1 |
23:58:56 |
rus-fre |
progr. |
преобразование типов |
conversion des types |
ssn |
2 |
23:56:02 |
rus-fre |
progr. |
неявные преобразования типа |
conversions de type implicites |
ssn |
3 |
23:54:43 |
eng-rus |
comp., MS |
instruction file |
файл инструкций |
Andy |
4 |
23:54:29 |
rus-fre |
progr. |
преобразования типа |
conversions de type |
ssn |
5 |
23:51:05 |
eng-rus |
pharm. |
drug class effect |
класс-специфический эффект |
igisheva |
6 |
23:48:21 |
eng-rus |
photo. |
Say cheese! |
улыбочку! |
Andrey Truhachev |
7 |
23:47:46 |
rus-ger |
photo. |
улыбочку! |
Bitte lächeln! |
Andrey Truhachev |
8 |
23:46:53 |
rus-ger |
photo. |
улыбнитесь! |
Bitte lächeln! |
Andrey Truhachev |
9 |
23:45:15 |
eng-rus |
sport. |
sporting and mass participation events |
спортивно-массовые мероприятия |
CrazyMoon |
10 |
23:43:08 |
eng-rus |
sociol. |
response bias |
ошибки в ответах |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:40:47 |
rus-fre |
progr. |
преобразование типа |
conversion de type |
ssn |
12 |
23:39:52 |
rus-ger |
photo. |
скажите "сыр"! |
Bitte lächeln! |
Andrey Truhachev |
13 |
23:39:33 |
rus-ger |
photo. |
скажи "сыр"! |
Bitte lächeln! |
Andrey Truhachev |
14 |
23:38:59 |
eng-rus |
photo. |
Say cheese! |
скажите "сыр"! |
Andrey Truhachev |
15 |
23:38:41 |
eng-rus |
market. |
market research survey |
опрос для исследованию рынка |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:37:32 |
eng-rus |
market. |
market research survey |
опрос по исследованию рынка |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:00 |
eng-rus |
inf. |
doable |
исполнимый (This assignment will be just barely doable in the time allowed.) |
Val_Ships |
18 |
23:30:42 |
rus-fre |
progr. |
неявное преобразование типа |
conversion de type implicite |
ssn |
19 |
23:29:27 |
eng-rus |
progr. |
implicit type conversion |
неявное преобразование типа |
ssn |
20 |
23:28:01 |
eng |
abbr. tech. |
R.F.S.O. |
raised face slip-on flange |
Lesya1986 |
21 |
22:57:38 |
eng-rus |
econ. |
external supplier |
сторонний поставщик |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:57:30 |
rus-fre |
progr. |
правила преобразования типа данных |
règles de conversion d'un type de données (напр. в Adobe ActionScript 3.0) |
ssn |
23 |
22:56:19 |
eng-rus |
econ. |
external supplier |
внешний поставщик |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:50:49 |
rus-fre |
progr. |
преобразование типа данных |
conversion d'un type de données |
ssn |
25 |
22:50:33 |
eng-rus |
polygr. |
reprographics department |
копировально-множительный отдел |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:49:48 |
eng-rus |
polygr. |
reprographics department |
копировально-множительные бюро |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:49:30 |
eng-rus |
polygr. |
reprographics |
копировально-множительный |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:46:34 |
rus-ita |
geogr. |
Канберра |
Canberra |
I. Havkin |
29 |
22:42:39 |
eng-rus |
polygr. |
point-of-sale materials |
материалы для оформления торговых залов |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:41:31 |
eng-rus |
polygr. |
point-of-sale materials |
материалы для оформления торговых и выставочных залов |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:40:40 |
eng-rus |
polygr. |
point-of-sale materials |
материалы для оформления торговых зон |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:39:58 |
rus-ger |
law |
минимальный должностной оклад |
Mindestdienstgehalt |
Лорина |
33 |
22:35:03 |
eng-rus |
polygr. |
small-scale |
малоформатный |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:33:07 |
eng-rus |
polygr. |
small-scale brochure |
малоформатная брошюра |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:28:54 |
eng-rus |
euph. |
concern |
хозяйство (половые органы) |
igisheva |
36 |
22:28:42 |
eng-rus |
market. |
event marketing |
по направлению "событийный маркетинг" (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:28:33 |
eng-rus |
euph. |
concern |
причиндалы (половые органы) |
igisheva |
38 |
22:27:49 |
rus-ger |
law |
излагать в следующей редакции |
in folgender Fassung darlegen |
Лорина |
39 |
22:27:27 |
eng-rus |
market. |
event materials |
материалы событийно-маркетингового характера |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:27:23 |
rus-ita |
bot. |
цикорный салат |
indivia |
Avenarius |
41 |
22:27:09 |
eng-rus |
market. |
event marketing |
событийно-маркетингового характера (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:26:03 |
eng-rus |
market. |
event marketing |
по направлению событийного маркетинга (напр., мероприятия; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:25:45 |
eng-rus |
market. |
event materials |
раздаточные материалы по направлению "событийный маркетинг" |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:25:33 |
eng-rus |
market. |
event materials |
материалы по направлению "событийный маркетинг" |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:24:32 |
eng-rus |
market. |
event materials |
событийно-маркетинговые материалы |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:22:24 |
eng-rus |
law |
held without bail |
под стражей без залога (It means whoever has no bail is stuck in jail until the trial. Это означает, тот, кто не имеет права на залог находится в тюрьме до суда) |
Interex |
47 |
22:20:09 |
rus-lav |
railw. |
подошва шпалы |
gulšņa pēda |
Contra |
48 |
22:19:36 |
eng-rus |
hunt. |
varminting |
варминтинг (Стрельба на дальних дистанциях по мелким животным. Больше информации по ссылке: wikipedia.org) |
smartwriter |
49 |
22:17:55 |
rus-ita |
gen. |
астронавт |
taikonauta (китайский) |
Avenarius |
50 |
22:17:38 |
eng-rus |
med. |
Image Medicine |
имидж-медицина (Чжун Юань Цигун) |
Eugene_Chel |
51 |
22:13:40 |
eng-rus |
opt. |
razor sharp imaging |
предельно чёткое изображение |
smartwriter |
52 |
22:13:09 |
eng-rus |
med. |
Image therapy |
Имидж-терапия (Чжун Юань Цигун (мыслеобразы)) |
Eugene_Chel |
53 |
22:13:07 |
eng-rus |
market. |
event marketing |
маркетинг событий |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:07:51 |
eng-rus |
polygr. |
direct mail |
материалы адресной почтовой рассылки |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:05:57 |
eng-rus |
polygr. |
direct mail |
рекламные материалы адресной почтовой рассылки |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:05:36 |
eng-rus |
polygr. |
direct mail |
рекламные материалы для адресной почтовой рассылки |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:02:36 |
eng-rus |
adv. |
direct mail |
рекламные материалы, рассылаемые по почте непосредственно на адреса потенциальных клиентов |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:00:43 |
rus |
abbr. health. |
ГКУЗ |
Государственное казённое учреждение здравоохранения |
Лорина |
59 |
21:58:23 |
rus-ger |
med. |
реаниматолог |
Notfallmediziner |
Лорина |
60 |
21:57:11 |
rus-ita |
gen. |
жаждущий |
volenteroso |
Avenarius |
61 |
21:55:26 |
eng-rus |
med. |
positive predictive value |
предсказательная ценность положительного теста |
Brücke |
62 |
21:54:07 |
eng-rus |
polygr. |
printed communications |
печатная продукция |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:50:55 |
eng-rus |
polygr. |
professional printing |
профессиональная полиграфия |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:48:20 |
eng-rus |
med. |
negative prediction value |
предсказательная ценность отрицательного теста |
Brücke |
65 |
21:46:08 |
eng-rus |
polygr. |
printed communications |
полиграфическая продукция |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:44:43 |
rus-spa |
gen. |
писюн |
polla (Es todo) |
Доктор Ватсон |
67 |
21:43:31 |
eng-rus |
adv. |
branding |
брендостроительный |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:43:15 |
eng-rus |
adv. |
branding bureau |
брендостроительное бюро |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:42:53 |
eng-rus |
adv. |
branding |
брендостроительство |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:41:51 |
rus-ger |
food.ind. |
Чизкейк |
Cheesecake |
NikolaiPerevod |
71 |
21:36:48 |
rus-spa |
gen. |
подмосковье |
Debajo de Moscú (Es todo) |
Доктор Ватсон |
72 |
21:36:10 |
rus-ger |
law |
журнал "Семейное право" |
Zeitschrift für das gesamte Familienrecht |
lora_p_b |
73 |
21:20:23 |
eng-rus |
gen. |
obnoxious |
очень неприятный |
dzingu |
74 |
21:18:30 |
rus-dut |
gen. |
патронная обойма |
patroonhouder |
ms.lana |
75 |
21:13:21 |
rus-fre |
chem. |
кожух |
virole |
I. Havkin |
76 |
21:10:28 |
eng-rus |
polit. |
printed publications |
печатные материалы |
Alex_Odeychuk |
77 |
21:09:53 |
eng-rus |
polygr. |
printed communications |
печатные материалы |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:06:27 |
eng-rus |
law |
Cadastral Information Registry Act |
Закон "О земельном кадастре" |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:06:12 |
eng-rus |
law |
cadastral information registry |
земельный кадастр |
Alex_Odeychuk |
80 |
21:04:51 |
eng-rus |
scient. |
code number |
цифровой код |
igisheva |
81 |
21:01:47 |
eng-rus |
sociol. |
target respondent |
целевой респондент |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:53:22 |
rus-ger |
idiom. |
закручивать гайки |
die Schrauben anziehen |
Queerguy |
83 |
20:48:34 |
rus-lav |
gen. |
общение |
saskarsme |
Melada |
84 |
20:41:11 |
rus-ger |
food.ind. |
бразильская булочка |
brasilianisches Brötchen |
NikolaiPerevod |
85 |
20:32:09 |
eng |
abbr. tech. |
Door Control Unit |
DCU |
greyhead |
86 |
20:25:37 |
eng-rus |
progr. |
data type conversion rules |
правила преобразования типа данных (напр., в Adobe ActionScript 3.0) |
ssn |
87 |
20:24:31 |
eng-rus |
gen. |
cooperate fully |
оказывать всяческую поддержку |
Tanya Gesse |
88 |
20:20:23 |
eng-rus |
progr. |
rounding of floating-point numbers is implementation-defined |
округление чисел с плавающей точкой зависит от реализации |
ssn |
89 |
20:18:22 |
eng-rus |
progr. |
be implementation-defined |
зависеть от реализации |
ssn |
90 |
20:14:07 |
eng-rus |
progr. |
rounding of floating-point numbers |
округление чисел с плавающей точкой |
ssn |
91 |
20:09:11 |
rus-ger |
food.ind. |
томаты конкассе |
Concassetomaten |
NikolaiPerevod |
92 |
20:06:10 |
eng-rus |
progr. |
indeterminable |
неопределённый |
ssn |
93 |
20:01:37 |
eng-rus |
progr. |
integer to floating-point conversion |
преобразования целых в типы с плавающей точкой |
ssn |
94 |
19:58:44 |
eng-rus |
progr. |
floating-point to integer conversion |
преобразования типов с плавающей точкой в целые |
ssn |
95 |
19:54:05 |
eng-rus |
progr. |
signed and unsigned integer conversion |
преобразования знаковых и беззнаковых целых |
ssn |
96 |
19:45:45 |
rus-est |
bank. |
процентная маржа |
intressimarginaal |
ВВладимир |
97 |
19:44:18 |
eng-rus |
progr. |
integral promotion |
преобразование типов в целочисленный тип |
ssn |
98 |
19:43:41 |
eng-rus |
progr. |
integral promotion |
целочисленное расширение (при преобразовании (приведении) типов) |
ssn |
99 |
19:40:15 |
rus-ita |
cook. |
ассорти |
gran tagliere |
Rossinka |
100 |
19:36:51 |
rus-ger |
food.ind. |
винное масло |
Weinöl |
NikolaiPerevod |
101 |
19:34:00 |
rus-ita |
cook. |
жареные пышки |
coccoli |
Rossinka |
102 |
19:32:09 |
eng |
abbr. tech. |
DCU |
Door Control Unit |
greyhead |
103 |
19:31:54 |
eng-rus |
progr. |
type conversion rules |
правила преобразования типов |
ssn |
104 |
19:31:07 |
eng-rus |
progr. |
rules of type conversions |
правила преобразования типов |
ssn |
105 |
19:23:43 |
eng-rus |
construct. |
Rolling Thin Film Oven Test |
испытание на укатывание тонкой плёнки в печи (RTFOT) |
elmajor |
106 |
19:23:04 |
eng-rus |
construct. |
RTFOT |
испытание на укатывание тонкой плёнки в печи |
elmajor |
107 |
19:10:36 |
eng-rus |
archit. |
Accessibility of buildings and facilities for people with disabilities and other people with limited mobility |
Доступность зданий и сооружений для маломобильных групп населения |
CrazyMoon |
108 |
18:51:56 |
rus-fre |
auto. |
сплошное дисковое колесо |
roue à voile plein |
I. Havkin |
109 |
18:45:35 |
rus-fre |
chem. |
отсев песка |
fines |
I. Havkin |
110 |
18:44:29 |
rus-fre |
met. |
мелкий порошок |
fines |
I. Havkin |
111 |
18:39:12 |
eng-rus |
gen. |
Jane is always short of money |
у Джейн всегда мало денег |
Petr Chizhov |
112 |
18:38:03 |
eng-rus |
geogr. |
Millbank |
Миллбанк (набережная р. Темзы) |
Rufus |
113 |
18:37:52 |
eng-rus |
vulg. |
cock-sucker |
хуесос |
alex_kazim |
114 |
18:36:18 |
rus-fre |
gen. |
раньше |
antérieurement (Il est possible d'installer le séparateur dans des endroirs exigus, où cela n'était pas possible antériurement.) |
I. Havkin |
115 |
18:36:07 |
rus-ger |
food.ind. |
соус Тар-Тар |
Tartarsoße |
NikolaiPerevod |
116 |
18:32:57 |
eng |
abbr. |
type conversion rules |
rules of type conversions |
ssn |
117 |
18:31:42 |
rus-fre |
tech. |
высокоэффективный |
de haute performance |
I. Havkin |
118 |
18:31:33 |
eng |
abbr. |
rules of type conversions |
type conversion rules |
ssn |
119 |
18:31:27 |
rus-fre |
tech. |
высокоэффективный |
hautement performant |
I. Havkin |
120 |
18:25:17 |
rus-fre |
chem. |
зона застоя |
zone morte |
I. Havkin |
121 |
18:22:49 |
rus-est |
bank. |
управление задолженностью |
võlahaldus |
ВВладимир |
122 |
18:22:41 |
rus-fre |
gen. |
показать себя в роли кого-то |
jouer (qqn) |
z484z |
123 |
18:20:41 |
rus-fre |
gen. |
вот ещё что |
reste une chose |
z484z |
124 |
18:18:41 |
rus-ger |
food.ind. |
соус Деми Глас |
Demi-Glace-Soße |
NikolaiPerevod |
125 |
18:17:46 |
rus-fre |
fig. |
связывать руки |
mettre des bâtons dans les roues |
z484z |
126 |
18:15:05 |
rus-fre |
fig. |
полено под ноги кинуть |
mettre des bâtons dans les roues |
z484z |
127 |
18:12:30 |
rus-fre |
gen. |
навестить |
venir voir |
z484z |
128 |
18:11:17 |
rus-fre |
inf. |
укоротить язык |
clouer le bec à qn |
z484z |
129 |
18:11:05 |
rus-ger |
food.ind. |
говяжья вырезка |
Rindlendenstück |
NikolaiPerevod |
130 |
18:09:07 |
rus-fre |
gen. |
объявление о найме труда |
petites annonces |
z484z |
131 |
18:08:29 |
eng-rus |
biol. |
ornamental shrub |
декоративный кустарник |
Tion |
132 |
18:07:19 |
rus-fre |
inf. |
бревно |
colis |
z484z |
133 |
17:57:11 |
rus-ger |
food.ind. |
соус из эстрагона |
Estragonsoße |
NikolaiPerevod |
134 |
17:51:46 |
eng-rus |
progr. |
browser object model |
объектная модель браузера |
ssn |
135 |
17:50:28 |
rus-ger |
food.ind. |
шураско |
Churrasco |
NikolaiPerevod |
136 |
17:49:29 |
eng-rus |
progr. |
DOM |
объектная модель документа (сокр. от document object model) |
ssn |
137 |
17:48:34 |
eng-rus |
progr. |
document object model |
объектная модель документа |
ssn |
138 |
17:32:59 |
rus-ger |
food.ind. |
Вьерж соус |
Viergesoße |
NikolaiPerevod |
139 |
17:26:29 |
rus-ger |
food.ind. |
морской карась |
Ringerbrassen |
NikolaiPerevod |
140 |
17:15:22 |
rus-ger |
food.ind. |
Эмбалайя с креветками |
Embalaje mit Garnelen (рагу; Ragout) |
NikolaiPerevod |
141 |
17:13:03 |
eng-rus |
law |
personally identifiable information |
идентифицирующая личность информация |
amatsyuk |
142 |
17:04:03 |
eng-rus |
gen. |
hit the big time |
пользоваться большой популярностью (как вариант, когда речь идёт не о человеке. но основное значение – become successful.) |
Alex Lilo |
143 |
16:57:57 |
eng-rus |
gen. |
exam administrator |
экзаменатор |
Tanya Gesse |
144 |
16:55:53 |
rus-ger |
food.ind. |
креветки Пири-Пири |
Piri Piri Garnelen |
NikolaiPerevod |
145 |
16:53:56 |
eng-rus |
hockey. |
liner |
бросок (Nash was putting the puck on the stick all night, tying a career high with his three assists. He also scored his first career goal on a penalty shot, beating Peter Budaj with a low liner in the second period. – Нэш всю игру ассистировал партнёрам, заработав три голевые передачи и повторив личный рекорд. Во втором периоде он впервые в карьере реализовал буллит, забив гол Петеру Будаю броском низом.) |
VLZ_58 |
146 |
16:48:34 |
eng |
abbr. progr. |
DOM |
document object model |
ssn |
147 |
16:47:46 |
eng-rus |
gen. |
preventive forecasting |
предупреждающее прогнозирование |
anyname1 |
148 |
16:47:23 |
eng-rus |
hockey. |
lefty |
хоккеист-левша, т.е. держащий клюшку за конец ручки правой рукой, а за середину левой (также left-handed shot) |
VLZ_58 |
149 |
16:42:34 |
rus-ger |
food.ind. |
каша |
Cachaäa (крепкий алкогольный напиток, получаемый путём дистилляции чистого экстракта сахарного тростника; starkes Alkoholgetränk wird aus dem Extrakt des Zuckerrohrs distilliert) |
NikolaiPerevod |
150 |
16:41:07 |
eng-rus |
pharm. |
AETOX |
Испанская ассоциация по токсикологии (La Asociación Española de Toxicología – aetox.es) |
vdengin |
151 |
16:39:58 |
rus-est |
bank. |
ставка затратности кредита |
krediidikulukuse määr |
ВВладимир |
152 |
16:39:08 |
rus-est |
bank. |
затратность кредита |
krediidikulukus |
ВВладимир |
153 |
16:38:58 |
eng-rus |
pharm. |
FM |
модифицирующий фактор (factor de modificación – из словаря slideshare.net) |
vdengin |
154 |
16:36:13 |
rus-ger |
food.ind. |
стеклянная лапша |
Glasnudeln |
NikolaiPerevod |
155 |
16:34:37 |
rus-ger |
food.ind. |
устричный соус |
Austernsoße |
NikolaiPerevod |
156 |
16:34:00 |
eng-rus |
gen. |
easy-going |
беспечный (см. Difficulties En-Ru для ABBYY Lingvo x5 и Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту / Валерий Сергеевич Модестов. © "Русский язык–Медиа", 2008) |
ssn |
157 |
16:33:46 |
eng-rus |
tech. |
coarse fraction |
крупнодисперсная фракция |
I. Havkin |
158 |
16:33:32 |
rus-fre |
tech. |
крупная фракция |
fraction grossière |
I. Havkin |
159 |
16:30:24 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
специальные знания и навыки |
Stas-Soleil |
160 |
16:29:08 |
rus-ger |
food.ind. |
удон лапша |
Udon-Nudeln (один из видов лапши из пшеничной муки, характерных для японской кухни, как и соба) |
NikolaiPerevod |
161 |
16:17:54 |
rus-ger |
food.ind. |
Феттуччини |
Fettuccine (тонкая лапша из твердых сортов пшеницы, относится к сухим пастам;Nudeln aus Hartweizensorten, gehört zu den trockenen Pasten) |
NikolaiPerevod |
162 |
16:11:29 |
eng-rus |
opt. |
Fogproof |
защищённый от запотевания (бинокль или оптический прицел) |
smartwriter |
163 |
16:10:57 |
eng-rus |
gen. |
gain momentum, speed up |
интенсифицироваться |
Tanya Gesse |
164 |
16:07:07 |
eng-rus |
fig. |
razor-sharp |
очень чёткий (об изображении и т.п.) Сравнение с бритвой при переводе на русский в этом случае сохранять не слудует.) |
smartwriter |
165 |
15:56:01 |
eng-rus |
pharma. |
EDQM |
Европейский директорат по качеству лекарственных средств для здравоохранения (wikipedia.org) |
Bursa_Pastoris |
166 |
15:54:47 |
eng-rus |
gen. |
veiled |
закамуфлированный |
Tanya Gesse |
167 |
15:51:01 |
eng-rus |
construct. |
Enhanced Communication Module |
ЕСМ |
Millie |
168 |
15:41:23 |
eng-rus |
construct. |
shared savings |
паритетное распределение прибыли (получаемой от экономии при установке нового оборудования) |
Millie |
169 |
15:37:22 |
eng-rus |
inet. |
stealth scan |
скрытое сканирование |
ptraci |
170 |
15:21:25 |
rus-ger |
food.ind. |
Фейджоада |
Feijoada (традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы;traditionell für die Länder mit der portugiesischen Sprache Bohnenspeise, Fleischprodukte und Farofa) |
NikolaiPerevod |
171 |
15:10:50 |
rus-fre |
biol. |
молекулярно-генетический анализ |
analyse moléculaire génétique |
irida_27 |
172 |
15:07:40 |
eng-rus |
tech. |
integrity |
непроницаемость |
greyhead |
173 |
15:04:32 |
rus-ger |
bank. |
европейский информационный листок стандартной информации о потребительском кредите |
Europäische Standardinformationen für Verbraucherkredite |
ВВладимир |
174 |
14:59:27 |
eng-rus |
inet. |
TCP handshake |
"рукопожатие" TCP (процесс начала сеанса TCP) |
ptraci |
175 |
14:56:19 |
eng-rus |
wareh. |
reach truck |
штабелёр с выдвижной рамой |
Palatash |
176 |
14:54:18 |
eng-rus |
wareh. |
high rack stacker |
высотный штабелёр |
Palatash |
177 |
14:50:46 |
eng-rus |
wareh. |
manual lifting truck |
ручная гидравлическая тележка |
Palatash |
178 |
14:43:02 |
rus-ger |
gen. |
название немецкой рок-группы |
Rammstein |
Риза Хоукай |
179 |
14:31:39 |
rus-ger |
ed. |
диплом магистра |
Masterdiplom (не путать с Magisterdiplom!) |
zwieble |
180 |
14:21:42 |
rus-ger |
gen. |
Дельфийские игры |
Delphische Spiele |
elaber |
181 |
14:18:46 |
eng-rus |
med. |
longitudinally extensive transverse myelitis |
продольно распространённый поперечный миелит |
Birkun |
182 |
14:16:19 |
eng-rus |
gen. |
time-worn excuse |
банальная отговорка |
Юрий Гомон |
183 |
14:14:05 |
rus-ger |
gen. |
дворовый клуб |
Jugendtreff |
elaber |
184 |
14:03:27 |
eng |
abbr. tech. |
Alarms & Events |
AE |
Lesya1986 |
185 |
14:02:29 |
eng-rus |
tech. |
fire extinguishing system |
система тушения пожара |
Elina Semykina |
186 |
14:02:20 |
eng-rus |
tech. |
YSL |
щитовой прибор |
Lesya1986 |
187 |
13:58:53 |
eng-rus |
tech. |
YL |
сигнализация положения ключа |
Lesya1986 |
188 |
13:58:30 |
eng-rus |
tech. |
YLH |
Состояние двигателя: "Работа" |
Lesya1986 |
189 |
13:58:11 |
eng-rus |
tech. |
YAL |
состояние двигателя "останов" |
Lesya1986 |
190 |
13:57:48 |
eng-rus |
tech. |
LA |
блокировка сработала |
Lesya1986 |
191 |
13:56:59 |
eng-rus |
construct. |
calibrated simulation |
калибрационное моделирование (один из методов "измерений и верификации" (Measurement and Verification) в рамках программы ECM-Energy Conservation Measure) |
Millie |
192 |
13:56:29 |
rus-fre |
tech. |
спиральный патрубок |
volute |
I. Havkin |
193 |
13:55:51 |
rus-fre |
tech. |
шнек |
volute |
I. Havkin |
194 |
13:49:49 |
eng-rus |
med. |
regional blood volume |
регионарный объём циркулирующей крови |
Andy |
195 |
13:47:35 |
eng |
abbr. |
Alarm Interface |
AI |
Lesya1986 |
196 |
13:32:40 |
eng-rus |
construct. |
Measurement and Verification |
измерения и верификация-процесс числового определения энергосбережений в результате реализации программы ECM (Energy Conservation Measure) |
Millie |
197 |
13:32:32 |
rus-ita |
survey. |
планово-высотный |
planoaltimetrico |
Lantra |
198 |
13:18:55 |
eng-rus |
weap. |
Kalashnikov upgraded submachine gun |
АКМ (Автомат Калашникова модернизированный) |
maxtreem |
199 |
13:07:47 |
rus-fre |
met. |
сепарационный воздух |
air de séparation |
I. Havkin |
200 |
13:07:35 |
eng-rus |
met. |
separating air |
сепарационный воздух |
I. Havkin |
201 |
13:06:36 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр Чечил |
Tschetschilkäse |
NikolaiPerevod |
202 |
13:06:17 |
eng |
abbr. construct. |
warranty period |
warranty phase |
Millie |
203 |
13:03:27 |
eng |
abbr. tech. |
AE |
Alarms & Events |
Lesya1986 |
204 |
13:00:06 |
eng-rus |
oil |
two part epoxy |
двухкомпонентная эпоксидная смола |
Lena Nolte |
205 |
12:54:19 |
eng-rus |
med. |
intestinal failure |
синдром кишечной недостаточности (rmj.ru) |
vergor |
206 |
12:53:06 |
rus-fre |
met. |
циклонирование |
cyclonage |
I. Havkin |
207 |
12:52:00 |
rus-ger |
gen. |
ностальгия по Родине |
Heimatgefühl |
praktikN |
208 |
12:51:27 |
rus-fre |
met. |
классификация в циклоне |
cyclonage |
I. Havkin |
209 |
12:48:10 |
eng-rus |
gen. |
smackdown |
трёпка |
fa158 |
210 |
12:47:43 |
rus-fre |
tech. |
тонкодисперсный |
fin |
I. Havkin |
211 |
12:47:35 |
eng |
abbr. |
AI |
Alarm Interface |
Lesya1986 |
212 |
12:47:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SLH |
СЖУ (синтетические жидкие углеводороды; synthetic liquid hydrocarbons) |
Eugene_Chel |
213 |
12:40:16 |
rus-ger |
food.ind. |
рибай-стейк |
Rippen-Augen-Steak (название стейка происходит от названия отруба ribeye, где rib означает ребро (откуда вырезается кусок), а eye, соответственно, глаз (от формы поперечного среза)) |
NikolaiPerevod |
214 |
12:39:38 |
eng-rus |
tech. |
air changes per hour |
___-___ кратный воздухообмен (напр., 2 air changes per hour – двукратный воздухообмен) |
Elina Semykina |
215 |
12:23:51 |
eng-rus |
gen. |
funding shortage |
дефицит финансирования |
Crow Jane |
216 |
12:14:04 |
eng |
abbr. |
Slow Decelerate to Minimum Load |
SDML |
Lesya1986 |
217 |
12:12:31 |
eng |
abbr. |
Fast Stop Lockout with Motoring |
FSLO |
Lesya1986 |
218 |
12:09:03 |
eng-rus |
immunol. |
complexity |
вариабельность |
tempomixa |
219 |
12:06:17 |
eng |
construct. |
warranty phase |
warranty period |
Millie |
220 |
11:58:02 |
eng-rus |
fin. |
shared value |
разделяемая ценность |
yerlan.n |
221 |
11:55:30 |
rus-fre |
electr.eng. |
низкое дымовыделение, нулевое содержание галогенов кабели |
faible dégagement de fumée, sans halogène (LSZH (Low Smoke Zero Halogen, иногда обозначается LS0H) - характеристика оболочки кабелей, расшифровывается как "низкое дымовыделение, нулевое содержание галогенов". Использование кабелей в такой оболочке необходимо при их прокладке в местах, где может возникнуть угроза отравления людей продуктами горения в случае пожара. Особенностью состава оболочки является полное отсутствие токсичных галогенных газов и низкое выделение дыма в процессе горения.) |
Natalia Nikolaeva |
222 |
11:50:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
air supply fan |
приточный вентилятор |
Millie |
223 |
11:40:44 |
eng-rus |
inet. |
unauthorized user |
неуполномоченный пользователь |
amatsyuk |
224 |
11:39:57 |
eng |
abbr. |
PSHH |
pressure switch high high |
Lesya1986 |
225 |
11:37:21 |
rus-fre |
fig. |
поставить под вопрос |
remettre en question (Forcer qqn à tout remettre en question) |
z484z |
226 |
11:36:29 |
eng-rus |
psychol. |
Theory of Planned Behavior |
Теория запланированного поведения |
sega_tarasov |
227 |
11:36:04 |
rus-fre |
fig. |
достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя |
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe |
z484z |
228 |
11:29:48 |
rus-ger |
food.ind. |
романо салат |
Romano Salate (Римский салат романо или ромен известен людям более пяти тысяч лет. Изначально зеленые листья салата романо использовали исключительно в лечебных целях) |
NikolaiPerevod |
229 |
11:21:36 |
eng-rus |
gen. |
give impulse to something |
дать импульс (чему-то) |
z484z |
230 |
11:18:41 |
rus-fre |
inf. |
игнорировать |
zapper (по желанию или нет; Il m'a complètement zappé.) |
z484z |
231 |
11:14:35 |
eng |
abbr. tech. |
SDTI |
Slow Decelerate to Idle |
Lesya1986 |
232 |
11:14:04 |
eng |
abbr. |
SDML |
Slow Decelerate to Minimum Load |
Lesya1986 |
233 |
11:13:55 |
rus-fre |
inf. |
перескакивать |
zapper (J'ai du mal à te suivre, tu zappes constamment !) |
z484z |
234 |
11:13:43 |
eng |
abbr. |
CDLO |
Coldown Lockout |
Lesya1986 |
235 |
11:13:39 |
rus-ger |
food.ind. |
лоло россо салат |
Lolo Rosso Salate |
NikolaiPerevod |
236 |
11:12:53 |
eng |
abbr. |
FSWM |
Fast Stop with Motoring |
Lesya1986 |
237 |
11:12:31 |
eng |
abbr. |
FSLO |
Fast Stop Lockout with Motoring |
Lesya1986 |
238 |
11:11:39 |
rus-fre |
gen. |
переключать каналы пультом |
zapper |
z484z |
239 |
11:09:02 |
eng |
abbr. pipes. |
ZSO |
limit switch (actuated when the valve is fully opened) |
Lesya1986 |
240 |
11:08:08 |
eng |
abbr. pipes. |
ZSC |
limit switch (actuated when the valve is fully closed) |
Lesya1986 |
241 |
11:07:51 |
eng-rus |
med. |
acute-on-chronic response |
реакция выброса (a single testosterone value >50 ng/dL postsuppression associated with administration of the drug. Agonistic stimulation of serum testosterone following reinjection) |
MusicalTree |
242 |
11:02:05 |
rus-ger |
food.ind. |
ЛуЛа блюдо |
LuLa Speise (Kartoffeln, gebraten mit Becon, Pilzen und Zwiebeln) |
NikolaiPerevod |
243 |
10:55:01 |
eng-rus |
tech. |
clear opening |
чистовой проём (раздвижной двери) |
greyhead |
244 |
10:54:14 |
rus-ger |
food.ind. |
табаско |
Tabasco (торговое наименование острых соусов, сделанных из мякоти спелых плодов кайенского перца (перец табаско), уксуса и соли) |
NikolaiPerevod |
245 |
10:50:46 |
rus-ger |
food.ind. |
маринованный огурец |
Essiggurke |
NikolaiPerevod |
246 |
10:46:12 |
eng-rus |
gen. |
hackneyed excuse |
банальная отговорка |
Юрий Гомон |
247 |
10:46:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
stoichiometric air-fuel ratio |
стехиометрический состав горючей смеси |
Millie |
248 |
10:42:06 |
eng |
abbr. electr.eng. |
stoichiometric air-fuel ratio |
stoichiometric point of air to fuel combustion |
Millie |
249 |
10:36:16 |
rus-spa |
gen. |
коррелированный |
correlacionado |
serdelaciudad |
250 |
10:33:45 |
rus-spa |
energ.ind. |
ввод в промышленную эксплуатацию |
Puesta en la operación comercial |
alambre |
251 |
10:25:11 |
rus-ger |
law |
заявление, изложенное в тексте договора какой-либо из сторон либо обеими сторонами |
Vertragserklärung |
jurist-vent |
252 |
10:19:47 |
eng-rus |
gen. |
timeworn excuse |
банальная отговорка |
Юрий Гомон |
253 |
10:18:55 |
eng-rus |
gen. |
well-worn excuse |
банальная отговорка |
Юрий Гомон |
254 |
9:59:53 |
eng-rus |
goldmin. |
uytenbogaardtite |
ютенбогаардтит |
MichaelBurov |
255 |
9:53:45 |
eng-rus |
gen. |
brown betty |
заварной чайник (пишется Brown Betty) a type of teapot, round and with a manganese brown glaze known as Rockingham glaze) |
КГА |
256 |
9:51:43 |
eng-rus |
gen. |
worn-out joke |
старый анекдот |
Юрий Гомон |
257 |
9:51:32 |
eng-rus |
gen. |
well-worn joke |
старый анекдот |
Юрий Гомон |
258 |
9:50:18 |
eng-rus |
gen. |
time-worn joke |
старый анекдот |
Юрий Гомон |
259 |
9:49:55 |
eng-rus |
gen. |
timeworn joke |
старый анекдот |
Юрий Гомон |
260 |
9:44:22 |
eng-rus |
gen. |
half in jest |
полушутя |
Юрий Гомон |
261 |
9:42:06 |
eng |
electr.eng. |
stoichiometric point of air to fuel combustion |
stoichiometric air-fuel ratio |
Millie |
262 |
9:41:36 |
eng-rus |
lit. |
jestbook |
сборник анекдотов |
Юрий Гомон |
263 |
9:39:59 |
eng-rus |
gen. |
comic actor |
актёр-комик |
Юрий Гомон |
264 |
9:37:37 |
eng-rus |
lit. |
Joe Miller |
сборник анекдотов (от названия популярного сборника анекдотов "Joe Miller's Jests: or, the Wits Vade-Mecum", составленного английским писателем Джоном Моттли и впервые изданного в 1739 году) |
Юрий Гомон |
265 |
9:37:15 |
eng-rus |
lit. |
joke book |
сборник анекдотов |
Юрий Гомон |
266 |
9:37:02 |
eng-rus |
lit. |
book of jokes |
сборник анекдотов |
Юрий Гомон |
267 |
9:28:50 |
eng-rus |
proced.law. |
judgment creditor |
конкурсный кредитор |
алешаBG |
268 |
9:22:29 |
eng-rus |
gen. |
chestnut |
старый анекдот |
Юрий Гомон |
269 |
9:22:19 |
rus |
abbr. proj.manag. |
КСП |
календарно-сетевое планирование |
Yako |
270 |
9:21:43 |
eng-rus |
gen. |
Joe Miller |
старый анекдот (от названия популярного сборника анекдотов "Joe Miller's Jests: or, the Wits Vade-Mecum", составленного английским писателем Джоном Моттли и впервые изданного в 1739 году) |
Юрий Гомон |
271 |
9:20:32 |
eng-rus |
gen. |
old joke |
старый анекдот |
Юрий Гомон |
272 |
9:05:11 |
eng-rus |
lit. |
book of aphorisms |
сборник афоризмов |
Юрий Гомон |
273 |
8:11:29 |
rus-spa |
tech. |
АВП |
recierre |
alambre |
274 |
7:51:19 |
eng-rus |
meas.inst. |
higher-precision |
более высокоточный |
igisheva |
275 |
7:49:13 |
eng-rus |
meas.inst. |
lower-precision |
менее высокоточный |
igisheva |
276 |
7:44:52 |
eng-rus |
pharma. |
reporting threshold |
порог регистрации |
igisheva |
277 |
7:26:47 |
eng-rus |
formal |
documented evidence |
документальное подтверждение |
igisheva |
278 |
7:12:53 |
rus-ger |
agric. |
зона нахождения птицы/животных |
Tierbereich |
Ewgescha |
279 |
7:08:57 |
eng-rus |
dat.proc. |
known |
имеющийся (о сведениях) |
igisheva |
280 |
7:01:26 |
eng-rus |
gen. |
writing pencil |
простой карандаш |
2berega |
281 |
7:01:05 |
rus-ger |
agric. |
участок содержания птицы, поголовья, животных |
Tierbereich |
Ewgescha |
282 |
6:57:32 |
eng-rus |
gen. |
the list is endless |
всего не перечислить |
palomnik |
283 |
6:33:51 |
eng-rus |
gen. |
recruiting duty |
рекрутская повинность |
omsksp |
284 |
6:32:10 |
rus-ger |
gen. |
повышение на 100 евро |
Erhöhung um 100 EUR |
q-gel |
285 |
6:30:57 |
rus-ger |
gen. |
повышение до 100 евро |
Erhöhung auf 100 EUR |
q-gel |
286 |
6:23:34 |
rus-spa |
tech. |
Система дистанционной защиты с сокращённой зоной и разрешающим сигналом |
subalcance autorizado |
alambre |
287 |
5:58:55 |
eng-rus |
chem. |
qualitation |
качественное обнаружение |
igisheva |
288 |
5:53:15 |
eng-rus |
chem. |
identify |
качественно определить |
igisheva |
289 |
5:50:36 |
eng-rus |
IT |
InPlane Switching |
Плоскостное переключение (Свое название эта технология получила за счет того, что кристаллы в ячейках IPS-панели всегда расположены в одной плоскости и всегда параллельны плоскости панели (не считая небольших искажений, вносимых электродами).) |
genesis1964 |
290 |
5:30:31 |
eng-rus |
mil. |
P.O.W. |
военнопленный (prisoner of war на сайте IMDB: "Allied P.O.W.s plan for several hundred of their number to escape from a German camp during World War II.") |
inyazserg |
291 |
5:24:15 |
rus-ger |
food.ind. |
пунш |
Feuerzangenbowle |
Vicomte |
292 |
5:17:43 |
rus-spa |
tech. |
частота субгармоники |
subfrecuencia |
alambre |
293 |
5:09:49 |
eng-rus |
chem. |
impurity profile |
качественное и количественное содержание примесей |
igisheva |
294 |
5:08:49 |
rus-spa |
tech. |
безынерционный элемент |
Elemento instantáneo |
alambre |
295 |
4:36:36 |
eng-rus |
biochem. |
oligonucleotide |
олигонуклеотидный (neuromuscular.ru) |
igisheva |
296 |
4:29:13 |
eng-rus |
chem. |
synthetic |
специально приготовленный |
igisheva |
297 |
4:24:23 |
eng-rus |
chem.comp. |
produced by chemical synthesis |
синтетический |
igisheva |
298 |
4:23:38 |
eng-rus |
phys.chem. |
polymorphic form |
полиморфная модификация |
igisheva |
299 |
3:57:36 |
eng-rus |
pharma. |
drug-related impurity |
специфическая примесь |
igisheva |
300 |
3:57:07 |
eng-rus |
product. |
process-related impurity |
общая технологическая примесь |
igisheva |
301 |
3:11:17 |
eng-rus |
bank. |
Personal Deposit Account Statement |
выписка из лицевого счета по вкладу |
Dunajen |
302 |
3:09:30 |
rus-fre |
gen. |
обрабатывать морилкой |
teinter |
Tanda |
303 |
2:58:33 |
rus-spa |
busin. |
приглашение к участию в торгах тендере |
llamado a licitación (тендер) |
alambre |
304 |
2:15:55 |
eng-rus |
st.exch. |
give up agreement |
передаточное соглашение (Согласно данному соглашению первичный брокер соглашается становиться стороной по сделке с исполняющим дилером, заключение которой с исполняющим дилером инициировал клиент, и сделка при этом соответствует установленным условиям rcb.ru) |
dragonfly_89 |
305 |
2:07:22 |
rus-spa |
lit. |
наместник |
senescal (перевод слова Steward в испанской версии The Lord of the Rings) |
Rami88 |
306 |
2:06:21 |
rus-spa |
hist. |
сенешаль |
senescal |
Rami88 |
307 |
2:01:39 |
rus-spa |
inf. |
комиксы |
viñetas |
kazkat |
308 |
1:49:40 |
rus-ger |
gen. |
жить по принципу "здесь и сейчас" |
im Hier und Jetzt leben |
ilma_r |
309 |
1:48:28 |
rus-ger |
gen. |
здесь и сейчас |
Hier und Jetzt |
ilma_r |
310 |
1:17:08 |
rus-fre |
gen. |
торшер |
liseuse |
Tanda |
311 |
0:55:04 |
eng-rus |
med. |
dermal punch |
дермаперфоратор |
DC |
312 |
0:49:46 |
eng-rus |
cook. |
maida flour |
Белая рафинированная пшеничная мука тонкого помола (часто используется в блюдах индийской и пакистанской кухни (из Википедии)) |
Julia72 |
313 |
0:36:04 |
eng-rus |
gen. |
principal financial centre of the country |
главный финансовый центр город страны |
zara-rush |
314 |
0:30:30 |
eng-rus |
progr. |
image storage |
устройство для хранения изображений |
ssn |
315 |
0:25:11 |
eng-rus |
progr. |
optical sensors |
оптические сенсоры |
ssn |
316 |
0:15:43 |
eng-rus |
progr. |
door open |
открытие дверцы (микроволновой печи) |
ssn |
317 |
0:12:04 |
eng-rus |
progr. |
seven-segment display |
7-сегментный индикатор |
ssn |
318 |
0:07:17 |
eng-rus |
progr. |
visual output in the form of a liquid crystal display |
визуальное средство вывода в форме жидкокристаллического дисплея |
ssn |
319 |
0:07:06 |
rus-spa |
build.mat. |
точечный светильник |
ojo de buey |
osmanthus |
320 |
0:05:52 |
eng-rus |
progr. |
visual output |
визуальное средство вывода |
ssn |
321 |
0:05:00 |
eng-rus |
progr. |
output |
средство вывода |
ssn |
322 |
0:00:22 |
eng-rus |
progr. |
small speaker that produces the beep tone |
небольшой динамик, издающий сигналы заданной тональности |
ssn |