1 |
23:43:37 |
eng |
life.sc. |
eDOT |
Electronic Directly Observed Therapy |
iwona |
2 |
23:27:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
central assessment |
оценка в центральной лаборатории |
Andy |
3 |
23:01:42 |
eng-rus |
O&G |
NPSH |
ДКЗ насоса допустимый кавитационный запас насоса (гост 6134 — 2007) |
Sunny85 |
4 |
22:37:03 |
eng-rus |
gen. |
kindness toward others |
доброта к окружающим (Josh in Texas shared the story of his father's strange experience while giving a stranger a ride in the 1970s. When the man asked to be dropped off in a remote area, Josh said, he vanished after getting out of the car. Josh's father came to believe the stranger was an angel, sent to test his kindness toward others. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
5 |
22:13:23 |
eng-rus |
med. |
FOXG1 syndrome |
синдром FOXG1 |
Анастасия Беляева |
6 |
22:11:20 |
eng-rus |
med. |
Fragile XE syndrome |
синдром умственной отсталости ломкой ХЕ-хромосомы (я предпочитаю употреблять "задержка умственного развития", но именно такой термин был употреблен в медицинской статье) |
Анастасия Беляева |
7 |
22:09:34 |
eng |
abbr. med. |
FRAXE |
Fragile XE syndrome |
Анастасия Беляева |
8 |
22:08:11 |
eng-rus |
law, court |
Judicial Department at the Supreme Court of the Russian Federation |
Судебный департамент при Верховном суде Российской Федерации (cdep.ru) |
pchilucter |
9 |
22:06:47 |
rus |
abbr. med. |
ГПС |
генитопателлярный синдром |
Анастасия Беляева |
10 |
22:05:15 |
eng-rus |
med. |
genitopatellar syndrome |
генитопателлярный синдром |
Анастасия Беляева |
11 |
22:03:52 |
eng-rus |
med. |
HIVEP2-related intellectual disability |
задержка умственного развития в связи с мутацией гена HIVEP2 |
Анастасия Беляева |
12 |
21:51:40 |
eng |
abbr. life.sc. |
CMR |
Confidential Morbidity Report |
iwona |
13 |
21:39:06 |
eng-rus |
gen. |
information |
информированность |
Stas-Soleil |
14 |
21:31:57 |
eng-rus |
inf. |
be locked up |
сидеть в тюрьме (John is locked up – Джон сидит в тюрьме.) |
TranslationHelp |
15 |
20:40:44 |
eng-rus |
med. |
ICANS Immune Effector Cell-Associated Neurotoxicity Syndrome |
Cиндром нейротоксичности, ассоциированный с иммунными эффекторными клетками |
Sunny85 |
16 |
20:27:40 |
eng-rus |
tech. |
checkout and evaluation testing |
испытательный контроль |
MichaelBurov |
17 |
20:23:08 |
eng-rus |
med. |
HSD10 disease |
синдром недостатка белка HSD10 |
Анастасия Беляева |
18 |
20:22:31 |
eng-rus |
tech. |
checkout and evaluation |
проверка и оценка |
MichaelBurov |
19 |
19:51:58 |
eng-rus |
med. |
Kabuki syndrome |
синдром Кабуки |
Анастасия Беляева |
20 |
19:51:16 |
eng-rus |
med. |
Kaufman oculocerebrofacial syndrome |
окулоцереброфациальный синдром Кауфмана |
Анастасия Беляева |
21 |
19:45:03 |
eng-rus |
med. |
Birk-Barel syndrome |
синдром Бирка-Барела |
Анастасия Беляева |
22 |
19:41:59 |
eng-rus |
med. |
KBG syndrome |
синдром KBG (аббревиатура в названии составлена из фамилий первых пациентов, у которых диагностировали эту генную аномалию) |
Анастасия Беляева |
23 |
19:40:55 |
eng-rus |
med. |
Republican Center for Control of Blood Contact Viral Hepatitis and Human Immunodeficiency Virus |
Республиканский центр по контролю за гемоконтактными вирусными гепатитами и вирусом иммунодефицита человека (Кыргызстан highergov.com) |
Civa13 |
24 |
19:39:02 |
eng-rus |
med. |
Kleefstra syndrome |
синдром Клифстры |
Анастасия Беляева |
25 |
19:26:48 |
eng-rus |
gen. |
accountability structure |
структура подотчётности |
Stas-Soleil |
26 |
19:23:22 |
eng-rus |
med. |
Koolen-de Vries syndrome |
синдром Кулена – де Фриза |
Анастасия Беляева |
27 |
19:21:34 |
eng-rus |
med. |
Lujan syndrome |
синдром Лужана – Фринса |
Анастасия Беляева |
28 |
19:14:01 |
eng-rus |
gen. |
sound criticism |
здравая критика |
Stas-Soleil |
29 |
18:33:26 |
eng-bul |
law |
subscription to a document |
подпис върху документ |
алешаBG |
30 |
18:33:10 |
eng-bul |
law |
subscribing witness |
долуподписващ се свидетел |
алешаBG |
31 |
18:32:34 |
eng-bul |
law |
subscribe one's name to a document |
подписвам документ |
алешаBG |
32 |
18:32:12 |
eng-bul |
law |
subscribe to a proposal |
присъединявам се към предложение |
алешаBG |
33 |
18:31:44 |
eng-bul |
law |
subscribe to an opinion |
съгласявам се с мнение |
алешаBG |
34 |
18:31:22 |
eng-bul |
law |
serve a subpoena on smb. |
връчвам някому призовка |
алешаBG |
35 |
18:30:58 |
eng-bul |
law |
subpoena to appear as a witness |
призоваване в качеството на свидетел |
алешаBG |
36 |
18:30:21 |
eng-bul |
law |
subpoena of a witness |
призоваване на свидетел в съда |
алешаBG |
37 |
18:29:56 |
eng-bul |
law |
subornation of perjury |
скланяне към лъжесвидетелство |
алешаBG |
38 |
18:29:26 |
eng-bul |
law |
subordinate partnership in crime |
подчинено участие в престъпление |
алешаBG |
39 |
18:29:01 |
eng-bul |
law |
subordinate legislation |
подзаконови актове |
алешаBG |
40 |
18:28:36 |
eng-bul |
law |
submit to arbitration |
предавам на арбитраж |
алешаBG |
41 |
18:28:04 |
eng-bul |
law |
submit for signature |
поднасям за подпис |
алешаBG |
42 |
18:27:41 |
eng-bul |
law |
submit for approval |
представям за одобряване |
алешаBG |
43 |
18:27:20 |
eng-bul |
law |
submit a case to the court |
отнасям дело за разглеждане в съда |
алешаBG |
44 |
18:26:58 |
eng-bul |
law |
submit to the rules of procedure |
подчинявам се на процедурните правила |
алешаBG |
45 |
18:26:37 |
eng-bul |
law |
sublease agreement |
договор за пренаемане |
алешаBG |
46 |
18:26:08 |
eng-bul |
law |
subject-matter of case |
предмет на съдебен спор |
алешаBG |
47 |
18:25:39 |
eng-bul |
law |
subject-matter of action |
предмет на иск |
алешаBG |
48 |
18:25:12 |
eng-bul |
law |
subjective judgment |
субективно мнение |
алешаBG |
49 |
18:24:28 |
eng-bul |
law |
subjection to police supervision |
поставяне под полицейски надзор |
алешаBG |
50 |
18:24:05 |
eng-bul |
law |
subjection to particular forms of punishment |
използване на особени наказателни мерки (за специални категории престъпници) |
алешаBG |
51 |
18:23:28 |
eng-bul |
law |
subjection to particular forms of treatment |
използване на особен режим (за специални категории престъпници) |
алешаBG |
52 |
18:22:51 |
eng-bul |
law |
subject to be proven |
подлежащ на доказване |
алешаBG |
53 |
18:22:28 |
eng-bul |
law |
subject to distress |
подлежащ на запор или изземване |
алешаBG |
54 |
18:22:07 |
eng-bul |
law |
subject to contract |
подлежащ на договор |
алешаBG |
55 |
18:21:46 |
eng-bul |
law |
subject to appeal |
подлежащ на обжалване |
алешаBG |
56 |
18:21:24 |
eng-bul |
law |
subject of state servitudes |
субект на държавни сервитути |
алешаBG |
57 |
18:21:01 |
eng-bul |
law |
subject of rights and duties |
субект на права и задължения |
алешаBG |
58 |
18:20:41 |
eng-bul |
law |
subject of law |
субект на правото |
алешаBG |
59 |
18:20:20 |
eng-bul |
law |
subject of suit |
предмет на иск |
алешаBG |
60 |
18:20:11 |
eng-rus |
med. |
Mabry syndrome |
синдром Мабри |
Анастасия Беляева |
61 |
18:20:00 |
eng-bul |
law |
subject of legislation |
обект на законодателството |
алешаBG |
62 |
18:19:51 |
eng-rus |
med. |
Mabry syndrome |
синдром гиперфосфатазии с задержкой умственного развития |
Анастасия Беляева |
63 |
18:19:36 |
eng-bul |
law |
subject of inquiry |
предмет на разследване |
алешаBG |
64 |
18:19:15 |
eng-bul |
law |
subject of an action |
предмет на иска |
алешаBG |
65 |
18:18:55 |
eng-bul |
law |
subject in contest |
предмет на съдебен спор |
алешаBG |
66 |
18:18:35 |
eng-bul |
law |
subject for debate |
въпрос на обсъждане |
алешаBG |
67 |
18:18:07 |
eng-bul |
law |
subdue compulsorily |
насилствено подчинявам |
алешаBG |
68 |
18:17:41 |
eng-bul |
law |
subdelegated legislation |
подзаконови нормативни актове |
алешаBG |
69 |
18:16:54 |
eng-bul |
law |
subcontract |
договор за подизпълнение |
алешаBG |
70 |
18:15:53 |
eng-bul |
law |
sub-advocate |
помощник-адвокат |
алешаBG |
71 |
18:15:10 |
eng-bul |
law |
style of the case |
наименование на съдебно дело |
алешаBG |
72 |
18:14:31 |
eng-bul |
law |
studied insult |
умишлено оскърбление |
алешаBG |
73 |
18:13:53 |
eng-bul |
law |
struck jury |
специален състав съдебни заседатели (избирани по метода на изключване на някои от тях
) |
алешаBG |
74 |
18:12:48 |
eng-bul |
law |
strong protest |
твърд протест |
алешаBG |
75 |
18:12:05 |
eng-bul |
law |
strong measures |
решителни мерки |
алешаBG |
76 |
18:09:39 |
eng-bul |
law |
strong opinion |
твърдо мнение |
алешаBG |
77 |
18:09:17 |
eng-bul |
law |
strong evidence |
убедително доказателство |
алешаBG |
78 |
18:08:42 |
eng-bul |
law |
strong conviction |
твърдо убеждение |
алешаBG |
79 |
18:07:39 |
eng-bul |
law |
strong case for smb. |
убедителни факти в полза на някого |
алешаBG |
80 |
18:07:13 |
eng-bul |
law |
strong arm of the law |
силата на закона |
алешаBG |
81 |
18:00:46 |
eng-rus |
med. |
MECP2 duplication syndrome |
нарушение дублирования MECP2 |
Анастасия Беляева |
82 |
17:58:01 |
eng-rus |
med. |
MED13L haploinsufficiency syndrome |
синдром вследствие гаплонедостаточности гена MED13L |
Анастасия Беляева |
83 |
17:57:45 |
eng-bul |
law |
stringent regulations |
задължителни наредби или постановления |
алешаBG |
84 |
17:57:10 |
eng-bul |
law |
string contracts |
редица последователни договори за препродажба |
алешаBG |
85 |
17:56:46 |
eng-bul |
law |
striking a jury |
избиране на състава на съдебните заседатели |
алешаBG |
86 |
17:56:19 |
eng-bul |
law |
striking a docket |
откриване на производство за обявяване в несъстоятелност |
алешаBG |
87 |
17:55:49 |
eng-bul |
law |
striking out opponent's pleading |
процедура за признаване на предварителни писмени документи по дело на противната страна, които нямат юридическо значение |
алешаBG |
88 |
17:54:58 |
eng-bul |
law |
striking off the roll |
заличаване на адвокат |
алешаBG |
89 |
17:54:33 |
eng-bul |
law |
striking off |
заличаване (на адвокат, дружество и др. от регистър или списък) |
алешаBG |
90 |
17:53:58 |
eng-bul |
law |
strike smb. for a loan |
измолвам заем от някого |
алешаBG |
91 |
17:53:25 |
eng |
abbr. med. |
MIC-CAP |
microcephaly-capillary malformation syndrome |
Анастасия Беляева |
92 |
17:53:10 |
eng |
abbr. med. |
MICCAP |
microcephaly-capillary malformation syndrome |
Анастасия Беляева |
93 |
17:52:50 |
eng-bul |
law |
strike into a debate |
участвам в обсъждане |
алешаBG |
94 |
17:52:32 |
eng-rus |
med. |
microcephaly-capillary malformation syndrome |
синдром микроцефалии с капиллярными мальформациями |
Анастасия Беляева |
95 |
17:52:11 |
eng-bul |
law |
strike a jury |
съставям списък на съдебните заседатели (като давам на двете страни да задраскат еднакъв брой кандидати) |
алешаBG |
96 |
17:51:29 |
eng-bul |
law |
strike a compromise |
постигам компромис |
алешаBG |
97 |
17:50:11 |
eng-rus |
med. |
monoamine oxidase A deficiency |
дефицит фермента моноаминоксидазы А |
Анастасия Беляева |
98 |
17:49:56 |
eng-bul |
law |
strike off a case |
изземвам дело от производство (поради неподсъдността му на даден съд) |
алешаBG |
99 |
17:49:11 |
eng-rus |
med. |
monoamine oxidase A |
моноаминоксидаза А |
Анастасия Беляева |
100 |
17:49:07 |
eng-bul |
law |
strike off |
заличавам (адвокат, дружество и др. от регистър или списък) |
алешаBG |
101 |
17:47:56 |
eng |
abbr. med. |
MAOA |
monoamine oxidase A |
Анастасия Беляева |
102 |
17:46:02 |
eng-rus |
pharma. |
Rubber Closure for Aqueous Infusions |
резиновые укупорочные средства для упаковки, предназначенной для лекарственных препаратов в виде водных растворов |
tvprcrst |
103 |
17:42:50 |
eng-rus |
med. |
VP shunt |
вентрикулоперитонеальный шунт |
Анастасия Беляева |
104 |
17:42:14 |
eng-rus |
med. |
vena cava umbrella filter |
кава-фильтр |
Анастасия Беляева |
105 |
17:40:49 |
eng-rus |
med. |
stapes implant |
протез стремечка |
Анастасия Беляева |
106 |
17:40:31 |
eng-rus |
med. |
spinal shunt |
пояснично-перитонеальный шунт |
Анастасия Беляева |
107 |
17:40:00 |
rus-spa |
gen. |
помещение в контекст |
contextualización |
Ana Severa |
108 |
17:39:18 |
eng-rus |
med. |
Sophy adjustable and programmable pressure valve |
настраиваемый и программируемый клапан для шунтирования Софи |
Анастасия Беляева |
109 |
17:35:21 |
eng-rus |
med. |
radiation seeds |
радиоактивные зерна-импланты |
Анастасия Беляева |
110 |
17:27:08 |
eng-rus |
med. |
metallic sutures |
скобы |
Анастасия Беляева |
111 |
17:25:22 |
eng-rus |
med. |
magnetically-activated device |
устройство с активацией магнитным полем |
Анастасия Беляева |
112 |
17:24:49 |
eng-rus |
med. |
magnetically-activated implant |
имплантат с активацией магнитным полем |
Анастасия Беляева |
113 |
17:23:55 |
eng-rus |
med. |
magnetic removable eyelashes |
магнитные накладные ресницы |
Анастасия Беляева |
114 |
17:23:07 |
eng-rus |
med. |
implanted drug pump |
вживленная помпа для введения лекарств |
Анастасия Беляева |
115 |
17:22:36 |
eng-rus |
med. |
heart pacing lead |
искусственный водитель сердечного ритма |
Анастасия Беляева |
116 |
17:21:46 |
eng-rus |
med. |
halo vest |
шейно-грудной поддерживающий корсет |
Анастасия Беляева |
117 |
17:20:26 |
eng-rus |
med. |
eyelid spring |
пальпебральная пружина |
Анастасия Беляева |
118 |
17:19:33 |
eng-rus |
med. |
EVAR filter |
протез брюшной аорты |
Анастасия Беляева |
119 |
17:17:21 |
eng-rus |
med. |
cardiac loop recorder |
вживляемый петлевой регистратор |
Анастасия Беляева |
120 |
17:16:08 |
eng-rus |
med. |
Sonicision |
ультразвуковой диссектор Сонисижн |
Анастасия Беляева |
121 |
17:15:31 |
eng-rus |
urol. |
PureWick |
внешний катетер ПьюрВик |
Анастасия Беляева |
122 |
17:13:30 |
eng-rus |
med. |
Broviac |
туннельный центральный катетер Бровиак |
Анастасия Беляева |
123 |
17:05:49 |
eng-rus |
med. |
breast expander with magnetic port |
экспандер молочной железы с магнитным портом |
Анастасия Беляева |
124 |
17:03:32 |
ger-ukr |
polym. |
Härter |
отверджувач |
SBSun |
125 |
17:00:11 |
eng-rus |
med. |
abdominal aortic graft |
лоскут брюшной аорты |
Анастасия Беляева |
126 |
16:59:50 |
eng-rus |
med. |
bone fusion stimulator |
стимулятор остеосинтеза |
Анастасия Беляева |
127 |
16:51:18 |
eng-rus |
context. |
at ease |
налегке |
ВосьМой |
128 |
16:38:49 |
eng-rus |
gen. |
when it comes to |
касаемо |
Stas-Soleil |
129 |
16:17:01 |
eng-rus |
gen. |
widow-maker |
мертвое дерево (или ветвь) |
Artjaazz |
130 |
16:16:11 |
eng-rus |
gen. |
widow-maker |
вдоводел |
Artjaazz |
131 |
15:36:33 |
eng-rus |
cinema |
spindle |
скипетр (из кинофильма "День курка" (2021): the Osiris Spindle – «Скипетр Осириса») |
Mr. Wolf |
132 |
14:32:31 |
eng-rus |
pharma. |
probe |
маркёрный |
Rada0414 |
133 |
14:19:17 |
rus-ita |
law |
своими силами |
a propria cura (a propria cura e spese) |
massimo67 |
134 |
13:19:59 |
eng-rus |
gen. |
Protestant work ethic |
протестантская трудовая этика |
Джозеф |
135 |
13:11:53 |
eng-rus |
gen. |
cruet plate |
сервировочное блюдо (Большая плоская тарелка (круглая или продолговатая) для подачи кушанья к столу.) |
epoost |
136 |
13:09:29 |
rus-ita |
law |
передавать в наем |
concedere in locazione (аренду) |
massimo67 |
137 |
13:09:06 |
eng-rus |
gen. |
cruet-stand |
сервировочное блюдо |
epoost |
138 |
12:37:14 |
eng-rus |
paleont. |
Sheen Khuduk |
Шин-Худук (местонахождение в Восточной Монголии нижнемелового возраста) |
doc090 |
139 |
12:34:31 |
eng |
abbr. neurol. |
NPD |
neuronal packing density |
MichaelBurov |
140 |
12:33:31 |
eng-rus |
neurol. |
neuronal packing density |
плотность упаковки нейронов (NPD) |
MichaelBurov |
141 |
12:28:38 |
rus-ita |
gen. |
профессиональное развитие |
sviluppo lavorativo |
spanishru |
142 |
12:21:06 |
rus-pol |
context. |
питьевая вода |
woda źródlana |
ВосьМой |
143 |
12:10:03 |
eng-rus |
proverb |
all analogies are false |
все аналогии лживы (the correctness or incorrectness of an analogy is beside the point – all analogies are false by definition org.uk) |
Shabe |
144 |
12:00:31 |
eng |
|
every analogy limps |
all analogies limp |
Shabe |
145 |
12:00:06 |
rus |
|
каждая аналогия лжива |
все аналогии лживы |
Shabe |
146 |
11:56:28 |
rus-pol |
gen. |
вода из источника |
woda źródlana |
ВосьМой |
147 |
11:55:52 |
rus-pol |
context. |
артезианская вода |
woda źródlana |
ВосьМой |
148 |
11:51:36 |
eng-rus |
uncom. proverb |
all analogies limp |
все аналогии хромают (It is said that all analogies limp, that is, they are useful for illustration only as far as they remain reasonable. • All analogies limp, but some analogies limp more than others. butte.edu, iupui.edu) |
Shabe |
149 |
11:04:13 |
eng-rus |
geol. |
mineral paragenesis |
минеральный парагенезис (Paragenesis is the association of minerals in rocks and rock suites considered in relation to their origin (Bowes, 1989, p. 452). The term was introduced by a distinguished German mineralogist and crystallographer, Johann Friedrich August Breithaupt (1791–1873) in a major work, Die Paragenesis der Mineralien (1849). The concept of mineral paragenesis, sensu stricto, applies to characteristic associations of minerals in ore deposits that connote contemporaneous formation, presumably in chemical equilibrium.) |
twinkie |
150 |
10:13:24 |
eng-rus |
inf. |
battle pay |
денежная надбавка за участие в боевых действиях |
epoost |
151 |
10:11:25 |
eng-rus |
inf. |
battle pay |
боевые выплаты (Иногда с иронией используется в просьбах о надбавке за вредность: 'Staff Sergeant,' I said, 'if you've spent the day with Petra, you probably deserve some kind of battle pay.') |
epoost |
152 |
10:04:39 |
eng-rus |
context. |
full-time job |
постоянная работа |
ВосьМой |
153 |
8:58:12 |
rus-ger |
tech. |
слесарь по ремонту сельскохозяйственной техники |
Landmaschinenschlosser |
dolmetscherr |
154 |
8:39:47 |
rus-ger |
tech. |
техник-механик |
Maschinentechniker |
dolmetscherr |
155 |
8:22:44 |
eng-rus |
mil., avia. |
doors |
створки (люка) |
ВосьМой |
156 |
8:17:47 |
eng-rus |
mil., avia. |
door |
створка (люка) |
ВосьМой |
157 |
8:08:31 |
eng-rus |
gen. |
hang out at the beach |
валяться на пляже |
ART Vancouver |
158 |
8:05:09 |
eng-rus |
mil., avia. |
bomb doors |
створки бомбоотсека |
ВосьМой |
159 |
7:35:08 |
eng-bul |
law |
strike hands |
сключвам сделка |
алешаBG |
160 |
7:34:45 |
eng-bul |
law |
strike at smb. |
нападам някого |
алешаBG |
161 |
7:34:18 |
eng-bul |
law |
strict settlement |
стриктно прехвърляне (семейна собственост, наследявана само по мъжка линия
) |
алешаBG |
162 |
7:33:34 |
eng-bul |
law |
strict import of the word |
точното значение на думата |
алешаBG |
163 |
7:33:12 |
eng-bul |
law |
strict foreclosure |
стриктна възбрана (съдебна заповед за изплащане на дълг под заплаха от лишаване от право на откупуване на заложено имущество) |
алешаBG |
164 |
7:32:54 |
eng-rus |
law.enf. |
secure |
защитить от взлома (окна и двери: “It is unusual for a break and enter to occur while a home is occupied,” said Sgt. Mark McLean. “This is a good time to remind people that, with warmer weather approaching, it is important to secure windows and doors at night.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
165 |
7:32:26 |
eng-bul |
law |
strict construction |
буквално тълкуване |
алешаBG |
166 |
7:31:41 |
eng-bul |
law |
strict liability |
стриктна отговорност |
алешаBG |
167 |
7:30:56 |
eng-bul |
law |
strict investigation |
щателно разследване |
алешаBG |
168 |
7:30:34 |
eng-bul |
law |
strict rule |
строго правило |
алешаBG |
169 |
7:30:07 |
eng-bul |
law |
stretch of authority |
превишаване на власт |
алешаBG |
170 |
7:29:21 |
eng-bul |
law |
stretch a privilege |
злоупотребявам с привилегия |
алешаBG |
171 |
7:28:52 |
eng-bul |
law |
stretch a point |
излизам извън границите на позволеното |
алешаBG |
172 |
7:28:28 |
eng-bul |
law |
stretch the law |
допускам извращение в тълкуването на закона |
алешаBG |
173 |
7:27:47 |
eng-bul |
law |
strength of law |
силата на закона |
алешаBG |
174 |
7:26:53 |
eng-bul |
law |
strength of judgment |
силата на съдебно решение |
алешаBG |
175 |
7:26:42 |
eng-rus |
gen. |
well-known repeat offender |
известный рецидивист (A well-known repeat offender is behind bars after allegedly breaking into a Greenwood home while the family was inside.) |
ART Vancouver |
176 |
7:26:15 |
eng-bul |
law |
strength of evidence |
сила на доказателство |
алешаBG |
177 |
7:23:40 |
eng-bul |
law |
street betting |
сключване на облог на улицата (при някои обстоятелства се явява престъпление) |
алешаBG |
178 |
7:22:40 |
eng-bul |
law |
strangle an insurrection |
потушавам бунт |
алешаBG |
179 |
7:21:47 |
eng-bul |
law |
stranger to the proceeding |
трето лице по дело |
алешаBG |
180 |
7:20:59 |
eng-bul |
law |
stranger to the litigation |
трето лице в съдебен спор |
алешаBG |
181 |
7:20:12 |
eng-bul |
law |
strained interpretation |
изопачено тълкуване |
алешаBG |
182 |
7:19:00 |
eng-bul |
law |
strain a point |
превишавам пълномощията си |
алешаBG |
183 |
7:18:30 |
eng-bul |
law |
strain the meaning |
изопачавам значението |
алешаBG |
184 |
7:17:53 |
eng-bul |
law |
strain smb.'s authority |
злоупотребявам с власт |
алешаBG |
185 |
7:17:08 |
eng-bul |
law |
straight refusal |
пряк отказ |
алешаBG |
186 |
7:16:43 |
eng-bul |
law |
straight dealing |
честна игра |
алешаBG |
187 |
7:16:03 |
eng-bul |
law |
stop-and-search |
задържане и обиск (на улицата
) |
алешаBG |
188 |
7:15:23 |
eng-bul |
law |
stop-and-frisk |
задържане и обиск (на улицата) |
алешаBG |
189 |
7:14:41 |
eng-bul |
law |
stop-order |
инструкция на банка за прекратяване на плащания |
алешаBG |
190 |
7:14:08 |
eng-bul |
law |
stop notice |
известие за спиране |
алешаBG |
191 |
7:13:37 |
eng-bul |
law |
stolen property |
откраднато имущество |
алешаBG |
192 |
7:13:07 |
eng-bul |
law |
stockholders' representative action |
представителни действия на акционерите |
алешаBG |
193 |
7:12:42 |
eng-bul |
law |
stockholders' liability |
отговорност на акционерите |
алешаBG |
194 |
7:12:07 |
eng-bul |
law |
stockholders' equity |
собствен капитал на акционерно дружество |
алешаBG |
195 |
7:11:43 |
eng-bul |
law |
stockholders' derivative action |
произволни действия на акционерите |
алешаBG |
196 |
7:11:16 |
eng-bul |
law |
stockholder |
акционер |
алешаBG |
197 |
6:36:43 |
eng-bul |
law |
stock-corporation |
акционерно дружество |
алешаBG |
198 |
6:35:58 |
eng-bul |
law |
stock-company |
акционерно дружество |
алешаBG |
199 |
6:35:29 |
eng-bul |
law |
stipulated damages |
предварително оценени щети |
алешаBG |
200 |
6:35:05 |
eng-bul |
law |
stipulated by contract |
договорно съгласуван |
алешаBG |
201 |
6:34:45 |
eng-bul |
law |
stipulate for |
признавам за вярно твърдението на противната страна |
алешаBG |
202 |
6:34:19 |
eng-bul |
law |
stipulate tacitly |
мълчаливо се споразумявам |
алешаBG |
203 |
6:33:56 |
eng-bul |
law |
still-born child |
мъртвородено дете |
алешаBG |
204 |
6:33:35 |
eng-bul |
law |
stifle a scandal |
потулвам скандал |
алешаBG |
205 |
6:33:11 |
eng-bul |
law |
stifle a fact |
премълчавам факт |
алешаBG |
206 |
6:32:49 |
eng-bul |
law |
stifling a prosecution |
"задушаване" на следствието |
алешаBG |
207 |
6:32:19 |
eng-bul |
law |
stiff denial |
решителен отказ |
алешаBG |
208 |
6:31:40 |
eng-bul |
law |
sticker |
бележка за глоба (залепвана върху стъклото на автомобил за нарушаване на правилата за паркиране) |
алешаBG |
209 |
6:30:33 |
eng-bul |
law |
stick to the facts |
придържам се към фактите |
алешаBG |
210 |
6:30:08 |
eng-bul |
law |
stick up |
въоръжен грабеж |
алешаBG |
211 |
6:29:33 |
eng-bul |
law |
stern wording |
твърда формулировка |
алешаBG |
212 |
6:28:35 |
eng-bul |
law |
stern treatment |
жестоко отношение |
алешаBG |
213 |
6:28:10 |
eng-bul |
law |
stern punishment |
сурово наказание |
алешаBG |
214 |
6:27:32 |
eng-bul |
law |
stepsister |
доведена или заварена сестра |
алешаBG |
215 |
6:26:57 |
eng-bul |
law |
stepbrother |
доведен или заварен брат |
алешаBG |
216 |
6:25:31 |
eng-bul |
law |
stepmother |
доведена майка |
алешаBG |
217 |
6:24:46 |
eng-bul |
law |
stepfather |
доведен баща |
алешаBG |
218 |
6:24:02 |
eng-bul |
law |
stealing by taking advantage of a mistake |
кражба на имущество чрез извличане на полза от допусната грешка (особен вид кражба на имущество) |
алешаBG |
219 |
6:23:12 |
rus-fre |
gen. |
пранкер |
farceur |
shamild7 |
220 |
6:23:11 |
eng-bul |
law |
stay one's hand |
въздържам се от действия |
алешаBG |
221 |
6:22:42 |
eng-bul |
law |
stay laws |
суспендиращи закони |
алешаBG |
222 |
6:22:12 |
eng-bul |
law |
stay pending appeal |
временно спиране на производство по дело до разглеждане на апелативната жалба |
алешаBG |
223 |
6:21:30 |
eng-bul |
law |
stay of proceedings |
преустановяване на съдебни процедури |
алешаBG |
224 |
6:02:20 |
eng-bul |
law |
stay of execution |
отсрочка на изпълнение на смъртна присъда |
алешаBG |
225 |
6:01:50 |
eng-bul |
law |
stay of action |
временно прекратяване на разглеждането на дело |
алешаBG |
226 |
6:00:24 |
eng-bul |
law |
statutory law |
статутно право (за разлика от т.нар. устен закон и обичайното право) |
алешаBG |
227 |
5:58:53 |
eng-bul |
law |
statutory law |
писано право (за разлика от т.нар. устен закон и обичайното право
) |
алешаBG |
228 |
5:53:40 |
eng-bul |
law |
statutory rape |
установено по закон изнасилване |
алешаBG |
229 |
5:53:16 |
eng |
law |
statutory rape |
statutory rape |
алешаBG |
230 |
5:45:09 |
eng-rus |
gen. |
glisten |
заблестеть (о глазах: "Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
231 |
5:44:56 |
eng-bul |
law |
statutory punishment |
наказание по закон |
алешаBG |
232 |
5:44:55 |
eng-rus |
gen. |
gleam |
заблестеть (His eyes gleamed for a moment when I mentioned a snifter. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
233 |
5:44:29 |
eng-bul |
law |
statutory misdemeanor |
наказуема простъпка |
алешаBG |
234 |
5:43:57 |
eng-bul |
law |
statutory felony |
тежко престъпление, предвидено в закона |
алешаBG |
235 |
5:43:22 |
eng-bul |
law |
statutory damages |
законно установени щети |
алешаBG |
236 |
5:42:51 |
eng-bul |
law |
statutory crime |
престъпление, установено по закон |
алешаBG |
237 |
5:42:06 |
eng-bul |
law |
statutory trust |
доверителна собственост по статутното право |
алешаBG |
238 |
5:41:14 |
eng-bul |
law |
statutory tenancy by succession |
владение по статутното право по наследяване |
алешаBG |
239 |
5:40:35 |
eng-bul |
law |
statutory remedy |
законно средство за възстановяване на щети |
алешаBG |
240 |
5:09:19 |
eng-rus |
cook. |
cooked buckwheat groats |
гречневая каша (One cup of cooked buckwheat groats contains the following: ....... • One cup of cooked buckwheat groats is 133 mg of oxalate.
) |
ART Vancouver |
241 |
5:08:09 |
eng-rus |
ed. |
spelling |
грамота (a school discipline: Spelling – Грамота) |
ART Vancouver |
242 |
4:40:57 |
eng-rus |
brit. |
chippy tea |
рыба с картошкой-фри на ужин (выражение "chippy tea" используется на севере Великобритании, где принято ужин называть "tea" (вместо dinner/supper)) |
CopperKettle |
243 |
4:36:35 |
eng-rus |
psychol. |
experience |
воздействие (the transformative experience of contemplative Buddhist calligraphy – преобразовательное воздействие • "Earlier experiences are better than later experiences even though the later experiences can help catch up with the things that have been lost in early life." (Dr.Thomas Boyce)) |
ART Vancouver |
244 |
4:35:28 |
eng-rus |
fig. |
celebrate |
воздать должное (We are excited to celebrate Shakespeare's genius as part of this mini series. • At Food Heavens we celebrate the wealth of produce grown by Canadian farmers.) |
ART Vancouver |
245 |
4:14:56 |
rus-spa |
context. |
подстава |
marrón |
almizclera |
246 |
2:17:35 |
eng-rus |
disappr. |
it's just fine |
позволено (+ infinitive: This entitled BMW driver thinks it's just fine to park in the bike lane on Beatty. Even when I banged on her window and told her she was in a bike lane, she still stayed there! (Twitter) -- считает, что ей позволено) |
ART Vancouver |
247 |
2:13:37 |
eng-rus |
disappr. |
entitled |
обнаглевший (This entitled BMW driver thinks it's just fine to park in the bike lane on Beatty. Even when I banged on her window and told her she was in a bike lane, she still stayed there! (Twitter)) |
ART Vancouver |
248 |
2:01:21 |
eng-rus |
pull.eq. |
Bed cutting hight |
высота среза пласта |
ZhannaV |
249 |
0:37:21 |
eng-rus |
gen. |
working tax credit |
налоговый вычет для работающих с низким доходом |
Анастасия Беляева |
250 |
0:36:02 |
eng-rus |
gen. |
industrial injuries branch |
отдел производственных травм |
Анастасия Беляева |
251 |
0:35:33 |
eng-rus |
gen. |
Pension Service |
Пенсионный Фонд (Великобритании) |
Анастасия Беляева |
252 |
0:34:55 |
eng-rus |
gen. |
Ukraine family scheme visa |
программа воссоединения семей из Украины (Брит.) |
Анастасия Беляева |
253 |
0:33:05 |
eng-rus |
mil., avia. |
bomb doors |
бомболюк |
ВосьМой |
254 |
0:18:29 |
eng-rus |
gen. |
Homes for Ukraine |
программа "Дома для украинцев" (Брит.) |
Анастасия Беляева |
255 |
0:16:56 |
eng-rus |
gen. |
infected blood payment scheme |
компенсация за заражение крови (Брит.) |
Анастасия Беляева |
256 |
0:15:19 |
eng-rus |
gen. |
hospital travel costs |
компенсация за путешествие для получения лечения (Брит.) |
Анастасия Беляева |
257 |
0:13:21 |
eng-rus |
pharma. |
thorough QT study |
подробное исследование влияния на интервал QT (влияния лекарственного препарата) |
Rada0414 |
258 |
0:13:05 |
eng-rus |
gen. |
travel to interview scheme |
компенсация за путешествие для собеседования (Брит.) |
Анастасия Беляева |
259 |
0:12:37 |
eng-rus |
gen. |
Help to save |
программа по поощрению сбережения (Брит.) |
Анастасия Беляева |
260 |
0:12:07 |
eng-rus |
gen. |
education maintenance allowance |
пособие на ежедневные расходы при обучении (Брит.) |
Анастасия Беляева |
261 |
0:11:21 |
eng-rus |
gen. |
Parents' Learning Allowance |
выплата на образовательные курсы для обучающихся родителей (Брит.) |
Анастасия Беляева |
262 |
0:11:05 |
eng-rus |
pharma. |
thorough QT study |
исчерпывающее исследование влияния на интервал QT (proz.com) |
Rada0414 |
263 |
0:10:41 |
eng-rus |
gen. |
childcare grant |
грант на уход за ребенком для студентов (Брит.) |
Анастасия Беляева |
264 |
0:10:04 |
eng-rus |
gen. |
care to learn scheme |
помощь в обучении молодым родителям (Брит.) |
Анастасия Беляева |
265 |
0:09:01 |
eng-rus |
gen. |
funeral expenses payments |
выплаты на оплату похорон (Брит.) |
Анастасия Беляева |
266 |
0:08:05 |
eng-rus |
gen. |
winter fuel payment |
помощь с оплатой счетов за отопление (Брит.) |
Анастасия Беляева |
267 |
0:06:49 |
eng-rus |
gen. |
cold weather payment |
выплаты по низким температурным условиям |
Анастасия Беляева |
268 |
0:06:05 |
eng-rus |
gen. |
reduced earnings allowance |
компенсация по инвалидности вследствие производственной травмы (Брит.) |
Анастасия Беляева |
269 |
0:05:23 |
eng-rus |
gen. |
attendance allowance |
пособие по инвалидности для пенсионеров |
Анастасия Беляева |
270 |
0:04:24 |
eng-ita |
bus.styl. |
average revenue per user |
средний доход на пользователя (ARPU; ежемесячный, ежегодный) |
MichaelBurov |
271 |
0:02:05 |
eng-rus |
gen. |
dreary |
уныло-тоскливый (синоним ‘dull'; комбинация ‘dull' + ‘melancholy', то есть сочетание "унылый" в значении ‘скучный' – ‘dull‘ вместе с ‘тоскливый' – ‘melancholy" vocabulary.com) |
jodrey |
272 |
0:02:01 |
eng-rus |
gen. |
cost of living support |
выплата на повышающийся прожиточный минимум (Брит.) |
Анастасия Беляева |
273 |
0:00:20 |
eng-rus |
gen. |
war disablement pension |
военная пенсия по инвалидности (Брит.) |
Анастасия Беляева |