ita |
auto. |
электронно-управляемая пневмоподвеска |
sospensione pneumatica a controllo elettronico |
Sergei Aprelikov |
320 |
8:43:20 |
eng-rus |
auto. |
electronically controlled air suspension |
электронно-управляемая пневмоподвеска |
Sergei Aprelikov |
321 |
8:23:38 |
eng-rus |
|
pledge party |
вечеринка по случаю вступления в студенческое братство (Police have video from a Penn State fraternity pledge party where a pledge from New Jersey was fatally injured in a fall down stairs.) |
vogeler |
322 |
8:23:21 |
eng-rus |
tech. |
signature |
характеристический профиль |
Мирослав9999 |
323 |
8:19:11 |
rus-spa |
road.wrk. |
дорожная одежда |
revestimiento de carretera |
Sergei Aprelikov |
324 |
8:14:19 |
rus-fre |
road.wrk. |
дорожная одежда |
revêtement routier |
Sergei Aprelikov |
325 |
8:00:52 |
eng-rus |
geogr. |
province/region |
велаят (область в Туркменистане) |
rakhmat |
326 |
8:00:37 |
eng-rus |
tech. |
Impact Ball-And-Socket Joint |
ударный кардан |
Y.Triko |
327 |
7:58:54 |
eng-rus |
|
Permanent Court of Arbitration |
Постоянный арбитражный суд (Hague) |
Ying |
328 |
7:57:34 |
rus-spa |
inf. |
грызть |
comer a mordiscos |
Tatian7 |
329 |
7:44:12 |
eng-rus |
geogr. |
district |
этрап (район какой-либо области в Туркменистане) |
rakhmat |
330 |
7:38:54 |
eng-rus |
st.exch. |
listing fees |
листинговые взносы |
Elen Molokovskikh |
331 |
7:16:38 |
eng-rus |
avia. |
cabin pressure filter |
салонный фильтр давления |
Your_Angel |
332 |
7:01:23 |
eng-rus |
|
extremely thorough |
исключительно подробный (context.reverso.net/) |
Aslandado |
333 |
7:00:28 |
rus-ger |
|
Эпифизеодез |
Epiphysiodese |
ich_bin |
334 |
6:58:18 |
rus-ger |
med. |
панельное секвенирование |
Panelsequenzierung |
folkman85 |
335 |
6:48:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
enhanced oil recovery techniques |
методы увеличения нефтеотдачи ("Enhanced oil recovery (EOR) techniques can significantly extend global oil reserves once oil prices are high enough to make these techniques economic." A. Muggeridge – 2014) |
ART Vancouver |
336 |
6:38:40 |
eng-rus |
|
fact-specific |
обусловленный конкретным фактом |
Ying |
337 |
6:29:55 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
assembly shop |
сборочная |
Gruzovik |
338 |
6:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
adjusting shop |
сборочная |
Gruzovik |
339 |
6:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
assembly shop |
сборочный |
Gruzovik |
340 |
6:27:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
automatic-assembly |
сборочно-автоматический |
Gruzovik |
341 |
6:25:31 |
ger |
abbr. med. |
BMI |
biologisch modifizierte Immunantwort |
Andrey Truhachev |
342 |
6:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gathering |
сборня |
Gruzovik |
343 |
6:24:49 |
ger |
abbr. med. |
BMI |
Belastungsmyokardischämie |
Andrey Truhachev |
344 |
6:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
heterogeneous |
сборный |
Gruzovik |
345 |
6:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
representative team |
сборная (= сборная команда) |
Gruzovik |
346 |
6:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
combined team |
сборная (= сборная команда) |
Gruzovik |
347 |
6:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
combined team |
сборная команда |
Gruzovik |
348 |
6:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
mixed |
сборный |
Gruzovik |
349 |
6:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
assembly point |
сборное место |
Gruzovik |
350 |
6:19:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
gathering |
сборный |
Gruzovik |
351 |
6:18:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
povoinik |
сборник (= повойник [headdress of a married Russian peasant woman]) |
Gruzovik |
352 |
6:16:33 |
eng-rus |
pets |
Maine shag |
мейн кун |
VLZ_58 |
353 |
6:16:32 |
eng-rus |
pets |
coon cat |
мейн кун |
VLZ_58 |
354 |
6:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
member of a national team |
сборник |
Gruzovik |
355 |
6:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
answer book |
сборник ключей |
Gruzovik |
356 |
6:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
with gathers |
в сборку |
Gruzovik |
357 |
6:12:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
shirr |
сборка |
Gruzovik |
358 |
6:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
picking |
сборка |
Gruzovik |
359 |
6:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
assembly room |
сборка |
Gruzovik |
360 |
6:11:36 |
rus-ger |
law |
райсуд |
Rajongericht |
Andrey Truhachev |
361 |
6:11:11 |
rus-ger |
law |
районный суд |
Rajongericht |
Andrey Truhachev |
362 |
6:10:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
erection of a bridge |
сборка моста |
Gruzovik |
363 |
6:09:57 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
in the assembly |
при сборке |
Gruzovik |
364 |
6:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
putting together |
сборка |
Gruzovik |
365 |
6:08:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pleat |
сборить |
Gruzovik |
366 |
6:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gathered |
сбористый |
Gruzovik |
367 |
6:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pleat |
сбора |
Gruzovik |
368 |
6:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
preparations |
сборы |
Gruzovik |
369 |
6:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
preparations for a trip |
сборы к поездке |
Gruzovik |
370 |
6:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
brief course of instruction |
сбор |
Gruzovik |
371 |
6:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
emollient species |
мягчительный сбор |
Gruzovik |
372 |
6:00:36 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
pectoral species |
грудной сбор |
Gruzovik |
373 |
6:00:23 |
eng-rus |
formal |
allowing for |
с возможностью (предоставление оборудования в аренду с возможностью его последующего выкупа) |
ART Vancouver |
374 |
6:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik uncom. |
species |
сбор (травяной; an officinal mixture or compound powder of any kind; especially, one used for making an aromatic tea or tisane; a tea mixture) |
Gruzovik |
375 |
5:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
play to full houses |
делать полные сборы |
Gruzovik |
376 |
5:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik cust. |
custom charges |
таможный сбор |
Gruzovik |
377 |
5:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp duty |
гербовой сбор |
Gruzovik |
378 |
5:57:10 |
eng-rus |
O&G |
subsoil users |
недропользователи ("these subsoil users acquire subsoil licences" – "Oil & Gas: A Comparative Guide to the Regulation of Oil and Gas Projects", Ed. by David Perks – 2012) |
ART Vancouver |
379 |
5:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tea plucking |
сбор чая |
Gruzovik |
380 |
5:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
pinch |
сбондить |
Gruzovik |
381 |
5:53:47 |
rus-ger |
law |
повлечь за собой |
mit sich bringen |
Andrey Truhachev |
382 |
5:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for no reason at all |
сбоку припёка |
Gruzovik |
383 |
5:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
from one side |
сбоку |
Gruzovik |
384 |
5:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beating |
сбойка (= сбивание) |
Gruzovik |
385 |
5:47:58 |
eng-rus |
O&G |
geophysical exploration techniques |
методы геофизических исследований |
ART Vancouver |
386 |
5:47:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear |
сбой |
Gruzovik |
387 |
5:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
falling out of step |
сбой |
Gruzovik |
388 |
5:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
discards |
сбой |
Gruzovik |
389 |
5:45:23 |
eng-rus |
law |
registry offices |
органы ЗАГС |
Andrey Truhachev |
390 |
5:44:38 |
rus-ger |
law |
органы ЗАГС |
Standesämter |
Andrey Truhachev |
391 |
5:43:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
oilcake |
сбоина |
Gruzovik |
392 |
5:42:56 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
crosscut-boring |
сбоечно-бурильный |
Gruzovik |
393 |
5:38:33 |
rus-ger |
law |
недостаточность доказательств |
Mangel an Beweisen |
Andrey Truhachev |
394 |
5:38:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
enhanced oil recovery technique |
метод увеличения нефтедобычи |
ART Vancouver |
395 |
5:37:36 |
rus-ger |
law |
отсутствие доказательств |
Beweismangel |
Andrey Truhachev |
396 |
5:35:25 |
eng-rus |
law |
lack of evidence |
недоказанность |
Andrey Truhachev |
397 |
5:34:21 |
rus-ger |
law |
недоказанность |
Mangel an Beweisen |
Andrey Truhachev |
398 |
5:33:40 |
rus-ger |
law |
недоказанность |
Beweismangel (vrvz.de) |
Andrey Truhachev |
399 |
5:30:46 |
rus-ger |
law |
недоказанность |
Fehlen von Nachweisen |
Andrey Truhachev |
400 |
5:30:02 |
rus-ger |
law |
недоказанность |
Ermangelung von Beweisen |
Andrey Truhachev |
401 |
5:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
form a bloc with |
сблокироваться |
Gruzovik |
402 |
5:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
block |
сблокировать |
Gruzovik |
403 |
5:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
assemble |
сблокировать |
Gruzovik |
404 |
5:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
close proximity |
сближенность |
Gruzovik |
405 |
5:26:02 |
rus-ger |
law |
недоказанность |
der fehlende Nachweis |
Andrey Truhachev |
406 |
5:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
likeness |
сближение |
Gruzovik |
407 |
5:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
drawing together |
сближение |
Gruzovik |
408 |
5:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
converge |
идти на сближение |
Gruzovik |
409 |
5:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
approaching |
сближение |
Gruzovik |
410 |
5:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
approach the range |
сближаться (impf of сблизиться) |
Gruzovik |
411 |
5:15:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
approach |
сближать (impf of сблизить) |
Gruzovik |
412 |
5:13:16 |
rus-ger |
law |
повлечь |
mit sich bringen |
Andrey Truhachev |
413 |
5:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vomit |
сблевать (pf of сблёвывать) |
Gruzovik |
414 |
5:12:15 |
rus-ger |
|
повлечёт |
bringt mit sich |
Andrey Truhachev |
415 |
5:11:41 |
rus-ger |
|
влечёт |
bringt mit sich |
Andrey Truhachev |
416 |
5:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
churn |
сбить (pf of бить) |
Gruzovik |
417 |
5:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
solidly-built |
сбитый |
Gruzovik |
418 |
5:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
whipped of cream, etc |
сбитый |
Gruzovik |
419 |
5:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
down-at-the-heels boots |
сбитые сапоги |
Gruzovik |
420 |
5:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
down-at-the-heels |
сбитый |
Gruzovik |
421 |
4:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
biased |
сбитый |
Gruzovik |
422 |
4:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
saloop vendor |
сбитенщица (saloop is a hot drink made from salep or sassafras root, formerly used medicinally) |
Gruzovik |
423 |
4:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
saloop vendor |
сбитенщик (saloop is a hot drink made from salep or sassafras root, formerly used medicinally) |
Gruzovik |
424 |
4:57:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
place where saloop is made and sold |
сбитенная (as noun; saloop is a hot drink made from salep or sassafras root, formerly used medicinally) |
Gruzovik |
425 |
4:47:27 |
eng-rus |
|
International Conscientious Objectors' Day |
Международный день отказника от военной службы по убеждениям совести |
Ying |
426 |
4:25:55 |
rus-ger |
law |
со ссылкой на |
mit Verweis auf |
Andrey Truhachev |
427 |
4:25:43 |
rus-ger |
law |
сославшись на |
mit Verweis auf |
Andrey Truhachev |
428 |
4:25:01 |
eng-rus |
law |
with reference to |
сославшись на |
Andrey Truhachev |
429 |
4:23:29 |
rus-ger |
law |
в связи с тем, что |
mit Verweis darauf, dass |
Andrey Truhachev |
430 |
4:19:46 |
rus-ger |
law |
законные основания |
rechtliche Gründe |
Andrey Truhachev |
431 |
4:19:30 |
rus-ger |
law |
правовые основания |
rechtliche Gründe |
Andrey Truhachev |
432 |
4:18:42 |
rus-ger |
law |
юридические основания |
rechtliche Gründe |
Andrey Truhachev |
433 |
4:18:30 |
eng-rus |
|
distillation range |
интервал перегонки (топлива) |
LenaSH |
434 |
4:18:07 |
eng-rus |
law |
legal reasons |
законные основания |
Andrey Truhachev |
435 |
4:17:38 |
eng-rus |
law |
legal reasons |
юридические основания |
Andrey Truhachev |
436 |
4:12:58 |
eng-rus |
law |
for lack of evidence |
за недостатком улик |
Andrey Truhachev |
437 |
4:12:35 |
eng-rus |
immunol. |
adaptive response system |
система адаптивного реагирования |
Ying |
438 |
4:12:10 |
rus-ger |
law |
за отсутствием улик |
mangels Beweisen |
Andrey Truhachev |
439 |
4:10:53 |
eng-rus |
law |
for lack of evidence |
за отсутствием оснований |
Andrey Truhachev |
440 |
4:07:07 |
eng-rus |
immunol. |
impairment of cellular cytotoxicity |
нарушение клеточной цитотоксичности |
Ying |
441 |
4:04:50 |
eng-rus |
immunol. |
eosinophilic-neutrophilic inflammation |
эозинофильно-нейтрофильное воспаление |
Ying |
442 |
4:00:18 |
eng-rus |
|
become widely used |
широко применяться, начиная с |
ART Vancouver |
443 |
3:59:37 |
eng-rus |
|
become widely used |
широко использоваться, начиная с ("There are two answers to this question, and it depends on whether it is answered with the benefit of hindsight or not. With the benefit of hindsight, then 1993 is when the Internet started to become widely used. If you ask "When did contemporaries commonly realize that the Internet would become widely used?" then the answer has to be 1995." quora.com) |
ART Vancouver |
444 |
3:45:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
historical production data |
историческая добыча |
ART Vancouver |
445 |
3:44:09 |
rus-ger |
|
приобретать вновь |
wiederbeschaffen |
Andrey Truhachev |
446 |
3:39:40 |
eng-rus |
law |
lost paperwork |
утерянные документы |
Andrey Truhachev |
447 |
3:37:16 |
rus-ger |
law |
утерянный |
verloren gegangen |
Andrey Truhachev |
448 |
3:36:51 |
rus-ger |
law |
утерянные документы |
verloren gegangene Dokumente |
Andrey Truhachev |
449 |
3:33:31 |
rus-ger |
|
в ином порядке |
anders |
Andrey Truhachev |
450 |
3:32:59 |
rus-ger |
|
в ином порядке |
auf anderem Wege |
Andrey Truhachev |
451 |
3:31:59 |
rus-ger |
law |
в ином порядке |
auf anderem Rechtsweg |
Andrey Truhachev |
452 |
3:27:35 |
rus-ger |
law |
юридически релевантный |
rechtsbedeutsam |
Andrey Truhachev |
453 |
3:23:37 |
eng-rus |
law |
legally relevant |
юридически значимый |
Andrey Truhachev |
454 |
3:22:02 |
eng-rus |
law |
legally significant |
имеющий юридическое значение |
Andrey Truhachev |
455 |
3:18:20 |
eng-rus |
law |
legally relevant |
имеющий юридическое значение |
Andrey Truhachev |
456 |
3:16:55 |
eng-rus |
immunol. |
parameters of immunity |
показатели иммунитета |
Ying |
457 |
3:12:28 |
rus-ger |
law |
имеющий юридическое значение |
rechtsbedeutsam |
Andrey Truhachev |
458 |
3:10:28 |
rus-ger |
law |
юридически значимый |
rechtlich relevant |
Andrey Truhachev |
459 |
3:09:44 |
rus-ger |
law |
факты, имеющие юридическое значение |
rechtlich relevanter Tatbestand |
Andrey Truhachev |
460 |
3:08:47 |
rus-ger |
law |
факты, имеющие юридическое значение |
rechtlich bedeutsamer Tatbestand |
Andrey Truhachev |
461 |
3:05:50 |
rus-ger |
law |
на основании статьи |
bezugnehmend auf Artikel so und so |
Andrey Truhachev |
462 |
2:52:24 |
eng-rus |
ed. |
physical condition |
ограниченные возможности здоровья (напр., students with a physical condition – студенты с ограниченными возможностями здоровья edu.au) |
Yuri Ginsburg |
463 |
2:48:30 |
rus-ger |
law |
в силу того, что |
auf Grund dessen, dass |
Andrey Truhachev |
464 |
2:48:17 |
eng-rus |
media. |
destructive impact |
губительное воздействие (man's destructive impact on nature) |
ART Vancouver |
465 |
2:48:12 |
rus-ger |
law |
вследствие того, что |
auf Grund dessen, dass |
Andrey Truhachev |
466 |
2:47:54 |
rus-ger |
law |
из-за того, что |
auf Grund dessen, dass |
Andrey Truhachev |
467 |
2:47:36 |
rus-ger |
law |
по причине того,что |
auf Grund dessen, dass |
Andrey Truhachev |
468 |
2:46:55 |
rus-ger |
law |
в связи с тем, что |
auf Grund dessen, dass |
Andrey Truhachev |
469 |
2:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
collector |
сбиратель |
Gruzovik |
470 |
2:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gathering |
сбирание |
Gruzovik |
471 |
2:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
police spy |
сбир |
Gruzovik |
472 |
2:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik ital. |
sbirro |
сбир (a police officer in Italy; pl. sbirri) |
Gruzovik |
473 |
2:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
inquisitor |
сбир |
Gruzovik |
474 |
2:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
contradictory |
сбивчивый |
Gruzovik |
475 |
2:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
contradictoriness |
сбивчивость |
Gruzovik |
476 |
2:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
inconsistently |
сбивчиво |
Gruzovik |
477 |
2:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
beating |
сбивной |
Gruzovik |
478 |
2:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
knocking down |
сбивка |
Gruzovik |
479 |
2:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of hair, wool, etc get tangled |
сбиться (pf of сбиваться) |
Gruzovik |
480 |
2:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
thicken |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
481 |
2:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be amassed |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
482 |
2:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
collect in a body |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
483 |
2:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose count |
сбиваться со счёта |
Gruzovik |
484 |
2:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become confused |
сбиваться с толку |
Gruzovik |
485 |
2:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
break stride |
сбиваться с ноги |
Gruzovik |
486 |
2:19:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be wrong |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
487 |
2:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
resemble |
сбиваться |
Gruzovik |
488 |
2:17:43 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
lose one's way |
сбиваться с дороги |
Gruzovik |
489 |
2:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's way |
сбиться (pf of сбиваться) |
Gruzovik |
490 |
2:15:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's way |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
491 |
2:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
be deflected |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
492 |
2:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
of tools become blunt |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
493 |
2:07:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
be awry |
сбиваться (impf of сбиться) |
Gruzovik |
494 |
2:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
accumulate |
сбивать (impf of сбить) |
Gruzovik |
495 |
2:00:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock together |
сбивать (impf of сбить) |
Gruzovik |
496 |
1:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw off the scent |
сбивать со следа |
Gruzovik |
497 |
1:58:14 |
eng-rus |
|
mental well-being |
психологическое благополучие |
VLZ_58 |
498 |
1:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lead astray |
сбивать с пути |
Gruzovik |
499 |
1:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lead astray |
сбивать с дороги |
Gruzovik |
500 |
1:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
misdirect |
сбивать с дороги |
Gruzovik |
501 |
1:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce |
сбить (pf of сбивать) |
Gruzovik |
502 |
1:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
disconcert |
сбивать |
Gruzovik |
503 |
1:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring someone down a peg |
сбивать спесь с кого-либо |
Gruzovik |
504 |
1:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce wages |
сбивать заработную плату |
Gruzovik |
505 |
1:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce |
сбивать (impf of сбить) |
Gruzovik |
506 |
1:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock the apples off with a stick |
сбивать яблоки палкой |
Gruzovik |
507 |
1:50:29 |
eng-rus |
fig. |
color outside the lines |
выходить за рамки |
DC |
508 |
1:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock someone off his/her feet |
сбивать кого-либо с ног |
Gruzovik |
509 |
1:47:24 |
eng-rus |
|
still and stiff as a motorway signpost |
твёрдый и бесстрастный |
VLZ_58 |
510 |
1:47:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat down |
сбивать (impf of сбить) |
Gruzovik |
511 |
1:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
beating |
сбивательный (= сбивальный) |
Gruzovik |
512 |
1:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
whipping |
сбивательный (= сбивальный) |
Gruzovik |
513 |
1:44:37 |
eng-rus |
O&G |
scmd |
станд. м3/сут |
olga garkovik |
514 |
1:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
whipping up |
сбивание |
Gruzovik |
515 |
1:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
beating |
сбивальный |
Gruzovik |
516 |
1:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
care of weapons |
сбережение оружия |
Gruzovik |
517 |
1:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
care of |
сбережение |
Gruzovik |
518 |
1:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
be left |
сберегаться (impf of сберечься) |
Gruzovik |
519 |
1:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be saved |
сберегаться (impf of сберечься) |
Gruzovik |
520 |
1:24:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay up |
сберегать (impf of сберечь) |
Gruzovik |
521 |
1:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
save |
сберегать |
Gruzovik |
522 |
1:21:21 |
eng-rus |
idiom. |
pit of despair |
проклятое место (Pittsburgh has been a pit of despair for the Senators who has allowed 14 goals in two losses at PPG Paints Arena this season.) |
VLZ_58 |
523 |
1:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
provident |
сберегательный |
Gruzovik |
524 |
1:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush |
сбежаться (pf of сбега́ться) |
Gruzovik |
525 |
1:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
run into |
сбежаться |
Gruzovik |
526 |
1:13:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
escape secretly |
сбежать (pf of сбега́ть) |
Gruzovik |
527 |
1:13:04 |
eng-rus |
|
Sex sells |
секс продаёт |
AKarp |
528 |
1:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall over |
сбежать (pf of сбега́ть) |
Gruzovik |
529 |
1:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
run down from |
сбежать (pf of сбега́ть) |
Gruzovik |
530 |
0:55:34 |
eng-rus |
hockey. |
be strong on the puck |
уметь держать шайбу (He's been real strong on the puck. He's very competitive, battling hard and playing solid on both ends of the ice.) |
VLZ_58 |
531 |
0:54:38 |
rus-ger |
med. |
обобщающее заключение |
zusammenfassende Beurteilung |
Орешек |
532 |
0:54:28 |
eng-rus |
|
internalize |
пропускать через себя (переживания т.п.) |
dreamjam |
533 |
0:47:41 |
eng-rus |
amer. |
blah |
малоинтересный |
VLZ_58 |
534 |
0:37:29 |
rus-ita |
|
Метод маркировки лазер |
Timbratura laser |
massimo67 |
535 |
0:36:43 |
eng-rus |
abbr. |
pre-med |
студент-медик (то же, что pre-medical – And I took it with my roommate, Carrie, who was then a brilliant literary student – and went on to be a brilliant literary scholar – and my brother – smart guy, but a water-polo-playing pre-med, who was a sophomore wikipedia.org) |
Lily Snape |
536 |
0:36:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
exploitation of an oil field |
эксплуатация нефтяного месторождения |
ART Vancouver |
537 |
0:34:38 |
rus-ita |
|
термомаркировка |
Timbratura a caldo |
massimo67 |
538 |
0:32:52 |
rus-fre |
nautic. |
бимс |
baux |
haron_ul |
539 |
0:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
running from |
сбегание |
Gruzovik |
540 |
0:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
flight |
сбег (к сбе́гать) |
Gruzovik |
541 |
0:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
runout of a thread |
сбег резьбы |
Gruzovik |
542 |
0:27:47 |
eng-rus |
abbr. |
senior execs |
руководящий состав (то же, что senior executives – Just a couple weeks ago at Facebook, we hosted a very senior government official, and he came in to meet with senior execs from around Silicon Valley) |
Lily Snape |
543 |
0:25:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil fluidity |
текучесть нефти ("Fluidity: The reciprocal of viscosity. The measure of rate with which a fluid is continuously deformed by a shearing stress; ease of flowing." oilgasglossary.com) |
ART Vancouver |
544 |
0:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
fasten with bolts |
сболчивать (impf of сболтить) |
Gruzovik |
545 |
0:22:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
fasten with bolts |
сбалчивать (= сболчивать) |
Gruzovik |
546 |
0:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
mix up |
сбалтывать (impf of сболтать) |
Gruzovik |
547 |
0:18:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become spoilt |
сбаловаться |
Gruzovik |
548 |
0:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
commit mischief |
сбаловать |
Gruzovik |
549 |
0:16:17 |
eng-rus |
media. |
have a positive impact on |
благоприятно отразиться |
ART Vancouver |
550 |
0:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
balancing |
сбалансирование |
Gruzovik |
551 |
0:15:08 |
eng-rus |
media. |
having/that has a positive impact on |
благоприятно влияющий |
ART Vancouver |
552 |
0:14:19 |
eng-rus |
law |
void |
не имеющий юридической силы (means of no legal effect) |
Val_Ships |
553 |
0:14:02 |
eng-rus |
media. |
have a positive impact on |
благоприятно влиять на |
ART Vancouver |
554 |
0:13:27 |
eng-rus |
media. |
have a positive impact on |
благоприятно отражаться на |
ART Vancouver |
555 |
0:11:29 |
eng-rus |
inf. |
do hugging-the-leg |
ухватиться за ногу (не отпуская, удерживая – And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool, did that whole hugging-the-leg, crying, "Mommy, don't get on the plane" thing) |
Lily Snape |
556 |
0:09:46 |
eng-rus |
progr. |
stagewise |
ступенчатый (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
557 |
0:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
steal |
сбагрить (pf of багрить) |
Gruzovik |
558 |
0:09:30 |
eng-rus |
progr. |
stagewise model |
ступенчатая модель (разработки программного обеспечения; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
559 |
0:09:22 |
eng-rus |
progr. |
spiral method |
спиральный метод (разработки программного обеспечения; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
560 |
0:08:33 |
eng-rus |
|
makes possible + noun |
позволяет |
ART Vancouver |
561 |
0:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get rid of |
сбагривать (impf of сбагрить) |
Gruzovik |
562 |
0:02:37 |
eng-rus |
progr. |
reused components |
многократно используемые компоненты (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
563 |
0:01:57 |
eng-rus |
progr. |
real-world |
в реальном мире (русс. контекстуальный перевод взят из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
564 |
0:01:19 |
eng-rus |
progr. |
real-world |
для решения реальных задач (русс. контекстуальный перевод взят из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
565 |
0:00:38 |
rus-ger |
|
предупредить заранее |
vorher informieren |
Лорина |
566 |
0:00:26 |
eng-rus |
cultur. |
traditional |
традиционного плана |
Alex_Odeychuk |