1 |
23:44:50 |
rus-ger |
scient. |
патобиохимия |
Pathobiochemie |
tchara |
2 |
23:40:19 |
ger |
law |
GMAA |
German Maritime Arbitration Association |
tchara |
3 |
23:38:05 |
rus-ger |
biol. |
популяция клеток |
Zellpopulation |
tchara |
4 |
23:26:17 |
rus-ger |
med. |
аорто-биилиакальный |
aortobiiliacal (напр., аорто-биилиакальные реконструкции) |
tchara |
5 |
23:24:47 |
rus-ger |
med. |
периоперационный период |
perioperativ |
tchara |
6 |
23:22:55 |
rus-ger |
astr. |
планетарная туманность |
planetarischer Nebelfleck |
tchara |
7 |
23:15:52 |
eng-rus |
med. |
invasive ductal carcinoma |
Инвазивный протоковый рак |
WiseSnake |
8 |
23:13:05 |
eng-rus |
chem. |
hexamethyldisiloxane |
ГДМС (Common internal std in 1H NMR) |
fianlamb |
9 |
23:04:44 |
eng-rus |
med. |
AREDS |
Исследование возрастных расстройств зрения (Age-Related Eye Disease Study is a major clinical trial sponsored by the National Eye Institute) |
Марксист2 |
10 |
22:49:36 |
eng-rus |
med. |
course of chemotherapy |
курс химиотерапии |
WiseSnake |
11 |
22:38:27 |
eng-rus |
gen. |
Estimated Breeding Value |
индекс племенной ценности |
gconnell |
12 |
22:13:51 |
rus-est |
agric. |
tulundusmaa сельскохозяйственные земли |
põllumajanduslik maa |
ВВладимир |
13 |
22:10:48 |
rus-fre |
gen. |
громкий судебный процесс |
procès retentissant |
Iricha |
14 |
22:07:17 |
eng-rus |
commer. |
ex-display |
демонстрационный |
Oleg Sollogub |
15 |
22:05:58 |
eng-rus |
commer. |
ex-display model |
витринный образец |
Oleg Sollogub |
16 |
22:03:02 |
rus-ger |
gen. |
рабочая нагрузка |
Arbeitsaufwand (учащихся) |
ivvi |
17 |
22:01:32 |
rus-ger |
gen. |
время присутствия |
Präsenszeit (учащихся на занятии) |
ivvi |
18 |
22:00:42 |
eng-rus |
manag. |
book-to-bill |
соотношение объёма размещённых на предприятии заказов и возможности эти заказы выполнить в количественном измерении |
Alexsey |
19 |
22:00:16 |
rus-ger |
gen. |
учебная нагрузка |
Lehraufwand (преподавателя в школе, вузе) |
ivvi |
20 |
21:58:30 |
rus-ger |
gen. |
академический час |
Semesterwochenstunde (единица времени, которой определяется продолжительность учебного мероприятия) |
ivvi |
21 |
21:57:40 |
eng-rus |
gen. |
ample girl |
пышка (о женской фигуре) |
nyasnaya |
22 |
21:51:56 |
rus-ger |
gen. |
составление |
Konzipierung (плана) |
ivvi |
23 |
21:49:41 |
rus-ger |
gen. |
интенсивный курс |
Blockveranstaltung (курс аудиторных занятий, сконцентрированных в коротком промежутке времени, т. е. занятия одним предметом с утра до вечера в течение нескольких дней / недель) |
ivvi |
24 |
21:39:36 |
eng |
abbr. sel.breed. |
EBV |
estimated breeder value |
gconnell |
25 |
21:37:07 |
eng-rus |
tech. |
wing guided valve |
клапан с диском с направляющим лапками (вместо штока – лапки, которые скользят по втулке (чтобы диск не перекашивался)) |
Enote |
26 |
21:26:33 |
rus-spa |
gen. |
колесо обозрения |
rueda de la fortuna |
tats |
27 |
21:16:22 |
rus-est |
gen. |
микроавтобус |
kaubik |
aljona77 |
28 |
21:02:39 |
eng-rus |
med. |
enlarged lymph node |
увеличенный лимфоузел |
WiseSnake |
29 |
20:44:29 |
rus-dut |
gen. |
такой как |
onder andere |
Илатанм |
30 |
20:28:38 |
rus-ger |
auto. |
выдача автомобиля клиенту |
Fahrzeugübergabe |
YuriDDD |
31 |
19:38:50 |
eng-rus |
med. |
atrophic changes |
атрофические изменения |
WiseSnake |
32 |
19:35:14 |
rus-ger |
tech. |
первичная переработка |
primäre Verarbeitung |
Abete |
33 |
18:50:49 |
rus-fre |
gen. |
распорядок дня |
jour régime |
SergeyTer |
34 |
18:23:43 |
eng-rus |
chem. |
International Council of Chemical Associations |
Международный Совет химических ассоциаций |
asia_nova |
35 |
18:04:13 |
eng-rus |
med. |
regional metastasis |
регионарное метастазирование |
WiseSnake |
36 |
17:53:47 |
eng-rus |
agric. |
winter cherry |
ашваганда (Withania somnifera) |
Chita |
37 |
17:43:38 |
eng-rus |
gen. |
securities market professionals |
профессиональные участники рынка ценных бумаг (market, and allied subjects to build a cadre of securities market professionals, which is a basic infrastructure for development of the securities market.) |
Alexander Demidov |
38 |
17:34:07 |
eng-rus |
gen. |
absolute confidentiality |
полная конфиденциальность |
Alexander Demidov |
39 |
17:27:43 |
rus-spa |
amer. |
солнечные очки |
anteojos de sol |
tats |
40 |
17:24:57 |
eng-rus |
gen. |
litigation support |
ведение судебного дела |
Alexander Demidov |
41 |
17:24:33 |
rus-spa |
amer. |
спортивная футболка |
polera |
tats |
42 |
17:21:30 |
rus-spa |
gen. |
спортивный джемпер с капюшоном |
sudadera |
tats |
43 |
17:09:43 |
eng-rus |
sport. |
boundary boards |
ограждение (катка) |
nyasnaya |
44 |
16:50:15 |
rus-ita |
gen. |
оплачиваемый выходной |
permesso retribuito |
Briciola25 |
45 |
16:40:43 |
rus-ger |
med. |
АСТ |
Asparagintransaminase, AnSAT, GOT |
SKY |
46 |
16:15:52 |
eng-rus |
gen. |
brief |
портфель |
kopeika |
47 |
16:02:51 |
eng-rus |
med. |
lymphatic cleft |
лимфатическая щель |
WiseSnake |
48 |
15:54:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
фальшпол |
Zwischenboden |
Владислав |
49 |
15:34:00 |
eng-rus |
mil., avia. |
Fighter Wing |
истребительный авиаполк |
nyasnaya |
50 |
15:16:19 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующая гайка |
Haltemutter |
Raenel |
51 |
15:04:39 |
eng-rus |
med. |
Shigella dysenteriae |
дизентерийная палочка |
fianlamb |
52 |
15:00:45 |
eng-rus |
gen. |
strong ties |
крепкие узы |
ms_liebe |
53 |
14:55:13 |
eng-rus |
gen. |
best global practices |
лучшие мировые стандарты |
Alexander Demidov |
54 |
14:22:49 |
eng-rus |
sport. |
flying |
полётный (flying hill – полетный трамплин (в прыжках на лыжах с трамплина)) |
Анастасия Фоммм |
55 |
14:19:16 |
eng-rus |
med. |
discharge letter |
выписной эпикриз |
WiseSnake |
56 |
14:17:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
инженерные системы зданий и сооружений |
Gebäudetechnik |
Владислав |
57 |
13:55:40 |
eng-rus |
comp., net. |
speed dial destination |
адрес быстрого набора |
Marina_Onishchenko |
58 |
13:34:30 |
eng-rus |
tech. |
air over oil |
пневмогидравлическая (система, привод и т.п.) |
Enote |
59 |
13:31:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
welded plate counter current heat exchanger |
противоточный пластинчатый теплообменник |
Briciola25 |
60 |
13:25:15 |
eng-rus |
gen. |
custody |
депозитарное хранение (AD) |
Alexander Demidov |
61 |
13:04:26 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Serial Analysis of Gene Expression |
SAGE (серийный анализ экспрессии генов) |
GhostLibrarian |
62 |
12:33:28 |
eng-rus |
gen. |
go public |
выходить на открытый рынок |
mos60 |
63 |
12:27:37 |
eng-rus |
virol. |
50% tissue cytopathic dose |
ТЦД50 (50%-тканевая цитопатическая доза) |
fianlamb |
64 |
12:04:26 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SAGE |
Serial Analysis of Gene Expression (серийный анализ экспрессии генов) |
GhostLibrarian |
65 |
12:01:22 |
eng-rus |
comp., net. |
registration name |
регистрационное имя |
Marina_Onishchenko |
66 |
11:42:26 |
rus-ger |
tech. |
ошибка, допущенная при эксплуатации |
Bedienfehler |
YuriDDD |
67 |
11:30:10 |
eng-rus |
gen. |
get stoned |
обкуриться |
Anglophile |
68 |
11:22:27 |
eng-rus |
chem. |
Spin-spin coupling constant |
КССВ (константы спин-спинового взаимодействия) |
fianlamb |
69 |
11:18:32 |
eng-rus |
slang |
bunch of yobs |
гопкомпания |
Anglophile |
70 |
11:14:05 |
eng-rus |
slang |
yob |
гопник |
Anglophile |
71 |
11:09:34 |
eng-rus |
gen. |
in the end |
напоследок |
Anglophile |
72 |
11:05:48 |
eng-rus |
gen. |
regardless of consequences |
напропалую |
Anglophile |
73 |
11:03:03 |
eng-rus |
gen. |
carelessly |
наспех |
Anglophile |
74 |
10:58:52 |
eng-rus |
gen. |
Lord works in mysterious ways |
неисповедимы пути Господни |
Anglophile |
75 |
10:56:48 |
eng-rus |
gen. |
Center for the Chemistry of Therapeutic Agents/All-Russian Chemical-Pharmaceutical Research Institute |
ЦХЛС-ВНИХФИ (org.ru) |
fianlamb |
76 |
10:56:03 |
eng-rus |
gen. |
accidentally |
ненароком |
Anglophile |
77 |
10:52:17 |
eng-rus |
gen. |
quarrelsome disposition |
неуживчивость |
Anglophile |
78 |
10:49:43 |
eng-rus |
gen. |
member of an unofficial organization |
неформал |
Anglophile |
79 |
10:45:52 |
eng-rus |
gen. |
fixed working hours |
нормированный рабочий день |
Anglophile |
80 |
10:42:42 |
eng-rus |
gen. |
about this time |
об эту пору |
Anglophile |
81 |
10:41:50 |
eng-rus |
gen. |
roll in bread-crumbs |
обвалять в сухарях |
Anglophile |
82 |
10:39:20 |
eng-rus |
gen. |
of malice prepense |
с заранее обдуманным намерением |
Anglophile |
83 |
10:33:23 |
eng-rus |
gen. |
do out of one's fair share |
обделить (of) |
Anglophile |
84 |
10:30:53 |
eng-rus |
inf. |
manage affairs with profit |
обделывать делишки |
Anglophile |
85 |
10:28:08 |
eng-rus |
gen. |
don't be angry |
не обессудьте |
Anglophile |
86 |
10:25:05 |
eng-rus |
gen. |
defuse |
обезвредить (бомбу) |
Anglophile |
87 |
10:15:32 |
eng-rus |
gen. |
render habitable |
обжить |
Anglophile |
88 |
9:59:03 |
rus-fre |
gen. |
быть задержанным |
garder à vue |
gulbakhor |
89 |
8:56:41 |
eng-rus |
gen. |
entities and persons |
юридических и физических лиц |
Alexander Demidov |
90 |
7:54:46 |
eng-rus |
hrs.brd. |
tree |
ленчик |
equestrienne |
91 |
7:13:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Spring Loaded Safety Relief Valve |
стальной пружинный предохранительный клапан (СППК) |
alikan |
92 |
6:12:18 |
rus-est |
gen. |
за исключением |
välja arvatud |
Censonis |
93 |
6:02:24 |
rus-est |
inet. |
главная страница сайта |
esileht |
Censonis |
94 |
5:35:11 |
eng-rus |
forens. |
sperm fraction |
фракция спермы |
Alex Lilo |
95 |
4:58:00 |
eng-rus |
hrs.brd. |
outdoor arena |
плац |
equestrienne |
96 |
4:48:59 |
eng-rus |
hrs.brd. |
indoor arena |
манеж |
equestrienne |
97 |
4:44:05 |
eng-rus |
hrs.brd. |
flying change |
менка ног (на галопе/кентере) |
equestrienne |
98 |
4:26:20 |
eng-rus |
hrs.brd. |
piaffe |
выполнять пиаффе (всадник; элемент высшей школы верховой езды) |
equestrienne |
99 |
4:04:46 |
eng-rus |
forens. |
sperm suspension |
суспензия сперматозоидов |
Alex Lilo |
100 |
4:04:29 |
eng-rus |
forens. |
sperm suspension |
взвесь сперматозоидов |
Alex Lilo |
101 |
4:03:50 |
eng-rus |
forens. |
sperm pellet |
осадок сперматозоидов (обогащённая или чистая фракция сперматозоидов насильника) |
Alex Lilo |
102 |
4:01:23 |
eng-rus |
forens. |
sexual crime |
преступление, совершённое на сексуальной почве |
Alex Lilo |
103 |
3:46:45 |
eng-rus |
forens. |
differential lysis |
дифференциальный лизис (процесс разделения в разные фракции клеток: сперматозоидов, эпителиальных клеток разных типов, клеток крови)) |
Alex Lilo |
104 |
3:36:21 |
eng-rus |
forens. |
sperm cell fraction |
фракция сперматозоидов |
Alex Lilo |
105 |
3:34:22 |
eng-rus |
forens. |
epithelial cell fraction |
фракция эпителиальных клеток |
Alex Lilo |
106 |
3:30:50 |
eng-rus |
forens. |
forensic science laboratory |
лаборатория судебно-медицинской экспертизы |
Alex Lilo |
107 |
3:27:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
amplification tubes |
пробирки для амплификации |
Alex Lilo |
108 |
3:26:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
resin |
ионообменная смола |
Alex Lilo |
109 |
3:23:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
disposable pipette ends |
одноразовые наконечники для пипеток |
Alex Lilo |
110 |
3:22:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
setup |
первичная подготовка (образца) |
Alex Lilo |
111 |
3:22:07 |
eng-rus |
hrs.brd. |
piaffe |
пиаффе (элемент высшей школы верховой езды) |
equestrienne |
112 |
3:19:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
amplification |
процесс многократного увеличения числа копий (амплификация) |
Alex Lilo |
113 |
2:55:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell debris |
клеточный детрит |
Alex Lilo |
114 |
2:54:10 |
rus-ger |
arts. |
тулово |
Kuppa (напр., тулово чаши) |
tchara |
115 |
2:45:01 |
eng-rus |
forens. |
differential extraction |
дифференциальная экстракция |
Alex Lilo |
116 |
2:44:35 |
eng-rus |
forens. |
differential extraction procedure |
процедура дифференциальной экстракции |
Alex Lilo |
117 |
2:13:38 |
eng-rus |
forens. |
Kernechtrot |
раствор для окрашивания ядра (сперматозоида) в красный цвет (по методу Е.Оппитца; solution) |
Alex Lilo |
118 |
2:07:10 |
eng-rus |
gen. |
indecent |
непотребный |
Anglophile |
119 |
2:05:44 |
eng-rus |
obs. |
nervous |
нервический |
Anglophile |
120 |
2:05:01 |
eng-rus |
gen. |
useless |
непутёвый |
Anglophile |
121 |
2:03:08 |
eng-rus |
gen. |
with an ulterior motive |
неспроста |
Anglophile |
122 |
1:50:14 |
eng-rus |
lab.eq. |
heat plate |
плита сушильная |
Alex Lilo |
123 |
1:46:52 |
rus-lav |
gen. |
служитель Фемиды |
Temīdas kalps |
Anglophile |
124 |
1:46:47 |
eng-rus |
forens. |
christmas tree stain |
окрашивание мазков по методу Оттитца (nickname; Oppitz E. Eine neue farbemethode zum nachweis der spermein beisittlichkeitsdelikten. Arch Kriminol 1969) |
Alex Lilo |
125 |
1:44:46 |
rus-lav |
gen. |
в разработке |
uzmanības lokā (полиции) |
Anglophile |
126 |
1:43:06 |
rus-lav |
gen. |
такое дело |
tāda štelle |
Anglophile |
127 |
1:40:01 |
eng-rus |
forens. |
Oppitz's stain |
окрашивание по методу Оппитца (официальное название; больше известно как Christmas Tree Stain) |
Alex Lilo |
128 |
1:37:41 |
rus-lav |
gen. |
тоска зеленая |
bēdu ieleja |
Anglophile |
129 |
1:36:52 |
rus-lav |
gen. |
штучка |
uzparikte |
Anglophile |
130 |
1:36:37 |
eng-rus |
forens. |
christmas tree stain |
окрашивание мазков по методу Оппитца (nickname; Oppitz E. Eine neue farbemethode zum nachweis der spermein beisittlichkeitsdelikten. Arch Kriminol 1969) |
Alex Lilo |
131 |
1:14:11 |
eng-rus |
microbiol. |
picroindigocarmine |
пикроиндигокармин |
Alex Lilo |
132 |
1:06:15 |
rus-fre |
gen. |
бык |
boeuf |
Stusa |
133 |
1:00:20 |
eng-rus |
geogr. |
Cisbaikalia |
Прибайкалье (britannica.com) |
irksibrus1 |
134 |
0:57:02 |
eng-rus |
gen. |
facilitative |
благоприятный |
vitija |
135 |
0:34:01 |
rus-ger |
med. |
идентификационный номер пациента |
PNR (Patientennummer) |
SKY |
136 |
0:22:49 |
eng-rus |
microbiol. |
re-suspend the pellet |
вновь суспензировать осадок |
Alex Lilo |
137 |
0:11:57 |
eng-rus |
stylist. |
with a poker face |
с невозмутимым лицом |
lulic |
138 |
0:01:48 |
eng-rus |
med. |
MVAC |
Схема MVAC – метотрексат, винбластин, доксорубицин адриамицин и цисплатин |
Михай ло |