1 |
23:53:07 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal lithotripsy |
дистанционная литотрипсия |
doktortranslator |
2 |
23:45:09 |
eng-rus |
auto. |
weigh in motion |
система для измерения массы ТС в движении |
Andy |
3 |
23:43:13 |
eng-rus |
geogr. |
Patarei Prison |
Батарейная тюрьма (Tallinn Central Prison) |
sheetikoff |
4 |
23:35:28 |
eng-rus |
auto. |
context camera |
контекстная камера |
Andy |
5 |
23:34:41 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Это мне доставило много проблем |
Il ne m'est arrivé que des pépins. (это смысловой, а не дословный перевод, фраза используется, когда что-то более раннее принесло проблемы) |
Oluchka |
6 |
23:33:02 |
eng-rus |
med. |
genital area |
область, относящаяся к наружным половым органам (встретилось при переводе мед. литры о псориазе) |
SvetaMisha |
7 |
23:18:42 |
eng-rus |
auto. |
color context camera |
цветная контекстная камера (используется для распознавания номерных знаков) |
Andy |
8 |
23:16:29 |
eng-rus |
med. |
affected area |
повреждённый участок (кожи; встретилось при переводе мед. литры о псориазе) |
SvetaMisha |
9 |
23:13:04 |
eng-rus |
gen. |
demote |
низводить |
DC |
10 |
23:07:17 |
eng-rus |
med. |
loose scales |
отмершие чешуйки (встретилось при переводе мед. литры о псориазе) |
SvetaMisha |
11 |
23:04:34 |
eng-rus |
ed. |
in various capacities |
на разных должностях |
grafleonov |
12 |
23:01:35 |
eng-rus |
mil. |
gunman |
опытный стрелок |
Taras |
13 |
23:01:12 |
eng-rus |
med. |
psoriasis lesion |
поражённый участок кожи псориазом (встретилось при переводе мед. литры) |
SvetaMisha |
14 |
22:58:32 |
eng-rus |
med. |
plastic gloves |
одноразовые латексные перчатки (встретилось при переводе мед. литры) |
SvetaMisha |
15 |
22:53:48 |
eng-rus |
inf. |
gunman |
оружейных дел мастер |
Taras |
16 |
22:53:13 |
eng-rus |
busin. |
IT Team Coordinator Network |
администратор локальных сетей |
carinadiroma |
17 |
22:52:48 |
eng-rus |
gen. |
gunman |
человек, имеющий при себе оружие (любое) |
Taras |
18 |
22:51:28 |
rus-ger |
gen. |
челюсти |
Kinnbacken (В таком написании у Ремарка.) |
eugrus |
19 |
22:40:41 |
eng-rus |
biol. |
crostacei |
ракообразные |
I. Havkin |
20 |
22:37:19 |
rus-ita |
gen. |
группами |
a branchi |
I. Havkin |
21 |
22:37:02 |
rus-ita |
gen. |
стаями |
in branchi |
I. Havkin |
22 |
22:34:31 |
eng-rus |
gen. |
not to make a scrap of difference |
ни чуточки не менять дела (Nothing you say will make a scrap of difference. – Что бы ты ни сказал, дело это аж никак не изменит.) |
delightfulangel |
23 |
22:33:51 |
rus-ita |
zool. |
ластоногий |
pinnipedo |
I. Havkin |
24 |
22:33:36 |
rus-ita |
zool. |
ластоногое животное |
pinnipedo |
I. Havkin |
25 |
22:31:23 |
eng-rus |
gen. |
be genuinely moved |
быть искренне тронутым |
delightfulangel |
26 |
22:30:25 |
rus-ita |
gen. |
намного |
notevolmente |
I. Havkin |
27 |
22:29:58 |
eng-rus |
gen. |
be glued to the TV |
торчать у телевизора |
Taras |
28 |
22:26:24 |
rus-ita |
gen. |
минеральный |
minerario (напр., о ресурсах) |
I. Havkin |
29 |
22:22:09 |
eng-rus |
literal. |
tip of an iceberg |
видимая часть айсберга |
Taras |
30 |
22:18:32 |
rus-ita |
law |
выполнять |
obbedire |
I. Havkin |
31 |
22:17:13 |
rus-ita |
law |
безусловное подчинение |
obbedienza passiva (исключающее ответственность подчиненного за выполнение незаконного приказа) |
I. Havkin |
32 |
22:16:35 |
rus-ita |
law |
бездумное безответственное исполнение любого приказа |
obbedienza passiva |
I. Havkin |
33 |
22:15:54 |
rus-ita |
law |
рабское подчинение |
obbedienza servile |
I. Havkin |
34 |
22:15:40 |
rus-spa |
gen. |
истребитель |
golpeador |
Андрей Шагин |
35 |
22:14:27 |
eng-rus |
theatre. |
blow lines |
забыть реплику |
seecow |
36 |
22:14:07 |
rus-ita |
law |
соблюдение правил поведения |
disciplina |
I. Havkin |
37 |
22:13:42 |
rus-ita |
law |
сознательно |
con discernimento |
I. Havkin |
38 |
22:13:27 |
rus-ita |
law |
сознание |
discernimento |
I. Havkin |
39 |
22:11:36 |
rus-ita |
gen. |
верховный комиссар ООН по делам беженцев |
alto commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati |
I. Havkin |
40 |
22:10:20 |
rus-ita |
gen. |
беженец |
rifugiato |
I. Havkin |
41 |
22:09:38 |
eng-rus |
gen. |
fellow traveller |
попутчик |
Taras |
42 |
22:08:49 |
eng-rus |
gen. |
fellow traveller |
спутник |
Taras |
43 |
22:08:21 |
rus-ita |
law |
воспитательная колония для несовершеннолетних |
riformatorio giudiziario |
I. Havkin |
44 |
22:07:12 |
rus-ita |
law |
передавать принесение присяги другой стороне, сделавшей такое предложение |
riferire il giuramento |
I. Havkin |
45 |
22:06:25 |
rus-spa |
gen. |
наёмный убийца |
golpeador |
Андрей Шагин |
46 |
22:05:26 |
rus-ita |
patents. |
восстановление продление срока действия патента |
rinnovo del brevetto |
I. Havkin |
47 |
22:05:24 |
eng-rus |
ed. |
Academy of Justice |
Академия правосудия |
grafleonov |
48 |
22:04:31 |
rus-ita |
law |
восстановление |
rinnovo |
I. Havkin |
49 |
22:03:46 |
rus-ita |
law |
обременённый ипотекой |
ipotecato |
I. Havkin |
50 |
21:56:29 |
eng-rus |
mus. |
production number |
музыкальный номер в постановке |
seecow |
51 |
21:54:22 |
eng-rus |
bank. |
account string |
код счета (например: 69021.000.66030.0000.1006.3301.0000 и т.д. Автор – Maris) |
Karabas |
52 |
21:50:19 |
eng-rus |
ed. |
Stroganov Moscow State University of Arts and Industry |
МГХПА |
grafleonov |
53 |
21:45:01 |
eng-rus |
scient. |
be encountered |
иметь место (While thinking of oral delivery of the therapeutic proteins it is essential to know about the barriers that are encountered in this route. – Теоретическое обоснование пероральной доставки лекарственных веществ белковой структуры обязательно предполагает знание лимитирующих факторов, имеющих место при их движении через пищеварительный тракт.) |
Min$draV |
54 |
21:44:52 |
eng-rus |
ed. |
Academy of Labor and Social Relations |
Академия труда и социальных отношений |
grafleonov |
55 |
21:39:21 |
rus-ger |
tech. |
объём ремонта |
Reparaturumfang |
Лорина |
56 |
21:38:05 |
rus-spa |
gen. |
ребус |
quisicosa |
I. Havkin |
57 |
21:37:40 |
rus-spa |
gen. |
гадание по руке |
quiromancía |
I. Havkin |
58 |
21:37:17 |
rus-spa |
gen. |
язык жестов |
quirología |
I. Havkin |
59 |
21:36:33 |
rus-spa |
busin. |
рукописный |
quirógrafo |
I. Havkin |
60 |
21:35:30 |
rus-spa |
busin. |
рукописный |
quirografario |
I. Havkin |
61 |
21:34:04 |
rus-spa |
gen. |
беседка |
quiosco |
I. Havkin |
62 |
21:33:18 |
rus-spa |
gen. |
батрак |
quintero |
I. Havkin |
63 |
21:32:45 |
eng-rus |
black.sl. |
pimp |
прокачивать (автомобиль; to improve something or make it more attractive; to make something more showy or impressive: he pimped up the car with spoilers and twin-spoke 18-inch alloys) |
Taras |
64 |
21:32:26 |
rus-spa |
tech. |
изношенное оборудование |
equipos obsoletos |
I. Havkin |
65 |
21:31:49 |
rus-spa |
gen. |
обветшалый |
obsoleto |
I. Havkin |
66 |
21:30:50 |
rus-spa |
gen. |
нечёткий |
indefinido |
I. Havkin |
67 |
21:30:09 |
rus-spa |
gen. |
на неопределенное время |
indefinidamente |
I. Havkin |
68 |
21:29:44 |
rus-spa |
gen. |
неопределенный |
indefinible |
I. Havkin |
69 |
21:29:06 |
rus-spa |
gen. |
слабый |
indefenso |
I. Havkin |
70 |
21:28:43 |
rus-spa |
gen. |
непременно |
indefectiblemente |
I. Havkin |
71 |
21:28:03 |
rus-spa |
gen. |
непременный |
indefectible |
I. Havkin |
72 |
21:27:35 |
rus-spa |
gen. |
быть в ссоре с кем-л. |
enemistarse |
I. Havkin |
73 |
21:26:44 |
rus-spa |
gen. |
привыкать к трудностям |
endurecerse |
I. Havkin |
74 |
21:26:40 |
eng-rus |
gen. |
charge card holder |
держатель платёжной карты |
Alexander Demidov |
75 |
21:26:14 |
rus-spa |
gen. |
становиться твёрдым |
endurecerse |
I. Havkin |
76 |
21:24:49 |
eng-rus |
bank. |
give cash advances |
выдавать наличные денежные средства (по кредитной карте) |
Alexander Demidov |
77 |
21:24:37 |
rus-spa |
med. |
внутривенный |
endovenoso |
I. Havkin |
78 |
21:24:07 |
eng-rus |
photo. |
exposure blending |
соединение экспозиций (photo-element.ru) |
owant |
79 |
21:23:56 |
rus-spa |
fig. |
сваливать на кого-л. |
endosar (какое-л. дело) |
I. Havkin |
80 |
21:23:07 |
rus-spa |
fin. |
оформить индоссамент |
endosar |
I. Havkin |
81 |
21:21:32 |
eng-rus |
gen. |
charge card transaction |
операция, совершаемая с использованием платёжной карты (The management of credit, debit and charge card transactions requires sophisticated systems for the processing of transactions, the computation of amounts due ...) |
Alexander Demidov |
82 |
21:15:20 |
rus-ger |
gen. |
подослать |
zuschicken |
Лорина |
83 |
21:13:00 |
eng-rus |
gen. |
remittance |
осуществление перевода денежных средств (the act of sending money to sb in order to pay for something Syn: payment Remittance can be made by cheque or credit card. Many countries place restrictions on the remittance of currency abroad. The goods will be dispatched on remittance of (= when you have sent) the full amount. OALD) |
Alexander Demidov |
84 |
21:08:43 |
eng-rus |
scient. |
barrier |
лимитирующий фактор (напр., barriers in oral delivery of therapeutic proteins – факторы, лимитирующие пероральную доставку лекарственных соединений белковой структуры (далее по контексту речь идёт о кислой среде желудка, протеолитических ферментах и т.п. Т.е. слово "barriers" явно употреблено в более широком значении, чем буквальное (барьеры в виде биологических мембран)) |
Min$draV |
85 |
21:07:11 |
eng-rus |
gen. |
fall under the heading of |
подпадать под определение |
Alexander Demidov |
86 |
21:00:43 |
rus-ger |
mech.eng. |
штревель |
Spannschraube |
isirider57 |
87 |
20:59:56 |
rus-ger |
fin. |
снижать расходы |
Kosten senken |
Лорина |
88 |
20:59:37 |
rus-ger |
fin. |
снизить расходы |
Kosten senken |
Лорина |
89 |
20:59:02 |
eng-rus |
slang |
Thunderbird! |
Отлично! (interj. Am E. slang esp. black; – What's the word? – Thunderbird! – Как дела? – Отлично!) |
Taras |
90 |
20:58:51 |
eng-rus |
gen. |
primary cardholder |
держатель основной карты |
Alexander Demidov |
91 |
20:55:17 |
eng-rus |
ecol. |
industrial symbiosis |
промышленный симбиоз (использование отходов одного предприятия в качестве сырья для других предприятий) |
25banderlog |
92 |
20:55:13 |
eng-rus |
med. |
Pe-Cys |
пиредилэтилцистеин |
lytochka |
93 |
20:52:11 |
eng-rus |
myth. |
thunderbird |
гром-птица (птица-громовержец в мифологии индейцев) |
Taras |
94 |
20:50:19 |
eng-rus |
ed. |
Stroganov Moscow State University of Arts and Industry |
Московский государственный художественно-промышленный университет им. С.Г. Строганова |
grafleonov |
95 |
20:47:50 |
rus-ger |
manag. |
плановый уровень |
Planniveau |
Лорина |
96 |
20:45:35 |
eng-rus |
gen. |
in a matter of days |
через несколько дней (The Malian government has predicted that the war against rebels in the north will be over in a matter of days after its troops recaptured another ... TG) |
Alexander Demidov |
97 |
20:44:52 |
rus |
ed. |
Академия труда и социальных отношений |
АТиСО |
grafleonov |
98 |
20:44:16 |
eng-rus |
gen. |
moped |
находящийся в подавленном состоянии |
Taras |
99 |
20:42:59 |
eng-rus |
med. |
approved for disability |
признание лица инвалидом |
triumfov |
100 |
20:34:52 |
rus-ger |
econ. |
бюджетные учреждения |
staatlich finanzierte Einrichtungen |
platon |
101 |
20:34:49 |
rus |
abbr. railw. |
ВСП |
вагон собственный привлеченный |
Лорина |
102 |
20:34:28 |
eng-rus |
scient. |
thinking of |
теоретическое обоснование (напр., While thinking of oral delivery of the therapeutic proteins it is essential to know about the barriers that are encountered in this route. – Теоретическое обоснование пероральной доставки лекарственных веществ белковой структуры обязательно предполагает знание лимитирующих факторов, имеющих место при их движении через пищеварительный тракт.; чего-либо) |
Min$draV |
103 |
20:33:27 |
eng-rus |
gen. |
shortly |
через небольшой промежуток времени |
Alexander Demidov |
104 |
20:32:47 |
eng-rus |
bank. |
be debited to the card account |
списываться с карты |
Alexander Demidov |
105 |
20:31:55 |
rus-ger |
tech. |
сварка взрывом |
Sprengschweißen |
Dmitrij88 |
106 |
20:28:59 |
eng-rus |
bank. |
preauthorization |
авторизация (карты. WK) |
Alexander Demidov |
107 |
20:25:43 |
eng-rus |
gen. |
penny loafers |
пенни-лоферы |
eugenius_rus |
108 |
20:21:01 |
eng |
abbr. immunol. |
NIPC |
natural interferon-producing cells (естественные клетки, продуцирующие интерферон) |
kat_j |
109 |
20:19:03 |
eng-rus |
med. |
moderately severe |
умеренно тяжёлый |
triumfov |
110 |
20:18:24 |
eng-rus |
gen. |
bank card holder |
владелец банковской карты |
Alexander Demidov |
111 |
20:17:21 |
eng-rus |
bank. |
online banking |
Интернет-банкинг (also Internet banking noun [uncountable] a service provided by banks so that people can find out information about their bank account, pay bills etc using the Internet. LDOCE) |
Alexander Demidov |
112 |
20:12:05 |
eng-rus |
gen. |
pig in shit |
ужасно счастливый (When she won the lottery, she was a pig in shit.) |
Igor Klenovy |
113 |
20:04:39 |
eng-rus |
bank. |
bank card payment |
платёж по банковской карте (Italy's central bank suspends bank card payments in the Vatican, saying it has not fully implemented anti-laundering legislation, media say. BBC) |
Alexander Demidov |
114 |
20:04:03 |
rus-fre |
tech. |
освобождать |
désengager |
I. Havkin |
115 |
20:00:59 |
eng-rus |
gen. |
fan base |
фанаты |
Igor Klenovy |
116 |
19:53:00 |
rus-fre |
tech. |
взаимодействовать |
coopérer |
I. Havkin |
117 |
19:52:33 |
eng-rus |
idiom. |
Doom Loop |
порочный круг (Focusing on Earnings ahead of Service is a start to the Doom Loop. (Edvard D. Hess)) |
Fesenko |
118 |
19:41:21 |
eng-rus |
law |
setoff of a term of preliminary confinement |
зачёт срока предварительного заключения |
Taras |
119 |
19:40:25 |
eng-rus |
law |
clearing of securities |
зачёт взаимных платежей по ценным бумагам |
Taras |
120 |
19:39:34 |
eng-rus |
law |
clearing |
зачёт взаимных банковских требований (клиринг) |
Taras |
121 |
19:38:32 |
eng-rus |
law |
termination of an obligation by a setoff |
прекращение обязательства зачётом |
Taras |
122 |
19:37:49 |
eng-rus |
law |
impermissibility of a setoff |
недопустимость зачёта |
Taras |
123 |
19:36:19 |
eng-rus |
gen. |
they have passed me in physics |
мне поставили зачёт по физике |
Taras |
124 |
19:35:16 |
eng-rus |
econ. |
the difference is reckoned toward future payments of taxes |
разница относится в зачёт будущих налоговых платежей |
Taras |
125 |
19:33:38 |
eng-rus |
sport. |
in the individual event |
в личном зачёте (тж. см. in the team event) |
Taras |
126 |
19:32:38 |
eng-rus |
sport. |
in the team event |
в командном зачёте (в личном зачёте – in the individual event) |
Taras |
127 |
19:31:46 |
eng-rus |
sport. |
team event |
командный зачёт (в командном зачёте – in the team event) |
Taras |
128 |
19:31:15 |
eng-rus |
sport. |
team scoring |
командный зачёт |
Taras |
129 |
19:29:48 |
eng-rus |
chem. |
binaphthol |
динафтол, бинафтол |
Molia |
130 |
19:28:53 |
eng-rus |
ed. |
fail a test |
не сдать зачёт |
Taras |
131 |
19:28:05 |
eng-rus |
gen. |
sign the student's record book |
проставить студенту зачёт в зачётную книжку |
Taras |
132 |
19:25:02 |
eng-rus |
ed. |
give someone a pass |
поставить зачёт |
Taras |
133 |
19:24:50 |
rus-fre |
tech. |
штыревое соединение |
connexion mâle |
I. Havkin |
134 |
19:24:30 |
rus-fre |
tech. |
гнездовое соединение |
connexion femelle |
I. Havkin |
135 |
19:23:32 |
rus-fre |
tech. |
штыревой соединитель |
connecteur mâle |
I. Havkin |
136 |
19:23:15 |
eng-rus |
busin. |
Annulment Committee |
Комитет по отмене решений (МЦУИС) |
Lavrov |
137 |
19:23:03 |
rus-fre |
tech. |
гнездовой соединитель |
connecteur femelle |
I. Havkin |
138 |
19:22:51 |
eng-rus |
tech. |
female connection |
гнездовое соединение |
I. Havkin |
139 |
19:22:34 |
eng-rus |
tech. |
male connection |
штыревое соединение |
I. Havkin |
140 |
19:21:35 |
eng-rus |
st.exch. |
sell in May and go away |
продавай в мае и уходи (американская поговорка обознчающая настроение участнков фин. рынка продавать "бумаги" в мае в предверии нисходящей волны) |
Goplisum |
141 |
19:21:01 |
eng |
abbr. immunol. |
NIPC |
natural interferon-producing cells |
kat_j |
142 |
19:20:54 |
eng-rus |
ed. |
passed |
зачёт (отметка в графе) |
Taras |
143 |
19:19:10 |
eng-rus |
ed. |
pass for a course |
зачёт |
Taras |
144 |
19:18:13 |
eng-rus |
ed. |
credit |
зачёт (удостоверение прохождения части какого-л курса (результат)) |
Taras |
145 |
19:16:13 |
eng-rus |
ed. |
end-of-term test |
зачёт (тж. pass-fail exam (мероприятие)) |
Taras |
146 |
19:13:25 |
rus-spa |
mil. |
отдавать/отдать честь |
rendir honores militares |
Андрей Шагин |
147 |
19:10:35 |
eng-rus |
relig. |
Ietsism |
Итсизм |
Supernova |
148 |
19:07:02 |
eng-rus |
inf. |
pitch a fit |
устроить истерику |
fa158 |
149 |
19:03:42 |
eng-rus |
polit. |
ERA |
Академия европейского права |
grafleonov |
150 |
19:03:06 |
eng-rus |
weld. |
welding procedure specification |
технические требования к процедуре сварки (ГОСТ Р ИСО 15609-1-2009) |
Kharchenko Oleg |
151 |
18:59:45 |
eng-rus |
polit. |
Grand Committee |
Большой комитет (парламента Финляндии) |
grafleonov |
152 |
18:54:36 |
eng-rus |
gen. |
long-term client |
постоянный партнёр |
triumfov |
153 |
18:52:12 |
eng-rus |
ed. |
University of Helsinki |
Хельсинкский университет |
grafleonov |
154 |
18:51:43 |
eng-rus |
cables |
tight buffer coating |
вторичное буферное покрытие |
rex astennu |
155 |
18:51:06 |
eng-rus |
biol. |
crescent tail |
полулунный хвост (у тунцов, парусников и т.д.) |
anjou |
156 |
18:45:13 |
eng |
abbr. weld. |
Welding Key Form |
WKF |
Kharchenko Oleg |
157 |
18:40:24 |
eng-rus |
gen. |
document support of management |
документационное обеспечение управления |
scherfas |
158 |
18:39:51 |
eng-rus |
gen. |
document support |
документационное обеспечение |
scherfas |
159 |
18:38:54 |
rus-dut |
gen. |
грабитель |
indringer |
Dielena |
160 |
18:32:58 |
rus-ger |
agric. |
Световая консоль |
Lightbar |
alexgrudev |
161 |
18:20:09 |
eng-rus |
gen. |
beat unconscious |
избить до полусмерти |
Hand Grenade |
162 |
18:17:16 |
rus-ger |
econ. |
наладить контакт |
Kontakte knüpfen |
Александр Рыжов |
163 |
18:12:40 |
eng-rus |
gen. |
bistro table |
геридон (столик на одной ножке; чаще антикварный, с искусной резьбой; слово геридон французское, торшер – английское; употреблять в зависимости от контекста. Для современных скорее всего "круглый столик на одной ножке") |
fa158 |
164 |
18:10:32 |
rus-fre |
inf. |
словесный понос |
diarrhée verbale |
z484z |
165 |
18:03:48 |
eng |
abbr. polit. |
ERA |
Academy of European Law |
grafleonov |
166 |
17:56:45 |
eng-rus |
inf. |
unmarked car |
машина наружки |
fa158 |
167 |
17:53:16 |
rus-fre |
textile |
ластовица в колготках |
gousset |
Olzy |
168 |
17:45:13 |
eng |
abbr. weld. |
WKF |
Welding Key Form |
Kharchenko Oleg |
169 |
17:33:20 |
eng-rus |
jewl. |
cushion cut |
огранка "подушка" (вид огранки камня) |
aspect_mivulf |
170 |
17:30:54 |
eng-rus |
jewl. |
cushion cut |
огранка "кушон" (вид огранки камня) |
aspect_mivulf |
171 |
17:27:06 |
eng-rus |
gen. |
butler's table |
сервировочный столик (обычно с боковыми стенками на столешнице) |
sea holly |
172 |
17:26:19 |
eng-rus |
gen. |
leading specialist expert in service for individuals |
ВСОЧЛ (ведущий специалист по обслуживанию частных лиц) |
MissTN |
173 |
17:25:07 |
eng-rus |
gen. |
do something before it's too late |
успеть |
chistochel |
174 |
17:23:03 |
rus-ger |
railw. |
отправка вагона |
Abfahrt des Wagens |
Лорина |
175 |
17:21:30 |
rus-ita |
transp. |
воровайка |
camion a braccio |
tanvshep |
176 |
17:12:19 |
eng-rus |
med. |
incretion-related diseases |
болезни выделительной системы |
Molia |
177 |
17:10:48 |
eng-rus |
el. |
current sense transformer |
токочувствительный трансформатор |
makryak |
178 |
17:09:15 |
eng-rus |
ed. |
Certificate in Education |
сертификат специалиста в области образования (The Certificate in Education (Cert Ed) is a professional qualification for teachers in the United Kingdom. There have been two incarnations of the Cert Ed over the years. wikipedia.org) |
Artemie |
179 |
17:07:00 |
eng-rus |
med. |
immunity-related diseases |
иммунные заболевания |
Molia |
180 |
17:04:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
автоматическое выключение |
débrochage (безопасности) |
glaieul |
181 |
17:00:31 |
rus-fre |
gen. |
так |
en particulier ((в качестве вводного слова) Ces volets de blocage ne sont pas toujours nécessaire, en particulier, dans certaines configurations le recul du capot suffit à obturer la veine.) |
I. Havkin |
182 |
16:55:49 |
rus-epo |
gen. |
лучиться |
strii |
I. Havkin |
183 |
16:54:58 |
rus-epo |
gen. |
не иметься |
foresti |
I. Havkin |
184 |
16:51:33 |
rus-ger |
econ. |
торговый представитель |
Vertriebsmitarbeiter |
Александр Рыжов |
185 |
16:50:11 |
eng-rus |
vent. |
blower door test |
измерение естественной инфильтрации воздуха в зданиях |
Alex Kruk |
186 |
16:48:51 |
rus-epo |
poetic |
петух |
chante-claire (От франц. chante-clair. Название одного из стихотворений писавшего на эсперанто Николая Хохлова, где он образно называет этим словом петуха как глашатая рассвета.) |
I. Havkin |
187 |
16:45:24 |
eng-rus |
sport. |
WAKO |
Всемирная ассоциация организаций кикбоксинга (World Association of Kickboxing Organizations) |
dag1587 |
188 |
16:40:47 |
rus-ger |
agric. |
сортовой семенной материал |
samenfestes Saatgut |
Nastastep |
189 |
16:38:01 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
Registry |
секретариат суда (напр., Международного суда и др.) |
Игорь Миг |
190 |
16:32:03 |
rus-ita |
account. |
налоговый агент |
sostituto d'imposta |
gny |
191 |
16:31:53 |
eng-rus |
law |
Russian Association of International Law |
Российская ассоциация международного права |
grafleonov |
192 |
16:31:27 |
eng-rus |
law |
Russian Corporate Counsel Association |
Объединение корпоративных юристов России |
grafleonov |
193 |
16:30:37 |
eng-rus |
hist. |
lucerne hammer |
люцернский молот (он же "полэкс" или "люцернхаммер" или "бек де корбин" – разновидность боевого молота с длинным древком (до 2м) и боевой частью в виде пики и молота) |
Yuriy83 |
194 |
16:28:12 |
rus |
railw. |
подвижной состав |
ПС |
Лорина |
195 |
16:27:57 |
rus-ger |
railw. |
ПС |
Fahrzeuge |
Лорина |
196 |
16:22:46 |
eng-rus |
ed. |
Russian Foreign Trade Academy |
Российская академия внешней торговли |
grafleonov |
197 |
16:22:01 |
eng-rus |
|
sympathy vote |
сочувствие из жалости (an occasion when a lot of people vote for or support a particular person because he or she has suffered recently) |
КГА |
198 |
16:11:39 |
eng-rus |
avia. |
reverse loop |
фигура "обратная петля" |
Sergei Aprelikov |
199 |
16:06:24 |
rus-ita |
account. |
налоговый вычет льгота |
detrazione d'imposta |
gny |
200 |
16:02:43 |
rus-ger |
construct. |
вязальная проволока |
Rödeldraht |
AnnaPry |
201 |
15:59:48 |
eng-rus |
avia. |
ingestion of ground debris |
попадание в двигатель инородных материалов (при взлёте) |
Sergei Aprelikov |
202 |
15:57:57 |
eng-rus |
met. |
misrun |
непролив |
Bogdan_Demeshko |
203 |
15:56:47 |
eng-rus |
|
emerge from a coma |
выйти из комы |
Bullfinch |
204 |
15:54:51 |
eng-rus |
|
recover from coma |
выйти из комы |
Bullfinch |
205 |
15:54:24 |
eng-rus |
|
come out of a coma |
выйти из комы |
Bullfinch |
206 |
15:51:33 |
eng-rus |
brit. |
logopaedist |
логопед |
nerzig |
207 |
15:50:15 |
eng-rus |
fire. |
door fan test |
"аэродверь" |
Himera |
208 |
15:49:50 |
eng-rus |
fire. |
door fan test |
метод аэродвери (определяет воздухопроницаемость ограждающих конструкций и помещений в натурных условиях) |
Himera |
209 |
15:49:08 |
eng-rus |
avia. |
Pugachev Cobra maneuver |
фигура пилотажа "кобра Пугачёва" |
Sergei Aprelikov |
210 |
15:48:49 |
eng-rus |
|
commend |
высоко оценивать |
jaime marose |
211 |
15:48:44 |
eng-rus |
construct. |
ITA |
Международная тоннельная ассоциация |
july000 |
212 |
15:44:40 |
eng |
abbr. opt. |
SDCM |
standard deviation of color matching |
nowhereman |
213 |
15:41:31 |
rus-fre |
inf. |
сработаться |
ça marche entre qn |
z484z |
214 |
15:41:01 |
eng-rus |
|
star-speckled |
усеянный звёздами |
m_rakova |
215 |
15:38:57 |
eng-rus |
|
hessian sacks |
рогожные мешки (wikipedia.org) |
Нуржан_АТЫРАУский |
216 |
15:22:22 |
rus-ger |
manag. |
по факту |
tatsächlich |
Лорина |
217 |
15:15:01 |
eng-rus |
|
reduce vitality |
снижение жизненной активности |
triumfov |
218 |
15:13:01 |
rus-ita |
|
макет старинного здания, замка и пр. |
ricostruzione |
Lantra |
219 |
15:12:00 |
eng-rus |
|
safety rules for the operation of |
правила безопасности при эксплуатации (Safety rules for the operation of purifiers | Violations of the most elementary safety rules for the operation of medical sources were at the origin of two severe environmental ...) |
Alexander Demidov |
220 |
15:10:49 |
eng-rus |
tech. |
male-and-female flange |
фланец типа "выступ-впадина" |
xltr |
221 |
15:08:44 |
eng-rus |
bank. |
formal institution |
формальная организация |
tlumach |
222 |
15:08:30 |
eng-rus |
|
automation package |
комплект средств автоматизации |
Alexander Demidov |
223 |
15:07:52 |
eng-rus |
|
automatic control system |
комплект средств автоматизации |
Alexander Demidov |
224 |
15:04:36 |
rus-spa |
geogr. |
Баварский |
bávaro |
dfu |
225 |
15:03:24 |
eng-rus |
fire. |
early fire detection system |
система раннего обнаружения пожара |
Himera |
226 |
15:02:51 |
eng-rus |
|
reduce the incidence of injuries |
снижать травматизм |
Alexander Demidov |
227 |
15:00:56 |
rus-ger |
|
быть на уровне последних технических, научных достижений |
auf dem neuesten Stand sein |
Andrey Truhachev |
228 |
14:55:54 |
eng-ger |
|
help sb. stand up |
aufhelfen |
Andrey Truhachev |
229 |
14:51:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
three dimensional measuring machine |
трёхкоординатная измерительная машина |
vivailre |
230 |
14:47:05 |
rus-ger |
|
предложить встать |
aufstehen lassen |
Andrey Truhachev |
231 |
14:46:20 |
eng-rus |
tech. |
rotary slide |
поворотная задвижка |
aharin |
232 |
14:45:18 |
eng-ger |
|
have sb. stand up |
aufstehen lassen |
Andrey Truhachev |
233 |
14:40:15 |
eng-rus |
law |
stand up |
оставаться в силе (после тщательного изучения или анализа) |
Andrey Truhachev |
234 |
14:39:32 |
eng-rus |
tech. |
vibration class |
класс вибрации |
sega_tarasov |
235 |
14:37:10 |
eng-ger |
law |
stand up in court |
gerichtsfest sein |
Andrey Truhachev |
236 |
14:36:53 |
rus-spa |
rude |
онанизм |
puñeta |
Little_monkey9009 |
237 |
14:29:23 |
eng-rus |
tech. |
NDE bearing |
подшипник неприводной стороны |
sega_tarasov |
238 |
14:28:58 |
eng-rus |
tech. |
DE bearing |
подшипник стороны привода |
sega_tarasov |
239 |
14:17:17 |
eng-rus |
ecol. |
residual waste |
остаточные отходы (отходоы, остающиеся после операций обращения с отходами) |
25banderlog |
240 |
14:16:29 |
rus-fre |
law, ADR |
розничная цена без учёта налогов |
prix unitaire hors taxes |
glaieul |
241 |
14:11:19 |
rus-ger |
med. |
облитерирующий атеросклероз периферических артерий |
Schaufensterkrankheit periphere arterielle Verschlusskrankheit |
Tatiana_Ushakova |
242 |
14:06:12 |
eng-rus |
|
cuddly |
такой, что хочется обнять |
Taras |
243 |
14:00:22 |
eng-rus |
|
cuddly |
приятный |
Taras |
244 |
14:00:17 |
eng-rus |
construct. |
firestop |
проход через перекрытие (WK) |
Alexander Demidov |
245 |
13:59:36 |
eng-rus |
construct. |
penetration |
проход через перекрытие (A penetration, in firestopping, is an opening, such as one created by the use of a cast-in-place sleeve, in a wall or floor assembly required to have a fire-resistance rating, for the purpose of accommodating the passage of a mechanical, electrical or structural penetrant. The penetration may or may not contain a firestop system. A penetration is not a penetrant. A penetration may or may not include a penetrant. WK) |
Alexander Demidov |
246 |
13:58:43 |
eng-rus |
|
cuddly |
хорошенький |
Taras |
247 |
13:56:55 |
eng-rus |
|
fire-endurance rating |
огнестойкость |
Alexander Demidov |
248 |
13:55:41 |
eng-rus |
|
flame trap |
огнепреградительная перегородка (WK) |
Alexander Demidov |
249 |
13:55:22 |
eng-rus |
|
flame arrestor |
огнепреградительная перегородка (A flame arrester (also spelled arrestor), deflagration arrester, or flame trap is a device that stops fuel combustion by extinguishing the flame. WK) |
Alexander Demidov |
250 |
13:53:41 |
eng-rus |
|
cuddly |
отрадный (syn.: pleasant, pleasing) |
Taras |
251 |
13:52:39 |
eng-rus |
|
fire partition |
огнепреградительная перегородка (A wall inside a building intended to retard fire. McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms, 6E, Copyright © 2003) |
Alexander Demidov |
252 |
13:46:27 |
eng-rus |
|
explosion and fire hazardous |
взрывоопасный и пожароопасный (This makes the transporter suitable for explosion and fire hazardous locations.) |
Alexander Demidov |
253 |
13:42:30 |
eng-rus |
|
fire-safe |
противопожарный (Fire Safe Design: A New Approach to Multi-storey Steel-framed Buildings) |
Alexander Demidov |
254 |
13:37:28 |
eng-rus |
|
in-house standards |
ведомственные нормы |
Alexander Demidov |
255 |
13:37:09 |
eng-rus |
|
in-house process engineering standards |
ведомственные нормы технологического проектирования (ВНТП) |
Alexander Demidov |
256 |
13:35:06 |
eng-rus |
law |
fraud |
экономическое преступление (см. тж. "serious fraud office" и "embezzlement") |
4uzhoj |
257 |
13:33:41 |
eng-rus |
|
categorization |
определение категорий |
Alexander Demidov |
258 |
13:32:05 |
eng-rus |
|
European Anti Fraud Office |
Европейская служба по борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями |
4uzhoj |
259 |
13:30:43 |
eng-rus |
|
in-house fire safety rules |
ведомственные правила пожарной безопасности (ВППБ) |
Alexander Demidov |
260 |
13:26:56 |
eng-rus |
polit. |
for generations to come |
для грядущих поколений |
AMlingua |
261 |
13:26:47 |
eng-rus |
el. |
overbraid |
оплётка |
Srakandaev |
262 |
13:26:21 |
rus-dut |
arts. |
авангардный |
avant-garde |
Agat |
263 |
13:24:53 |
eng-rus |
|
fire safety system |
система противопожарной защиты (Siemens offers a new generation of fire safety systems – the fire safety system Cerberus PRO offers fast, reliable fire detection, alarm signaling and control.) |
Alexander Demidov |
264 |
13:19:33 |
rus-ger |
tech. |
глубина монтирования |
Einbautiefe |
Veronika78 |
265 |
13:16:05 |
eng-rus |
|
appreciate your time and effort |
спасибо за помощь (то есть за потраченное время и силы) |
4uzhoj |
266 |
13:09:20 |
eng-rus |
manag. |
role-based organization |
ролевой принцип построения организации |
ya |
267 |
13:07:11 |
eng-rus |
|
subject clinics |
закрепление пройденного материала (Пояснения сотрудника школы Черуэлл: Subject clinics are the workshops in particular subjects which are focusing on the revision of the subject materials and exam practices. The equivalent term could be subject revision lessons) |
4uzhoj |
268 |
13:07:02 |
eng-rus |
|
pressure transmitter |
датчик избыточного давления |
Alexander Demidov |
269 |
13:04:29 |
rus-ita |
|
бетонносмесительная установка |
impianto di betonaggio |
tanvshep |
270 |
12:56:48 |
eng-rus |
|
desk review |
анализ документации |
olgasyn |
271 |
12:54:16 |
eng-rus |
Makarov. |
nongenetic factor |
фактор негенетического характера |
Mirzabaiev Maksym |
272 |
12:51:20 |
eng-rus |
|
acknowledges that someone is in good standing |
претензий не имеет (The Bank acknowledges that the Borrower is in good standing under the Loan Agreement – Банк претензий к заемщику в отношении исполнения им условий кредитного договора не имеет. // Насколько я понимаю, такое выражение годится для справок, но не годится для фраз типа "стороны не имеют претензий друг к другу") |
4uzhoj |
273 |
12:49:43 |
eng-rus |
sport. |
Association of Summer Olympic International Federations |
:Ассоциация летних Олимпийских международных федераций |
dag1587 |
274 |
12:48:16 |
eng-rus |
|
Reid vapour pressure analyzer |
анализатор давления паров по Рейду |
Alexander Demidov |
275 |
12:47:14 |
rus-ger |
account. |
Расходы будущих периодов |
Aktive Rechnungsabgrenzung |
Tani_ka |
276 |
12:45:21 |
eng-rus |
|
halogenerator |
галогенератор |
Денис Васильев |
277 |
12:43:40 |
eng-rus |
sport. |
AIOWF |
Ассоциация зимних Олимпийских международных федераций (The Association of International Olympic Winter Sports Federations) |
dag1587 |
278 |
12:41:33 |
eng-rus |
biotechn. |
straws |
пайеты (используются для хранения семени/спермы) |
nevelena |
279 |
12:35:12 |
eng-rus |
pharm. |
concept |
группа (группа – ряд лекарственных соединений, имеющих одинаковый механизм действия; контекстуальный перевод: The major limitation of the efficient usage of incretin concept for diabetic therapy is its fast clearance from the system – Основным препятствием для эффективного применения группы инкретиновых гормонов в терапии сахарного диабета является их высокий системный клиренс) |
Min$draV |
280 |
12:30:50 |
rus |
abbr. |
ВППБ |
ведомственные правила пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
281 |
12:30:20 |
eng-rus |
|
bound by a general professional duty of |
в силу профессии (who are bound by a general professional duty of confidentiality – которые обязаны соблюдать конфиденциальность в силу профессии / занимаемой должности) |
4uzhoj |
282 |
12:27:39 |
rus-ita |
|
пенополистирол |
polistirolo schiumato |
tanvshep |
283 |
12:26:48 |
eng-rus |
IT |
splatter brush |
кляксовая кисть (Photoshop, Illustrator oformi.net) |
owant |
284 |
12:26:27 |
eng-rus |
pharm. |
clearance from the system |
системный клиренс |
Min$draV |
285 |
12:22:28 |
eng-rus |
pharm. |
fast clearance |
высокий клиренс |
Min$draV |
286 |
12:21:38 |
eng-rus |
IT |
clipping mask |
обтравочная маска (Photoshop, Illustrator photoshop-info.ru) |
owant |
287 |
12:17:41 |
eng-rus |
media. |
phenomenal growth |
феноменальный рост |
fayzee |
288 |
12:12:10 |
eng-rus |
inet. |
Metro Ethernet |
мультисервисные сети Ethernet масштаба города |
Mirinare |
289 |
12:12:08 |
eng-rus |
|
precast and cast-in-billboard sauna |
сборно-щитовая сауна (Взято с сайта maysternya.com) |
Денис Васильев |
290 |
12:11:29 |
eng-rus |
avia. |
blade fixing |
хвостовик лопатки |
bonly |
291 |
12:10:39 |
eng-rus |
|
steam meter |
счётчик пара |
Alexander Demidov |
292 |
12:06:38 |
eng |
abbr. med. |
Time to Peak Standard Deviation |
TPSD |
harser |
293 |
12:04:18 |
eng-rus |
med. |
Fractional Area Change |
фракционное изменение площади |
harser |
294 |
12:03:21 |
eng |
abbr. med. |
Fractional Area Change |
FAC |
harser |
295 |
12:01:59 |
eng-rus |
inf. |
server went down |
сервер "упал" |
ptraci |
296 |
12:01:08 |
eng-rus |
avia. |
pressure side |
корыто (лопатки) |
bonly |
297 |
12:00:44 |
eng-rus |
inf. |
server went down |
сервер "лёг" |
ptraci |
298 |
11:58:56 |
eng-rus |
|
water meter |
счётчик воды |
Alexander Demidov |
299 |
11:54:26 |
eng-rus |
avia. |
blade tip |
торец лопатки |
bonly |
300 |
11:49:17 |
rus-ger |
|
случайно захлопнуть дверь, оставшись без ключа |
sich aussperren |
marawina |
301 |
11:40:48 |
rus-ita |
|
прочность при изгибе |
resistenza alla flessione |
tanvshep |
302 |
11:38:58 |
eng-rus |
oncol. |
Closure of the skin |
Ушивание кожи |
Matyushkoff |
303 |
11:38:52 |
rus-ger |
austrian |
колбаска |
Schübling (сорт вареной колбасы, похожей по внешнему виду на сардельку, ссылка: wikipedia.org) |
Mueller |
304 |
11:36:07 |
eng-rus |
|
piezoelectric |
пьезоэлектрический (producing electrical power by putting pressure on particular types of stone • a piezoelectric device. CALD) |
Alexander Demidov |
305 |
11:34:42 |
eng-ger |
|
bath stove |
Badeofen |
Денис Васильев |
306 |
11:31:39 |
rus-fre |
|
чуть не |
passer à sable |
z484z |
307 |
11:30:42 |
rus-fre |
inf. |
едва не |
passer à sable |
z484z |
308 |
11:28:37 |
eng-rus |
|
take on the chin |
быть стойким к плохим новостям (to experience and endure bad news or other trouble) |
КГА |
309 |
11:27:21 |
eng-rus |
IT |
color burn |
затемнение основы (Photoshop photoshop4u.ru) |
owant |
310 |
11:20:54 |
eng-rus |
|
believe in good faith |
иметь веские основания полагать (The Disclosing Party will not designate any information as confidential unless it believes in good faith that such information is confidential.) |
4uzhoj |
311 |
11:19:06 |
eng-rus |
abbr. |
ALTF |
перспективный лёгкий тактический истребитель (Advanced Lightweight Tactical Fighter) |
Sergei Aprelikov |
312 |
11:18:39 |
eng-rus |
|
differential pressure gauge |
манометр дифференциального давления (Differential pressure gauges are rugged industrial gauges which indicate the difference between two input connections.) |
Alexander Demidov |
313 |
11:18:37 |
rus-spa |
|
массовое публичное распитие алкогольных напитков во время праздника |
fiesta-botellón |
Alexander Matytsin |
314 |
11:16:30 |
eng-rus |
|
bath stove |
колонка водогрейная |
Денис Васильев |
315 |
11:15:49 |
eng-rus |
tech. |
pilot nozzle |
форсунка дежурной горелки |
Nevermind6662 |
316 |
11:14:01 |
eng-rus |
|
elastic element pressure gauge |
деформационный манометр |
Alexander Demidov |
317 |
11:11:36 |
eng-rus |
|
pressure and vacuum gauge |
мановакуумметр (Our pressure and vacuum gauges consist of mechanical and digital commercial and industrial, differential, sanitary, and test gauges, as well as mechanical and ...) |
Alexander Demidov |
318 |
11:10:03 |
eng-rus |
|
overpressure gauge |
манометр избыточного давления |
Alexander Demidov |
319 |
11:09:32 |
rus-ger |
mining. |
сталебетонная крепь |
Gleitschachtausbau, Gleitschachtauskleidung (внутренняя и наружная обечайки с бетоном между ними) |
Artem Zakharenko |
320 |
11:06:42 |
rus-ita |
|
арматурная сетка |
rete elettrosaldata |
tanvshep |
321 |
11:06:38 |
eng |
abbr. med. |
TPSD |
Time to Peak Standard Deviation |
harser |
322 |
11:05:32 |
eng-rus |
|
measuring and computing |
измерительно-вычислительный |
Alexander Demidov |
323 |
11:03:21 |
eng |
abbr. med. |
FAC |
Fractional Area Change |
harser |
324 |
11:03:16 |
eng-rus |
cem. |
phase offset |
фазовый угол |
eyes |
325 |
11:02:24 |
rus-ger |
weld. |
линейная пористость |
Porenzeilen (englishdictionaryonline.org) |
Florisca |
326 |
11:01:25 |
eng |
abbr. med. |
MSL |
medical science liaison |
ННатальЯ |
327 |
11:01:08 |
rus-ita |
commer. |
уникальный код |
codice univoco |
gorbulenko |
328 |
10:47:40 |
eng-rus |
|
shielded twisted pair |
витая пара с попарным экранированием (Twisted pair cables are often shielded in an attempt to prevent electromagnetic interference. When shielding is applied to the collection of pairs, this is referred to as screening. WK) |
Alexander Demidov |
329 |
10:43:55 |
rus-ita |
O&G |
сжиженный газ |
gas liquefatto |
tanvshep |
330 |
10:42:16 |
rus-ger |
mining. |
опорный венец |
Schachtstuhl |
Artem Zakharenko |
331 |
10:40:32 |
eng-rus |
hist. |
Year of the Great Turn |
Год великого перелома |
inn |
332 |
10:40:31 |
eng-rus |
|
where impractical to use |
при нецелесообразности применения |
Alexander Demidov |
333 |
10:38:34 |
rus-ger |
mech.eng. |
рольганг с тормозными роликами |
staurollenbahn |
Yanchuk |
334 |
10:37:41 |
eng-rus |
|
in permanent form |
в знаковой форме (in written or other permanent form – в письменной или иной знаковой / объективной / материальной форме) |
4uzhoj |
335 |
10:37:04 |
eng-rus |
|
rated specifications |
нормированные характеристики |
Alexander Demidov |
336 |
10:35:00 |
eng-rus |
|
point of contact |
связующее звено |
Евгений Тамарченко |
337 |
10:34:35 |
eng-rus |
auto. |
RFWT |
испытание на износ следящего ролика (Roller Follower Wear Test (ASTM D5966)) |
konstmak |
338 |
10:29:54 |
eng-rus |
bank. |
deposit guarantee scheme |
программа гарантирования вкладов |
tlumach |
339 |
10:28:45 |
eng-rus |
|
same-type |
однотипный (Are you performing similar or same-type services you did as a NC State employee?) |
Alexander Demidov |
340 |
10:21:54 |
eng-rus |
|
learning games |
развивающие игры для детей |
Alamarime |
341 |
10:18:01 |
eng-rus |
inf. |
coco puffs |
чокнутый (coocoo for cocopuffs см. тж cocoa puff urbandictionary.com) |
fa158 |
342 |
10:16:28 |
rus-ita |
IT |
текстовое поле |
campo testuale |
gorbulenko |
343 |
10:14:10 |
eng-rus |
vulg. |
cocoa puffs |
яйца негра |
fa158 |
344 |
10:12:52 |
eng-rus |
inf. |
cocoa puffs |
жирная негритянка (неаппетитная) |
fa158 |
345 |
10:12:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
cocoa puffs |
марихуана, сдобренная кокой |
fa158 |
346 |
10:10:55 |
eng-rus |
|
cocoa puffs |
хрустящие шоколадные шарики для завтрака (бренд) |
fa158 |
347 |
10:06:54 |
eng-rus |
avia. |
advanced lightweight tactical fighter |
перспективный лёгкий тактический истребитель |
Sergei Aprelikov |
348 |
10:01:25 |
eng |
abbr. med. |
MSL |
medical and scientific liaison |
ННатальЯ |
349 |
10:01:21 |
rus-spa |
|
при этом |
al mismo tiempo, entonces (tener cuidado al utilizarlo, es una expresión polivalente) |
otrebuh |
350 |
9:59:22 |
eng-rus |
econ. |
Statement of Work Completion |
акт сдачи-приёмки выполненных работ |
Spur des Tensors |
351 |
9:54:29 |
eng-rus |
fire. |
alarm actuator |
пожарная сигнализация |
Himera |
352 |
9:54:07 |
eng-rus |
|
espresso |
эспрессо |
Сотофа |
353 |
9:41:46 |
eng-rus |
geomorph. |
headwall |
бровка (у ледниковых цирков) |
Pooh |
354 |
9:40:10 |
eng-rus |
inf. |
swear one's head off |
материться |
kozelski |
355 |
9:38:09 |
eng |
abbr. auto. |
HEUI |
hydraulic electronic unit injector |
konstmak |
356 |
9:31:22 |
rus-ger |
weld. |
натёк |
Schweißgutüberlauf |
Florisca |
357 |
9:27:20 |
eng-rus |
slang |
wisnae |
не был (was not) |
КГА |
358 |
9:18:19 |
eng-rus |
fire. |
release element |
пусковой элемент |
Himera |
359 |
9:17:49 |
eng-rus |
fire. |
release element |
запорно-пусковое устройство |
Himera |
360 |
9:17:45 |
eng-rus |
vulg. |
piss up a rope |
ссать против ветра |
fa158 |
361 |
9:17:25 |
eng-rus |
inf. |
piss up a rope |
тщетные усилия |
fa158 |
362 |
9:16:10 |
eng-rus |
vulg. |
piss up a rope |
пошёл на (в варианте go piss up a rope – a not-so-subtle way of asking someone to go away and not come back for a while) |
fa158 |
363 |
9:15:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
Biomass Energy Centre |
Центр по вопросам получения энергии из биомассы (при Государственной комиссии (Великобритании) по лесному хозяйству) |
Vadim Rouminsky |
364 |
9:14:45 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Biomass Energy Centre |
BEC (при Государственной комиссии (Великобритании) по лесному хозяйству) |
Vadim Rouminsky |
365 |
9:14:20 |
rus-ger |
zool. |
Лошадь Пржевальского |
Przewalski-Pferd (лат. Equus ferus przewalskii) |
AlexVas |
366 |
9:13:30 |
eng-rus |
forestr. |
UK Forestry Commission |
Государственная комиссия Великобритании по лесному хозяйству |
Vadim Rouminsky |
367 |
9:11:15 |
eng |
abbr. data.prot. |
Technology Risk and Control Manager |
TRCM |
Ася Кудрявцева |
368 |
9:03:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
Родительский День православный |
Totengedenktag (web.de) |
AlexVas |
369 |
8:56:34 |
eng-rus |
econ. |
city profile |
паспорт города |
mep08060 |
370 |
8:56:05 |
eng-rus |
|
panstick |
тональный крем в форме карандаша |
КГА |
371 |
8:52:19 |
eng-rus |
|
converted to standard conditions |
приведённый к стандартным условиям (V = air volume sampled, converted to standard conditions, std m3) |
Alexander Demidov |
372 |
8:47:52 |
eng-rus |
|
hydrocarbon dew point |
точка росы по углеводородам (HCDP) |
Alexander Demidov |
373 |
8:47:25 |
eng-rus |
|
hydrocarbon dew point |
температура точки росы по углеводородам (The hydrocarbon dew point is the temperature (at a given pressure) at which the hydrocarbon components of any hydrocarbon-rich gas mixture, such as natural gas, will start to condense out of the gaseous phase. It is often also referred to as the HDP or the HCDP. WK) |
Alexander Demidov |
374 |
8:44:24 |
eng-rus |
|
moisture dew point |
температура точки росы по влаге |
Alexander Demidov |
375 |
8:40:21 |
eng-rus |
polit. |
be front and center |
являться главной темой |
AMlingua |
376 |
8:34:55 |
eng-rus |
|
unit of measurement |
единица физической величины (A unit of measurement is a definite magnitude of a physical quantity, defined and adopted by convention or by law, that is used as a standard for measurement of the same physical quantity. Any other value of the physical quantity can be expressed as a simple multiple of the unit of measurement. WK) |
Alexander Demidov |
377 |
8:32:41 |
eng-rus |
weld. |
Welder Certification Card |
Квалификационное удостоверение сварщика (aws.org/certification/CW/) |
Goplisum |
378 |
8:29:12 |
eng-rus |
|
be converted to standard conditions |
приводиться к стандартным условиям (When the centrifugal fan performance is not at standard conditions, the performance must be converted to standard conditions before entering the performance ... | Before oil is sold, the oil measurement must be converted to standard conditions, net of any BS&W. | Density and volumetric flow will be converted to standard conditions (760 mm Hg, 0°C) using Eqs. (1) .and (2):) |
Alexander Demidov |
379 |
8:27:19 |
eng-rus |
|
be adjusted for standard conditions |
приводиться к стандартным условиям (The fan motor current must be adjusted for standard conditions before being compared with the baseline motor current. | inlet diameter, and the weight flow adjusted for standard conditions of 29.92 inches of mercury and 60° F are all plotted as functions of the inlet pressure ratio ...) |
Alexander Demidov |
380 |
8:27:16 |
rus-ita |
fin. |
сверка |
riconciliazione |
gorbulenko |
381 |
8:21:12 |
eng-rus |
|
modular packaged |
блочно-комплектный (The Modular Packaged Unit (MPU) is designed to be a factory packaged air conditioning and heating unit for 100% Outdoor Air (OA) applications. | Modular Packaged Air Conditioners | Modular Packaged Sewage Treatment Plant | GE's Packaged Control Solutions are modular packaged systems of GE automation, protection, control, and communications products that improve the design, ...) |
Alexander Demidov |
382 |
8:14:45 |
eng |
abbr. energ.ind. |
BEC |
Biomass Energy Centre (при Государственной комиссии (Великобритании) по лесному хозяйству) |
Vadim Rouminsky |
383 |
8:11:15 |
eng |
abbr. data.prot. |
TRCM |
Technology Risk and Control Manager |
Ася Кудрявцева |
384 |
8:06:43 |
eng-rus |
polit. |
Arctic power |
арктическая держава |
AMlingua |
385 |
8:05:16 |
rus-ger |
plumb. |
аэратор |
Perlator (по названию фирмы) |
Smeyana |
386 |
8:00:47 |
rus-ger |
plumb. |
аэратор |
Strahlregler |
Smeyana |
387 |
7:55:22 |
eng-rus |
|
findings of the review |
итоги рассмотрения |
Alexander Demidov |
388 |
7:52:43 |
eng-rus |
|
tenderer |
участник размещения заказа |
Alexander Demidov |
389 |
7:51:56 |
eng-rus |
progr. |
robustness testing |
тестирование устойчивости (Стандартный глоссарий терминов, используемых в тестировании программного обеспечения, официальное издание 2010 г.) |
EGK |
390 |
7:49:29 |
eng-rus |
|
fruit and flowers |
льняная свадьба |
Aidarius |
391 |
7:47:52 |
eng |
abbr. |
HCDP |
hydrocarbon dew point |
Alexander Demidov |
392 |
7:47:25 |
eng |
abbr. |
HDP |
hydrocarbon dew point (The hydrocarbon dew point is the temperature (at a given pressure) at which the hydrocarbon components of any hydrocarbon-rich gas mixture, such as natural gas, will start to condense out of the gaseous phase. It is often also referred to as the HDP or the HCDP. WK) |
Alexander Demidov |
393 |
7:47:03 |
eng-rus |
|
tender price |
цена заявки (The tender pricing document sets out the way in which the design team and client wish to review the breakdown of the overall tender price provided by tendering contractors.) |
Alexander Demidov |
394 |
7:44:54 |
eng-rus |
|
price of tender |
цена заявки (b = price of tender being evaluated. Bidders shall note that tenders considered to be priced very low shall be scrutinised to ensure that this is not as a result of a ...) |
Alexander Demidov |
395 |
7:44:07 |
eng-rus |
|
bid price |
цена заявки (The bid price is the price at which the buyer agrees to buy a particular product.) |
Alexander Demidov |
396 |
7:43:11 |
eng-rus |
|
price of bid |
цена заявки (Bidders would be suggested to do the following format Item Name: Price of Bid: Order (no. of pieces): Date of Dealing (pls put in your desired ...) |
Alexander Demidov |
397 |
7:40:06 |
eng-rus |
|
contract tendered |
предмет закупки (Contract tendered to replace cables on New York rail lift bridge ... | Vehicle maintenance contract tendered | [Euro]457 million Crossrail contract tendered | Contract tendered for white water legacy scheme | Two-year north London urology contract tendered) |
Alexander Demidov |
398 |
7:39:57 |
rus-ita |
|
активация напр. компостирование билета |
convalida |
fruit_jellies |
399 |
7:33:05 |
eng-rus |
|
tenderer |
участник процедур закупки |
Alexander Demidov |
400 |
7:30:07 |
rus-fre |
biochem. |
узел очистки |
ensemble de traitement |
Kravt |
401 |
7:17:33 |
eng-rus |
agric. |
post-harvesting |
послеуборочная обработка (напр., сушка, очистка, приёмка и размещение) |
Samura88 |
402 |
6:56:07 |
eng-rus |
|
hater |
злопыхатель |
Alexey Lebedev |
403 |
6:41:03 |
eng-rus |
|
I can do better |
я достоин большего |
Sunnyworld |
404 |
6:34:14 |
rus-ita |
|
невыразительный |
poco impressionante |
gorbulenko |
405 |
5:20:56 |
eng-rus |
amer. |
just one more asshole |
хуй с горы (i.e., nobody of any importance) |
palomnik |
406 |
4:14:07 |
eng-rus |
|
structural performance of materials |
сопротивление материалов |
myroslava |
407 |
4:13:33 |
eng-rus |
|
structural performance of materials |
сопромат |
myroslava |
408 |
3:30:07 |
eng-ger |
law, ADR |
stand-up display |
Aufsteller |
Andrey Truhachev |
409 |
3:19:03 |
rus-ger |
manag. |
график работы |
Arbeitszeit |
Лорина |
410 |
3:12:30 |
eng-rus |
furn. |
stand-up bar |
бар-стойка |
Andrey Truhachev |
411 |
3:12:10 |
rus-ger |
furn. |
бар-стойка |
Stehbar |
Andrey Truhachev |
412 |
3:09:15 |
eng-ger |
|
stand-up bar |
Stehbar |
Andrey Truhachev |
413 |
3:09:00 |
rus-ger |
manag. |
открыть дело |
Geschäft eröffnen |
Лорина |
414 |
3:08:46 |
rus-ger |
manag. |
построить бизнес |
Geschäft eröffnen |
Лорина |
415 |
3:08:01 |
rus-ger |
manag. |
открыть бизнес |
Geschäft eröffnen |
Лорина |
416 |
3:05:32 |
eng-rus |
shipb. |
sponsor |
крёстная мать (отец) |
MingNa |
417 |
2:49:33 |
rus-ger |
inf. |
приятель |
Kerl |
Andrey Truhachev |
418 |
2:48:55 |
ger |
inf. |
Komiker |
Kerl |
Andrey Truhachev |
419 |
2:46:32 |
rus-ger |
inf. |
приятель |
Komiker (was will dieser Komiker (abwertend; Kerl) hier?) |
Andrey Truhachev |
420 |
2:40:50 |
eng-rus |
avunc. |
putz |
глупый человек |
Andrey Truhachev |
421 |
2:30:42 |
rus-ger |
show.biz. |
комедийный актёр |
Komiker |
Andrey Truhachev |
422 |
2:28:05 |
eng-rus |
show.biz. |
comedian |
юморист |
Andrey Truhachev |
423 |
2:26:24 |
rus-ger |
show.biz. |
юморист |
Komiker |
Andrey Truhachev |
424 |
2:25:08 |
rus-ger |
show.biz. |
эстрадный юморист |
Bühnenkomiker |
Andrey Truhachev |
425 |
2:24:38 |
rus-ger |
show.biz. |
эстрадный юморист |
Stand-up-Komiker |
Andrey Truhachev |
426 |
2:20:33 |
eng-rus |
show.biz. |
stand-up comedian |
эстрадный юморист |
Andrey Truhachev |
427 |
1:52:15 |
eng-ger |
inf. |
Affirmative! |
jawohl! |
Andrey Truhachev |
428 |
1:52:13 |
rus-ger |
tech. |
ламинаторщик |
Laminierer |
Лорина |
429 |
1:51:46 |
eng-ger |
inf. |
Yessir |
jawohl |
Andrey Truhachev |
430 |
1:50:40 |
eng-ger |
inf. |
Affirmative! |
jawohl! |
Andrey Truhachev |
431 |
1:42:18 |
eng-rus |
|
trickster |
проказник |
Alba Owl |
432 |
1:25:39 |
eng-rus |
|
corrugated fibre cement sheet |
шифер (лист искусственного шифера; для описания всего кровельного покрытия использовать в мн. ч.) |
myroslava |
433 |
1:24:04 |
eng-rus |
|
fibre cement |
шифер (искусственный шифер как материал) |
myroslava |
434 |
1:12:57 |
eng-rus |
|
trickster |
озорник, шутник (трикстер как архетипический персонаж) |
Alba Owl |
435 |
0:52:39 |
eng-rus |
psychophys. |
kalopsia |
калопсия |
rainbird |
436 |
0:39:03 |
rus-ger |
construct. |
геосинтетический материал: плёнки, мембраны, сетки и т.д. |
geosynthetisch |
ВВладимир |
437 |
0:37:43 |
rus-ita |
entomol. |
Ихневмоноидные наездники |
icneumonoidei |
iglav-iglav |
438 |
0:34:07 |
eng-rus |
law, ADR |
conference center |
конференц-центр |
pelipejchenko |
439 |
0:24:01 |
rus-ita |
|
беспокоить |
spaventare |
tigerman77 |
440 |
0:16:50 |
eng-rus |
med. |
prestyloid compartment |
предшиловидный отдел |
ZarinD |
441 |
0:16:20 |
eng-rus |
pharm. |
available |
достигший (напр., insulin administered by routes other than oral travels to the liver via systemic circulation so only an estimated 20% of the dose is available to the liver – инсулин, введенный каким-либо другим путем, кроме перорального, приносится в печень посредством системного кровотока, за счет чего согласно рассчетам только 20% введенной дозы достигает печени) |
Min$draV |
442 |
0:02:40 |
rus-ita |
|
совместный, сводный |
CONSOLIDATA |
tigerman77 |
443 |
0:01:04 |
rus-spa |
low |
заебаться |
estar encoñado |
BorrachaTV |