1 |
23:59:49 |
rus-spa |
inf. |
Твой девиз непобедим "Возбудим и не дадим!" |
calientapollas |
pofigistique |
2 |
23:50:54 |
eng-rus |
progr. |
buffer task |
буферизующая задача |
ssn |
3 |
23:50:03 |
eng-rus |
progr. |
buffer |
буферизующий |
ssn |
4 |
23:44:31 |
eng-rus |
progr. |
dynamic access |
динамический доступ |
ssn |
5 |
23:42:04 |
eng-rus |
progr. |
event decoder |
дешифратор событий |
ssn |
6 |
23:36:22 |
eng-rus |
progr. |
structure graph |
структурный граф |
ssn |
7 |
23:34:40 |
eng-rus |
progr. |
data flow graph |
граф потоков данных |
ssn |
8 |
23:32:03 |
rus-ger |
abbr. |
чаевые |
Trinkg (Trinkgeld) |
MMouse |
9 |
23:31:12 |
rus-spa |
Cuba |
папа |
pipo |
romanovska |
10 |
23:30:17 |
rus-spa |
Cuba |
мама |
mima |
romanovska |
11 |
23:28:19 |
eng-rus |
progr. |
pictorial notation |
графическая нотация |
ssn |
12 |
23:25:40 |
eng-rus |
qual.cont. |
reliability assurance programme |
программа обеспечения надёжности |
igisheva |
13 |
23:23:40 |
eng-rus |
progr. |
conditional entry call |
условный вызов входа |
ssn |
14 |
23:21:35 |
eng-rus |
gen. |
ice-cream sandwich |
мороженое в брикете |
Maeva |
15 |
23:21:13 |
eng-rus |
progr. |
timed entry call |
временной вызов входа |
ssn |
16 |
23:18:19 |
eng-rus |
progr. |
unconditional entry call |
безусловный вызов входа |
ssn |
17 |
23:17:57 |
rus-ger |
med. |
подгрудинный |
substernal |
natal4ik10 |
18 |
23:16:28 |
eng-rus |
progr. |
entry call |
вызов входа |
ssn |
19 |
23:11:24 |
eng-rus |
progr. |
message buffering |
буферизация сообщений |
ssn |
20 |
23:07:38 |
eng-rus |
progr. |
type-ahead buffer |
клавиатурный буфер (в памяти компьютера) |
ssn |
21 |
23:03:01 |
rus-spa |
gen. |
искупаться, окунуться |
darse un chapuzon |
kazkat |
22 |
23:02:05 |
rus-fre |
gen. |
отдельный санузел |
sanitaire privatif |
elenajouja |
23 |
23:01:14 |
eng-rus |
progr. |
communication buffer |
буфер обмена |
ssn |
24 |
22:59:01 |
eng-rus |
gen. |
compare apples and oranges |
сравнивать совершенно разные вещи, сопоставлять несопоставимое |
Liv Bliss |
25 |
22:55:43 |
rus-fre |
gen. |
приобретать |
connaître (Dans les jardins, les conifères connaissent une vogue croissante en raison de la multiplicité des formes et des couleurs qu'ils offrent.) |
I. Havkin |
26 |
22:55:29 |
rus-spa |
Cuba |
проститутка |
jinetera |
romanovska |
27 |
22:49:26 |
eng-rus |
gen. |
at all times |
при любых обстоятельствах |
D.Lutoshkin |
28 |
22:47:36 |
rus-fre |
gen. |
пробудить |
soulever ((о любопытстве и т.п.) L'incommensurable révolution, que peut amener dans la vie sociale la production industrielle de ce corps, a soulevé l'enthousiaste curiosité de l'humanité.) |
I. Havkin |
29 |
22:46:51 |
rus-ger |
law |
встречная претензия |
Widerklage |
Andrey Truhachev |
30 |
22:45:54 |
rus-ger |
law |
встречный иск |
Widerklage |
Andrey Truhachev |
31 |
22:42:38 |
rus-spa |
cloth. |
босоножки на танкетке |
sandalias de cuña |
kazkat |
32 |
22:41:39 |
eng-rus |
slang |
ph34r |
тоскливый ужас |
xx007 |
33 |
22:41:17 |
eng-rus |
inf. |
enough said |
все этим сказано (there is no need to say more; all is understood; все понятно) |
greenuniv |
34 |
22:37:34 |
rus-ger |
inf. |
жалкое существование |
elendes Leben |
Andrey Truhachev |
35 |
22:37:21 |
eng-rus |
gen. |
abuse one's badge |
воспользоваться своим служебным положением |
xx007 |
36 |
22:37:14 |
rus-ger |
inf. |
жалкое существование |
jämmerliches Dasein |
Andrey Truhachev |
37 |
22:35:18 |
rus-ger |
inf. |
жалкое существование |
klägliches Dasein |
Andrey Truhachev |
38 |
22:33:30 |
rus-ger |
inf. |
серые будни |
freudloses Dasein |
Andrey Truhachev |
39 |
22:32:50 |
rus-ger |
inf. |
скучная жизнь |
freudloses Dasein |
Andrey Truhachev |
40 |
22:31:59 |
eng-rus |
inf. |
drab existence |
безрадостное существование |
Andrey Truhachev |
41 |
22:31:24 |
eng-ger |
inf. |
drab existence |
freudloses Dasein |
Andrey Truhachev |
42 |
22:30:22 |
rus-ger |
inf. |
безрадостное существование |
freudloses Dasein |
Andrey Truhachev |
43 |
22:25:03 |
rus-spa |
lit. |
Ромео Монтекки |
Romeo Montesco |
kazkat |
44 |
22:23:07 |
rus-spa |
lit. |
Джульетта Капулетти |
Julieta Capuleto |
kazkat |
45 |
22:20:34 |
rus-spa |
relig. |
Святой Грааль |
Santo Grial |
kazkat |
46 |
22:19:20 |
eng-rus |
data.prot. |
tampering |
несанкционированное вмешательство |
igisheva |
47 |
22:17:41 |
rus-spa |
geogr. |
Лозанна |
Lausana |
kazkat |
48 |
22:13:58 |
eng-rus |
tax. |
Rent Export Tax |
Рентный налог на экспорт (Налоговый кодекс Казахстана в редакции 2012 года) |
voronxxi |
49 |
22:10:31 |
rus-fre |
gen. |
воспаленный |
surexcité ((о воображении и т.п.) Chacun voudrait se convaincre que les merveilles décrites dans les journaux ne sont pas le fruit d'imaginations surexcitées, mais bien des réalités tangibles.) |
I. Havkin |
50 |
22:10:14 |
rus-spa |
gen. |
сделать затяжку |
dar una calada (о курении) |
kazkat |
51 |
22:06:41 |
eng-rus |
med. |
Data Query Resolution |
Проверка сомнительных данных (на любом этапе исследования, не только при вводе, см. "Clinical trials: design, conduct, and analysis" google.com.ua) |
aksolotle |
52 |
22:04:25 |
rus-ger |
gen. |
проницательность |
Klarsicht |
fuchsi |
53 |
22:02:02 |
rus-spa |
psychol. |
ассоциация по сходству |
asociación por similitud |
Alexander Matytsin |
54 |
22:01:04 |
rus-spa |
psychol. |
ассоциация по смежности |
asociación por contigüidad |
Alexander Matytsin |
55 |
21:57:59 |
eng-rus |
law |
collectively and discretely |
в совокупности и по отдельности |
Anfil |
56 |
21:56:59 |
eng-rus |
law |
both collectively and discretely |
как в совокупности так и по отдельности |
Anfil |
57 |
21:55:20 |
rus-fre |
anthr. |
последний общий предок |
DAC (dernier ancêtre commun) |
I. Havkin |
58 |
21:51:46 |
eng-rus |
gen. |
sufficiently |
по́лно |
D.Lutoshkin |
59 |
21:50:34 |
rus-fre |
biol. |
относящийся к левой руке |
gaucher (Il a une prédominance gauchère, mais avec quelques habitudes de droitier. (преобладающее пользование левой рукой)) |
I. Havkin |
60 |
21:46:11 |
rus-ger |
inf. |
работать в своё удовольствие |
wursteln |
Andrey Truhachev |
61 |
21:45:09 |
eng-rus |
inf. |
potter around |
работать в своё удовольствие |
Andrey Truhachev |
62 |
21:44:02 |
eng-rus |
softw. |
online storage |
оперативное хранение |
igisheva |
63 |
21:43:42 |
rus-ger |
inf. |
возиться в саду |
im Garten wursteln |
Andrey Truhachev |
64 |
21:43:37 |
rus-fre |
biol. |
относящийся к правой руке |
droitier (L'homme est seul primate à avoir une prédominance droitière à 90%. (преобладающее пользование правой рукой)) |
I. Havkin |
65 |
21:43:10 |
eng-rus |
inf. |
potter around the garden |
возиться в саду |
Andrey Truhachev |
66 |
21:42:01 |
eng-rus |
inf. |
potter around |
копошиться |
Andrey Truhachev |
67 |
21:41:29 |
eng-rus |
inf. |
potter around |
возиться |
Andrey Truhachev |
68 |
21:41:04 |
eng-rus |
inf. |
potter around |
копаться (do pleasant but unimportant things, without hurrying.) |
Andrey Truhachev |
69 |
21:39:56 |
eng-rus |
inf. |
potter around the garden |
копаться в саду |
Andrey Truhachev |
70 |
21:38:38 |
rus-fre |
biol. |
преобладающее функциональное развитие одной из сторон тела |
latéralité |
I. Havkin |
71 |
21:37:33 |
rus-ger |
inf. |
влачить жалкое существование |
sich durch das Leben wursteln |
Andrey Truhachev |
72 |
21:37:03 |
rus-ger |
inf. |
плестись по жизни |
sich durch das Leben wursteln |
Andrey Truhachev |
73 |
21:32:48 |
eng-rus |
slang |
Loop-de-loop |
обход (идти в обход) |
Deska |
74 |
21:31:47 |
rus-ger |
inf. |
слоняться без дела |
wursteln |
Andrey Truhachev |
75 |
21:31:25 |
rus-ger |
inf. |
брести |
wursteln (schlendern) |
Andrey Truhachev |
76 |
21:30:54 |
rus-ger |
inf. |
бродить |
wursteln (schlendern) |
Andrey Truhachev |
77 |
21:30:31 |
rus-fre |
gen. |
привилегия |
apanage (La bipédie n'est pas l'apanage des homo sapiens.) |
I. Havkin |
78 |
21:30:21 |
rus-ger |
inf. |
плестись |
wursteln (schlendern) |
Andrey Truhachev |
79 |
21:30:03 |
eng-rus |
gen. |
crisis pregnancy |
нежелательная беременность |
polaylo |
80 |
21:28:17 |
rus-lav |
bank. |
трансакция |
grāmatojums |
Censonis |
81 |
21:27:29 |
eng-rus |
slang |
Loop-de-loop |
делать круги (urbandictionary.com) |
Deska |
82 |
21:26:19 |
eng-rus |
biol. |
quadrupedalism |
четырёхногость |
I. Havkin |
83 |
21:24:06 |
rus-fre |
biol. |
четырёхногость |
quadrupédie (L'efficacité de la bipédie chez les humains semble comparable à celle de la quadrupédie chez les quadrupèdes.) |
I. Havkin |
84 |
21:22:26 |
rus-ger |
law |
в крупном размере |
in erheblichem Ausmaß |
Лорина |
85 |
21:18:06 |
eng-rus |
biol. |
bipedalism |
двуногость |
I. Havkin |
86 |
21:15:05 |
eng-rus |
textile |
ditsy |
в мелкий цветочек |
zarazagirl |
87 |
21:13:31 |
rus-ger |
gen. |
чердак |
Lagerboden |
NightHunter |
88 |
21:11:13 |
rus-ger |
commer. |
акт рекламации |
Reklamationsakte |
Юрий Павленко |
89 |
21:09:24 |
eng-rus |
law |
categorize |
относить к категории |
Alexander Demidov |
90 |
21:06:06 |
eng-rus |
law |
norm of law |
правовая норма |
Alexander Demidov |
91 |
20:52:49 |
eng-rus |
softw. |
software and hardware suite |
программно-технический комплекс |
igisheva |
92 |
20:52:17 |
eng-rus |
busin. |
development management |
управление развитием (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
93 |
20:48:32 |
eng-rus |
comp.games. |
display refresh |
обновление информации на экране монитора |
igisheva |
94 |
20:44:42 |
eng-rus |
slang |
keep in ignorance |
держать в неведении |
president1991 |
95 |
20:44:36 |
eng-rus |
PR |
assert |
позиционировать |
atatagava |
96 |
20:40:28 |
eng-rus |
law |
Council of Europe member state |
страна член Совета Европы |
Alexander Demidov |
97 |
20:37:46 |
rus-fre |
mil. |
портфель пост министра обороны |
portefeuille de la défense |
I. Havkin |
98 |
20:36:18 |
rus-ger |
med. |
страдающий от болей |
beschwerdegeplagt |
Tiny Tony |
99 |
20:35:02 |
rus-spa |
archit. |
проёмы |
aperturas (оконные, дверные и т.п.) |
ines_zk |
100 |
20:34:55 |
rus-fre |
mil. |
место дислоцирования войск |
lieu de stationnement |
I. Havkin |
101 |
20:33:56 |
rus-fre |
mil. |
Южно-Европейский театр военных действий |
Sud-Europe |
I. Havkin |
102 |
20:32:37 |
rus-fre |
mil. |
обманный манёвр |
subterfuge |
I. Havkin |
103 |
20:32:24 |
eng-rus |
gen. |
varying |
различные |
denghu |
104 |
20:31:39 |
rus-fre |
mil. |
нулевое решение |
" zéro " |
I. Havkin |
105 |
20:30:39 |
rus-fre |
mil. |
полная ликвидация |
zéro |
I. Havkin |
106 |
20:29:48 |
rus-fre |
mil. |
отказываться от стратегии |
abandonner la stratégie |
I. Havkin |
107 |
20:29:05 |
rus-fre |
mil. |
подпольная организация |
réseau clandestin |
I. Havkin |
108 |
20:28:02 |
rus-fre |
mil. |
заставить подчиниться |
contraindre à l'obéissance |
I. Havkin |
109 |
20:27:08 |
rus-fre |
mil. |
сеять недоверие |
cultiver la méfiance |
I. Havkin |
110 |
20:26:33 |
rus-fre |
mil. |
конфликт среднего масштаба |
médioconflt |
I. Havkin |
111 |
20:24:57 |
rus-spa |
tech. |
поддержание в исправном состоянии |
mantenimiento |
ines_zk |
112 |
20:24:01 |
eng-rus |
vet.med. |
wandering of bees |
блуждание пчёл |
I. Havkin |
113 |
20:23:04 |
eng-rus |
vet.med. |
veterinary reports |
ветеринарная отчётность |
I. Havkin |
114 |
20:22:29 |
eng-rus |
vet.med. |
frontier veterinary control post |
пограничный контрольный ветеринарный пункт |
I. Havkin |
115 |
20:21:30 |
eng-rus |
vet.med. |
emergency veterinary treatment |
неотложная ветеринарная помощь |
I. Havkin |
116 |
20:20:46 |
eng-rus |
gen. |
with a gentle motion |
лёгким движением |
Maximoose |
117 |
20:17:59 |
rus-ger |
med. |
остеофитные разрастания |
osteophytäre Randanbauten |
Tiny Tony |
118 |
20:17:31 |
rus-ger |
med. |
разрастания |
Randanbauten |
Tiny Tony |
119 |
20:16:42 |
eng-rus |
vet.med. |
superficial crust |
подсохший поверхностный слой мясных туш, образующийся в процессе хранения |
I. Havkin |
120 |
20:16:15 |
rus-ger |
f.trade. |
Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом Кодекс IBC |
IBC-Code (Der Internationale Code für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massengut) |
Andrey Truhachev |
121 |
20:15:52 |
rus-fre |
busin. |
прогнозный |
prévisionnel |
elenajouja |
122 |
20:15:38 |
eng-rus |
vet.med. |
curation |
курация |
I. Havkin |
123 |
20:14:29 |
eng-rus |
f.trade. |
IBC Code |
Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом (Кодекс IBC) |
Andrey Truhachev |
124 |
20:11:43 |
eng-rus |
dentist. |
ptyalith |
слюнный камень |
I. Havkin |
125 |
20:10:48 |
eng-rus |
dentist. |
ptyalalogue |
способствующий слюноотделению |
I. Havkin |
126 |
20:10:29 |
eng-rus |
law |
people with disabilities |
инвалиды (However, in the UK, the term "disabled people" is generally preferred to "people with disabilities". wiki) |
Alexander Demidov |
127 |
20:08:04 |
rus-ger |
inf. |
он опять возится в огороде |
er wurstelt wieder im Garten |
Andrey Truhachev |
128 |
20:07:44 |
rus-ger |
inf. |
он снова копается в саду |
er wurstelt wieder im Garten |
Andrey Truhachev |
129 |
20:06:53 |
rus-ger |
inf. |
возиться |
wursteln |
Andrey Truhachev |
130 |
20:06:39 |
rus-ger |
inf. |
копаться |
wursteln |
Andrey Truhachev |
131 |
20:06:24 |
eng-rus |
psychol. |
virginity taboo |
девственное табу |
I. Havkin |
132 |
20:06:22 |
rus-ger |
inf. |
ковыряться |
wursteln |
Andrey Truhachev |
133 |
20:06:08 |
rus-ger |
inf. |
не спеша трудиться |
wursteln |
Andrey Truhachev |
134 |
20:05:36 |
rus-ger |
inf. |
не спеша трудиться |
herumwursteln |
Andrey Truhachev |
135 |
20:02:57 |
eng-rus |
psychol. |
promiscuous |
развращённый |
I. Havkin |
136 |
20:01:12 |
eng-rus |
psychol. |
autophilic orientation |
автопсихическая ориентация |
I. Havkin |
137 |
20:00:16 |
eng-rus |
psychol. |
opsimatia |
опсиматия |
I. Havkin |
138 |
19:59:50 |
ger |
inf. |
wursteln |
siehe herumwursteln |
Andrey Truhachev |
139 |
19:59:14 |
ger |
inf. |
herumwursteln |
wurschteln |
Andrey Truhachev |
140 |
19:58:19 |
ger |
inf. |
herumwursteln |
siehe wursteln |
Andrey Truhachev |
141 |
19:57:30 |
rus-ger |
inf. |
хлопотать помаленьку |
herumwursteln |
Andrey Truhachev |
142 |
19:56:43 |
rus-ger |
inf. |
он хлопочет в подвале |
er wurstelt im Keller herum |
Andrey Truhachev |
143 |
19:55:46 |
rus-ger |
inf. |
он копается в погребе |
er wurstelt im Keller herum |
Andrey Truhachev |
144 |
19:55:23 |
rus-ger |
inf. |
он ковыряется в подвале |
er wurstelt im Keller herum |
Andrey Truhachev |
145 |
19:55:04 |
eng-rus |
construct. |
trydimit |
тридимит (разновидность кварца) |
Харламов |
146 |
19:54:14 |
eng-rus |
psychol. |
inspectionism |
вуайеризм |
I. Havkin |
147 |
19:54:05 |
eng-rus |
construct. |
christoballt |
кристобалит |
Харламов |
148 |
19:53:52 |
rus-ger |
med. |
крепитация |
Krepitieren (характерный хрустящий звук, имеющий значение в медицинской диагностике) |
Tiny Tony |
149 |
19:53:32 |
ger |
inf. |
herumwurschteln |
siehe herumwursteln |
Andrey Truhachev |
150 |
19:52:59 |
ger |
inf. |
herumwursteln |
siehe herumwurschteln |
Andrey Truhachev |
151 |
19:52:55 |
eng-rus |
psychol. |
cathexis |
сосредоточение либидо на объекте |
I. Havkin |
152 |
19:52:08 |
rus-ger |
inf. |
копошиться |
herumwursteln |
Andrey Truhachev |
153 |
19:51:58 |
eng-rus |
product. |
process personnel |
технологический персонал |
igisheva |
154 |
19:51:56 |
rus-ger |
inf. |
ковыряться |
herumwursteln |
Andrey Truhachev |
155 |
19:51:45 |
eng-rus |
psychol. |
celibacy |
целомудрие |
I. Havkin |
156 |
19:51:41 |
rus-ger |
inf. |
возиться |
herumwursteln |
Andrey Truhachev |
157 |
19:51:29 |
rus-ger |
inf. |
копаться |
herumwursteln |
Andrey Truhachev |
158 |
19:49:37 |
eng-rus |
psychol. |
caning |
наказание тростью |
I. Havkin |
159 |
19:48:57 |
eng-rus |
med. |
trich |
трихомониаз (от trichomoniasis) |
I. Havkin |
160 |
19:48:23 |
ger |
abbr. |
IBC-Code |
der Internationale Code für die Beförderung von Chemikalien als Massengut |
Andrey Truhachev |
161 |
19:46:21 |
eng-ger |
abbr. |
IBC Code |
IBC-Code |
Andrey Truhachev |
162 |
19:45:34 |
rus-ger |
abbr. |
Международный кодекс перевозок опасных химических грузов наливом |
IBC-Code |
Andrey Truhachev |
163 |
19:44:49 |
eng-rus |
psychol. |
necrophagia |
каннибализм (особенно в отношении мертвых) |
I. Havkin |
164 |
19:44:19 |
eng-rus |
psychol. |
necrophagia |
некрофагия |
I. Havkin |
165 |
19:43:28 |
eng-rus |
law |
not to put too fine a point on it |
следует откровенно признать |
Alexander Demidov |
166 |
19:43:08 |
eng-rus |
industr. |
facility repair department |
сектор ремонта объектов |
igisheva |
167 |
19:43:00 |
eng-ger |
f.trade. |
the International Bulk Chemical Code |
der Internationale Code für die Beförderung von Chemikalien als Massengut |
Andrey Truhachev |
168 |
19:40:42 |
eng-rus |
psychiat. |
malignant narcissism |
злокачественный нарциссизм (syndrome comprising a mix of the narcissistic personality disorder, antisocial personality disorder, paranoid traits, aggression, and sadism; it can include paranoia) |
I. Havkin |
169 |
19:38:56 |
eng-rus |
f.trade. |
International Bulk Chemical Code |
Международный кодекс перевозок опасных химических грузов наливом |
Andrey Truhachev |
170 |
19:38:00 |
rus-ger |
med. |
варусность |
Varus |
Tiny Tony |
171 |
19:37:22 |
eng-rus |
gen. |
bride service |
отработка калыма |
Andrey Truhachev |
172 |
19:36:14 |
rus-ger |
gen. |
отработка калыма |
Brautdienst |
Andrey Truhachev |
173 |
19:35:37 |
rus-ita |
law, ADR |
датировать |
segnare la data |
I. Havkin |
174 |
19:34:55 |
rus-ita |
law, ADR |
приоритетная область |
ramo trainante |
I. Havkin |
175 |
19:34:01 |
eng-rus |
environ. |
environment department |
отдел экологии |
igisheva |
176 |
19:31:09 |
rus-ita |
law, ADR |
область знаний |
campo di conoscenze |
I. Havkin |
177 |
19:29:26 |
rus-ita |
law, ADR |
надбавка |
premio (премиальные) |
I. Havkin |
178 |
19:28:41 |
rus-ita |
law, ADR |
надбавка |
rincaro (к цене) |
I. Havkin |
179 |
19:27:40 |
rus-ita |
law, ADR |
распад рынка |
disintegrazione del mercato |
I. Havkin |
180 |
19:27:20 |
rus-ger |
med. |
варусная деформация |
Varusfehlstellung |
Tiny Tony |
181 |
19:27:04 |
eng-rus |
proj.manag. |
design and estimate department |
проектно-сметный отдел |
igisheva |
182 |
19:26:53 |
eng-rus |
psychiat. |
cystine-glutamate exchanger |
цистин-глутаматный обменник |
Vicci |
183 |
19:26:47 |
rus-ita |
law, ADR |
осваивать рынки |
rendersi padrone dei mercati |
I. Havkin |
184 |
19:25:51 |
rus-ita |
law, ADR |
потребность в обслуживании |
necessità di servizi |
I. Havkin |
185 |
19:25:43 |
ger |
inf. |
wursteln |
siehe vor sich hin wursteln |
Andrey Truhachev |
186 |
19:25:07 |
rus-ita |
law, ADR |
разработка технологии производства |
sviluppo del processo tecnologico di produzione |
I. Havkin |
187 |
19:24:57 |
ger |
inf. |
vor sich hin wursteln |
siehe wursteln |
Andrey Truhachev |
188 |
19:24:45 |
rus-est |
gen. |
возвышение |
kõrgendik |
bdvain |
189 |
19:24:04 |
eng-rus |
cem. |
rest on a sieve |
остаток на сите |
ribca |
190 |
19:22:47 |
rus-ita |
law, ADR |
стагфляция |
stagnazione inflazionistica |
I. Havkin |
191 |
19:22:05 |
eng-rus |
law |
Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary |
Чрезвычайный и Полномочный Посланник II класса |
Alexander Demidov |
192 |
19:21:53 |
rus-ita |
law, ADR |
производственная стажировка |
addestramento nell'industria |
I. Havkin |
193 |
19:21:34 |
rus-ger |
med. |
бедренно-большеберцовый |
femorotibial |
Tiny Tony |
194 |
19:20:49 |
eng-rus |
law |
Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary |
чрезвычайный и полномочный посланник (n diplomacy, an Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary is, under the terms of the Congress of Vienna of 1815, a diplomat of the second class, ranking between an Ambassador and a Minister Resident. wiki) |
Alexander Demidov |
195 |
19:20:46 |
rus-ita |
law, ADR |
запрет реэкспорта |
divieto di riesportazione |
I. Havkin |
196 |
19:19:37 |
rus-ita |
law, ADR |
повременная основа |
base di rimunerazione a tempo (оплаты труда) |
I. Havkin |
197 |
19:16:06 |
rus-ita |
law, ADR |
бюджетный обзор |
esame del bilancio |
I. Havkin |
198 |
19:15:22 |
rus-ita |
gen. |
обёрточный |
d'imballaggio |
I. Havkin |
199 |
19:13:08 |
eng |
abbr. |
International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Dangerous Chemicals in Bulk |
IBC Code |
Andrey Truhachev |
200 |
19:13:01 |
rus-ger |
gen. |
не то не то |
entweder oder |
eizra |
201 |
19:10:56 |
rus-ger |
idiom. |
сводить концы с концами |
den Kopf über Wasser halten |
Andrey Truhachev |
202 |
19:10:30 |
rus-ger |
idiom. |
держаться на плаву |
den Kopf über Wasser halten |
Andrey Truhachev |
203 |
19:09:13 |
rus-ger |
med. |
щипцовая биопсия |
Zangen-PE |
norbek rakhimov |
204 |
19:08:32 |
rus-spa |
anat. |
грудной |
torácico |
I. Havkin |
205 |
19:07:58 |
rus-spa |
gen. |
решать путём плебисцита |
plebiscitar |
I. Havkin |
206 |
19:07:27 |
rus-spa |
gen. |
спокойный |
inmutable |
I. Havkin |
207 |
19:06:59 |
rus-ger |
inf. |
ковыряться помаленьку |
vor sich hin wursteln |
Andrey Truhachev |
208 |
19:06:27 |
rus-ger |
inf. |
копаться помаленьку |
vor sich hin wursteln |
Andrey Truhachev |
209 |
19:06:08 |
rus-ger |
inf. |
копошиться |
vor sich hin wursteln (кое-как работать) |
Andrey Truhachev |
210 |
19:04:29 |
rus-spa |
gen. |
взрывать |
minar |
I. Havkin |
211 |
19:04:06 |
rus-spa |
gen. |
ставить мины |
minar |
I. Havkin |
212 |
19:03:25 |
rus-spa |
gen. |
подмывать |
minar (о воде) |
I. Havkin |
213 |
19:03:01 |
rus-spa |
gen. |
производить горные работы |
minar |
I. Havkin |
214 |
19:02:31 |
rus-ger |
inf. |
прозябать |
vor sich hin wursteln (жить кое-как) |
Andrey Truhachev |
215 |
19:01:52 |
rus-ger |
inf. |
существовать кое-как |
vor sich hin wursteln (жить кое-как) |
Andrey Truhachev |
216 |
19:01:34 |
rus-spa |
gen. |
работать с большим воодушевлением |
trabajar con mucho ímpetu |
I. Havkin |
217 |
19:00:02 |
eng-rus |
softw. |
reconfiguration |
переконфигурирование |
igisheva |
218 |
18:57:16 |
eng-rus |
cliche. |
comprise |
иметь в своём составе |
igisheva |
219 |
18:57:14 |
ger |
inf. |
wurschteln |
siehe wursteln |
Andrey Truhachev |
220 |
18:56:30 |
rus-spa |
gen. |
юмористика |
humorismo |
I. Havkin |
221 |
18:55:48 |
rus-ger |
inf. |
работать кое-как |
wurschteln |
Andrey Truhachev |
222 |
18:55:06 |
rus-ger |
med. |
нисходящая часть кишечника, аорты и т.п. |
pars descendens |
norbek rakhimov |
223 |
18:51:42 |
eng-rus |
el.mach. |
electric plant |
электроустановка |
igisheva |
224 |
18:47:08 |
rus-ger |
fr. |
опытный |
routiniert |
Ivango |
225 |
18:46:33 |
rus-spa |
gen. |
зачисление |
matriculación (в учебное заведение) |
ННатальЯ |
226 |
18:45:52 |
rus-ger |
sport. |
юниоры |
die Youngster |
Andrey Truhachev |
227 |
18:43:51 |
rus-ger |
gen. |
поклоняться |
venerieren |
Ivango |
228 |
18:43:43 |
rus-ger |
inf. |
дебютанты |
die Youngster |
Andrey Truhachev |
229 |
18:43:02 |
eng-rus |
softw. |
soft hardware |
программно-аппаратное обеспечение |
igisheva |
230 |
18:41:56 |
eng-rus |
comp. |
firmware |
программно-технические средства |
igisheva |
231 |
18:40:54 |
eng-rus |
gen. |
offset |
служить противовесом |
UniversalLove |
232 |
18:38:03 |
eng-rus |
comp. |
archived snapshot |
архивный образ |
translator911 |
233 |
18:37:56 |
rus-ger |
inf. |
неопытный работник |
Youngster |
Andrey Truhachev |
234 |
18:36:28 |
rus-ger |
inf. |
начинающий специалист |
Youngster |
Andrey Truhachev |
235 |
18:35:54 |
rus-ger |
med. |
одышка |
Sticksucht |
Ivango |
236 |
18:33:38 |
rus-fre |
busin. |
оформление пакета документов |
établissement du dossier |
elenajouja |
237 |
18:33:26 |
rus-ger |
med. |
аппендицит |
Wurmfortsatzentzündung |
Ivango |
238 |
18:32:06 |
eng-rus |
chem. |
budgetary price indication |
перечень бюджетных цен |
ribca |
239 |
18:30:50 |
rus-ger |
gen. |
выкуп за невесту |
Brautdienst (выкуп в форме труда) |
Andrey Truhachev |
240 |
18:29:59 |
rus-ger |
swed. |
сюрстрёмминг, "тухлая селёдка" |
Surströmming |
NightHunter |
241 |
18:28:50 |
eng-rus |
gen. |
bride service |
выкуп за невесту (в форме труда) |
Andrey Truhachev |
242 |
18:27:41 |
rus-ger |
gen. |
венерическая болезнь |
Liebesseuche |
Ivango |
243 |
18:26:15 |
rus-ger |
med. |
венерическая болезнь |
Venerie |
Ivango |
244 |
18:23:44 |
rus-ger |
busin. |
подписание контракта о продаже |
Kaufvertragsunterzeichnung |
NightHunter |
245 |
18:16:19 |
eng-rus |
gen. |
Bfst |
завтрак |
stirlitzTMM |
246 |
18:13:10 |
rus-ger |
med. |
тельца Дотчера |
Dutcher-Bodies (эозинофильные включения) |
norbek rakhimov |
247 |
18:11:31 |
eng-rus |
sociol. |
runaway growth |
стремительный рост |
Fesenko |
248 |
18:08:09 |
rus-ger |
navig. |
циферблат компаса |
Rosenkarte |
Niakrice |
249 |
18:02:03 |
eng-rus |
tech. |
wander lead |
удлинитель |
BorisBorisych |
250 |
18:00:58 |
rus-ger |
f.trade. |
наливом |
als Massengut |
Andrey Truhachev |
251 |
17:59:33 |
rus-ger |
f.trade. |
бестарным способом |
in bulk |
Andrey Truhachev |
252 |
17:59:24 |
rus-ger |
med. |
ворсинчатый рельеф слизистой кишечника |
Zottenrelief |
norbek rakhimov |
253 |
17:59:14 |
rus-ger |
f.trade. |
бестарным способом |
unverpackt |
Andrey Truhachev |
254 |
17:58:54 |
rus-ger |
f.trade. |
бестарным способом |
lose |
Andrey Truhachev |
255 |
17:57:05 |
rus-ger |
f.trade. |
бестарным способом |
als Schüttgut befördern |
Andrey Truhachev |
256 |
17:55:26 |
rus-ger |
f.trade. |
бестарным способом |
in loser Schüttung |
Andrey Truhachev |
257 |
17:54:09 |
rus-ger |
f.trade. |
перевозить уголь навалом |
Kohle als Schüttgut befördern |
Andrey Truhachev |
258 |
17:52:08 |
eng-rus |
med. |
chordee |
вентральное искривление полового члена |
oVoD |
259 |
17:51:33 |
eng-rus |
med. |
chordee |
болезненная эрекция с искривлением пениса |
oVoD |
260 |
17:50:14 |
eng-rus |
med. |
chordata |
хордовые |
oVoD |
261 |
17:45:29 |
rus-ger |
med. |
воспалительный инфильтрат |
Entzündungsinfiltrat |
norbek rakhimov |
262 |
17:42:01 |
rus-ger |
med. |
ямочка |
Foveola (латынь) |
norbek rakhimov |
263 |
17:40:16 |
rus-ger |
genet. |
репортёрная молекула |
Reportermolekül |
Olden_N |
264 |
17:34:05 |
eng-rus |
fin. |
central bank of issue |
центральный эмиссионный банк (Центральные (эмиссионные) банки, наделённые правом монопольного выпуска банкнот, организации и контроля за денежным обращением и банковским кредитом в стране (БСЭ).The central bank of issue is the central bank that issues the currency (ECB Opinion)) |
pipa1984 |
265 |
17:33:48 |
rus-ger |
f.trade. |
навалом |
als Schüttgut |
Andrey Truhachev |
266 |
17:32:42 |
eng-rus |
telecom. |
2-pin power plug |
2-контактный разъём питания (вилка) |
Enrustranslators |
267 |
17:30:27 |
rus-ger |
transp. |
перевозить навалом |
als Schüttgut befördern |
Andrey Truhachev |
268 |
17:27:14 |
eng-rus |
biol. |
Vero cells |
клетки Веро |
Maximoose |
269 |
17:20:28 |
eng-rus |
psychiat. |
spike-wave discharge |
разряд пик-волна |
Vicci |
270 |
17:19:39 |
eng-rus |
agric. |
grape tomato |
виноградный помидор (разновидность томата черри) |
Maeva |
271 |
17:06:43 |
rus-ger |
chem. |
предметное стекло |
Glasträger |
ribca |
272 |
17:05:28 |
eng-rus |
met. |
granulated blast furnace slag |
гранулированный доменный шлак |
ИринаР |
273 |
17:04:56 |
eng-rus |
met. |
GBFS |
гранулированный доменный шлак |
ИринаР |
274 |
17:04:11 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
International Bulk Chemical Code |
IBC code (full name: the International Code for the Construction and Equipment of Ships carrying Dangerous Chemicals in Bulk) |
Andrey Truhachev |
275 |
16:56:35 |
rus-ger |
chem. |
текстурный препарат |
Texturpräparat |
ribca |
276 |
16:56:18 |
eng-rus |
GOST. |
common standard system |
единая система стандартов |
igisheva |
277 |
16:56:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
over mandrel |
при дорновой гибке |
Technical |
278 |
16:53:13 |
rus-fre |
tech. |
подвесной конвейер |
convoyeur aérien |
I. Havkin |
279 |
16:51:03 |
rus-spa |
geogr. |
относящийся к региону Коста дель Соль |
costasoleño |
Alexander Matytsin |
280 |
16:50:38 |
eng-rus |
law |
indemnitee |
выгодоприобретатель по возмещению |
Lavrov |
281 |
16:49:43 |
rus-spa |
geogr. |
относящийся к Costa del Sol |
costasoleño |
Alexander Matytsin |
282 |
16:48:08 |
eng-rus |
slang |
go the whole hog |
делать что-то "по полной" |
Solle |
283 |
16:44:29 |
eng-rus |
astrophys. |
Spacequake |
Космотрясение |
ushroo |
284 |
16:41:59 |
rus |
gen. |
банковский день |
пшщктщ ифтсф |
mawka1985 |
285 |
16:41:34 |
rus-ita |
gen. |
банковский день |
giorno banca |
mawka1985 |
286 |
16:40:45 |
eng-rus |
cook. |
garlic bulb |
головка чеснока |
Maeva |
287 |
16:40:21 |
eng-rus |
vulg. |
whitehanded |
со следами на руках (о мужчине, не успевшем привести себя в порядок после семяизвержения) |
plushkina |
288 |
16:38:20 |
rus-ger |
chem. |
метод пирогидролиза |
Pyrohydrolyseverfahren |
ribca |
289 |
16:34:27 |
eng-rus |
gen. |
spew crap |
извергать непотребности |
triumfov |
290 |
16:34:06 |
rus-ger |
chem. |
пирогидролиз |
Pyrohydrolyse |
ribca |
291 |
16:22:42 |
rus-fre |
geogr. |
Пуант-а-Питр |
Pointe-à-Pitre |
Lili Chanel |
292 |
16:22:17 |
rus-ger |
chem. |
горячая экстракция газа-носителя |
Trägergasheissextraktion |
ribca |
293 |
16:17:15 |
eng-rus |
comp. |
root account |
учётная запись с правами администратора |
beknazar |
294 |
16:16:42 |
eng-rus |
cheese |
stinky cheese |
сыр с плесенью |
drozdov |
295 |
16:06:23 |
rus-dut |
sport. |
батут |
trampoline |
Corine |
296 |
16:04:11 |
eng |
interntl.trade. |
IBC code |
International Bulk Chemical Code (full name: the International Code for the Construction and Equipment of Ships carrying Dangerous Chemicals in Bulk) |
Andrey Truhachev |
297 |
16:01:37 |
eng-rus |
med.appl. |
Programmed Electrical Neurostimulation |
ПЭНС (программируемая электронейростимуляция) |
eugeene1979 |
298 |
15:56:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
wiper die |
выглаживающая колодка (гибочного станка) |
Technical |
299 |
15:55:55 |
eng |
abbr. tech. |
POB |
plane of bend (плоскость изгиба) |
Technical |
300 |
15:54:59 |
rus-ger |
busin. |
разбивка цен |
Preisaufschlüsselung (напр., по позициям) |
Анастасия Фоммм |
301 |
15:49:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
pressure die |
прижим (гибочного станка) |
Technical |
302 |
15:48:11 |
rus-fre |
gen. |
приглашение |
certificat d'accueil (для получения визы в консульстве) |
Lyra |
303 |
15:44:07 |
eng-rus |
auto. |
metal-rubber mounting |
РМШ |
KaKaO |
304 |
15:37:22 |
rus-fre |
gen. |
мяться |
se friper |
Lucile |
305 |
15:35:56 |
eng-rus |
mech.eng. |
bend die |
матрица (гибочного станка) |
Technical |
306 |
15:34:50 |
rus-ger |
law |
менее тяжкое преступление |
weniger schweres Verbrechen |
Лорина |
307 |
15:27:30 |
eng |
abbr. tech. |
DOB |
degree of bend |
Technical |
308 |
15:26:09 |
eng |
abbr. tech. |
TOD |
tube outside diameter |
Technical |
309 |
15:26:03 |
eng-rus |
law |
make the top 10 |
войти в десятку лучших (Leading the pack is Timati who has become the first Russian act since Tatu to make the top 10 across Europe.TMT) |
Alexander Demidov |
310 |
15:25:26 |
eng-rus |
gen. |
callused |
огрубелый (о коже) |
plushkina |
311 |
15:21:11 |
eng-rus |
geogr. |
Warriewood |
Уорривуд (город в Новом Южном Уэльсе, Австралия) |
Enrustranslators |
312 |
15:20:34 |
eng-rus |
gen. |
not fit to print |
непечатный |
triumfov |
313 |
15:15:13 |
eng-rus |
tech. |
derive power |
осуществлять отбор мощности (from) |
ZolVas |
314 |
15:13:36 |
eng-rus |
O&G |
mouse hole |
шурф под бурильную трубу/УБТ (не под квадрат! шурф под квадрат – rat hole) |
YMedentsii |
315 |
15:11:37 |
rus-ita |
chem. |
гидроксид натрия |
soda caustica |
злобный гном с волосатыми ногами |
316 |
15:06:48 |
rus-ger |
pharma. |
обязательный Рецептурный отпуск |
Verschreibungspflicht |
Dietrich Brauer |
317 |
15:04:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
helm |
возглавлять (In a three-paragraph statement, FSK said it had taken "necessary measures" to comply with requirements established by a commission helmed by Prime Minister Vladimir Putin, as well as by a government commission on energy-sector development. TMT) |
Alexander Demidov |
318 |
15:03:03 |
eng-rus |
food.ind. |
schorle |
прохладительный напиток из минеральной воды с соком или вином (заимствование из немецкого языка) |
Сергій Саржевський |
319 |
14:55:49 |
rus-ger |
chem. |
производство, подготовка, сбыт и применение |
Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung |
Andrey Truhachev |
320 |
14:54:20 |
ger |
chem. |
HZVA |
Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung |
Andrey Truhachev |
321 |
14:54:13 |
eng-rus |
pharma. |
tie-wrap |
пластиковый хомут-стяжка (напр., для полиэтиленовых мешков для упаковки образцов) |
ochernen |
322 |
14:52:56 |
eng-ger |
chem. |
MFSU |
HZVA |
Andrey Truhachev |
323 |
14:45:04 |
rus-ger |
law |
ранее судимое лицо |
vorbestrafte Person |
Лорина |
324 |
14:44:40 |
rus-ger |
gen. |
Отдел зачисления студентов в ВУЗ |
Immatrikulationsamt (отдел при университете, который принимает и рассматривает документы на поступление. Выдает свидетельство о зачислении в ВУЗ)) |
Bogodistov |
325 |
14:41:47 |
eng-rus |
brew. |
quaffing |
питкий (дегустационный термин: легко, много и приятно пьющийся напиток) |
alemaster |
326 |
14:41:26 |
eng-rus |
gen. |
backstabbing |
"подставы" |
ridge69 |
327 |
14:38:24 |
eng-rus |
knit.goods |
herringbone |
шов "Козлик" |
Algunaid |
328 |
14:31:29 |
rus-ger |
gen. |
афористичный |
aphorismenartig (имеющий форму афоризма) |
Abete |
329 |
14:30:25 |
eng |
abbr. tech. |
Thread Dial Indicator |
TDI |
Yuriy83 |
330 |
14:29:30 |
rus-ger |
chem. |
плавленая таблетка |
Schmelztablette (при рентгено-флуоресцентном анализе) |
ribca |
331 |
14:29:16 |
eng-rus |
chem. |
fusion tablet |
плавленая таблетка (при рентгено-флуоресцентном анализе) |
ribca |
332 |
14:28:01 |
eng-rus |
fin. |
discount bond |
облигация с нулевым купоном |
Alexander Matytsin |
333 |
14:26:06 |
eng-rus |
chem. |
element oxide |
оксид элемента |
ribca |
334 |
14:25:35 |
eng-rus |
gen. |
institutionalization |
помещение в лечебное учреждение |
driven |
335 |
14:24:10 |
eng-rus |
cook. |
glairy batter |
белковое воздушное тесто |
AzureSecret |
336 |
14:23:35 |
rus-ger |
chem. |
оксид элемента |
Elementoxide |
ribca |
337 |
14:20:13 |
eng-rus |
knit.goods |
coarse woven linen |
ткань с крупным переплетением (пр. лен) |
Algunaid |
338 |
14:19:29 |
eng-rus |
O&G |
Single Mixed Refrigerant |
один компаундированный хладагент (SMR) |
tatnik |
339 |
14:17:45 |
eng-rus |
tech. |
potable water treatment unit |
Установка подготовки питьевой воды |
PereVoVchiK |
340 |
14:17:12 |
eng-rus |
knit.goods |
lacing needle |
игла с петелькой (для продевания) |
Algunaid |
341 |
14:15:23 |
rus-ger |
chem. |
чрезвычайно подверженный биоаккумуляции |
vB (ver bioakkumulativ) |
Andrey Truhachev |
342 |
14:14:05 |
rus-spa |
Col. |
как круто, супер, классно |
que chevere |
AlesiaS |
343 |
14:13:41 |
rus-ger |
chem. |
чрезвычайно стойкий |
vP (very persistent -характеристика вещества) |
Andrey Truhachev |
344 |
14:13:18 |
eng-rus |
media. |
press handout |
раздаточный материал для прессы (Financial Action Task Force (FATF)) |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:12:07 |
rus-fre |
water.suppl. |
дождевая водоотводящая сеть |
réseau des eaux pluviales |
elenajouja |
346 |
14:09:54 |
rus-ger |
chem. |
стойкий, подверженный биоаккумуляции, токсичный |
PBT |
Andrey Truhachev |
347 |
14:08:55 |
rus-ger |
law |
с корыстной целью |
mit dem eigensüchtigen Zweck |
Лорина |
348 |
14:08:36 |
rus-ger |
law |
с корыстной целью |
mit dem eigensüchtigen Ziel |
Лорина |
349 |
14:06:01 |
eng-rus |
idiom. |
funny business |
афера |
Азери |
350 |
14:05:19 |
rus-ger |
law |
ответственное хранение |
treuhänderische Verwahrung |
vadim_shubin |
351 |
14:03:19 |
rus-spa |
mexic. |
лень |
weva |
AlesiaS |
352 |
14:03:16 |
eng-rus |
idiom. |
have the devil to pay |
иметь много неприятностей |
Азери |
353 |
14:02:52 |
rus-spa |
mexic. |
лень |
hueva |
AlesiaS |
354 |
14:01:43 |
rus-ger |
econ. |
корпоративные действия |
Kapitalmaßnahme (wikipedia.org) |
Praline |
355 |
13:58:27 |
rus-ger |
law |
кража в крупном размере |
Diebstahl in erheblichem Ausmaß |
Лорина |
356 |
13:57:54 |
eng-rus |
abbr. law |
FSK |
Федеральная сетевая компания (РАО ЕЭС России; Federal Grid Company, the national power distributor also known as FSK, said in a statement Tuesday that it had terminated the contracts to comply with federal government commission requirements on disclosing owners, including beneficiary owners.TMT) |
Alexander Demidov |
357 |
13:57:07 |
eng-rus |
cinema |
timelapse |
цейтраферная съёмка, таймлапс (замедленная покадровая съёмка медленно протекающих процессов и медленно движущихся объектов; time-lapse photography, a time-lapse study of the blooming of a flower) |
GeorgeK |
358 |
13:55:33 |
eng-rus |
knit.goods |
bead weaving |
бисероплетение |
Algunaid |
359 |
13:54:45 |
eng-rus |
construct. |
spot repairs |
локальный ремонт |
tarantula |
360 |
13:53:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
administrative reasons |
причины административного характера |
yakamozzz |
361 |
13:51:02 |
eng-rus |
tech. |
safety shutter |
предохранительная задвижка |
Гевар |
362 |
13:50:43 |
eng-rus |
tools |
light gauge steel framing |
лёгкие стальные тонкостенные конструкции |
russelt |
363 |
13:50:01 |
rus-ger |
chem. |
стойкий, подверженный биоаккумуляции, токсичный |
persistent, bioakkumulativ, toxisch |
Andrey Truhachev |
364 |
13:45:49 |
eng-rus |
radio |
phase frequency shift keying |
фазо-частотная манипуляция |
tannin |
365 |
13:39:55 |
eng-rus |
build.mat. |
wall tile |
настенная плитка |
tarantula |
366 |
13:37:31 |
eng-rus |
mil. |
large-calibre machine-gun |
крупнокалиберный пулемёт |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:33:34 |
eng |
slang |
beatch |
bitch |
joyand |
368 |
13:31:53 |
eng-rus |
brew. |
apparent attenuation |
видимая степень сбраживания |
alemaster |
369 |
13:30:25 |
eng |
abbr. tech. |
TDI |
Thread Dial Indicator |
Yuriy83 |
370 |
13:30:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Orthodox theology |
православное богословие |
browser |
371 |
13:28:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Orthodox Bible studies |
православная библеистика |
browser |
372 |
13:26:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bible studies |
библеистика |
browser |
373 |
13:25:03 |
eng-rus |
O&G |
ICAPS |
Integrated Commissioning And Progress System, программный продукт компании Total по управлению пусконаладочными работами |
Kugelblitz |
374 |
13:24:12 |
rus-ger |
gen. |
неведение |
Unwissenheit |
fuchsi |
375 |
13:23:42 |
rus-ger |
chem. |
ПБТ характериcтики вещества |
persistent, bioakkumulativ, toxisch |
Brücke |
376 |
13:23:21 |
rus-ger |
chem. |
ПБТ-характеристики вещества |
persistent, bioakkumulativ, toxisch |
Brücke |
377 |
13:20:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Divine Revelation |
Божественное откровение |
browser |
378 |
13:20:09 |
eng-rus |
knit.goods |
stick loom |
Самодельный ткацкий станок представляющий крепление концов лент на горизонтальных опорах |
Algunaid |
379 |
13:16:56 |
rus-ger |
econ. |
возмездное отчуждение |
entgeltliche Veräußerung |
Praline |
380 |
13:13:58 |
eng-rus |
gen. |
Ballymahon |
Баллимахон (town in the southern part of County Longford, Ireland. wikipedia.org) |
'More |
381 |
13:12:47 |
rus-ger |
econ. |
большинство в три четверти отданных голосов |
Mehrheit von Dreiviertel der abgegeben Stimmen (поданных. Klingt komisch, ist aber so ;) marinik) |
Praline |
382 |
13:07:40 |
rus-ger |
humor. |
бзик |
Tick |
Bedrin |
383 |
13:06:08 |
rus-fre |
construct. |
шифер |
panneau d'amiante |
barthcath |
384 |
12:57:12 |
eng-rus |
law |
unsanctioned action |
самоуправство |
Alexander Demidov |
385 |
12:53:47 |
eng-rus |
econ. |
VC industry |
отрасль венчурного капитала |
achbara |
386 |
12:53:17 |
eng-rus |
law |
call the police |
вызвать наряд полиции |
Alexander Demidov |
387 |
12:52:16 |
eng-rus |
law |
force |
насильственные действия |
Alexander Demidov |
388 |
12:50:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
pressure of bending |
давление изгиба |
Technical |
389 |
12:44:42 |
eng-rus |
law |
photocopy |
копия (duplicate of a document, copied document. Bab ED) |
Alexander Demidov |
390 |
12:43:29 |
eng |
abbr. radio |
PFSK |
phase frequency shift keying (фазо-частотная манипуляция) |
tannin |
391 |
12:37:13 |
eng-rus |
law |
unrestricted access |
беспрепятственный проход |
Alexander Demidov |
392 |
12:33:08 |
eng-rus |
tech. |
valve control block / valve control unit |
блок управления задвижками (БУЗ; CPC) |
PereVoVchiK |
393 |
12:31:28 |
rus-fre |
geogr. |
Пьяна |
Piana (коммуна во Франции, регион Корсика) |
Lili Chanel |
394 |
12:31:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
information overload |
перегрузка информацией |
Alex_Odeychuk |
395 |
12:29:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
crowd control |
управление толпой (CC это не обязательно разгон, это ещё и управление (синоним crowd management)) |
tshd |
396 |
12:28:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
task-at-hand |
ближайшая задача |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:27:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
crowd management |
управление толпой |
tshd |
398 |
12:26:20 |
rus-ger |
tech. |
внедорожный режим |
Offroad-Modus |
Spiktor |
399 |
12:25:38 |
eng-rus |
progr. |
task management tool |
инструментальное средство управления задачами |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:23:39 |
eng-rus |
progr. |
task-focused interface |
задачно-ориентированный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:23:23 |
rus-fre |
geogr. |
Каржез |
Cargèse |
Lili Chanel |
402 |
12:23:08 |
eng-rus |
progr. |
task-focused |
задачно-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:22:09 |
eng-rus |
busin. |
appoint to the position |
назначить на должность (of) |
Soulbringer |
404 |
12:21:27 |
rus-fre |
geogr. |
залив Сагон |
golf de Sagone |
Lili Chanel |
405 |
12:20:17 |
rus-fre |
law |
нотариальная форма сделки |
acte notatié |
Sollnyshko |
406 |
12:18:28 |
rus-fre |
tech. |
расцепление |
désattelage |
I. Havkin |
407 |
12:18:18 |
eng-rus |
gen. |
calculating |
поиски |
Maria Semyonova |
408 |
12:17:25 |
rus-ger |
polit. |
молодой депутат парламента |
Youngster |
Andrey Truhachev |
409 |
12:17:17 |
eng-rus |
tax. |
cash journal |
журнал кассира-операциониста |
Anfil |
410 |
12:15:24 |
rus-ger |
polit. |
начинающие |
die Youngster |
Andrey Truhachev |
411 |
12:15:11 |
eng-rus |
progr. |
parallel debugger |
отладчик параллельных приложений |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:15:00 |
rus-ger |
polit. |
новички |
die Youngster (im Parlament) |
Andrey Truhachev |
413 |
12:14:28 |
eng-rus |
law |
if not allowed |
при запрете |
Alexander Demidov |
414 |
12:12:43 |
rus-fre |
gen. |
ничто |
auprès de (сравнение: la douleur physique n'est rien auprès de la douleur morale) |
Lili Chanel |
415 |
12:12:22 |
eng-rus |
law |
on the first someone's request |
по первому требованию |
Anfil |
416 |
12:10:45 |
rus-ger |
sport. |
спортивная смена |
Youngster |
Andrey Truhachev |
417 |
12:10:24 |
eng-rus |
progr. |
parallel application developer |
разработчик параллельных приложений |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:10:01 |
rus-fre |
gen. |
возле |
auprès de (местные отношения: il reprend sa place auprès de moi) |
Lili Chanel |
419 |
12:09:46 |
eng-rus |
progr. |
parallel application development |
разработка параллельных приложений |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:09:09 |
eng-rus |
mus. |
minstreller |
группа бродячих музыкантов |
lust |
421 |
12:07:25 |
eng-rus |
O&G |
constant bottom hole pressure |
постоянное забойное давление |
Bauirjan |
422 |
12:07:15 |
eng-rus |
lit. |
virtue rewarded |
вознаграждённая добродетель |
Andrey Truhachev |
423 |
12:06:29 |
rus-ger |
lit. |
вознаграждённая добродетель |
belohnte Tugend |
Andrey Truhachev |
424 |
12:06:05 |
eng-rus |
O&G |
CBHP |
постоянное забойное давление |
Bauirjan |
425 |
12:05:08 |
eng-ger |
relig. |
virtue rewarded |
belohnte Tugend |
Andrey Truhachev |
426 |
12:02:12 |
eng-rus |
law |
factory manager |
руководитель фабрики |
Alexander Demidov |
427 |
12:01:59 |
rus-fre |
bot. |
ладанник |
cyste |
Lili Chanel |
428 |
11:58:20 |
rus-ger |
gen. |
выстроенный |
ausgearbeitet, durchdacht, systematisch |
isirider57 |
429 |
11:53:34 |
eng-rus |
polygr. |
flood coater |
Орошатель (устройство, которое наносит краску на материал, перед тем как ракель её вдавливает) |
nastyxa |
430 |
11:50:41 |
eng-rus |
law |
guidelines for action in the event of |
памятка действий при |
Alexander Demidov |
431 |
11:46:54 |
eng-rus |
O&G |
precabling |
подготовка кабельных трасс |
Kugelblitz |
432 |
11:46:12 |
eng-rus |
O&G |
pre-cabling |
подготовка кабельных трасс |
Kugelblitz |
433 |
11:43:24 |
eng-rus |
ling. |
audio description |
тифлоперевод |
evgeny_kim |
434 |
11:41:43 |
rus-ger |
med. |
полностью зафиксирован залит/запрессован в парафин |
vollständig/komplett eingebettet (При взятии пробы часть ткани может быть законсервирована целым куском для последующих исследований, а часть запрессовывается в парафин и фиксируется таким образом для исследования под микроскопом. proz.com) |
norbek rakhimov |
435 |
11:33:56 |
rus-ita |
gen. |
помело |
pomelo (фрукт) |
alesssio |
436 |
11:31:34 |
eng-rus |
cook. |
wheat soup |
суп из пшеничной крупы |
Alexander Demidov |
437 |
11:29:00 |
eng-rus |
cook. |
wheat porridge |
каша из крупы пшеничной |
Alexander Demidov |
438 |
11:24:45 |
rus-fre |
tech. |
ролик, работающий от кулачка копира |
suiveur de came |
I. Havkin |
439 |
11:20:28 |
rus-fre |
tech. |
ведомый механизм |
suiveur |
I. Havkin |
440 |
11:17:38 |
eng-rus |
cook. |
cream rice soup |
суп пюре из риса |
Alexander Demidov |
441 |
11:11:26 |
eng-rus |
comp. |
been there, done that, got the T-shirt |
плавали-знаем (с) Earl :) |
'More |
442 |
11:10:21 |
eng-rus |
cook. |
rice soup |
рисовый суп |
Alexander Demidov |
443 |
11:08:56 |
eng-rus |
comp. |
meme |
интернет-мем (явление спонтанного распространения какой либо фразы, медиафайла или иной информации в интернет среде, также сама эта информация или фраза. тж. см. Internet meme) |
'More |
444 |
11:08:46 |
eng-rus |
tech. |
expansion bolt |
клиновой анкер |
Inchionette |
445 |
11:07:39 |
eng-rus |
gen. |
head counsel |
главный юридический советник |
driven |
446 |
11:06:05 |
eng |
abbr. O&G |
CBHP |
constant bottom hole pressure |
Bauirjan |
447 |
11:05:40 |
eng-rus |
gen. |
Bureau of Ocean Energy Management |
Бюро по управлению энергией океана (при Министерстве внутренних дел США) |
ambassador |
448 |
11:05:04 |
eng |
abbr. O&G |
CBHP |
Constant Bottom Hole Pressure |
Bauirjan |
449 |
11:00:04 |
rus-fre |
gen. |
добиться того, чтобы |
assurer que (L'horloge permet d'assurer que les données sont valides au cycle suivant.) |
I. Havkin |
450 |
10:59:51 |
eng-rus |
cook. |
vermicelli soup |
суп с вермишелью |
Alexander Demidov |
451 |
10:58:13 |
eng-rus |
comp.sl. |
clickable |
кликабельный (некрасиво, но существует) |
'More |
452 |
10:56:24 |
rus-fre |
cook. |
жареная свиная требуха |
tricandille (традиционное бордоское блюдо) |
bespekaterina |
453 |
10:56:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
PPF |
ППФ (Пропан-пропиленовая фракция) |
Arivle |
454 |
10:52:33 |
rus-ger |
inf. |
отмазка |
Schutzbehauptung |
snowtrex |
455 |
10:50:24 |
eng-rus |
law |
boiled buckwheat cereal |
рассыпчатая гречневая каша |
Alexander Demidov |
456 |
10:50:08 |
eng-rus |
law |
boiled buckwheat cereal |
каша гречневая рассыпчатая |
Alexander Demidov |
457 |
10:47:14 |
rus-ger |
law |
права ребёнка |
Kinderrechte |
Tiny Tony |
458 |
10:42:47 |
eng-rus |
gen. |
Law Society of the City of Moscow |
Адвокатская палата г. Москвы |
rechnik |
459 |
10:40:26 |
eng-rus |
gen. |
maintain personnel |
содержать персонал |
Bauirjan |
460 |
10:40:05 |
eng-rus |
gen. |
personnel maintenance |
обеспечение наличия персонала |
Bauirjan |
461 |
10:39:22 |
eng-rus |
gen. |
personnel maintenance |
содержание персонала |
Bauirjan |
462 |
10:37:10 |
eng-rus |
gen. |
provide relief |
предоставлять помощь |
Bauirjan |
463 |
10:29:20 |
rus |
cook. |
каша из крупы пшеничной |
каша из пшеничной крупы |
Alexander Demidov |
464 |
10:27:36 |
eng-rus |
law |
buckwheat pudding |
крупеник (buckwheat pudding with curds) |
Alexander Demidov |
465 |
10:22:33 |
eng-rus |
gen. |
at its sole cost |
за счёт собственных средств |
Bauirjan |
466 |
10:21:48 |
rus-ger |
sport. |
двухгодовалый рысак |
Youngster |
Andrey Truhachev |
467 |
10:21:22 |
eng-rus |
cook. |
kissel |
кисель (kind of blancmange. ORD) |
Alexander Demidov |
468 |
10:20:55 |
rus-ger |
sport. |
двухгодовалая скаковая лошадь |
zweijähriges Rennpferd. |
Andrey Truhachev |
469 |
10:20:37 |
rus-ger |
auto. |
особые договорённости |
besondere vereinbarungen |
Angel-66.ru |
470 |
10:20:31 |
rus-ger |
sport. |
двухгодовалая скаковая беговая лошадь |
Youngster (zweijähriges Rennpferd.) |
Andrey Truhachev |
471 |
10:19:58 |
rus-lav |
gen. |
одурманивающие вещества |
apreibinošās vielas |
Hiema |
472 |
10:17:51 |
rus-ger |
sport. |
дебютант |
Youngster (Neuling in einer Mannschaft erprobter Spieler) |
Andrey Truhachev |
473 |
10:17:16 |
rus-ger |
sport. |
молодой спортсмен |
Anfänger |
Andrey Truhachev |
474 |
10:16:00 |
rus-ger |
sport. |
молодой спортсмен |
junger Sportler |
Andrey Truhachev |
475 |
10:15:48 |
eng-rus |
law |
contract of exchange |
договор мены (В значении, близком нашему пониманию, т.е. договор мены в отношении имущества) |
Pooh |
476 |
10:15:42 |
rus-ger |
sport. |
молодой спортсмен |
Youngster (junger Sportler) |
Andrey Truhachev |
477 |
10:12:34 |
rus-ger |
sport. |
начинающий спортсмен |
Youngster (Anfänger) |
Andrey Truhachev |
478 |
10:07:53 |
rus-lav |
gen. |
устройство |
iekārtošana |
Hiema |
479 |
10:04:08 |
eng-rus |
gen. |
highest possible |
максимальный |
Anfil |
480 |
10:00:21 |
rus-ger |
mining. |
быстросъёмное соединение |
Schnellentkoppelung |
Umbertto88 |
481 |
10:00:05 |
eng-rus |
gen. |
media event |
медийное событие |
driven |
482 |
9:59:04 |
rus-ger |
med. |
диспансерное наблюдение онкологических больных |
Tumornachsorge |
norbek rakhimov |
483 |
9:57:42 |
rus-ger |
inf. |
опытный игрок |
erprobter Spieler |
Andrey Truhachev |
484 |
9:56:39 |
eng-rus |
relig. |
speak in tongues |
говорить на языках |
'More |
485 |
9:55:06 |
eng-rus |
O&G |
Automated Ultrasonic Examination |
Автоматическое ультразвуковое тестирование |
Kugelblitz |
486 |
9:53:48 |
rus-ger |
inf. |
желторотый |
Youngster (Grünschnabel) |
Andrey Truhachev |
487 |
9:52:47 |
eng-rus |
gen. |
crack a code |
взламывать код |
Баян |
488 |
9:50:39 |
rus-ger |
sport. |
новичок |
Youngster (Neuling in einer Mannschaft erprobter Spieler) |
Andrey Truhachev |
489 |
9:42:40 |
rus-ger |
proverb |
Добродетель-сама себе награда |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis |
Andrey Truhachev |
490 |
9:42:36 |
rus-ger |
gen. |
родовое поместье |
Eigentumssiedlung |
Siegie |
491 |
9:34:48 |
eng-rus |
bank. |
Corporate Interests Protection Service |
СЗКИ (Служба защиты корпоративных интересов) |
Igor Kondrashkin |
492 |
9:31:31 |
rus-ger |
logist. |
логистика произведений искусства |
Kunstlogistik |
Queerguy |
493 |
9:29:06 |
rus-ger |
gen. |
страна со средним уровнем экономического развития |
Schwellenland |
Queerguy |
494 |
9:27:11 |
eng-rus |
tech. |
galvalume |
алюмооцинкованный |
kumold |
495 |
9:22:09 |
eng |
abbr. tech. |
Dynamic Insertion Loss |
DIL |
LC200driver |
496 |
9:21:10 |
eng-rus |
anat. |
epididimes |
придатки яичка |
Fight_fox |
497 |
9:15:54 |
eng-rus |
electric. |
bus link |
шинная перемычка |
Гевар |
498 |
9:14:05 |
eng-rus |
fish.farm. |
salmon raising |
лососеводство |
Yanamahan |
499 |
9:04:26 |
rus-ger |
med. |
эрекция |
Gliedversteifung |
norbek rakhimov |
500 |
8:58:29 |
eng-rus |
mining. |
gauge steel |
сталь толщиной, напр. 10-gauge, 16-gauge (US стандарт; для перевода в дюймы см. Табл. unc.edu) |
soa.iya |
501 |
8:41:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
EMG |
ГУАС (emergency management group – группа управления аварийными ситуациями) |
Vladimir_B |
502 |
8:30:27 |
eng-rus |
law |
unless a question of law is involved |
за исключением случаев, когда таковое определяется законодательством |
andrew_egroups |
503 |
8:22:09 |
eng |
abbr. tech. |
DIL |
Dynamic Insertion Loss |
LC200driver |
504 |
7:31:29 |
eng-rus |
inf. |
flip |
быстро продать |
greenuniv |
505 |
7:21:18 |
rus-ger |
wood. |
карта раскроя |
Schnittliste |
Galina.P |
506 |
7:06:11 |
eng-rus |
ed. |
higher command college |
высшее командное училище |
Soulbringer |
507 |
6:43:59 |
eng-rus |
busin. |
Director, Human Resources |
директор по персоналу и социальным вопросам (Цветмет) |
Soulbringer |
508 |
6:26:57 |
eng-rus |
law |
authorised capital and capital |
разрешённый к выпуску капитал и объявленный капитал |
andrew_egroups |
509 |
5:54:07 |
eng-rus |
logist. |
Principal stock |
склад Комитента |
Soulbringer |
510 |
5:11:41 |
eng-rus |
gen. |
NOI |
Чистый операционный доход (Net Operating Income) |
rechnik |
511 |
4:18:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
OPZ Operational Process Zone |
ПТЗ Производственно Техническая Зона |
ZhanaTello |
512 |
4:09:29 |
eng-rus |
progr. |
interface: A shared boundary between a considered system and another system, or between parts of a system, through which information or electrical energy is conveyed |
интерфейс: граница раздела рассматриваемых систем или отдельных частей системы, через которую передаётся информация или электрическая энергия (см. IEC 61131-2 и ГОСТ Р 51841-2001) |
ssn |
513 |
4:04:24 |
eng-rus |
progr. |
information or electrical energy |
информация или электрическая энергия |
ssn |
514 |
3:59:13 |
eng-rus |
progr. |
shared boundary between a considered system and another system, or between parts of a system |
граница раздела рассматриваемых систем или отдельных частей системы |
ssn |
515 |
3:57:00 |
eng-rus |
progr. |
considered system |
рассматриваемая система |
ssn |
516 |
3:45:09 |
eng-rus |
ed. |
the University of Allahabad |
Аллахабадский университет (Индия allduniv.ac.in) |
Юрий Гомон |
517 |
3:43:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
SEEAMMS |
Автоматизированная система мониторинга рынка Юго-Восточной Европы (South East Europe Automated Market Monitoring System) |
ML |
518 |
3:41:44 |
eng-rus |
ed. |
the University of Delhi |
Делийский университет (Индия du.ac.in) |
Юрий Гомон |
519 |
3:32:43 |
eng-rus |
IT |
effect of the insulation |
качество изоляции |
ssn |
520 |
3:28:00 |
eng-rus |
IT |
environment of the equipment |
внешняя среда оборудования |
ssn |
521 |
3:18:49 |
eng-rus |
relig. |
Jain |
джайнский |
Юрий Гомон |
522 |
3:17:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
micro-environment: The ambient conditions which surround the clearance or creepage distance being reviewed |
микросреда: условия внешней среды, в которых находятся рассматриваемые воздушный зазор или часть поверхности изоляции (см. IEC 61131-2 и ГОСТ Р 51841-2001) |
ssn |
523 |
3:10:23 |
eng-rus |
IT |
clearance or creepage distance |
воздушный зазор или часть поверхности изоляции |
ssn |
524 |
3:09:36 |
eng-rus |
IT |
creepage distance |
часть поверхности изоляции |
ssn |
525 |
3:04:26 |
eng-rus |
inf. |
nail |
"поиметь" |
NightHunter |
526 |
3:01:23 |
eng-rus |
med. |
Thoracic Area |
грудная область (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка") |
Cossac |
527 |
2:58:56 |
eng-rus |
math. |
Dissipative Particle Dynamics |
диссипативная динамика |
mangoo |
528 |
2:44:10 |
eng-rus |
relig. |
Sikh |
сикхский |
Юрий Гомон |
529 |
2:37:54 |
eng-rus |
IT |
protective conductor |
защитное заземление (см. IEC 61131-2 и ГОСТ Р 51841-2001) |
ssn |
530 |
2:30:30 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
over-barrier transition model |
модель надбарьерных переходов |
вовка |
531 |
2:23:06 |
eng-rus |
progr. |
programming and debugging tools |
инструментальные средства программирования и отладки |
ssn |
532 |
2:22:40 |
rus-ger |
econ. |
период учреждения фирмы |
Gründungsphase |
Praline |
533 |
2:14:26 |
eng-rus |
IT |
enclosed equipment |
закрытое оборудование |
ssn |
534 |
2:14:04 |
rus-ger |
econ. |
корпоративный клиент |
Geschäftskunde |
Praline |
535 |
2:12:22 |
eng-rus |
watchm. |
the Official Swiss Chronometer Testing Institute |
Швейцарский Институт Хронометрирования |
Susannasn |
536 |
2:05:50 |
eng-rus |
invect. |
scank |
страхолюдина |
igisheva |
537 |
2:03:17 |
eng-rus |
fig. |
cow |
обезьяна (о безобразной женщине) |
igisheva |
538 |
2:02:31 |
eng-rus |
fig. |
cow |
мартышка (о безобразной женщине) |
igisheva |
539 |
2:00:16 |
eng-rus |
IT |
Conductive pollution occurs, or dry, non-conductive pollution occurs which becomes conductive due to condensation, which is expected |
Имеют место проводящие загрязнения. Сухие непроводящие загрязнения могут стать проводящими из-за конденсации влаги |
ssn |
540 |
1:59:11 |
eng-rus |
fig. |
warthog |
страхолюдина |
igisheva |
541 |
1:58:53 |
eng-rus |
fig. |
warthog |
обезьяна (о безобразном человеке) |
igisheva |
542 |
1:58:29 |
eng-rus |
fig. |
warthog |
мартышка (о безобразном человеке) |
igisheva |
543 |
1:57:01 |
eng-rus |
fig. |
bowwow |
мартышка (о безобразном человеке) |
igisheva |
544 |
1:56:30 |
eng-rus |
IT |
conductive pollution occurs |
имеют место проводящие загрязнения |
ssn |
545 |
1:55:25 |
eng-rus |
fig. |
dog |
мартышка (о безобразном человеке) |
igisheva |
546 |
1:53:55 |
eng-rus |
IT |
conductive pollution |
проводящие загрязнения |
ssn |
547 |
1:53:00 |
rus-ita |
tech. |
нестабильный |
astabile |
Rossinka |
548 |
1:52:42 |
eng-rus |
fig. |
acceptably |
по-божески |
igisheva |
549 |
1:51:38 |
eng-rus |
fig. |
reasonable |
христианский (приемлемый) |
igisheva |
550 |
1:50:39 |
eng-rus |
fig. |
just |
христианский (приемлемый) |
igisheva |
551 |
1:49:11 |
eng-rus |
IT |
Normally, only non-conductive pollution occurs. Occasionally, however, a temporary conductivity caused by condensation must be expected |
Обычно имеют место только непроводящие загрязнения. Иногда может ожидаться временная проводимость, вызванная конденсацией влаги |
ssn |
552 |
1:48:50 |
eng-rus |
fig. |
acceptable |
христианский (приемлемый) |
igisheva |
553 |
1:46:47 |
eng-rus |
fig. |
affordable |
христианский (о цене и т. п.) |
igisheva |
554 |
1:44:32 |
eng-rus |
IT |
condensation |
конденсацией влаги |
ssn |
555 |
1:41:01 |
eng-rus |
IT |
temporary conductivity |
временная проводимость |
ssn |
556 |
1:33:48 |
eng-rus |
IT |
only dry, non-conductive pollution occurs |
наличие только сухих, непроводящих загрязнений |
ssn |
557 |
1:33:18 |
eng-rus |
gen. |
maidenish |
стародевический |
igisheva |
558 |
1:32:09 |
eng-rus |
IT |
non-conductive pollution |
непроводящие загрязнения |
ssn |
559 |
1:31:39 |
eng-rus |
uncom. |
old-maidenhood |
стародевичество |
igisheva |
560 |
1:29:08 |
rus-ger |
pejor. invect. |
чернокожий |
Kanake (официально запрещённое в Германии слово) |
NightHunter |
561 |
1:26:07 |
eng-rus |
IT |
no pollution |
отсутствие загрязнений |
ssn |
562 |
1:23:10 |
eng-rus |
fig. |
antiquated |
дедовский |
igisheva |
563 |
1:17:27 |
rus-spa |
mus. |
сингл |
sencillo (музыкальный) |
Nizzzia |
564 |
1:17:00 |
eng-rus |
tabl.game |
marker |
фишка (в настольной игре) |
МДА |
565 |
1:14:46 |
eng-rus |
cleric. |
vestal |
Господня невеста (монахиня) |
igisheva |
566 |
1:14:25 |
eng-rus |
cleric. |
spouse of Christ |
Господня невеста |
igisheva |
567 |
1:13:51 |
eng-rus |
cleric. |
betrothed |
невестник |
igisheva |
568 |
1:12:54 |
rus-ger |
chem. |
оксид марганца |
Manganoxid |
Evgeniya M |
569 |
1:06:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
pollution degree in the micro-environment |
степень загрязнения в микросреде (условный номер, присвоенный для оценки изолирующих качеств воздушных зазоров и частей поверхности изоляции с целью установления величины загрязнения микросреды: 1) степень загрязнения 1 (pollution degree 1): отсутствие загрязнений или наличие только сухих, непроводящих загрязнений. Загрязнения не существенны; 2) степень загрязнения 2 (pollution degree 2): обычно имеют место только непроводящие загрязнения. Иногда может ожидаться временная проводимость, вызванная конденсацией влаги; 3) степень загрязнения 3 (pollution degree 3): имеют место проводящие загрязнения. Сухие непроводящие загрязнения могут стать проводящими из-за конденсации влаги. См. IEC 61131-2 и ГОСТ Р 51841-2001) |
ssn |
570 |
1:06:29 |
rus-ger |
chem. |
элементный состав |
Elementbestand |
Evgeniya M |
571 |
1:06:07 |
rus-ita |
forestr. |
боровик |
porcino (белый гриб) |
Matthew Poymsky |
572 |
1:01:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
micro-environment |
микросреда (условия среды, непосредственно окружающей изоляцию, которые, в частности, влияют на величину расстояний тока утечки. См. ГОСТ Р 50345-2010 (МЭК 60898-1:2003)) |
ssn |
573 |
0:58:16 |
rus-ger |
law |
действующий нотариус |
amtierender Notar (см. пример здесь helpinform.ru) |
Praline |
574 |
0:53:16 |
eng-rus |
gen. |
heat pump water heater |
водонагреватель с встроенным тепловым насосом |
ambassador |
575 |
0:45:22 |
eng-rus |
IT |
sum of the output currents of the channels |
сумма выходных токов каналов (напр., модуля ПЛК) |
ssn |
576 |
0:43:12 |
rus-ger |
med. |
Периоральный |
perioral |
Выровая Анна |
577 |
0:40:20 |
rus-ger |
econ. |
административный офис |
Verwaltungssitz (перевод мой, требует проверки) |
Praline |
578 |
0:36:18 |
eng-rus |
progr. |
supply |
выдавать |
ssn |
579 |
0:34:42 |
eng-rus |
progr. |
total output current of an output module: A current that a multi-channel module operating at the most adverse combination of normal operation can supply without any part of it insulation, terminals, exposed conductive parts, etc. exceeding the specified temperature limits |
полный выходной ток (выходного модуля): ток, который может выдавать многоканальный модуль, функционирующий при максимально неблагоприятной комбинации рабочих условий эксплуатации без превышения регламентированных температурных пределов любой частью данного модуля (изоляция, клеммы, выступающие проводящие части и т.д.; см. IEC 61131-2 и ГОСТ Р 51841-2001) |
ssn |
580 |
0:24:15 |
eng-rus |
geol. |
Lower Permian |
нижнепермский |
Irbons |
581 |
0:23:52 |
eng-rus |
geol. |
Upper Permian |
верхнепермский |
Irbons |
582 |
0:19:12 |
eng-rus |
gen. |
Level Playing Field |
Игра на равных |
Matveeva25 |
583 |
0:10:54 |
eng-rus |
foreig.aff. |
European Union Three |
европейская "тройка" |
migliore |
584 |
0:08:31 |
rus-spa |
gen. |
открытая веранда |
porche |
ines_zk |
585 |
0:05:04 |
rus-fre |
ling. |
семантическое ядро |
noyau sémantique |
I. Havkin |
586 |
0:04:09 |
rus-fre |
ling. |
побочное значение |
sens accessoire |
I. Havkin |
587 |
0:03:34 |
rus-fre |
ling. |
реалии |
realia |
I. Havkin |
588 |
0:02:51 |
rus-fre |
ling. |
адъективированное причастие |
participe adjectivé |
I. Havkin |
589 |
0:01:39 |
rus-fre |
ling. |
парокситон |
mot paroxyton |
I. Havkin |
590 |
0:01:09 |
rus-fre |
ling. |
парокситонное слово |
paroxyton |
I. Havkin |
591 |
0:00:36 |
rus-dut |
meat. |
передние четверти |
voorvoeten (крупного рогатого скота; van rund) |
Steven Van Hove |
592 |
0:00:18 |
rus-fre |
ling. |
устойчивое сравнение |
locution comparative |
I. Havkin |