1 |
23:53:32 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous design techniques |
методы асинхронного проектирования |
ssn |
2 |
23:53:03 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous design |
асинхронное проектирование |
ssn |
3 |
23:50:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
спиральный |
spiralig |
Лорина |
4 |
23:47:38 |
eng-rus |
progr. |
tight timing constraints |
жёсткие временные ограничения |
ssn |
5 |
23:37:28 |
rus-ger |
agric. |
Нарушения плодовитости |
Fruchtbarkeitsstörungen |
fikus |
6 |
23:19:33 |
eng-rus |
gen. |
tame |
обуздать |
Mr.Gone |
7 |
23:10:18 |
eng-rus |
progr. |
computer circuits and protocols |
компьютерные микросхемы и протоколы |
ssn |
8 |
23:09:05 |
eng-rus |
progr. |
computer circuits |
компьютерные микросхемы |
ssn |
9 |
23:06:39 |
eng-rus |
progr. |
computer circuit |
компьютерная микросхема |
ssn |
10 |
23:04:42 |
eng-rus |
progr. |
computer circuit |
схема компьютера |
ssn |
11 |
23:03:31 |
rus-ita |
inf. |
арестовать |
incastrare |
Taras |
12 |
22:45:15 |
rus-ita |
gen. |
барахло |
fregatura |
Taras |
13 |
22:43:32 |
rus-fre |
gen. |
художественная коммуникация |
communication artistique |
elenajouja |
14 |
22:37:40 |
rus-fre |
law, ADR |
стимулирующая кампания |
campagne promotionnelle |
elenajouja |
15 |
22:36:42 |
rus-ger |
lit. |
включительно, содержать в себе, включать в себя |
mitenthalten (синонимы inklusive, inbegriffen) |
donneralex |
16 |
22:35:18 |
eng |
abbr. med. |
Australian Collection of Microorganisms |
ACM |
intern |
17 |
22:32:28 |
eng-rus |
O&G |
pulsing charge |
заряд импульсов, генерация импульсов (при геологоразведке) |
Natalya Tar |
18 |
22:29:29 |
eng |
abbr. med. |
National Collection of Pathogenic Fungi |
NCPF |
intern |
19 |
22:19:54 |
eng-rus |
O&G |
vibrating plate |
виброплатформа |
Natalya Tar |
20 |
22:16:32 |
rus-fre |
law, ADR |
крупный бренд |
grande enseigne |
elenajouja |
21 |
22:11:43 |
eng-rus |
seism. |
dilatancy |
дилатансионное расширение |
igisheva |
22 |
22:09:45 |
eng-rus |
seism. |
dilatancy |
дилатансионный |
igisheva |
23 |
21:53:36 |
rus-ita |
gen. |
предъявить обвинение |
contestare l'accusa |
Taras |
24 |
21:47:26 |
rus-ger |
gen. |
воинское приветствие |
militärischer Gruß (wikipedia.org) |
marinik |
25 |
21:47:02 |
eng-rus |
geol. |
horizontal grout curtain |
горизонтальная противофильтрационная завеса |
kuttara |
26 |
21:35:18 |
eng |
abbr. med. |
ACM |
Australian Collection of Microorganisms |
intern |
27 |
21:29:35 |
eng-rus |
geol. |
Underwashing |
суффозионный процесс (разрушение горных пород вследствие выщелачивания и выноса подземными водами минеральных частиц грунта) |
kuttara |
28 |
21:29:29 |
eng |
abbr. med. |
NCPF |
National Collection of Pathogenic Fungi |
intern |
29 |
21:23:57 |
rus-fre |
gen. |
в старину |
autrefois |
UniversalLove |
30 |
21:23:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal board |
клеммная панель |
missgivings |
31 |
21:22:53 |
eng-rus |
gen. |
paramedic |
спасатель (сотрудник службы спасения) |
Taras |
32 |
21:22:26 |
eng-rus |
gen. |
paramedic |
сотрудник службы скорой помощи (фельдшер, медбрат и т.п.) |
Taras |
33 |
21:20:47 |
eng-rus |
gen. |
TV series |
сериал |
translator911 |
34 |
21:17:49 |
rus-ger |
law, ADR |
базовая сумма для расчёта местного налога на предпринимательскую деятельность |
Gewerbesteuermessbetrag |
norbek rakhimov |
35 |
21:14:19 |
eng-rus |
psychiat. |
somatic concern |
обеспокоенность соматическим здоровьем |
Acruxia |
36 |
21:14:16 |
eng-rus |
tech. |
take out of long term storage |
расконсервировать |
snowleopard |
37 |
21:13:27 |
eng-rus |
tech. |
put into long-term storage |
законсервировать |
snowleopard |
38 |
21:03:30 |
eng-rus |
vet.med. |
Burdizzo castration forceps |
щипцы Бурдиццо для кастрации бычков |
Хрыч |
39 |
21:00:09 |
rus-ita |
tech. |
опорный подшипник |
supporto |
Avenarius |
40 |
20:59:52 |
rus-ita |
gen. |
выразить несогласие |
contestare |
Taras |
41 |
20:58:00 |
rus-ita |
gen. |
возражать |
contestare (против) |
Taras |
42 |
20:55:55 |
rus-ita |
gen. |
подвергать сомнению |
contestare |
Taras |
43 |
20:51:38 |
rus-ita |
gen. |
оспаривать |
contestare |
Taras |
44 |
20:51:05 |
rus-ita |
obs. |
подтверждать |
contestare |
Taras |
45 |
20:49:00 |
eng-rus |
law |
in kind |
в виде натуроплаты |
Alexander Demidov |
46 |
20:35:47 |
rus |
abbr. geol. |
ГПФЗ |
горизонтальная противофильтрационная завеса |
kuttara |
47 |
20:35:13 |
eng-rus |
psychol. |
skill acquisition |
приобретение навыков |
Acruxia |
48 |
20:33:26 |
eng |
abbr. psychiat. |
Scale for the Assessment of Thought, Language, and Communication |
TLC (Шкала для оценки мыслительных, языковых и коммуникативных навыков) |
Acruxia |
49 |
20:32:50 |
eng-rus |
psychiat. |
Scale for the Assessment of Thought, Language, and Communication |
Шкала для оценки мыслительных, языковых и коммуникативных навыков |
Acruxia |
50 |
20:29:24 |
rus-ger |
gen. |
Балласт |
Schotteroberbau (в пеутевом хозяйстве) |
Vera Cornel |
51 |
20:24:02 |
eng-rus |
psychiat. |
Hamilton Depression Scale |
шкала Гамильтона для оценки депрессии |
Acruxia |
52 |
20:23:24 |
eng-rus |
construct. |
strand jack |
канатный домкрат |
ИринаР |
53 |
20:23:02 |
eng-rus |
law |
acute shortage of funds |
острая нуждаемость в денежных средствах |
Alexander Demidov |
54 |
20:20:45 |
eng-rus |
law |
financial straits |
тяжёлое материальное положение |
Alexander Demidov |
55 |
20:18:02 |
eng-rus |
psychiat. |
emotional withdrawal |
эмоциональное отчуждение |
Acruxia |
56 |
20:13:35 |
eng-rus |
psychiat. |
ultradian cycling |
чрезвычайно быстрая смена маниакальной и депрессивной фаз (в течение дня; при биполярном аффективном расстройстве) |
Acruxia |
57 |
20:11:20 |
eng-rus |
law |
in an emergency |
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств |
Alexander Demidov |
58 |
20:08:49 |
rus-ita |
construct. |
подшивка потолка |
plafonatura |
oksanamazu |
59 |
19:57:28 |
eng-rus |
law |
statutory objectives |
уставные задачи |
Alexander Demidov |
60 |
19:55:06 |
eng-rus |
law |
on-the-job |
без отрыва от основной работы |
Alexander Demidov |
61 |
19:51:51 |
eng-rus |
chem. |
recovery section |
регенерационная секция |
Molia |
62 |
19:48:51 |
eng-rus |
law |
facilitation of theft |
действия способствующие хищению |
Alexander Demidov |
63 |
19:47:04 |
eng-rus |
inf. |
on the joint |
на толчке |
lettim |
64 |
19:46:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
chronothermostat |
хронотермостат (программируемый термостат) |
Subachev |
65 |
19:46:17 |
rus-spa |
biol. |
лимфообращение |
circulación linfática |
adri |
66 |
19:43:48 |
eng-rus |
inf. |
truckload |
"камаз" (единица объёма, используемая в разговорной речи: – Где мне раздобыть камаз песка? – Where can I get a truckload of sand?) |
snowleopard |
67 |
19:38:44 |
eng-rus |
gen. |
contour pillow |
ортопедическая подушка |
Иван Богатов |
68 |
19:33:26 |
eng |
abbr. psychiat. |
TLC |
Scale for the Assessment of Thought, Language, and Communication (Шкала для оценки мыслительных, языковых и коммуникативных навыков) |
Acruxia |
69 |
19:28:24 |
rus-ger |
railw. |
зазор клапана |
Ventilspiel (масленого) |
Bärchen |
70 |
19:27:54 |
eng-rus |
road.constr. |
recycle base course |
слой регенерированного основания (в структуре дорожной одежды) |
pearukrnet |
71 |
19:27:21 |
rus-ger |
railw. |
поверхность круга катания |
Lauffläche (колеса) |
Bärchen |
72 |
19:25:22 |
eng-rus |
mil. |
SQ fuse |
взрыватель сверхбыстрого действия (super quick fuse) |
WiseSnake |
73 |
19:24:48 |
eng-rus |
law |
employee on the payroll |
работник, занимающий штатную должность |
Alexander Demidov |
74 |
19:17:40 |
eng-rus |
gen. |
eye mask |
маска для сна |
Иван Богатов |
75 |
18:59:26 |
eng-rus |
med. |
equivalence study |
исследование эквивалентности |
Александр Стерляжников |
76 |
18:53:34 |
eng-rus |
med. |
Assival |
ассивал (лекарственный препарат) |
translit-nvrsk |
77 |
18:51:57 |
eng-rus |
mil. |
phosfatizing |
фосфатирование |
WiseSnake |
78 |
18:39:17 |
rus-ger |
gen. |
место для компостера |
Zangenabdruck |
4uzhoj |
79 |
18:37:23 |
eng-rus |
sport. news |
repeat champion |
ставший многократным чемпионом |
Tiny Tony |
80 |
18:34:20 |
rus-ger |
construct. |
капрон |
Perlon |
РоманКузьмич |
81 |
18:32:08 |
rus-ger |
tech. |
защитная пластмассовая цепь |
Energiekette (внутри проходит/протягивают кабель) |
vikbauer |
82 |
18:30:40 |
eng-rus |
busin. |
services and facilities |
услуги и сервисы |
Sjoe! |
83 |
18:24:02 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Faraway Kingdom |
тридевятое царство |
Wolverin |
84 |
18:23:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
mechanical drawing |
чертёж механического оборудования |
Aiduza |
85 |
18:21:49 |
eng-rus |
seism. |
geo-soliton |
геосолитон |
igisheva |
86 |
18:17:52 |
eng-rus |
agric. |
net house |
"домик из сетки" (Сельскохозяйственная конструкция для сезонного выращивания овощных культур) |
SWexler |
87 |
18:14:38 |
eng-rus |
law |
rentable |
арендопригодный |
Sjoe! |
88 |
18:09:08 |
eng-rus |
auto. |
horn chirp |
клаксон |
velerra |
89 |
18:04:32 |
rus-ger |
law, ADR |
внутренний регламент организации |
Organisationsreglement |
norbek rakhimov |
90 |
18:04:13 |
rus-fre |
tech. |
неразрушающий |
non destructif contrôle |
Raph |
91 |
18:00:41 |
rus-spa |
biol. |
подкожная клетчатка |
hipodermis |
adri |
92 |
17:57:44 |
rus-ger |
tech. |
шарнирная цепь |
Scharnierkette |
vikbauer |
93 |
17:56:06 |
eng-rus |
paint.varn. |
PUD |
полиуретановая дисперсия |
Stella70 |
94 |
17:51:49 |
rus-ita |
gen. |
купаться запрещено |
divieto di balneazione |
alesssio |
95 |
17:51:47 |
rus-fre |
gen. |
вызвать большой интерес |
susciter beaucoup d'intérêt |
AlyonaP |
96 |
17:48:56 |
eng-rus |
auto. |
identified issues |
выявленные обнаруженные проблемы |
velerra |
97 |
17:41:06 |
eng-rus |
law |
seniority pay |
доплата за выслугу лет |
Alexander Demidov |
98 |
17:35:52 |
eng-rus |
law |
hourly rate of wage |
часовая тарифная ставка |
Alexander Demidov |
99 |
17:34:13 |
eng-rus |
inf. |
scare the shit out of |
до смерти напугать |
lettim |
100 |
17:29:53 |
rus-dut |
gen. |
полный рабочий день |
voltijdse |
yan_ks |
101 |
17:29:18 |
eng-rus |
securit. |
books closure date |
дата закрытия реестра (более редкий термин, используется, в основном, когда операции в реестре владельцев ЦБ приостанавливаются для составления списка владельцев (обычно это имеет место в случае документарных ценных бумаг) см. record date) |
'More |
102 |
17:28:17 |
rus-ita |
tech. |
вытяжной зонт |
cappa aspirante |
Kalinichenko I. |
103 |
17:25:33 |
eng-rus |
securit. |
books closed date |
дата закрытия реестра (тж. см. books closing date) |
'More |
104 |
17:25:08 |
eng-rus |
securit. |
books closing date |
дата закрытия реестра (тж см. books closed date) |
'More |
105 |
17:23:45 |
eng-rus |
law |
multi-tasking |
совмещение профессий (Multi-tasking is a situation in which a computer or person does more than one thing at the same time. CoCoB) |
Alexander Demidov |
106 |
17:23:28 |
rus-ger |
gen. |
электропоезд повышенного комфорта междугороднего сообщения |
ICE |
4uzhoj |
107 |
17:21:47 |
eng-rus |
gen. |
supplety |
растяжка |
Tiny Tony |
108 |
17:20:47 |
rus-ger |
gen. |
плацкарт |
Sparpreis – einfache Fahrt |
4uzhoj |
109 |
17:19:49 |
eng-rus |
law |
skill grade |
классность |
Alexander Demidov |
110 |
17:17:34 |
eng-rus |
st.exch. |
record date |
дата составления списка лиц, имеющих право на получение дивидендов (в зависимости от контекста) |
'More |
111 |
17:12:54 |
eng-rus |
gen. |
bedtime routine |
подготовка ко сну |
Иван Богатов |
112 |
17:11:44 |
eng-rus |
law |
security staff |
работники службы охраны |
Alexander Demidov |
113 |
17:07:42 |
eng-rus |
OHS |
health and safety |
охрана труда и техника безопасности (на производстве) |
mufasa |
114 |
16:49:49 |
rus-fre |
gen. |
сбережения |
argent de côté |
UniversalLove |
115 |
16:49:28 |
rus-spa |
med. |
инфузионная терапия |
terapia intravenosa |
adri |
116 |
16:46:51 |
eng-rus |
gen. |
Foot Bridge |
переходная галерея |
4uzhoj |
117 |
16:46:39 |
eng-rus |
med. |
coat core |
таблетки рапид-ретард (с быстрым высвобождением активной субстанции из ядра таблетки и медленным – из оболочки таблетки) |
aksolotle |
118 |
16:44:28 |
eng-rus |
gen. |
pedestrian overpass |
надземный пешеходный переход |
4uzhoj |
119 |
16:44:00 |
eng-rus |
nautic. |
Sailmaker's whipping |
заделка маркой (конца троса) |
Franka_LV |
120 |
16:43:55 |
eng-rus |
gen. |
walking bridge |
пешеходный мост |
4uzhoj |
121 |
16:40:42 |
eng-rus |
sport. |
gym hooks |
крюки для тяги |
bigmaxus |
122 |
16:40:30 |
eng-rus |
med. |
Walk-over-track pedestrian bridge |
надземный пешеходный переход |
4uzhoj |
123 |
16:40:07 |
eng-rus |
gen. |
drink up someone's presence |
упиваться чьим-то присутствием |
Linch |
124 |
16:36:22 |
rus-spa |
med. |
Водно-электролитные нарушения |
trastornos hidroelectrolíticos |
adri |
125 |
16:33:22 |
eng-rus |
construct. |
millwright |
специалист по центровке (оборудования) |
glu4ik |
126 |
16:28:25 |
rus-ger |
econ. |
в аналогичный период прошлого года |
im Vergleichszeitraum ein Jahr zuvor |
Queerguy |
127 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
guilt-free |
не отягощающий |
Linch |
128 |
16:20:22 |
rus |
abbr. |
ВОСА |
внеочередное общее собрание акционеров (Extraordinary General Meeting of Shareholders, EGM) |
'More |
129 |
16:19:11 |
rus |
abbr. |
ГОСА |
годовое общее собрание акционеров (Annual General Meeting of shareholders) |
'More |
130 |
16:07:48 |
eng-rus |
gen. |
be selected for |
проходить отбор (когда отбор уже пройден) |
pelipejchenko |
131 |
16:06:48 |
eng-rus |
law |
full-time and part-time positions |
основная и совмещаемая должности |
Alexander Demidov |
132 |
15:59:28 |
rus-ger |
med. |
вестибуло-окулярный рефлекс |
VOR |
Camantha |
133 |
15:56:29 |
eng-rus |
law |
unpaid leave |
отпуск без сохранения заработной платы |
Alexander Demidov |
134 |
15:54:29 |
eng-rus |
electric. |
area specific resistance |
поверхностное удельное сопротивление |
Olga per se |
135 |
15:48:08 |
eng-rus |
gen. |
iPod oblivion |
айпод-рассеянность (пешехода вследствие использования MP3-плейера, мобильного телефона и т.д. bbc.co.uk) |
bojana |
136 |
15:46:06 |
eng-rus |
soviet. |
Spartakiad |
спартакиада (en.wikipedia.org/wiki/Spartakiad) |
Tiny Tony |
137 |
15:44:01 |
eng-rus |
sport. |
Military World Games |
Всемирные игры среди военнослужащих |
Tiny Tony |
138 |
15:39:25 |
eng-rus |
law |
competitive tool |
инструмент конкурентной борьбы |
Alexander Demidov |
139 |
15:38:02 |
eng-rus |
law |
political correctness |
этическая терминология |
Alexander Demidov |
140 |
15:31:56 |
rus-ger |
gen. |
без |
vor (о времени: zehn vor acht – без десяти восемь) |
Bedrin |
141 |
15:31:44 |
eng-rus |
ammo mil., artil. |
obturation ring |
обтюрирующее кольцо |
WiseSnake |
142 |
15:31:19 |
rus-fre |
biol. |
экстремофильный |
extrêmophile |
I. Havkin |
143 |
15:27:50 |
eng-rus |
geol. |
fluvial |
флювиальный |
User |
144 |
15:26:19 |
eng-rus |
gen. |
mandatory field |
поле обязательное для заполнения |
bigmaxus |
145 |
15:11:51 |
eng-rus |
biol. |
extremophile |
экстремофил |
I. Havkin |
146 |
15:01:00 |
eng-rus |
biol. |
extremophilic algae |
экстремофильные водоросли |
I. Havkin |
147 |
15:00:54 |
eng-rus |
wareh. |
run out of inventory |
заканчиваться на складе (Автор x-z) |
Karabas |
148 |
15:00:39 |
eng-rus |
gen. |
Health determinants |
детерминанты здоровья (убогий вариант) |
4uzhoj |
149 |
14:57:05 |
eng-rus |
busin. |
the latter shall prevail |
положения последнего имеют преимущественную силу |
Galina Kakhoun |
150 |
14:51:51 |
eng-rus |
law |
shorter working day or week |
неполный рабочий день или неполная рабочая неделя |
Alexander Demidov |
151 |
14:44:39 |
eng-rus |
sport. |
Universiade |
Всемирные студенческие игры |
Tiny Tony |
152 |
14:44:33 |
eng-rus |
law |
work arrangements |
условия труда |
Alexander Demidov |
153 |
14:30:12 |
eng-rus |
gen. |
focus |
лейтмотив |
vas |
154 |
14:26:40 |
eng-rus |
pharma. |
patient alert card |
памятка для пациента |
ochernen |
155 |
14:21:50 |
rus-spa |
gen. |
неопровержимые доводы |
argumentos contundentes |
Alexander Matytsin |
156 |
14:21:28 |
eng-rus |
law |
supplemental pay |
доплата |
Alexander Demidov |
157 |
14:18:40 |
eng-rus |
law |
with no time limit |
бессрочно |
Alexander Demidov |
158 |
14:17:18 |
rus-spa |
inf. |
без экивоков |
sin medias tintas |
Alexander Matytsin |
159 |
14:17:06 |
eng-rus |
sport. |
Taolu |
таолу (термин китайского боевого искусства) |
Tiny Tony |
160 |
14:16:56 |
rus-fre |
gen. |
катышек |
peluche (на одежде) |
kopeika |
161 |
14:16:48 |
rus-spa |
inf. |
без стеснений |
sin paños calientes |
Alexander Matytsin |
162 |
14:16:25 |
rus-spa |
inf. |
без оговорок |
sin paños calientes |
Alexander Matytsin |
163 |
14:15:51 |
rus-spa |
inf. |
без околичностей |
sin medias tintas |
Alexander Matytsin |
164 |
14:13:58 |
rus-spa |
inf. |
без обиняков |
sin medias tintas |
Alexander Matytsin |
165 |
14:08:35 |
eng-rus |
biol. |
integrin-linked kinase |
интегрин-связанная киназа (ILK) |
LapinaF |
166 |
14:06:49 |
rus-ita |
tech. |
отходящие газы |
fumi di scarico |
Kalinichenko I. |
167 |
13:58:07 |
eng-rus |
mining. |
well drilling machine |
машина для бурения шпуров |
Version 9.0 |
168 |
13:51:36 |
eng-rus |
psychiat. |
encephalomyelitis disseminata |
рассеянный склероз (G35 по МКБ-10) |
Acruxia |
169 |
13:48:31 |
eng-rus |
oncol. |
ocular melanoma |
меланома глаза (сетчатки) |
CubaLibra |
170 |
13:47:05 |
eng-rus |
sport. |
Sanda |
саньда (букв. "свободные руки", термин китайского боевого искусства) |
Tiny Tony |
171 |
13:46:47 |
rus-fre |
gen. |
центр красоты и здоровья |
centre de bien-être |
elenajouja |
172 |
13:46:38 |
eng-rus |
sport. |
Sanshou |
саньшоу (букв. "свободные руки", термин китайского боевого искусства) |
Tiny Tony |
173 |
13:43:22 |
eng-rus |
relig. |
replacement theology |
теология замещения |
finita |
174 |
13:41:04 |
rus-ger |
gen. |
однажды |
einestages |
Луч Света |
175 |
13:40:07 |
eng-rus |
sport. |
chief panel of judges |
главная судейская коллегия (ГСК) |
Tiny Tony |
176 |
13:40:03 |
eng-rus |
chem. |
dialkyldithiophosphoric acid |
диалкилдитиофосфорная кислота |
Victorian |
177 |
13:37:04 |
eng-rus |
psychiat. |
distractible speech |
отвлекаемость речи на новые предметы (один из симптомов дезорганизации речи; нередко встречается при шизофрении, маниакальных состояниях, деменции) |
Acruxia |
178 |
13:32:50 |
eng-rus |
sport. |
amateur sports team |
коллектив физической культуры (КФК) |
Tiny Tony |
179 |
13:24:35 |
eng-rus |
psychiat. |
Scale for the Assessment of Negative Symptoms |
шкала оценивания негативных симптомов шизофрении (Предназначена для оценивания степени выраженности таких симптомов, как эмоциональное уплощение, алогия, абулия, апатия, ангедония, асоциальность, невнимательность. Оценивание осуществляется с использованием 6-балльной шкалы (от 0 до 5).) |
Acruxia |
180 |
13:21:03 |
eng-rus |
gen. |
finch |
амадина |
Enrica |
181 |
13:20:56 |
eng-rus |
sport. |
Long Fist |
длинный кулак (= чанцюань/Changquan, термин китайского боевого искусства) |
Tiny Tony |
182 |
13:19:35 |
eng-rus |
sport. |
Changquan |
чанцюань (букв. "длинный кулак", термин китайского боевого искусства) |
Tiny Tony |
183 |
13:18:32 |
eng-rus |
int.transport. |
Registrar of Ships |
Судовой реестр (название организации, занимающейся регистрацией судов) |
Kassandra |
184 |
13:15:52 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Horklump |
мурлокомль |
Наталья787 |
185 |
13:14:46 |
eng-rus |
psychiat. |
Scale for the Assessment of Positive Symptoms |
шкала оценивания продуктивных симптомов шизофрении (Предназначена для оценивания степени выраженности таких симптомов, как галлюцинации, бред и дезорганизация речи. Оценивание осуществляется с использованием 6-балльной шкалы (от 0 до 5).) |
Acruxia |
186 |
13:13:21 |
rus-ger |
tech. |
Автоматический выключатель |
LSS (Leitungsschutzschalter) |
HALAGM |
187 |
13:11:21 |
rus-ita |
tech. |
картер |
coppa |
Avenarius |
188 |
13:08:39 |
eng-rus |
gen. |
welcome speech |
приветственное слово |
go_bro |
189 |
12:59:43 |
rus-ger |
tech. |
замковый выключатель |
Schlüsselschalter |
Siegie |
190 |
12:55:56 |
eng-rus |
gen. |
obtest |
учинять протест |
Pippy-Longstocking |
191 |
12:54:25 |
eng-rus |
int.transport. |
Ship Registry |
Судовой реестр |
Kassandra |
192 |
12:54:07 |
eng-rus |
gen. |
obtest |
просить |
Pippy-Longstocking |
193 |
12:53:43 |
eng-rus |
therm.eng. |
incomplete combustion |
химнедожог (химнедожог – химическая неполнота сгорания) |
Artemie |
194 |
12:53:32 |
eng-rus |
gen. |
obtest |
взывать |
Pippy-Longstocking |
195 |
12:53:14 |
eng-rus |
gen. |
obtest |
умолить |
Pippy-Longstocking |
196 |
12:51:35 |
eng-rus |
gen. |
obtest |
молить |
Pippy-Longstocking |
197 |
12:51:00 |
eng-rus |
gen. |
catch delay |
задержаться |
bigmaxus |
198 |
12:49:52 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Run-to-Failure Maintenance |
обслуживание по отказу |
Найденовка |
199 |
12:46:01 |
rus-ita |
chem. |
восстановление |
riduzione |
Kalinichenko I. |
200 |
12:43:46 |
rus-ger |
med. |
имплантолог |
Implantologe |
LoveTek |
201 |
12:41:54 |
eng |
abbr. psychiat. |
Scale for the Assessment of Positive Symptoms |
SAPS (Шкала оценивания продуктивных симптомов шизофрении) |
Acruxia |
202 |
12:38:04 |
eng |
abbr. mil. |
Item Information and Certification Statement |
IICS |
Шандор |
203 |
12:35:43 |
rus-ger |
gen. |
пшик |
heiße Luft |
tsarevv |
204 |
12:35:10 |
rus |
abbr. sport. |
ГСК |
главная судейская коллегия |
Tiny Tony |
205 |
12:30:07 |
rus |
abbr. sport. |
КФК |
коллектив физической культуры (любительские спортивные команды, создаваемые на предприятиях, в учреждениях и организациях) |
Tiny Tony |
206 |
12:17:09 |
eng-rus |
relig. |
host desecration |
осквернение гостии |
finita |
207 |
12:07:52 |
eng-rus |
law |
incentive payment |
выплата стимулирующего характера |
Alexander Demidov |
208 |
11:58:42 |
eng-rus |
law |
financial liability contract |
договор о материальной ответственности |
Alexander Demidov |
209 |
11:56:20 |
eng-rus |
geol. |
quicksand |
пески с плывунными свойствами |
Elena Rusetskaya |
210 |
11:56:15 |
eng-rus |
law |
upgrading of professional skills |
повышение профессиональной квалификации |
Alexander Demidov |
211 |
11:55:38 |
eng-rus |
med. |
poly-L-lactic acid |
поли-L-молочная кислота |
ННатальЯ |
212 |
11:55:27 |
eng-rus |
logging |
Input moment |
крутящий момент на входе |
taisama |
213 |
11:53:15 |
eng-rus |
O&G |
HIIP |
первоначальное содержание углеводородов в пласте (Hydrocarbon Initially In Place) |
oshkindt |
214 |
11:51:48 |
rus-spa |
gen. |
рысий |
linceo |
lexicographer |
215 |
11:50:25 |
eng-rus |
med. |
PMSQ |
Опросник психического состояния Пфайфера (сокр. от Pfeiffer's Mental Status Questionnaire) |
webber |
216 |
11:50:13 |
rus-spa |
gen. |
линчеватель |
linchador |
lexicographer |
217 |
11:49:28 |
eng-rus |
gen. |
ogre |
окр (Shrek Green Ogre) |
Kinglet |
218 |
11:49:11 |
rus-ger |
uncom. |
в соответствии со сложившейся практикой |
wie üblich |
4uzhoj |
219 |
11:47:38 |
eng-rus |
int.rel. |
a wide network of agreements |
широкая система договоров |
Kassandra |
220 |
11:46:06 |
rus-ger |
gen. |
см. англ. letter of intent |
unverbindliches Angebot |
4uzhoj |
221 |
11:44:43 |
rus-spa |
gen. |
в общих чертах |
en líneas generales |
lexicographer |
222 |
11:43:30 |
rus-ger |
gen. |
чрезвычайная ситуация |
Sondersituation |
4uzhoj |
223 |
11:41:54 |
eng |
abbr. psychiat. |
SAPS |
Scale for the Assessment of Positive Symptoms (Шкала оценивания продуктивных симптомов шизофрении) |
Acruxia |
224 |
11:41:40 |
eng-rus |
law |
incentive payment |
стимулирующая выплата |
Alexander Demidov |
225 |
11:41:19 |
eng-rus |
law |
statutory minimum wage |
размер оплаты труда, установленный законодательством |
Alexander Demidov |
226 |
11:41:18 |
eng-rus |
sport. |
basketball unit |
баскетбольная стойка |
felog |
227 |
11:38:44 |
eng-rus |
tech. |
double earthing |
Повторное заземление |
Shelly Webster |
228 |
11:38:04 |
eng |
abbr. mil. |
IICS |
Item Information and Certification Statement |
Шандор |
229 |
11:33:46 |
eng-rus |
law |
salary supplement |
доплата к должностному окладу (в отличие от "надбавки" ("uplift")) |
Alexander Demidov |
230 |
11:23:14 |
eng-rus |
busin. |
cash in one's stake |
обналичивать свою долю (от какого-либо предприятия) |
Olga Fomicheva |
231 |
11:13:12 |
rus-ger |
gen. |
исключительное право патентообладателя на изобретение, промышленный образец, полезную модель |
Konzession |
4uzhoj |
232 |
11:10:02 |
eng-rus |
logging |
belly plate |
нижняя пластина |
taisama |
233 |
11:09:35 |
rus-ger |
gen. |
конкурентная среда |
Konkurrenzumfeld (das immer stärker werdende Konkurrenzumfeld, das zunehmend härter werdende Konkurrenzumfeld – всё более усиливающаяся конкурентная среда (борьба)) |
Ин.яз |
234 |
11:01:47 |
eng-rus |
brit. |
excel oneself |
превзойти самого себя |
Telecaster |
235 |
10:59:48 |
eng-rus |
HR |
HR&Organizational Development Directorate |
ДПиОР (Дирекция по персоналу и организационному развитию) |
Lucym |
236 |
10:59:13 |
eng-rus |
insur. |
subject matter insured |
объект страхования |
Ремедиос_П |
237 |
10:56:41 |
rus-ger |
gen. |
активы |
Vermögensgegenstände |
4uzhoj |
238 |
10:55:02 |
eng |
abbr. med. |
PLLA |
poly-L-lactic acid |
ННатальЯ |
239 |
10:52:45 |
eng-rus |
st.exch. |
ELKS |
биржевые бумаги с привязкой к акциям (Equity-Linked Securities) (эмитент – Salomon Smith Barney) |
Ying |
240 |
10:51:40 |
eng-rus |
med. |
chronic daily headache |
хроническая ежедневная головная боль (ХЕГБ; CDH) |
fspsbl |
241 |
10:50:27 |
eng-rus |
st.exch. |
YEELDS |
долговые бумаги с повышенным доходом, привязанные к фондовому активу (Yield Enhanced Equity-Linked Debt Securities) (эмитент – Lehman Brothers) |
Ying |
242 |
10:49:54 |
eng-rus |
law |
incentives and rewards |
стимулирующие и поощрительные выплаты |
Alexander Demidov |
243 |
10:47:25 |
eng-rus |
st.exch. |
ProGroS |
биржевые бумаги с защищённым ростом (Protected Growth Securities) (биржевые расписки, предлагаемые компанией Merrill Lynch) |
Ying |
244 |
10:46:33 |
eng-rus |
gen. |
bizarrely |
дико |
yakamozzz |
245 |
10:46:10 |
eng-rus |
gen. |
bizarrely |
экстравагантно |
yakamozzz |
246 |
10:45:26 |
eng-rus |
gen. |
bizarrely |
странно |
yakamozzz |
247 |
10:44:52 |
eng-rus |
st.exch. |
PERQS |
бумаги с квартальными выплатами, доходность которых привязана к фондовому активу (Performance Equity-Linked Redemption Quarterly-Pay Securities) (эмитент – Morgan Stanley Dean Witter) |
Ying |
248 |
10:40:45 |
eng-rus |
biochem. |
methyltetrahydrofolate reductase |
метилтетрагидрофолат редуктаза (MTHFR) |
fspsbl |
249 |
10:40:09 |
eng-rus |
law |
working part-time for their primary or secondary employer |
по совместительству внешнему или внутреннему |
Alexander Demidov |
250 |
10:38:31 |
rus-ita |
tech. |
молотковая мельница |
mulino a martelli |
Kalinichenko I. |
251 |
10:36:37 |
eng-rus |
med. |
clinical consensus |
клинический консенсус |
Acruxia |
252 |
10:35:03 |
rus-fre |
gen. |
планировать поездку в Италию |
projeter un voyage en Italie |
Iricha |
253 |
10:34:21 |
eng-rus |
law |
working part-time in addition to primary employment there or elsewhere |
по совместительству внешнему или внутреннему |
Alexander Demidov |
254 |
10:34:08 |
eng-rus |
avia. |
CAS |
система предупреждения столкновений (collision avoidance system) |
Emilia M |
255 |
10:33:50 |
eng-rus |
avia. |
suction relief door |
створка подпитки воздухозаборника |
granin |
256 |
10:32:22 |
eng-rus |
avia. |
CAS |
индикаторная воздушная скорость (Callibrated airspeed (по В.П. Марсанову)) |
Emilia M |
257 |
10:30:44 |
eng-rus |
avia. |
CAS |
Система оповещения экипажа (Crew Alerting System) |
Emilia M |
258 |
10:30:28 |
eng-rus |
logist. |
GRI |
Дополнительный сбор к базовой ставке фрахта, устанавливается в соответствии с тарифной политикой линейной конференции, носит, как правило, сезонный характер |
Yuriy83 |
259 |
10:29:43 |
eng-rus |
math. |
comprehension |
выделение |
Alex_Odeychuk |
260 |
10:29:21 |
eng-rus |
transp. |
arm roll |
грузовик с манипулятором |
hotstove |
261 |
10:28:53 |
eng-rus |
logist. |
OGC |
негабаритный груз |
Yuriy83 |
262 |
10:26:40 |
rus-ita |
gen. |
растирать |
frizionare |
Avenarius |
263 |
10:24:35 |
eng-rus |
progr. |
list comprehension |
генератор списков |
Alex_Odeychuk |
264 |
10:24:24 |
eng-rus |
logist. |
shipping request |
инструкции по отправке груза |
Yuriy83 |
265 |
10:24:17 |
eng-rus |
gen. |
HMC |
тяжёлосредный циклон |
soa.iya |
266 |
10:23:01 |
eng-rus |
foundr. |
GFN |
Показатель зернистости песка (Grain Fineness Number) |
beknazar |
267 |
10:22:13 |
eng-rus |
logist. |
UN code |
номер ООН (четырёхзначный номер, используемый для обозначения вещества или группы веществ в соответствии с классификацией опасных грузов, разработанной Комитетом экспертов по перевозке опасных грузов Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций в рамках "Рекомендаций по перевозке опасных грузов") |
Yuriy83 |
268 |
10:21:56 |
eng-rus |
logging |
Brush stopper |
защитная щёточка |
taisama |
269 |
10:21:14 |
eng-rus |
gen. |
august personage |
августейшая особа |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
270 |
10:20:32 |
eng-rus |
O&G |
Grubbs' catalyst |
катализатор Граббса |
О. Шишкова |
271 |
10:16:46 |
eng-rus |
logist. |
Free Out |
Свободно от выгрузки (условие перевозки в месте назначения – означает, что фрахт не учитывает стоимости выгрузки с судна) |
Yuriy83 |
272 |
10:15:52 |
eng-rus |
gen. |
cripple ware |
недоработанное программное обеспечение |
teslenkoroman |
273 |
10:15:44 |
eng-rus |
logist. |
Free In |
Свободно от погрузки (условие перевозки при отправлении – означает, что фрахт не учитывает стоимости погрузки на судно) |
Yuriy83 |
274 |
10:14:34 |
eng |
abbr. logist. |
Free In |
FI |
Yuriy83 |
275 |
10:13:32 |
eng-rus |
logist. |
Mother Vessel |
Крупнотоннажное линейное судно, обслуживающее порты с большим грузооборотом |
Yuriy83 |
276 |
10:07:15 |
eng-rus |
logging |
middle pivot |
межрамное соединение |
taisama |
277 |
10:07:00 |
eng-rus |
law |
staff meeting |
собрание трудового коллектива |
Alexander Demidov |
278 |
10:04:10 |
rus-ita |
cook. |
прибор для нанесения крема на торт, пирожное, мороженое |
siringa |
fiero |
279 |
10:01:40 |
eng-rus |
logist. |
deep sea shipping |
океанское судоходство |
Yuriy83 |
280 |
10:01:37 |
eng-rus |
logging |
glide pad |
пластина скольжения |
taisama |
281 |
10:00:34 |
eng-rus |
logist. |
short sea shipping |
фидерные перевозки |
Yuriy83 |
282 |
9:58:05 |
eng-rus |
logging |
saw box |
коробка пилы |
taisama |
283 |
9:57:20 |
eng-rus |
logging |
tensioning piston |
натяжной поршень |
taisama |
284 |
9:56:14 |
eng-rus |
logging |
differential input torque |
крутящий момент дифференциала |
taisama |
285 |
9:54:25 |
eng-rus |
logging |
refill cap |
заправочная крышка |
taisama |
286 |
9:53:02 |
eng-rus |
logist. |
local bill of lading |
местный коносамент |
Yuriy83 |
287 |
9:51:35 |
eng-rus |
logist. |
Board B/L |
бортовой коносамент |
Yuriy83 |
288 |
9:47:33 |
eng-rus |
fin. |
permanent tax assets |
постоянные налоговые активы |
twinkie |
289 |
9:47:02 |
eng-rus |
fin. |
permanent tax liabilities |
постоянные налоговые обязательства |
twinkie |
290 |
9:31:59 |
eng-rus |
gen. |
rebuild project |
проект реконструкции |
soa.iya |
291 |
9:30:58 |
eng |
abbr. logist. |
Feeder Vessel |
F/Vessel |
Yuriy83 |
292 |
9:30:35 |
eng |
abbr. logist. |
Feeder Vessel |
FV |
Yuriy83 |
293 |
9:27:57 |
eng-rus |
gen. |
grind out |
штамповать (делать в больших количествах) |
lexicographer |
294 |
9:27:50 |
eng |
abbr. logist. |
Mother Vessel |
M/Vessel |
Yuriy83 |
295 |
9:26:42 |
eng |
abbr. logist. |
Mother Vessel |
MV |
Yuriy83 |
296 |
9:22:36 |
eng-rus |
gen. |
Naturalization |
Оестествление |
rechnik |
297 |
9:20:35 |
eng-rus |
tech. |
cable winch |
лебёдка для протяжки кабеля (внутри трубы) |
Майборода |
298 |
9:20:14 |
rus-fre |
gen. |
некоммерческое партнерство |
association à but non lucratif |
Sherlocat |
299 |
9:16:12 |
rus-ger |
gen. |
утверждённая проверенная аудитором годовая отчётность |
testierter Jahresabschluss |
4uzhoj |
300 |
9:15:51 |
rus-ger |
gen. |
предварительная не проверенная аудитором годовая отчётность |
Vorläufiger Jahresabschluss |
4uzhoj |
301 |
9:14:34 |
eng |
abbr. logist. |
FI |
Free In |
Yuriy83 |
302 |
9:05:29 |
rus-ita |
tech. |
загрузочный бункер |
tramoggia di caricamento |
Kalinichenko I. |
303 |
9:04:42 |
eng-rus |
polym. |
cellular rubber substance |
вспененный каучук |
Echie |
304 |
8:58:37 |
rus-spa |
valves |
поворотный дисковый затвор |
válvula de mariposa (ГОСТ 13547) |
konstmak |
305 |
8:50:09 |
rus-ger |
gen. |
торговля пиломатериалами и погонажными изделиями из древесины |
Holzhandel |
4uzhoj |
306 |
8:48:20 |
rus-spa |
mech.eng. |
отбор давления |
toma de presión (штуцер на сосуде, трубопроводе для подсоединения манометра) |
konstmak |
307 |
8:47:06 |
rus-spa |
mech.eng. |
отбор расхода |
toma de flujo (штуцер на трубопроводе для подсоединения расходомера) |
konstmak |
308 |
8:47:02 |
eng-rus |
mil. |
ESP |
Explosive Site Plan план участка размещения ВВ (Explosive Site Plan) |
Шандор |
309 |
8:45:55 |
rus-spa |
mech.eng. |
отбор уровня |
toma de nivel (штуцер на сосуде для подсоединения уровнемера) |
konstmak |
310 |
8:40:20 |
rus-spa |
tech. |
Расходомер |
flujómetro |
konstmak |
311 |
8:34:29 |
rus-spa |
tech. |
измерительный преобразователь трансмиттер давления |
transmisor de presión (КИПиА) |
konstmak |
312 |
8:33:30 |
rus-spa |
tech. |
измерительный преобразователь трансмиттер уровня |
transmisor de nivel (КИПиА) |
konstmak |
313 |
8:32:52 |
eng-rus |
gen. |
PEFC |
Программа унификации систем сертификации лесных хозяйств |
4uzhoj |
314 |
8:32:32 |
rus-spa |
tech. |
измерительный преобразователь трансмиттер расхода |
transmisor de flujo (КИПиА) |
konstmak |
315 |
8:32:08 |
rus-ger |
gen. |
Программа унификации систем сертификации лесных хозяйств |
PEFC |
4uzhoj |
316 |
8:30:58 |
eng |
logist. |
F/Vessel |
Feeder Vessel |
Yuriy83 |
317 |
8:30:35 |
eng |
abbr. logist. |
FV |
Feeder Vessel |
Yuriy83 |
318 |
8:27:50 |
eng |
logist. |
M/Vessel |
Mother Vessel |
Yuriy83 |
319 |
8:26:42 |
eng |
abbr. logist. |
MV |
Mother Vessel |
Yuriy83 |
320 |
8:21:25 |
eng-rus |
mil. |
ACO |
административный уполномоченный по контракту (administrative contracting officer) |
Шандор |
321 |
8:20:44 |
rus-ita |
tech. |
@решётчатый настил |
grigliato |
Kalinichenko I. |
322 |
8:20:19 |
rus-ger |
gen. |
пильная стружка |
Sägespäne (в отличие от строгальной) |
4uzhoj |
323 |
8:19:36 |
rus-ger |
gen. |
строгальная стружка |
Hobelspäne (в отличие от пильной) |
4uzhoj |
324 |
8:12:34 |
eng-rus |
tech. |
wye delta starter |
стартёр "звезда-треугольник" |
Technical |
325 |
8:01:40 |
eng-rus |
mil. |
hazard division |
подкласс опасности (контекстуально, напр., указать-"класс и подкласс опасности"; Классификация ООН предусматривает классы и подклассы (взрыво)опасности) |
Шандор |
326 |
7:50:51 |
rus-ger |
gen. |
массивная клеёная древесина |
Massivholzplatten (ГОСТ 19414-90) |
4uzhoj |
327 |
7:43:37 |
ger |
gen. |
BFU |
Bau-Furniersperrholz |
4uzhoj |
328 |
7:29:11 |
eng-rus |
nautic. |
Container Safety Convention |
конвенция по безопасным контейнерам |
kumold |
329 |
7:18:13 |
eng-rus |
railw. |
door latch |
закидка люка (люкового полувагона) |
Technical |
330 |
7:11:50 |
eng-rus |
tech. |
oil carry over |
вынос масла (в компрессоре) |
Technical |
331 |
6:19:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
New Martyrs and Confessors |
новомученики и исповедники |
olga6913 |
332 |
6:18:39 |
rus-ger |
inf. |
пробное занятие |
Schnuppern (Kommen Sie doch einmal zum Schnuppern! Zum Schnuppern sind die ersten drei Lektionen frei.) |
Ин.яз |
333 |
6:08:22 |
eng-rus |
tech. |
full flow oil pump |
полнопоточный масляный насос |
Technical |
334 |
6:08:10 |
rus-ger |
manag. |
репутация фирмы |
Unternehmensimage |
Elena Pokas |
335 |
5:19:43 |
eng-rus |
gen. |
packer installation |
пакерная установка |
rechnik |
336 |
4:42:57 |
eng-rus |
hydraul. |
excavator control joysticks |
джойстики управления экскаватором |
snowleopard |
337 |
4:12:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil-bearing |
нефтеподводящий |
igisheva |
338 |
4:02:03 |
eng-rus |
radiol. |
Hounsfield intensity |
шкала Хаунсфилда (количественная шкала рентгеновской плотности (радиоденсивности)) |
farizzz |
339 |
4:01:31 |
eng-rus |
gen. |
Greater Moscow |
Большая Москва |
rechnik |
340 |
3:53:44 |
eng-rus |
geomorph. |
space geological research |
космогеологическое исследование |
igisheva |
341 |
3:53:07 |
eng-rus |
gen. |
track record of failure |
серия неудач |
mcmimik |
342 |
3:38:37 |
eng-rus |
seism. |
tectonic center |
тектонический узел |
igisheva |
343 |
3:33:43 |
eng-rus |
slang |
set of wheels |
тачка |
Andrew Goff |
344 |
3:30:49 |
eng-rus |
meteorol. |
superlightning |
сверхмолния |
igisheva |
345 |
3:27:02 |
eng-rus |
uncom. |
tornadic |
торнадный |
igisheva |
346 |
3:25:22 |
eng-rus |
meteorol. |
tornadic |
торнадообразующий |
igisheva |
347 |
3:24:44 |
eng-rus |
geomorph. |
focal node |
фокальный узел |
igisheva |
348 |
3:22:13 |
rus-ger |
auto. |
Выпускной коллектор-паук |
Fächerkrümmer (Данные изделия призваны создать разрежение перед выпускным каналом, улучшить наполнение цилиндров, и, как следствие, повысить крутящий момент.) |
ekel_alfred |
349 |
3:09:31 |
rus-ger |
med. |
эутиреоз |
Euthyreose |
Oleg Zayakin |
350 |
3:02:18 |
rus-ger |
gen. |
без сорта |
Konstruktion (сортность дрвесностружечных плит (ДСтП)) |
4uzhoj |
351 |
2:59:54 |
rus-ger |
gen. |
смешивать со связующим |
verleimen |
4uzhoj |
352 |
2:56:59 |
rus-ger |
gen. |
древесные частицы |
Holzteile |
4uzhoj |
353 |
2:51:39 |
eng-rus |
geomorph. |
earth science |
геонаука |
igisheva |
354 |
2:32:04 |
eng-rus |
gen. |
grey |
сивый |
nicesoul |
355 |
2:30:01 |
rus-ger |
gen. |
скорость работы строгальной линии |
Hobelgeschwindigkeit |
4uzhoj |
356 |
2:26:06 |
rus-ger |
gen. |
сушильная камера большой вместимости |
Grosstrockner |
4uzhoj |
357 |
2:22:12 |
eng-rus |
geogr. |
Transurals |
Зауралье |
igisheva |
358 |
2:22:00 |
eng-rus |
geogr. |
Cisurals |
Приуралье |
igisheva |
359 |
2:18:29 |
eng-rus |
progr. |
number of computation steps between events |
количество вычислительных шагов между событиями |
ssn |
360 |
2:17:48 |
eng-rus |
progr. |
number of computation steps |
количество вычислительных шагов |
ssn |
361 |
2:16:07 |
eng-rus |
progr. |
computation steps |
вычислительные шаги |
ssn |
362 |
2:15:07 |
eng-rus |
progr. |
computation step |
вычислительный шаг |
ssn |
363 |
2:12:18 |
rus-ger |
gen. |
остановка производства |
Produktionsstillegung |
4uzhoj |
364 |
2:11:12 |
eng-rus |
progr. |
important characteristic |
важная характеристика |
ssn |
365 |
2:03:17 |
eng-rus |
progr. |
actual implementation |
настоящая реализация |
ssn |
366 |
1:58:37 |
eng-rus |
progr. |
development costs |
расходы на разработку |
ssn |
367 |
1:58:04 |
eng-rus |
law |
judicial consideration |
рассмотрение судом (under judicial consideration – на рассмотрении у суда, в производстве суда) |
whiteweber |
368 |
1:57:40 |
eng-rus |
geomorph. |
disjunctive node |
дизъюнктивный узел |
igisheva |
369 |
1:54:41 |
eng-rus |
progr. |
analyze the performance of the modified design |
анализ производительности изменённого проекта (системы) |
ssn |
370 |
1:52:09 |
eng-rus |
geomorph. |
rejuvenated faulting |
обновлённые разломы |
igisheva |
371 |
1:51:41 |
eng-rus |
geomorph. |
rejuvenated fault |
обновлённый разлом |
igisheva |
372 |
1:49:09 |
eng-rus |
progr. |
modified design |
изменённый проект |
ssn |
373 |
1:43:23 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the system |
поведение системы |
ssn |
374 |
1:42:45 |
eng-rus |
mining. |
secondary mineralization |
вторичная минерализация |
igisheva |
375 |
1:41:46 |
eng-rus |
mining. |
permineralization |
вторичная минерализация |
igisheva |
376 |
1:41:02 |
eng-rus |
progr. |
several other parameters of the system |
некоторые другие параметры системы |
ssn |
377 |
1:39:23 |
eng-rus |
progr. |
reaction times to events |
время реакции на события |
ssn |
378 |
1:32:19 |
eng-rus |
progr. |
schedulability of the tasks of the system |
существование расписания для задач системы |
ssn |
379 |
1:30:22 |
eng-rus |
progr. |
tasks of the system |
задачи системы |
ssn |
380 |
1:29:54 |
eng-rus |
progr. |
task of the system |
задача системы |
ssn |
381 |
1:20:38 |
eng-rus |
progr. |
information produced |
полученная информация |
ssn |
382 |
1:09:59 |
eng-rus |
mining. |
lithology |
литологический состав |
igisheva |
383 |
1:08:55 |
eng-rus |
mining. |
fluid permeability |
флюидопроницаемость |
igisheva |
384 |
1:08:30 |
eng-rus |
mining. |
fluid-permeable |
флюидопроницаемый |
igisheva |
385 |
1:04:27 |
eng-rus |
progr. |
benefit of this approach |
достоинство этого подхода |
ssn |
386 |
1:02:31 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon bearing feature |
нефтегазогеологический объект |
igisheva |
387 |
0:58:40 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon potential |
нефтегазовые перспективы |
igisheva |
388 |
0:58:28 |
eng-rus |
progr. |
compute quantitative information about the model |
вычисление количественной информации о модели |
ssn |
389 |
0:57:43 |
rus-dut |
gen. |
глушилка |
stoorzender (radio) |
taty43 |
390 |
0:57:08 |
rus-ger |
gen. |
возобновление деятельности |
Reaktivierung |
4uzhoj |
391 |
0:55:53 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon potential |
перспективы нефтегазоносности |
igisheva |
392 |
0:55:20 |
eng-rus |
progr. |
quantitative information about the model |
количественная информация о модели |
ssn |
393 |
0:54:50 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas potential |
нефтегазоносность |
igisheva |
394 |
0:54:03 |
rus-spa |
lit. |
Лопе де Вега |
Lope de Vega |
I. Havkin |
395 |
0:50:57 |
rus-spa |
lit. |
Мигель де Сервантес Сааведра |
Miguel de Cervantes Saavedra |
I. Havkin |
396 |
0:38:48 |
eng-rus |
gen. |
sex and age |
половозрастной |
Silence46 |
397 |
0:37:36 |
eng-rus |
progr. |
discrete-time models |
модели с дискретным временем |
ssn |
398 |
0:35:02 |
rus-ita |
paint. |
Караваджо |
Caravaggio |
I. Havkin |
399 |
0:34:09 |
eng-rus |
mil. |
linkless feed |
беззвеньевая подача патронов (многостволовая пушка) |
artem116rus |
400 |
0:32:32 |
rus-ita |
mus. |
Альбинони |
Albinoni |
I. Havkin |
401 |
0:31:58 |
rus-ita |
mus. |
Перголезе |
Pergolese |
I. Havkin |
402 |
0:31:49 |
eng-rus |
progr. |
restricted quantitative analysis |
ограниченный количественный анализ |
ssn |
403 |
0:31:09 |
rus-ger |
gen. |
кромкообрезной автомат |
Zuschnittanlage |
4uzhoj |
404 |
0:30:03 |
rus-ita |
mus. |
Вивальди |
Vivaldi |
I. Havkin |
405 |
0:28:38 |
rus-ita |
paint. |
Джотто |
Giotto (полностью Джотто ди Бондоне (Giotto di Bondone)) |
I. Havkin |
406 |
0:28:27 |
eng-rus |
progr. |
given property |
заданное свойство |
ssn |
407 |
0:25:19 |
rus-ita |
mus. |
Леонкавалло |
Leoncavallo (композитор) |
I. Havkin |
408 |
0:25:13 |
eng-rus |
progr. |
symbolic model-checking techniques |
символьные методы верификации моделей |
ssn |
409 |
0:23:43 |
rus-ita |
mus. |
Пуччини |
Puccini (композитор) |
I. Havkin |
410 |
0:22:43 |
rus-ita |
mus. |
Россини |
Rossini (композитор) |
I. Havkin |
411 |
0:21:46 |
eng-rus |
gen. |
custodian |
блюститель |
nicesoul |
412 |
0:21:32 |
rus-ita |
mus. |
Верди |
Verdi (композитор) |
I. Havkin |
413 |
0:21:08 |
eng-rus |
mil. |
TV-guided |
высокоточная (ракета) |
artem116rus |
414 |
0:17:46 |
eng-rus |
med. |
CVA |
острый угол, образованный между позвоночным столбом и двенадцатым ребром (costovertebral angle) |
oleks_aka_doe |
415 |
0:17:44 |
eng-rus |
progr. |
computing the set of reachable states |
вычисление множества достижимых состояний |
ssn |
416 |
0:17:23 |
rus-ita |
auto. |
Ламборгини |
Lamborghini (Итальянская автомобильная компания и марка выпускаемого ею автомобиля (ни в коем случае не "Ламборджини", как многие говорят и пишут)) |
I. Havkin |
417 |
0:17:11 |
eng-rus |
volcan. |
basalt coulee |
базальтовый поток |
igisheva |
418 |
0:15:07 |
eng-rus |
progr. |
deadline |
директивный срок |
ssn |
419 |
0:13:11 |
eng |
abbr. |
OppA |
oligopeptide permease protein A |
Maximoose |
420 |
0:12:07 |
rus-ita |
polit. |
Берлускони |
Berlusconi (Неоднократный Председатель Совета министров Италии) |
I. Havkin |
421 |
0:10:10 |
eng-rus |
progr. |
special exception state |
особое состояние исключения |
ssn |
422 |
0:09:32 |
rus-ita |
psychol. |
виктимность |
vittimismo |
Olguccia |
423 |
0:09:00 |
eng-rus |
polit. |
Cameron |
Кэмерон (Премьер-министр Соединенного Королевства с 2010 г.) |
I. Havkin |
424 |
0:07:59 |
rus-ger |
busin. |
доверительные услуги |
Treuhanddienstleistungen |
Monika_l |
425 |
0:07:26 |
eng-rus |
progr. |
exception state |
состояние исключения |
ssn |
426 |
0:06:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
цепь однофазного переменного тока |
Einphasenwechselstromkreis |
Лорина |
427 |
0:00:03 |
eng-rus |
gen. |
supportive |
участливый |
Donskova |