1 |
23:50:40 |
rus-fre |
transp. |
небольшой экскурсионный автопоезд со стилизованным паровозиком |
petit train |
sophistt |
2 |
23:47:36 |
rus-ger |
s.germ. |
сухостойный период |
Galtphase |
marinik |
3 |
23:46:29 |
rus-ger |
s.germ. |
сухостойная корова |
Galtkuh |
marinik |
4 |
23:42:55 |
rus-ita |
gen. |
ритуальные услуги |
onoranze funebri |
Avenarius |
5 |
23:40:00 |
eng-rus |
publish. |
form of binding |
тип переплёта |
tatasha |
6 |
23:32:13 |
rus-fre |
comp. |
область памяти |
espace de mémoire |
I. Havkin |
7 |
23:08:02 |
rus-ger |
humor. |
ректальное исследование |
kleine Hafenrundfahrt |
marinik |
8 |
22:57:04 |
rus-ger |
dentist. |
межзубный промежуток |
Interdentalraum |
marinik |
9 |
22:50:43 |
eng-rus |
tech. |
operation area |
рабочая зона |
xakepxakep |
10 |
22:34:21 |
rus-ger |
gen. |
эмалево-цементная граница |
Schmelz-Zement-Grenze (цементо-эмалевая) |
marinik |
11 |
22:27:14 |
eng-rus |
gen. |
mean what you say |
говори, что думаешь |
MariaDroujkova |
12 |
22:21:00 |
eng-rus |
gen. |
be en route |
направляться (куда-либо; об автомобиле, поезде, самолете и т. п.: Amanda Knox was en route to Seattle from Rome when David Thorne, the US ambassador to Italy, sent a cable to the State Department declaring that the case was officially over) |
Taras |
13 |
22:17:48 |
rus-ger |
dentist. |
возникновение зубного камня |
Zahnsteinbildung |
marinik |
14 |
22:17:30 |
rus-ger |
dentist. |
возникновение зубного камня |
Zahnsteinentstehung |
marinik |
15 |
22:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it wasn't that uncommon |
это было достаточно обычным |
Игорь Миг |
16 |
22:16:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it wasn't that uncommon |
это вовсе не было чем-то необычным |
Игорь Миг |
17 |
22:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it wasn't that uncommon |
это не было таким уж необычным |
Игорь Миг |
18 |
22:12:32 |
eng-rus |
|
review |
подборка |
MichaelBurov |
19 |
22:11:37 |
rus-ita |
med. |
траволечение |
fitoterapia |
Незваный гость из будущего |
20 |
22:10:33 |
rus-ger |
dentist. |
снятие зубного камня |
Zahnsteinreinigung |
marinik |
21 |
22:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
design team |
коллектив конструкторского бюро |
Игорь Миг |
22 |
22:09:21 |
eng-rus |
mil., navy |
Request permission to |
Разрешите ... |
Taras |
23 |
22:08:44 |
rus-ger |
dentist. |
удаление зубного камня |
Zahnsteinreinigung |
marinik |
24 |
22:07:40 |
rus-ita |
fig. |
неверие в свои силы |
disfattismo |
Avenarius |
25 |
22:06:35 |
rus-ita |
polit. |
капитулянтство |
disfattismo |
Avenarius |
26 |
22:06:20 |
rus-ger |
dentist. |
образование зубного камня |
Zahnsteinbildung |
marinik |
27 |
22:02:44 |
eng-ukr |
agrochem. |
florasulam |
флорасулам |
Yuriy Sokha |
28 |
21:59:55 |
eng-ukr |
agrochem. |
flucarbazone |
флукарбазон |
Yuriy Sokha |
29 |
21:59:54 |
rus-spa |
|
ностальгия |
ansión (pena de verse ausente rae.es) |
ArkArkArk |
30 |
21:58:56 |
rus-ita |
|
скряга |
micragnoso |
Avenarius |
31 |
21:58:55 |
eng-ukr |
agrochem. |
carfentrazone |
карфентразон |
Yuriy Sokha |
32 |
21:58:02 |
rus-ita |
|
скупой |
micragnoso |
Avenarius |
33 |
21:55:56 |
eng-rus |
|
have permanent residency |
проживать на постоянной основе |
sankozh |
34 |
21:55:53 |
eng-rus |
|
express |
демонстрировать |
MichaelBurov |
35 |
21:54:34 |
rus-ita |
dial. |
старый солдат |
vecio (среди альпийских стрелков) |
Avenarius |
36 |
21:42:38 |
rus-spa |
fin. |
финансовое плечо |
apalancamiento |
Tatian7 |
37 |
21:41:59 |
rus-ger |
dentist. |
десневая борозда |
Zahnfleischfurche (Gingivafurche) |
marinik |
38 |
21:37:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aerial refueling tanker |
самолёт-заправщик (Ил-78 – самолет-заправщик, разработанный на базе Ил-76МД, применяется для дозаправки военных самолетов прямо в воздухе.) |
Игорь Миг |
39 |
21:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from scratch |
с нулевой отметки |
Игорь Миг |
40 |
21:30:43 |
eng-rus |
tech. |
roller brush |
щётка-валик |
Jenny1801 |
41 |
21:12:02 |
pol-ukr |
bot. |
łodyga |
стебло |
Yuriy Sokha |
42 |
21:11:15 |
eng-rus |
|
chime in |
подхватить ("Aunt Hester chimed in: Did not Winifred think that it was much better for the young people to be secure and not run any risk at their age?" The Forsyte Saga by John Galsworthy) |
aldrignedigen |
43 |
21:10:53 |
rus-ger |
dentist. |
скейлер |
Scaler (для удаления наддесневых зубных отложений) |
marinik |
44 |
21:09:19 |
rus-ger |
dentist. |
стоматологический крючок |
Scaler (для удаления зубного камня) |
marinik |
45 |
21:09:17 |
rus-fre |
inf. |
попастый |
fessu |
z484z |
46 |
20:56:08 |
rus-ger |
dentist. |
чистка зубов у стоматолога |
Zahnreinigung (устранение зубного налёта и камня) |
marinik |
47 |
20:44:41 |
rus-ger |
med. |
см. Jodunverträglichkeit |
Jodallergie |
marinik |
48 |
20:44:14 |
rus-ger |
med. |
аллергия на йод |
Jodallergie |
marinik |
49 |
20:43:01 |
rus-ger |
med. |
повышенная чувствительность к йоду |
Jodüberempfindlichkeit |
marinik |
50 |
20:42:28 |
rus-ger |
med. |
гиперчувствительность к йоду |
Jodüberempfindlichkeit |
marinik |
51 |
20:40:46 |
eng-rus |
|
you just try |
руки коротки (Иной раз плакать бы в пору или удавить кого, а ты сядешь и запоёшь. Плакать – слёз нету. Злость сорвать на ком следует – руки коротки. – Sometimes you feel like crying or strangling somebody, but you sit down and start singing. The tears have dried up. You feel like taking it out on somebody, but you just try!) |
Taras |
52 |
20:39:03 |
rus-ger |
|
непереносимость йода |
Jodunverträglichkeit |
marinik |
53 |
20:38:54 |
eng-rus |
|
one's arms are too short to get, to reach, etc. someone, something |
руки коротки |
Taras |
54 |
20:35:04 |
spa-ukr |
|
ni rastro |
ні сліду |
Viraned |
55 |
20:34:14 |
eng-rus |
meas.inst. |
distance spot ratio |
отношение расстояния к диаметру пятна (тепловизоры, инфракрасные термометры) |
Сабу |
56 |
20:30:25 |
rus-ger |
dentist. |
средство для окрашивания зубного налёта |
Plaquefärbemittel |
marinik |
57 |
20:29:10 |
eng-rus |
|
vanity mirror |
туалетное зеркало |
VictorMashkovtsev |
58 |
20:26:33 |
spa-ukr |
|
detergente |
миючий засіб |
Viraned |
59 |
20:26:30 |
rus-ger |
dentist. |
таблетка для окрашивания зубного налёта |
Zahnfärbetablette |
marinik |
60 |
20:21:27 |
rus-ger |
dentist. |
см. Plaquefärbetablette |
Färbetablette |
marinik |
61 |
20:17:28 |
eng-rus |
|
prayer to God |
обращение к Богу |
Taras |
62 |
20:16:19 |
rus-ger |
dentist. |
таблетка для индикации зубного налёта |
Plaquefärbetablette (Plaquetest) |
marinik |
63 |
20:15:18 |
rus-ger |
dentist. |
таблетка для индикации зубного налёта |
Zahnfärbetablette (индикатор зубного налёта в таблетированной форме/в форме таблеток) |
marinik |
64 |
20:12:53 |
eng-rus |
|
oration to God |
обращение к Богу |
Taras |
65 |
20:12:48 |
rus-ger |
dentist. |
таблетка для выявления зубного налёта |
Zahnfärbetablette |
marinik |
66 |
20:11:24 |
eng-rus |
|
conversion to God |
обращение к Богу (In this spiritual flame our souls are cleared and our personal conversion to God and people is realized – В этом духовном огне происходит наше внутренние очищение и личное обращение к Богу и ближнему) |
Taras |
67 |
20:10:16 |
eng-rus |
|
turn to God |
обращение к Богу |
Taras |
68 |
19:58:58 |
eng-rus |
slang |
clam |
хламидиоз |
Побеdа |
69 |
19:58:02 |
rus-fre |
|
комаров кормить |
nourrir les moustiques |
z484z |
70 |
19:57:58 |
eng-rus |
slang |
clam |
хламидия (You'd better have a safe sex, like kisses. Lol, they all have clam in mouth.) |
Побеdа |
71 |
19:57:27 |
rus-fre |
idiom. |
пригреть змею на груди |
nourrir un serpent dans son sein |
z484z |
72 |
19:52:00 |
eng-rus |
|
traveler |
путешествующий |
Побеdа |
73 |
19:50:48 |
eng-rus |
obs. |
traveler |
странник |
Побеdа |
74 |
19:48:11 |
rus-fre |
|
заживать |
se guérir (Sa plaie s'est vite guérie.) |
z484z |
75 |
19:44:29 |
eng-rus |
|
cat's out of the bag |
секрет раскрыт |
Taras |
76 |
19:41:26 |
eng-rus |
|
evil ways |
прегрешения |
Ivan Pisarev |
77 |
19:40:00 |
eng-rus |
|
evil ways |
злодеяния (Procopius laid blame for the outbreak on the Emperor Justinian, declaring him to be either a devil, or invoking God's punishment for his evil ways.) |
Ivan Pisarev |
78 |
19:32:41 |
eng-rus |
med. |
severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 |
коронавирус тяжёлого острого респираторного синдрома‑2 (SARS-CoV-2 who.int) |
la_tramontana |
79 |
19:30:15 |
eng-rus |
|
second opinion |
другое мнение |
Taras |
80 |
19:26:31 |
eng-rus |
|
second opinion |
мнение третьей, незаинтересованной стороны |
Taras |
81 |
19:26:14 |
rus-ger |
dentist. |
пелликула |
Pellikel (приобретённая кутикула зуба) |
marinik |
82 |
19:23:07 |
eng-rus |
|
SHARED SCREEN |
общий экран |
Tatiana S |
83 |
19:19:48 |
rus-ger |
dentist. |
Насмитова оболочка зуба |
Nasmyth-Membran (кутикула (зубной) эмали) |
marinik |
84 |
19:13:55 |
eng-rus |
avia. |
disruption |
непредвиденные изменения (в авиарейс, маршрут) |
sankozh |
85 |
19:13:04 |
eng-rus |
|
tactical ploy |
тактическая уловка |
Taras |
86 |
19:10:16 |
eng-rus |
|
election ploy |
предвыборный маневр |
Taras |
87 |
19:09:27 |
rus-est |
econ. |
неопасные отходы |
tavajäätmed |
platon |
88 |
19:08:55 |
eng-rus |
auto. |
lowboy trailer |
низкопрофильный тягач (трейлер; A lowboy trailer, also known as a double drop, low loader, low-bed, or a float depending on what part of the world you are in, is a semi-trailer with a drop deck. A lowboy trailer has two drops in the deck, the first drop is right behind the gooseneck and the second drop is right before the wheels, this allows the trailer to sit extremely low to the ground. The drop in the trailer is designed to allow the ability to ship oversized items or equipment that exceeds normal height restrictions for transportation (which is typically any freight over 8′ high).
freightratecentral.com) |
Tatiana Okunskaya |
89 |
19:08:33 |
eng-rus |
med. |
intratumoral |
интратуморальный |
MichaelBurov |
90 |
19:08:15 |
eng-rus |
avia. |
flight disruption |
отказ в посадке на рейс (в частности: "flight disruption" is the collective term for the following events that prevent passengers from completing their itineraries on time: Flight and tarmac delays; Flight cancellations; and Denials of boarding.) |
sankozh |
91 |
19:07:57 |
eng-rus |
|
public relations ploy |
рекламный трюк |
Taras |
92 |
19:07:44 |
eng-rus |
oncol. |
intratumoural |
внутриопухолевый |
MichaelBurov |
93 |
19:05:05 |
eng-rus |
avia. |
flight disruption |
задержка или отмена рейса (в частности: "Flight disruption" is defined as "situations where a scheduled flight is cancelled, or delayed for two hours or more, within 48 hours of the original scheduled departure time") |
sankozh |
94 |
19:03:03 |
rus-fre |
tech. |
рельефный |
en saillie (в некоторых контекстах) |
I. Havkin |
95 |
19:02:42 |
rus-ger |
dentist. |
наддесневой |
supragingival (супрагингивальный) |
marinik |
96 |
18:59:27 |
eng-rus |
|
classic negotiation ploy |
классический приём, применяемый на переговорах |
Taras |
97 |
18:57:46 |
eng-rus |
|
fall for someone's. ploy |
поддаваться на уловку |
Taras |
98 |
18:57:07 |
rus-ger |
|
стоматолог-гигиенист |
Zahnhygieniker |
marinik |
99 |
18:52:59 |
eng-rus |
zool. |
Lion's mane jellyfish |
медуза львиная грива (Cyanea capillata
) |
doc090 |
100 |
18:52:45 |
eng-rus |
|
think up a ploy |
придумать какую-либо хитрость |
Taras |
101 |
18:51:07 |
eng-rus |
|
use a ploy |
прибегнуть к уловке |
Taras |
102 |
18:47:12 |
rus-ger |
dentist. |
стоматолог-гигиенист |
Dentalhygieniker |
marinik |
103 |
18:43:54 |
rus-ita |
pharm. |
метадон |
metadone |
alesssio |
104 |
18:31:32 |
eng-rus |
mil. |
fortified |
защищённый |
Побеdа |
105 |
18:30:42 |
rus-ger |
dentist. |
зубной кариес |
Zahnkaries |
marinik |
106 |
18:29:07 |
rus-ger |
dentist. |
кариес зубов |
Zahnkaries (просто Karies) |
marinik |
107 |
18:25:02 |
rus-tgk |
med. |
акушерский |
акушерӣ |
В. Бузаков |
108 |
18:22:25 |
rus-tgk |
med. |
дисбактериоз |
дисбактериоз |
В. Бузаков |
109 |
18:21:52 |
rus-tgk |
med. |
экзема |
экзема |
В. Бузаков |
110 |
18:16:54 |
eng-rus |
inf. |
this is not to say that |
это я не к тому, что |
Agasphere |
111 |
18:13:15 |
eng-rus |
nautic. |
belay order |
отменять приказ (usually imperative) |
Taras |
112 |
18:11:46 |
eng-rus |
|
ways |
образ действия (контекстуально) |
Mr. Lite |
113 |
18:10:33 |
eng-rus |
|
ways |
образ мышления (контекстуально) |
Mr. Lite |
114 |
18:10:00 |
eng-rus |
|
ways |
привычки (контекстуально) |
Mr. Lite |
115 |
17:49:08 |
rus-est |
est. |
концептуальный магазин |
kogemuskeskus ((Berliini kontseptsioonipood ehk eesti keeles kogemuskeskus töötab samal põhimõttel nagu populaarne Stockholmi keskus)) |
dara1 |
116 |
17:21:21 |
spa-ukr |
earth.sc. |
pista |
зачіпка |
Viraned |
117 |
17:18:44 |
eng-rus |
math. |
much more |
гораздо более |
MichaelBurov |
118 |
17:16:13 |
rus-ger |
inet. |
веб-сайт |
Internetpräsenz ((данное значение также может использоваться, в зависимости от контекста)) |
Лиза91 |
119 |
17:10:46 |
spa-ukr |
earth.sc. |
parcela |
ділянка землі |
Viraned |
120 |
17:06:24 |
eng-rus |
biol. |
half lifetime |
период полувыведения |
MichaelBurov |
121 |
17:06:00 |
eng-rus |
biol. |
half lifetime |
время полувыведения |
MichaelBurov |
122 |
17:03:27 |
eng-rus |
|
coerce |
заставлять силой |
Taras |
123 |
17:00:25 |
eng-rus |
|
coerce |
принуждать силой (to compel by force, intimidation, or authority, esp. without regard for individual desire or volition) |
Taras |
124 |
16:51:48 |
eng-rus |
med. |
prodrug modification |
модификация пролекарства |
MichaelBurov |
125 |
16:45:07 |
eng-rus |
genet. |
exon skipping |
скиппинг экзона |
MichaelBurov |
126 |
16:36:36 |
eng-rus |
mol.gen. |
translation arrest |
терминация трансляции |
MichaelBurov |
127 |
16:32:12 |
eng-rus |
med. |
chronic venous disease |
флебопатия |
Lifestruck |
128 |
16:28:41 |
eng-rus |
|
Nuclear Arms Control Agreement |
договор в сфере контроля над ядерным оружием (armscontrol.org) |
elena.sklyarova1985 |
129 |
16:26:12 |
eng-rus |
genet. |
Watson-Crick base pairing |
принципы комплементарности оснований по Уотсону-Крику |
MichaelBurov |
130 |
16:23:42 |
eng-rus |
|
wait for the right time |
ждать подходящего времени |
Taras |
131 |
16:22:22 |
eng-rus |
|
wait for a good time |
ждать подходящего времени |
Taras |
132 |
16:20:43 |
rus-ita |
law |
в отношении неустановленных лиц |
contro ignoti |
spanishru |
133 |
16:19:12 |
eng-rus |
fig. |
wait for the right climate |
ждать подходящего момента |
Taras |
134 |
16:13:58 |
eng-rus |
med. |
folk medicine |
мера народная |
Taras |
135 |
16:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the order of |
ориентировочно |
Игорь Миг |
136 |
16:10:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the order of |
приблизительно |
Игорь Миг |
137 |
16:07:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very long-range |
увеличенного радиуса действия |
Игорь Миг |
138 |
16:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an edge over |
обладать превосходством над |
Игорь Миг |
139 |
16:00:27 |
eng-rus |
|
clampdown |
введение строгих мер |
Taras |
140 |
15:56:18 |
eng-rus |
|
government's clampdown on someone |
строгие меры правительства (направленные против кого-либо) |
Taras |
141 |
15:54:48 |
eng-rus |
|
silver biscuit |
серебрянный слиток |
akrivobo |
142 |
15:51:56 |
eng-rus |
|
biscuit |
слиток (как правило, относится к золоту или серебру) |
akrivobo |
143 |
15:51:04 |
eng-rus |
|
clampdown |
запрет (to introduce a clampdown on pornographic magazines – запретить порнографические журналы) |
Taras |
144 |
15:50:21 |
eng-rus |
|
gold biscuit |
золотой слиток (A man has been arrested for allegedly attempting to cheat a jeweler by selling him fake gold biscuits) |
akrivobo |
145 |
15:48:20 |
eng-rus |
busin. |
be a reference for |
давать рекомендацию |
Johnny Bravo |
146 |
15:47:56 |
eng-rus |
busin. |
be a reference for |
выступать в качестве рекомендательного лица для |
Johnny Bravo |
147 |
15:47:44 |
eng-rus |
|
state-of-emergency clampdown |
запрет любой политической деятельности, связанный с введением чрезвычайного положения |
Taras |
148 |
15:47:03 |
eng-rus |
|
state-of-emergency clampdown |
запрет любой политической деятельности, связанный с объявлением чрезвычайного положения |
Taras |
149 |
15:46:12 |
eng-rus |
|
prep |
подготовка |
Марчихин |
150 |
15:44:51 |
eng-rus |
|
clampdown |
строгие меры (против кого-либо, чего-либо: to condemn universally the clampdown – единодушно осуждать введение строгих мер) |
Taras |
151 |
15:43:42 |
eng-rus |
|
downlighter |
потолочный светильник |
VictorMashkovtsev |
152 |
15:39:31 |
eng-rus |
|
recessive |
необщительный (None the less she was shy, and hence recessive) |
Taras |
153 |
15:38:18 |
eng-rus |
med. |
age-related hygiene |
возрастная гигиена |
dolmetscherr |
154 |
15:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unleash holy hell on |
спустить всех собак на |
Игорь Миг |
155 |
15:36:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unleash all hell on |
задать перцу |
Игорь Миг |
156 |
15:32:07 |
rus-ger |
econ. |
нецелевой |
unzweckgebunden (unzweckgebundenes Darlehen) |
LinkIrina |
157 |
15:28:49 |
rus-ger |
|
механический рециклинг |
werkstoffliches Recycling |
Io82 |
158 |
15:28:24 |
eng-rus |
busin. |
employee empowerment |
предоставление сотруднику большей автономии и самостоятельности (Many company leaders these days are trying to empower their employees to make them reach their full potential at work.) |
Robin Right |
159 |
15:17:54 |
eng-rus |
psychother. |
ego psychology model |
эго-психологическая модель |
soulveig |
160 |
15:09:37 |
eng-rus |
|
give someone a coy smile |
застенчиво улыбнуться (кому-либо) |
Taras |
161 |
15:07:39 |
eng-rus |
|
cove |
потолочный плинтус |
VictorMashkovtsev |
162 |
15:07:17 |
eng-rus |
|
don't be coy |
не стесняйся |
Taras |
163 |
14:57:06 |
eng-rus |
med. |
dyskinetic ciliary syndrome |
синдром цилиарной дискинезии |
ochernen |
164 |
14:56:03 |
eng-rus |
|
ready room |
дежурная |
Taras |
165 |
14:54:58 |
eng-rus |
|
ready room |
дежурное помещение |
Taras |
166 |
14:54:23 |
spa-ukr |
|
prueba |
доказ (La detectiva dice que mañana quiere tener nuevas pruebas de caso.) |
Viraned |
167 |
14:49:06 |
eng-rus |
|
private man |
замкнутый человек |
Taras |
168 |
14:36:47 |
rus-ger |
|
тотчас |
gleich |
massana |
169 |
14:32:30 |
rus-ger |
med. |
врач поликлиники |
Klinikarzt |
dolmetscherr |
170 |
14:30:37 |
eng-rus |
brit. |
get a feel for |
освоиться с |
sea holly |
171 |
14:29:17 |
eng-rus |
brit. |
get a feel for |
привыкать к |
sea holly |
172 |
14:27:28 |
eng-rus |
inf. |
make a pass |
подкатывать (В прошлом, перед началом битвы, боевые корабли проплывали перед вражескими кораблями, чтобы оценить их военную силу, количество пушек и оснащение для определения тактики боя. Американская писательница Дороти Паркер, известная своим остроумием, отмечала: Men seldom make passes at girls who wear glasses – Мужчины редко знакомятся с девушками в очках) |
Taras |
173 |
14:20:54 |
eng-rus |
inf. |
make a pass |
проявлять интерес |
Taras |
174 |
14:16:41 |
eng-rus |
|
suitably |
достаточно |
suburbian |
175 |
14:15:38 |
eng-rus |
inf. |
make a pass at someone |
приударять |
Taras |
176 |
14:14:45 |
eng-rus |
inf. |
make a pass at someone |
приударить |
Taras |
177 |
14:02:56 |
eng-rus |
|
what happens is |
а происходит то, что (What happens is you toss and turn and get frazzled. – А происходит то, что ты ворочаешься с боку на бок и изматываешься.) |
alexs2011 |
178 |
13:57:16 |
eng-rus |
|
panic buy |
раскупать в панике |
Ivan Pisarev |
179 |
13:45:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
языкохристиане |
Heidenchristen |
massana |
180 |
13:45:21 |
eng-rus |
mount. |
deviation |
оттяжка |
JoyAA |
181 |
13:43:39 |
eng-rus |
O&G |
Junior Mechanical Engineer |
младший инженер-механик |
Johnny Bravo |
182 |
13:39:50 |
ita-ukr |
tech. |
cancelletto |
бар’єр |
Yuriy Sokha |
183 |
13:30:12 |
rus-ita |
law |
номер для отслеживания ценного почтового отправления |
codice assicurata |
pincopallina |
184 |
13:25:04 |
rus-ger |
s.germ. |
шалбан |
Hirnbatzl |
marinik |
185 |
13:24:36 |
rus-ger |
s.germ. |
щелбан |
Hirnbatzl |
marinik |
186 |
13:20:40 |
eng-rus |
phys. |
powder diffraction pattern |
порошковая дифрактограмма |
pvconst |
187 |
13:14:22 |
ita-ukr |
sanit. |
ozonizzatore |
озонатор |
Yuriy Sokha |
188 |
13:10:17 |
rus-ger |
jarg. |
подзатыльник |
Nackenklatscher (Nackenklatsche: einen Nackenklatscher geben (дать подзатыльник/леща)) |
marinik |
189 |
13:08:04 |
eng-rus |
phys. |
diffraction reflection |
дифракционный пик |
pvconst |
190 |
13:02:33 |
eng-rus |
|
pool table |
бильярдный стол |
VictorMashkovtsev |
191 |
12:54:40 |
rus-ita |
law |
согласно разъяснению Кассационного суда |
come interpretato dalla S.C. |
pincopallina |
192 |
12:26:04 |
rus-ita |
law |
в соответствии с законом выбравший для целей данного судебного процесса адресом своего домицилия адрес адвокатской конторы своего защитника адвоката |
dom. ex lege presso (presso il difensore, avvocato, Avvocatura Generale dello Stato) |
pincopallina |
193 |
12:24:20 |
ita-ukr |
sanit. |
sciacquatrice |
установка ополіскування |
Yuriy Sokha |
194 |
12:04:33 |
eng-rus |
|
light tunnel |
световой тунель (для потолка) |
VictorMashkovtsev |
195 |
12:00:58 |
rus-fre |
|
походить на |
s'apparenter à |
I. Havkin |
196 |
11:52:50 |
rus-bul |
wood. |
оцилиндрованное бревно |
цилиндровани трупи |
Tatjana Angelova |
197 |
11:50:23 |
eng-rus |
obs. |
nervous |
крепкий |
alexs2011 |
198 |
11:46:39 |
eng-rus |
|
nervous situation |
напряжённая ситуация |
alexs2011 |
199 |
11:46:14 |
eng-rus |
|
nervous situation |
тревожная ситуация |
alexs2011 |
200 |
11:38:43 |
eng-rus |
audit. |
Average Auction Price |
Средняя аукционная цена |
Hot-Ice |
201 |
11:34:10 |
rus-bul |
wood. |
пилорама |
гатер |
Tatjana Angelova |
202 |
11:33:46 |
rus-bul |
wood. |
пилорама |
гатерен трион |
Tatjana Angelova |
203 |
11:31:06 |
eng-rus |
|
he still has it in the tank |
у него ещё есть порох в пороховницах |
alexs2011 |
204 |
11:31:05 |
rus-ita |
law |
изучив материалы дела |
esaminati gli atti del procedimento |
pincopallina |
205 |
11:24:23 |
eng-rus |
psychother. |
maladaptive assumption |
дезадаптивное убеждение |
soulveig |
206 |
11:22:28 |
eng-rus |
psychother. |
cognitive vulnerability |
когнитивная уязвимость |
soulveig |
207 |
11:21:08 |
rus-ita |
law |
решение суда кассационной инстанции |
sentenza della Cassazione |
pincopallina |
208 |
11:15:03 |
eng-rus |
|
long toe |
палец Мортона |
Taras |
209 |
11:14:22 |
eng-rus |
|
brittain toe |
палец Мортона |
Taras |
210 |
11:10:14 |
rus-ita |
law |
адвокат по соглашению |
avvocato di fiducia |
pincopallina |
211 |
11:07:29 |
rus-ita |
law |
защищаемый в суде представленным адвокатом по назначению |
difeso d’ufficio da avvocato ... |
pincopallina |
212 |
10:51:43 |
rus-tgk |
bot. |
полузонтик |
нимчатрак |
В. Бузаков |
213 |
10:49:29 |
rus-tgk |
bot. |
ланцетовидный |
найзашакл |
В. Бузаков |
214 |
10:49:07 |
rus-tgk |
bot. |
ланцетный |
найзашакл |
В. Бузаков |
215 |
10:47:47 |
rus-tgk |
|
копьевидный |
найзашакл |
В. Бузаков |
216 |
10:47:27 |
rus-ita |
law |
постановление об отказе в возбуждении уголовного дела |
richiesta di archiviazione (При отсутствии основания для возбуждения уголовного дела руководитель следственного органа, следователь, орган дознания или дознаватель выносит постановление об отказе в возбуждении уголовного дела.) |
pincopallina |
217 |
10:46:30 |
rus-ita |
law |
ходатайство о прекращении уголовного дела |
richiesta di archiviazione (Чтобы заявить ходатайство о прекращении уголовного дела, расследование которого продолжалось длительное время, у обвиняемого или у его адвоката защитника должны быть веские доводы. Эти доводы надлежит изложить в ходатайстве чётко и ясно, без излишнего теоретизирования.) |
pincopallina |
218 |
10:44:47 |
eng-rus |
|
grumpiness |
сварливость |
McZeuskind1 |
219 |
10:40:40 |
rus-tgk |
med. |
невринома |
невринома |
В. Бузаков |
220 |
10:40:11 |
rus-tgk |
med. |
неврастения |
неврастения |
В. Бузаков |
221 |
10:39:45 |
rus-tgk |
med. |
невралгия |
невралгия |
В. Бузаков |
222 |
10:39:11 |
rus-tgk |
med. |
невропатологический |
невропатологӣ |
В. Бузаков |
223 |
10:38:42 |
rus-tgk |
med. |
невропатология |
невропатология |
В. Бузаков |
224 |
10:38:08 |
rus-tgk |
med. |
неврологический |
неврологӣ |
В. Бузаков |
225 |
10:37:41 |
rus-tgk |
med. |
невроз |
невроз |
В. Бузаков |
226 |
10:37:13 |
rus-tgk |
med. |
неврит |
неврит |
В. Бузаков |
227 |
10:36:22 |
rus-tgk |
med. |
нейродерматит |
нейродерматит |
В. Бузаков |
228 |
10:35:55 |
rus-tgk |
med. |
нейродермит |
нейродермит |
В. Бузаков |
229 |
10:34:28 |
rus-tgk |
med. |
неонатологический |
неонатологӣ |
В. Бузаков |
230 |
10:33:43 |
rus-tgk |
med. |
неонатолог |
неонатолог |
В. Бузаков |
231 |
10:33:10 |
rus-tgk |
med. |
неонатальный |
неонаталӣ |
В. Бузаков |
232 |
10:31:32 |
rus-tgk |
med. |
неоплазма |
неоплазма |
В. Бузаков |
233 |
10:29:23 |
rus-tgk |
med. |
противоглистный |
несткунандаи кирми меъда |
В. Бузаков |
234 |
10:28:40 |
rus-tgk |
med. |
радикальная нефрэктомия |
нефрэктомияи радикалӣ |
В. Бузаков |
235 |
10:28:06 |
rus-tgk |
med. |
нефрэктомия |
нефрэктомия |
В. Бузаков |
236 |
10:27:38 |
rus-tgk |
med. |
пункционная нефростомия |
нефростомияи пунксионӣ |
В. Бузаков |
237 |
10:27:36 |
rus |
law |
подлог |
процесс создания, подгонки или имитации объектов, статистики или документов с намерением ввести в заблуждение |
Natalya Rovina |
238 |
10:27:05 |
rus-tgk |
med. |
нефростомия |
нефростомия |
В. Бузаков |
239 |
10:26:34 |
rus-tgk |
med. |
нефроптоз |
нефроптоз |
В. Бузаков |
240 |
10:26:06 |
rus-tgk |
med. |
нефропексия |
нефропексия |
В. Бузаков |
241 |
10:25:38 |
rus-tgk |
med. |
нефролитотрипсия |
нефролитотрипсия |
В. Бузаков |
242 |
10:25:08 |
rus-tgk |
med. |
нефролитотомия |
нефролитотомия |
В. Бузаков |
243 |
10:24:34 |
rus-tgk |
med. |
нефроз |
нефроз |
В. Бузаков |
244 |
10:22:58 |
rus-tur |
law |
ограниченно дееспособный |
sınırlı ehliyetli |
Natalya Rovina |
245 |
10:22:40 |
tur |
law |
sınırlı ehliyetsiz |
Ayırt etme gücüne sahip küçükler ve kısıtlılar bu gruba girer. Ergin olmayanlar yasal temsilcilerinin rızası olmadan borç altına giremezler. |
Natalya Rovina |
246 |
10:22:20 |
rus-tur |
law |
частично дееспособный |
sınırlı ehliyetsiz |
Natalya Rovina |
247 |
10:20:18 |
tur |
law |
sınırlı ehliyetli |
Tam ehliyetli olduğu halde birtakım sebeplerden ehliyeti sınırlanmış kişilerdir. Evli kişiler ve yasal danışman atanmış kişiler bu gruptadır |
Natalya Rovina |
248 |
10:19:09 |
rus-tur |
law |
полностью недееспособный |
tam ehliyetsiz |
Natalya Rovina |
249 |
10:18:07 |
rus-tgk |
geol. |
нефрит |
нефрит |
В. Бузаков |
250 |
10:17:36 |
rus-tur |
law |
полностью дееспособный |
tam ehliyetli |
Natalya Rovina |
251 |
10:17:23 |
rus-tgk |
med. |
острый нефрит |
нефрити шадид |
В. Бузаков |
252 |
10:14:42 |
rus-tgk |
med. |
рецепт |
нусха |
В. Бузаков |
253 |
10:11:28 |
rus-tgk |
|
покрой |
нусха |
В. Бузаков |
254 |
10:11:13 |
rus-tgk |
|
узор |
нусха |
В. Бузаков |
255 |
10:11:00 |
rus-tgk |
|
оттиск |
нусха |
В. Бузаков |
256 |
10:10:45 |
rus-tgk |
|
стандарт |
нусха |
В. Бузаков |
257 |
10:10:31 |
rus-tgk |
|
шаблон |
нусха |
В. Бузаков |
258 |
10:09:58 |
rus-tgk |
|
образец |
нусха |
В. Бузаков |
259 |
10:09:44 |
rus-tgk |
|
выписка |
нусха |
В. Бузаков |
260 |
10:09:30 |
rus-tgk |
|
список |
нусха |
В. Бузаков |
261 |
10:08:51 |
rus-tgk |
|
дубликат |
нусха |
В. Бузаков |
262 |
10:08:33 |
rus-tgk |
|
копия |
нусха |
В. Бузаков |
263 |
10:08:19 |
rus-tgk |
|
экземпляр |
нусха |
В. Бузаков |
264 |
10:06:55 |
rus-tgk |
|
излучение |
нурафканӣ |
В. Бузаков |
265 |
10:05:38 |
rus-tgk |
phys. |
рентгеновское излучение |
нурафкании рентгенӣ |
В. Бузаков |
266 |
10:05:11 |
rus-tgk |
phys. |
радиоактивное излучение |
нурафкании радиоактивӣ |
В. Бузаков |
267 |
10:04:36 |
rus-tgk |
phys. |
ультрафиолетовое излучение |
нурафкании ултрабунафш |
В. Бузаков |
268 |
10:00:09 |
rus-tgk |
phys. |
теория струн |
назарияи торҳо |
В. Бузаков |
269 |
9:57:39 |
rus-tgk |
phys. |
общая теория относительности |
назарияи умумии нисбият |
В. Бузаков |
270 |
9:56:56 |
rus-tgk |
phys. |
специальная теория относительности |
назарияи махсуси нисбият |
В. Бузаков |
271 |
9:56:20 |
rus-tgk |
phys. |
теория относительности Эйнштейна |
назарияи нисбияти Эйнштейн |
В. Бузаков |
272 |
9:55:49 |
rus-tgk |
phys. |
специальная теория относительности |
назарияи нисбияти махсус |
В. Бузаков |
273 |
9:55:16 |
rus-tgk |
phys. |
теория относительности |
назарияи нисбият |
В. Бузаков |
274 |
9:53:17 |
rus-spa |
|
приводящий к |
conducente a (rae.es) |
aleche28 |
275 |
9:50:13 |
eng-tur |
law |
smuggling |
kaçakçılık |
Natalya Rovina |
276 |
9:40:53 |
eng-rus |
|
A brief account of is given in |
Краткая сводка. .. приводится в ... |
Taras |
277 |
9:37:57 |
rus-tur |
law |
право на воспитание своего ребенка |
tedip hakkı |
Natalya Rovina |
278 |
9:33:36 |
rus-ger |
med. |
детумесценция |
Detumeszenz |
marinik |
279 |
9:31:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
overall masterplan |
общий генплан |
Yeldar Azanbayev |
280 |
9:31:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
holds |
в процессе уточнения |
Yeldar Azanbayev |
281 |
9:23:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
comprehensive expert review |
комплексная экспертиза |
Yeldar Azanbayev |
282 |
9:22:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bonded washer |
резино-металлическое кольцо |
Yeldar Azanbayev |
283 |
9:22:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
flushing and reinstatement |
промывка и восстановление системы |
Yeldar Azanbayev |
284 |
9:20:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gypsum cement filler |
гипсоцементный наполнитель |
Yeldar Azanbayev |
285 |
9:20:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tower air conditioner |
кондиционер колонного типа |
Yeldar Azanbayev |
286 |
9:19:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fused terminal block |
клеммная колодка с предохранителями |
Yeldar Azanbayev |
287 |
9:19:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
metal roof cladding |
металлическая обшивка кровли |
Yeldar Azanbayev |
288 |
9:18:47 |
tur |
law |
sukutu hak |
Yasa, sözleşme ya da yargıcın saptadığı belli bir süre içinde, kullanılmaması yüzünden bir hakkın ortadan kalkması |
Natalya Rovina |
289 |
9:18:27 |
rus-tur |
law |
право, прекращенное в силу неиспользования |
sukutu hak |
Natalya Rovina |
290 |
9:17:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
outside air intake duct |
воздуховод для забора наружного воздуха |
Yeldar Azanbayev |
291 |
9:08:24 |
eng-ukr |
electric. |
impedance |
імпеданс |
Yuriy Sokha |
292 |
9:06:30 |
eng-ukr |
electric. |
immitance |
імітанс |
Yuriy Sokha |
293 |
9:03:54 |
eng-ukr |
electric. |
admittance |
адмітанс |
Yuriy Sokha |
294 |
9:00:47 |
ita-ukr |
meas.inst. |
misuratore |
вимірювальний прилад |
Yuriy Sokha |
295 |
8:56:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
consequence matrix |
матрица последствий |
Yeldar Azanbayev |
296 |
8:54:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
facilities engineering construction group |
строительная группа отдела ПСПО |
Yeldar Azanbayev |
297 |
8:54:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
facilities engineering construction group |
строительная группа отдела проектирования и строительства производственных объектов |
Yeldar Azanbayev |
298 |
8:53:47 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
FECG |
facilities engineering construction group |
Yeldar Azanbayev |
299 |
8:52:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
job card registration log |
журнал регистрации нарядов на текущие работы |
Yeldar Azanbayev |
300 |
8:51:17 |
rus-ger |
vet.med. |
сервис-период |
Zwischentragezeit (время от окончания одной до начала следующей стельности) |
marinik |
301 |
8:49:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RA certification |
отдел сертификаций НПО |
Yeldar Azanbayev |
302 |
8:34:11 |
eng-rus |
law |
legal entitlement |
правомочие по закону |
Natalya Rovina |
303 |
8:33:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on track |
по плану |
Yeldar Azanbayev |
304 |
8:25:15 |
rus-ger |
vet.med. |
индекс осеменения |
Besamungsindex (количество/число осеменений (затраченных) на одно оплодотворение) |
marinik |
305 |
8:15:11 |
eng |
law |
legal entitlement |
means any permit, license, approval, authorization, consent and entitlement of whatever kind and however described which is required under Applicable Law to be obtained or maintained by any person with respect to the performance of any obligation under this Agreement. |
Natalya Rovina |
306 |
7:40:46 |
rus-ger |
law |
волеизъявление |
Vertragserklärung |
viktorlion |
307 |
7:33:21 |
eng-rus |
|
lance |
вонзаться (beam of red light that lanced vertically into the sky) |
Побеdа |
308 |
7:06:11 |
eng-rus |
|
novelty wears off |
новизна проходит |
alexs2011 |
309 |
6:25:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be visible |
быть заметным |
Yeldar Azanbayev |
310 |
6:24:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be visible |
быть визуально заметным |
Yeldar Azanbayev |
311 |
6:09:53 |
eng-rus |
abbr. |
IRDT |
БДТГ (быстрый диагностический тест на грипп) |
S3_OPS |
312 |
6:01:17 |
eng |
abbr. med. |
IRDT |
influenza rapid diagnostic test |
S3_OPS |
313 |
6:01:00 |
eng-rus |
med. |
influenza rapid diagnostic test |
быстрый диагностический тест на грипп |
S3_OPS |
314 |
5:52:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pending the availability |
из-за отсутствия |
Yeldar Azanbayev |
315 |
5:46:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
TOD |
папка досье |
Yeldar Azanbayev |
316 |
5:39:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be actioned |
принять меры |
Yeldar Azanbayev |
317 |
5:08:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
turnover group |
группа по сдаче-приёмке документов |
Yeldar Azanbayev |
318 |
4:32:19 |
rus-ger |
|
на расстоянии |
über eine Ferne (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
319 |
4:01:03 |
rus-spa |
|
заложенный |
tapado (о носе: la nariz tapada) |
sankozh |
320 |
2:54:53 |
rus-ger |
|
проматывать просматривать ленту новостей |
durch den Newsfeed scrollen |
ichplatzgleich |
321 |
2:48:35 |
eng-rus |
med. |
nonergot |
неэрголиновый (не являющийся производным алкалоидов спорыньи: неэрголиновый препарат;nonergot dopamine agonist) |
KatjaKronya |
322 |
2:27:29 |
rus-ita |
|
дойти до предела |
essere allo stremo |
Avenarius |
323 |
2:00:53 |
rus-ita |
|
просвет |
schiarita |
Avenarius |
324 |
1:58:31 |
eng-rus |
auto. |
motor carrier |
автовоз (A car carrier trailer, known variously as a car-carrying trailer, car hauler, auto transport trailer, etc., is a type of trailer or semi-trailer designed to efficiently transport passenger vehicles via truck. most commercial car carrier trailers attach to the tractor using a fifth wheel coupling. Trailers can either be enclosed, possessing walls like a conventional box trailer, which affords the shipped vehicles more protection at the cost of lower capacity; or open, as in the commonly seen skeletal tube steel design,
Modern car carrier trailers can be open or enclosed. Most commercial trailers have built-in ramps for loading and off-loading cars, as well as power hydraulics to raise and lower ramps for stand-alone accessibility. wikipedia.org) |
Tatiana Okunskaya |
325 |
1:52:46 |
eng-rus |
auto. |
tow truck |
эвакуатор (A tow truck (also called a wrecker, a breakdown truck, recovery vehicle or a breakdown lorry) is a truck used to move disabled, improperly parked, impounded, or otherwise indisposed motor vehicles. This may involve recovering a vehicle damaged in an accident, returning one to a drivable surface in a mishap or inclement weather, or towing or transporting one via flatbed to a repair shop or other location. A tow truck is distinct from a motor carrier that moves multiple new or used vehicles simultaneously in routine transport operations.
Five general types of tow truck are in common usage, usually based on the type or size of vehicle to be towed: Boom; Wheel-lift (also called a "spectacle lift" or "underlift"); Integrated (also called a "Self Loader", "Snatcher", "Quick Pick" or "Repo Truck; Flatbed (also called a "rollback", "slide" or "tilt tray"); Lift flatbed wikipedia.org) |
Tatiana Okunskaya |
326 |
1:49:19 |
rus-ita |
|
тарелка для фруктов |
fruttiera |
Avenarius |
327 |
1:44:08 |
rus-ita |
|
закоренелый холостяк |
scapolo impenitente |
Avenarius |
328 |
1:38:25 |
eng-rus |
med. |
interassay coefficient of variation |
коэффициент межсерийной вариации |
Olga47 |
329 |
1:35:06 |
rus-ita |
uncom. |
жестокий |
trucolento |
Avenarius |
330 |
0:47:03 |
rus-ger |
law |
с электронной подписью |
elektronisch signiert |
Лорина |
331 |
0:34:52 |
eng-ukr |
bank. |
mudaraba |
мудараба (термін ісламського банкінгу) |
Yuriy Sokha |
332 |
0:34:01 |
eng-ukr |
bank. |
musharaka |
мушарака (термін ісламського банкінгу) |
Yuriy Sokha |
333 |
0:33:55 |
rus-por |
|
известный |
renomado (Alguns deles conseguem bolsas para estudar em instituições renomadas) |
SunJulia |
334 |
0:32:52 |
eng-ukr |
bank. |
murabaha |
мурабаха (термін ісламського банкінгу) |
Yuriy Sokha |
335 |
0:30:58 |
rus-por |
|
посещать |
frequentar (Pessoas de várias regiões do país costumam frequentar Campos do Jordão) |
SunJulia |
336 |
0:30:31 |
eng-ukr |
bank. |
ijara |
іджара (термін ісламського банкінгу) |
Yuriy Sokha |
337 |
0:28:09 |
eng-ukr |
bank. |
salam |
салам (термін ісламського банкінгу) |
Yuriy Sokha |
338 |
0:25:55 |
eng-ukr |
bank. |
wakala |
вакала (термін ісламського банкінгу) |
Yuriy Sokha |
339 |
0:25:16 |
rus-ger |
law |
единоличное право опеки |
alleiniges Sorgerecht |
Лорина |
340 |
0:24:48 |
rus-ger |
law |
иметь право на единоличную опеку |
alleinsorgeberechtigt sein |
Лорина |
341 |
0:24:06 |
rus-ger |
law |
единоличное право опеки |
Alleinsorge |
Лорина |
342 |
0:10:23 |
rus-ita |
|
запаленный |
imbolsito (о лошади) |
Avenarius |
343 |
0:06:37 |
rus-ger |
GOST. |
племенная зрелость |
Zuchtreife (животных) |
marinik |
344 |
0:05:25 |
rus-ita |
|
нарываться на конфликт |
cercare lo scontro |
Assiolo |
345 |
0:05:06 |
rus-ita |
geogr. |
Ларио |
Lario (другое название озера Комо) |
Avenarius |
346 |
0:01:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stopgap |
временная замена |
Игорь Миг |
347 |
0:01:42 |
rus-ita |
|
мобильное оборудование |
beni mobili strumentali |
ulkomaalainen |
348 |
0:00:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stopgap |
полумера |
Игорь Миг |