1 |
23:50:34 |
eng-rus |
dril. |
drop rate |
угол падения |
MichaelBurov |
2 |
23:47:59 |
rus-ita |
tech. |
линейный градиент |
rampa (на графике) |
gorbulenko |
3 |
23:46:49 |
eng-rus |
med. |
malar prominence |
скуловая выпуклость |
KatiaVasileva |
4 |
23:37:27 |
eng-rus |
med. |
piriform aperture |
грушевидное отверстие |
KatiaVasileva |
5 |
23:34:43 |
rus-ger |
gen. |
сюжет, фабула фильма, пьесы, художественного произведения |
Handlungsgerüst |
victorych |
6 |
23:33:44 |
rus-ita |
gen. |
Закарпатье |
Transcarpazia |
I. Havkin |
7 |
23:29:47 |
eng-rus |
progr. |
web developer |
веб-разработчик |
ptraci |
8 |
23:29:37 |
rus-fre |
gen. |
Закарпатье |
Transcarpathie |
I. Havkin |
9 |
23:29:19 |
eng-rus |
tech. |
DGS |
АРД (амплитуда-расстояние-диаметр; distance-gain-size) |
Elen302 |
10 |
23:25:49 |
eng |
abbr. sec.sys. |
rampant - of something bad getting worse quickly and in an uncontrolled way |
rampant development (не может толковаться как стремительное развитие) |
Wmn |
11 |
23:23:59 |
rus-fre |
auto. |
коробка отбора мощности |
boîte f de prise de force |
imerkina |
12 |
23:20:59 |
rus-fre |
gen. |
обязаться не делать чего-л. |
s'interdir de faire qch |
aht |
13 |
23:08:13 |
rus-fre |
auto. |
раздаточная коробка |
boîte de transfert |
imerkina |
14 |
22:56:51 |
rus-ita |
el. |
аварийный сигнал |
emergenza |
gorbulenko |
15 |
22:55:51 |
rus-fre |
gen. |
строго ограниченный |
exclusivement limité |
aht |
16 |
22:48:25 |
eng-rus |
law |
accusatory body |
юридический орган, типа палаты присяжных, в чью обязанность входит выслушать предварительные доказательства и принять решение о необходимости вынесения официального обвинения арестованному (/legal-translation) |
mazurov |
17 |
22:43:16 |
rus-spa |
gen. |
Кольцевая дорога |
Autopista de Circunvalación |
Leana |
18 |
22:40:59 |
eng-rus |
auto. |
command piston |
управляющий поршень (такой тонкий поршень внутри форсунки) |
schyzomaniac |
19 |
22:40:36 |
rus-fre |
gen. |
дать распоряжение приказ, поручение, кому-л. |
donner ordre à qn |
aht |
20 |
22:39:28 |
eng-rus |
gen. |
staseology |
наука о революции |
Cranberry |
21 |
22:36:39 |
rus-fre |
gen. |
ставить кого-л. в известность о чём-либо |
tenir qn informé de qch |
aht |
22 |
22:25:49 |
eng |
sec.sys. |
rampant development |
rampant - of something bad getting worse quickly and in an uncontrolled way (не может толковаться как стремительное развитие) |
Wmn |
23 |
22:25:35 |
eng-rus |
pharm. |
early nephropathy |
начальная нефропатия |
Александр Стерляжников |
24 |
22:17:48 |
rus-fre |
tax. |
ходатайствовать об освобождении от уплаты штрафа или о снижении его размера |
solliciter une remise gracieuse ou une modération de pénalite |
aht |
25 |
22:17:19 |
rus-ger |
gen. |
технические данные |
Ausstattungsdetails |
irene_ya |
26 |
22:10:25 |
eng-rus |
law |
account rendered |
отчёт кредитору о проделанной оплате (/legal-translation) |
mazurov |
27 |
22:07:13 |
eng-rus |
med. |
malar complex fracture |
перелом скулового комплекса |
KatiaVasileva |
28 |
22:04:59 |
rus-ger |
vet.med. |
блистер средство для лечения повреждений ног лошадей, для втирания |
Blister |
ВВладимир |
29 |
22:04:15 |
rus-ger |
pack. |
блистерная прозрачная упаковка прозрачная вытяжная пластиковая упаковка для показа продукта |
Blister |
ВВладимир |
30 |
22:02:37 |
rus-dut |
gen. |
Общеевропейский строительный технический кодекс |
Eurocode |
Alexander Oshis |
31 |
22:02:21 |
eng-rus |
avia. |
Controlled Flight Into Terrain |
удар о землю в управляемом полете |
IgBar |
32 |
21:59:16 |
rus-dut |
gen. |
Общеевропейские строительные технические условия |
Eurocode |
Alexander Oshis |
33 |
21:56:50 |
rus-dut |
gen. |
по состоянию на |
per (Per 31 maart 2010 - По состоянию на 31 марта 2010 г.) |
Alexander Oshis |
34 |
21:56:35 |
eng-rus |
gen. |
Chouf |
горы Шуф (Ливан) |
scherfas |
35 |
21:49:25 |
eng-rus |
law |
action on account |
Процесс изыскания денежных средств со счета лица, проигравшего иск. (/legal-translation) |
mazurov |
36 |
21:47:51 |
rus-dut |
gen. |
в настоящее время |
op het moment |
Alexander Oshis |
37 |
21:46:35 |
eng-rus |
law |
accouchement |
родовой акт |
mazurov |
38 |
21:46:14 |
rus-dut |
gen. |
описывать что-л. |
invulling geven aan iets |
Alexander Oshis |
39 |
21:41:12 |
rus-dut |
polym. |
геотекстиль |
geotextiel |
Alexander Oshis |
40 |
21:39:07 |
rus-ger |
perf. |
Lemongrasöl лемонграссовое масло эфирное |
Zitronengrasöl (wikipedia.org) |
ВВладимир |
41 |
21:37:57 |
rus-ger |
perf. |
Zitronengrasöl лемонграссовое масло эфирное |
Lemongrasöl (wikipedia.org) |
ВВладимир |
42 |
21:32:01 |
dut |
gen. |
TGB |
Technische Grondslagen voor Bouwconstructies (Свод норм и стандартов в области строительства) |
Alexander Oshis |
43 |
21:31:06 |
rus-ger |
gen. |
соизволение |
Zustimmung |
AlexandraM |
44 |
21:30:21 |
eng-rus |
dipl. |
global stage |
мировая арена |
vickey |
45 |
21:29:09 |
eng-rus |
archit. |
carpenter gothic |
плотницкая готика |
gookiee |
46 |
21:25:40 |
rus-dut |
gen. |
серия стандартов |
normenreeks |
Alexander Oshis |
47 |
21:24:05 |
eng-rus |
law |
judgment proof |
лицо, в отношении которого невозможно исполнить решение суда, ввиду отсутствия имущества (If the defendant has no property over the amount that is exempt, nothing can be obtained by execution. The judgment will remain unsatisfied because the defendant is "judgment proof". Sometimes the plaintiff or the plaintiff's attorney will determine this status before any action and will therefore refrain from filling a suit.) |
Rori |
48 |
21:13:12 |
eng-rus |
gen. |
lightpole |
Фонарный столб |
rusfoxslim |
49 |
21:12:37 |
rus-dut |
gen. |
по существу |
in essentie |
Alexander Oshis |
50 |
21:11:24 |
eng-rus |
sport. |
grass ski |
"лыжи" для катания по траве (spox.ru) |
bojana |
51 |
21:11:09 |
eng-rus |
hist. |
scrub-board |
доска для стирки (Приспособление для ручной стирки XIX-начала XX веков) |
musichok |
52 |
21:05:54 |
rus-fre |
gen. |
многие страны |
bien des pays |
Voledemar |
53 |
21:05:10 |
rus-fre |
gen. |
экономическое влияние |
un poids économique |
Voledemar |
54 |
21:01:42 |
rus-dut |
tech. |
уголок |
hoekprofiel |
Alexander Oshis |
55 |
21:01:02 |
rus-dut |
tech. |
угловой профиль |
hoekprofiel |
Alexander Oshis |
56 |
20:54:23 |
eng-rus |
sport. |
clinical |
хладнокровный |
dms |
57 |
20:45:21 |
eng-rus |
auto. |
misting sensor |
датчик запотевания (ветрового стекла) |
translator911 |
58 |
20:34:29 |
rus-fre |
tax. |
декларация о приросте стоимости имущества |
déclaration des plus-values |
aht |
59 |
20:33:42 |
eng-rus |
gen. |
maketh |
создаёт (archaic) Third-person singular form of make) |
lop20 |
60 |
20:26:05 |
rus-fre |
tax. |
аккредитованный представитель при Налоговом управлении |
représentant accrédité auprès de l'Administration fiscale |
aht |
61 |
20:24:22 |
eng-rus |
law |
accidents of navigation |
неудачное маневрирование, вызванное сторонними факторами, не относящимися к применению здравого смысла или к использованию навыков навигации |
mazurov |
62 |
20:21:16 |
eng-rus |
law |
accidental vein |
непрерывный слой минерала или богатой минералом породы, который заполняет место стыка между пластами горной породы, и который повлёк к либо определению местоположения основного пласта минерала, либо судебного иска |
mazurov |
63 |
20:20:48 |
rus-fre |
law |
стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее |
il a alors été convenu et arrêté ce qui suit |
aht |
64 |
20:19:40 |
eng-rus |
cosmet. |
every night |
ежедневно перед сном |
... EVA |
65 |
20:11:55 |
eng-rus |
med. |
dosing station |
пункт введения препарата (в клиническом исследовании) |
Dimpassy |
66 |
20:09:35 |
rus-fre |
gen. |
задняя обложка |
dos de couverture (Voir au dos de couverture la liste des fascicules de la collection.) |
I. Havkin |
67 |
19:57:02 |
rus-dut |
polym. |
внешняя отделка |
buitenafwerking |
Alexander Oshis |
68 |
19:55:49 |
rus-dut |
polym. |
отделка |
afwerking |
Alexander Oshis |
69 |
19:55:09 |
rus-ita |
gen. |
побудительный |
motivazionale (cause motivazionali che possono indurre gli atleti al doping) |
I. Havkin |
70 |
19:51:38 |
eng-rus |
opt. |
hinges |
шарнирные крепления оправы очков |
leahengzell |
71 |
19:50:16 |
rus-lav |
gen. |
чуток |
mazlietiņ |
Anglophile |
72 |
19:49:19 |
rus-lav |
gen. |
льё |
ljē |
Anglophile |
73 |
19:48:24 |
eng-rus |
gen. |
tall talk |
выпендрёж |
Anglophile |
74 |
19:46:37 |
eng-rus |
mil., navy |
new surface combatant |
перспективный надводный боевой корабль |
yevsey |
75 |
19:45:52 |
rus-lav |
jarg. |
выпендриваться |
ampelēties |
Anglophile |
76 |
19:45:18 |
rus-lav |
jarg. |
моргалы |
blisenes |
Anglophile |
77 |
19:44:54 |
rus-fre |
gen. |
побудительный |
motivationnel (Cette crise engage le potentiel motivationnel des agents dans les établissements de santé.) |
I. Havkin |
78 |
19:41:42 |
rus-fre |
gen. |
задействовать |
engager (Poussez la plate-forme vers le bas pour engager le système de blocage principal.) |
I. Havkin |
79 |
19:37:45 |
eng-rus |
mil., navy |
NSC |
перспективный надводный боевой корабль (new surface combatant) |
yevsey |
80 |
19:37:39 |
eng-rus |
O&G |
alkylation agent |
алкилирующий агент |
ssn |
81 |
19:37:29 |
eng-rus |
opt. |
RX-able |
обладающий системой RX-адаптации (очки) |
leahengzell |
82 |
19:19:01 |
eng-rus |
progr. |
function mapping |
отображение функции |
ssn |
83 |
19:14:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient satisfaction questionnaire |
опросник для оценки удовлетворённости пациента |
shergilov |
84 |
19:13:41 |
rus-fre |
gen. |
фиксировать |
attester (L'emploi du verbe prioriser a longtemps été déconseillé, parce que ce mot n'était attesté dans aucun dictionnaire de langue.) |
I. Havkin |
85 |
19:12:09 |
eng-rus |
gen. |
straw market |
небольшой рынок с местными поделками, сувенирами (необязательно из соломы) |
julaks |
86 |
19:10:37 |
eng-rus |
chromat. |
sorbent trap |
сорбционная ловушка |
DimWin |
87 |
19:10:26 |
eng-rus |
progr. |
common service area |
общая служебная область |
ssn |
88 |
19:09:27 |
eng-rus |
progr. |
service area |
служебная область |
ssn |
89 |
19:08:27 |
eng-rus |
build.mat. |
SGP |
панель из однослойного стекла (Single Glass Panel) |
auburn |
90 |
19:06:19 |
eng-rus |
abbr. |
EMEAS |
Европа, Ближний Восток, Африка и Южная Америка (Europe, Middle East, Africa, South America) |
Sloneno4eg |
91 |
19:02:40 |
eng-rus |
progr. |
byte reversal |
обращённый порядок следования байтов (изменение порядка следования байтов при вводе (передаче) и сохранении данных (при помощи специального буферного блока); используется, напр., при работе с целочисленными и/или адресными данными в микропроцессорах, при обмене данными между процессами или устройствами, имеющими разные форматы представления данных (начиная со старшего или с младшего байта)) |
ssn |
92 |
19:02:29 |
eng-rus |
gen. |
communicative |
коммуникабельный (she is always very pleasant and communicative (NOED)) |
Alexander Demidov |
93 |
19:00:32 |
rus-ger |
busin. |
создание препятствий работе, воспрепятствование работе |
Arbeitsverhinderung (перевод неверный http://www.vdi.de/karriere/recht/musteranstellungsvertrag/arbeitsverhinderung/ marinik) |
Irene Zinenko |
94 |
18:57:50 |
eng-rus |
progr. |
conflict detection |
обнаружение конфликтов |
ssn |
95 |
18:52:13 |
eng-rus |
cosmet. |
clinically proven to |
клинически доказано *вин. падеж* (клинически доказано, что ...) |
... EVA |
96 |
18:51:05 |
eng-rus |
progr. |
untyped parameter marker |
нетипизированный маркер параметра (маркер параметра, который задается без типа данных назначения. См. IBM глоссарий терминов и определений ПО DB2 для Linux, UNIX и Windows) |
ssn |
97 |
18:44:40 |
eng-rus |
med.appl. |
defib-proof |
с защитой от разряда дефибриллятора |
gconnell |
98 |
18:42:04 |
rus-fre |
gen. |
этот |
en question |
I. Havkin |
99 |
18:39:45 |
rus-fre |
gen. |
данный |
en question (Il nous reste à voir de quelle façon ces principes sont applicables au problème en question.) |
I. Havkin |
100 |
18:36:13 |
eng-rus |
cosmet. |
provitamin conditioner |
кондиционер с провитамином |
... EVA |
101 |
18:35:48 |
rus-fre |
gen. |
заданный |
imposé (Avec les équipements en question, on obtient les caractéristiques imposées.) |
I. Havkin |
102 |
18:31:16 |
rus-fre |
gen. |
задаваться чем-л. |
s'imposer qch (On s'impose une valeur de condensateur de 10nF.) |
I. Havkin |
103 |
18:30:18 |
eng-rus |
market. |
dump |
отвлечённый (f.e. dump account) |
akimboesenko |
104 |
18:28:39 |
eng-rus |
market. |
dump |
не основной |
akimboesenko |
105 |
18:25:16 |
eng-rus |
market. |
dump account |
отвлечённый адрес электронной почты (созданный для подписок и итернет рекламы) |
akimboesenko |
106 |
18:23:40 |
rus-fre |
gen. |
задавать |
imposer (On impose une valeur en mV à l'intérieur du cytoplasme.) |
I. Havkin |
107 |
18:18:43 |
rus-fre |
gen. |
задавать |
fixer (Le circuit limiteur fixe un niveau maximum a ne pas dépasser.) |
I. Havkin |
108 |
18:13:56 |
eng-rus |
gen. |
salt and pepper |
"перец с солью" |
Халида Карим |
109 |
18:12:54 |
rus-fre |
gen. |
задаваться чем-л. |
se fixer qch (On se fixe une valeur maximale de courant.) |
I. Havkin |
110 |
18:09:30 |
eng-rus |
med. |
GCS-F |
гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
hohrik |
111 |
18:08:39 |
rus-ger |
gen. |
декларация о разделении |
Teilungserklärung |
irene_ya |
112 |
18:08:00 |
rus-fre |
tech. |
загруженность |
saturation (Les articles sont regroupés en paquets sur les transporteurs, ce qui permet de réduire la saturation de ceux-ci.) |
I. Havkin |
113 |
18:07:14 |
eng-rus |
med. |
Schatzki's ring |
кольцо Шацкого |
Халида Карим |
114 |
18:05:32 |
rus-ger |
gen. |
переуступать по договору купли-продажи |
mitverkaufen |
irene_ya |
115 |
18:00:17 |
rus-fre |
gen. |
загружать на... |
charger à ... (On ne charge jamais un atelier à 100%.) |
I. Havkin |
116 |
17:58:51 |
rus-fre |
law |
исходя из того, что |
étant préalablement exposé (в преамбуле договора) |
aht |
117 |
17:54:49 |
eng-rus |
market. |
sugging |
лже-комментарий (предоплаченный комментарий в форумах, блогах, для повышения престижа товара, услуги) |
akimboesenko |
118 |
17:49:12 |
eng-rus |
market. |
sugging |
торговля под вымышленной личиной, предлогом (selling under the guise) |
akimboesenko |
119 |
17:48:46 |
eng-rus |
progr. |
single-byte character set |
набор однобайтных символов |
ssn |
120 |
17:44:56 |
eng-rus |
progr. |
multibyte character set |
набор многобайтных символов |
ssn |
121 |
17:40:42 |
eng-rus |
progr. |
coded character set |
набор кодовых символов |
ssn |
122 |
17:37:45 |
rus-ger |
gen. |
пронизывать |
durchdrängen |
solo45 |
123 |
17:37:25 |
rus-fre |
cook. |
телячий бульон из костей, с приправами |
fond de veau (основа для многих соусов) |
Lyra |
124 |
17:36:54 |
rus-ger |
gen. |
проникать |
durchdrängen |
solo45 |
125 |
17:36:42 |
eng-rus |
pharm. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы в крови натощак |
Александр Стерляжников |
126 |
17:36:38 |
eng-rus |
progr. |
double-byte character set |
двухбайтовый набор символов |
ssn |
127 |
17:36:14 |
eng-rus |
gen. |
conduct test |
проводить тест |
lop20 |
128 |
17:35:37 |
eng-rus |
progr. |
double-byte character set |
набор двухбайтных символов |
ssn |
129 |
17:29:23 |
eng-rus |
progr. |
multi-tier replication |
многоуровневая репликация |
ssn |
130 |
17:29:09 |
eng-rus |
nautic. |
MBL |
МРН (минимальная разрывная нагрузка; minimal breaking load; троса, каната, цепи и т.п.) |
Mike Ulixon |
131 |
17:28:10 |
eng-rus |
gen. |
cluster |
объединение |
Sloneno4eg |
132 |
17:26:37 |
eng |
abbr. biochem. |
PIMT |
Protein isoaspartyl methyltransferase |
ochernen |
133 |
17:24:39 |
eng |
abbr. energ.syst. |
GTCMPS |
Control, Monitoring and Protection Systems for gas turbines |
makhno |
134 |
17:24:20 |
eng-rus |
progr. |
performance metrics |
метрика производительности (см. software metrics) |
ssn |
135 |
17:21:15 |
eng-rus |
progr. |
repeatable read |
многократное чтение |
ssn |
136 |
17:19:46 |
eng-rus |
progr. |
repeatable |
повторяющийся |
ssn |
137 |
17:18:43 |
rus-fre |
cook. |
крамбль |
crumble (торт или пирог: фрукты, овощи или рыба, посыпанные раскрошенным тестом) |
Lyra |
138 |
17:18:15 |
eng-rus |
progr. |
repeatable |
повторимый |
ssn |
139 |
17:15:20 |
eng-rus |
cosmet. |
eyelash growth product |
средство для роста ресниц |
... EVA |
140 |
16:55:30 |
eng-rus |
progr. |
read token |
маркер чтения |
ssn |
141 |
16:55:09 |
rus-fre |
gen. |
заниженный |
sous-estimé (Le prestataire ne pourra évoquer aucune quantité sous-estimée pour demander un supplément de prix.) |
I. Havkin |
142 |
16:53:52 |
eng-rus |
progr. |
typed parameter marker |
маркер типизированного параметра |
ssn |
143 |
16:52:06 |
eng-rus |
ecol. |
floating beam |
поплавковый ограничитель (используется на воде для ограничения зоны или для предотвращения разлива химических веществ)) |
Sloneno4eg |
144 |
16:50:26 |
eng-rus |
progr. |
consistency token |
маркер согласованности |
ssn |
145 |
16:49:15 |
eng-rus |
progr. |
write token |
маркер записи |
ssn |
146 |
16:44:31 |
rus-fre |
gen. |
заниженный |
sous-évalué (Ils achètent les cargos à des prix sous-évalués.) |
I. Havkin |
147 |
16:42:35 |
eng-rus |
progr. |
file access token |
маркер доступа к файлу |
ssn |
148 |
16:41:00 |
eng-rus |
transp. |
transportation infrastructure |
транспортная инфраструктура |
Pothead |
149 |
16:39:41 |
eng-rus |
progr. |
recovery token |
маркер восстановления |
ssn |
150 |
16:39:11 |
rus-fre |
gen. |
завышенный |
surestimé (Comme le font remarquer les auteurs, ces valeurs sont surestimées.) |
I. Havkin |
151 |
16:38:03 |
eng-rus |
progr. |
authorization token |
маркер авторизации |
ssn |
152 |
16:37:15 |
rus-ita |
gen. |
реквизиты |
proprieta (мн.ч.) |
gorbulenko |
153 |
16:35:46 |
eng-rus |
IT |
bass redirection |
перенаправление нижних частот (на сабвуфер) |
Andy |
154 |
16:35:34 |
rus-fre |
gen. |
завышенный |
surévalué (Les experts pensent que ces chiffres sont surévalués.) |
I. Havkin |
155 |
16:34:20 |
eng-rus |
chromat. |
Mobile phase delivery |
подача подвижной фазы (напр., на на хроматографическую пластинку ТСХ) |
ochernen |
156 |
16:34:09 |
eng-rus |
progr. |
parameter marker |
маркер параметра |
ssn |
157 |
16:30:39 |
eng-rus |
progr. |
local subsystem |
локальная подсистема |
ssn |
158 |
16:30:34 |
rus-ita |
gen. |
перевод времени |
cambiamento dell'ora |
gorbulenko |
159 |
16:29:58 |
rus-ita |
gen. |
перевод часов |
cambiamento dell'ora |
gorbulenko |
160 |
16:29:44 |
rus-fre |
gen. |
заводить |
créer (On a créé un registre dans lequel il est possible de s'inscrire comme entrepreneur remplaçant.) |
I. Havkin |
161 |
16:26:48 |
eng-rus |
progr. |
logical data modeling |
логическое моделирование данных (создание логической модели данных на основе концептуальной модели (conceptual model)) |
ssn |
162 |
16:24:35 |
rus-fre |
gen. |
на заводе |
dans l'usine (Plus de 300 000 personnes travaillent dans l'usine.) |
I. Havkin |
163 |
16:24:19 |
eng-rus |
progr. |
logical lock |
логическая блокировка |
ssn |
164 |
16:20:55 |
eng-rus |
progr. |
linear data set |
линейный набор данных |
ssn |
165 |
16:20:10 |
rus-ita |
el. |
функция |
azione (напр. электронного блока) |
gorbulenko |
166 |
16:19:08 |
rus-fre |
gen. |
согласовываться с |
être consistant avec (Il faut vérifier que les observations sont bien consistantes avec les hypothèses alternatives.) |
I. Havkin |
167 |
16:18:57 |
eng-rus |
progr. |
cache structure |
кэш-структура |
ssn |
168 |
16:14:14 |
rus-fre |
gen. |
зависимость ... от ... |
relation ...-... (Le calcul théorique de la relation amplitude-longueur d'onde est consistant avec l'observation hivernale du courant.) |
I. Havkin |
169 |
16:05:38 |
eng-rus |
comp. |
Explorer |
Проводник (название программы Майкрософт, предназначенной для просмотра и управления файлами, находящимися на компьютере) |
Sloneno4eg |
170 |
16:03:17 |
rus-ita |
el. |
выдача |
elaborazione (напр. сигнала, команды) |
gorbulenko |
171 |
15:54:15 |
eng-rus |
auto. |
right-turn indicator |
правый поворотник |
Ant493 |
172 |
15:53:26 |
eng-rus |
progr. |
source type |
исходный тип |
ssn |
173 |
15:52:50 |
eng-rus |
auto. |
left-turn indicator |
левый поворотник |
Ant493 |
174 |
15:43:16 |
eng-rus |
progr. |
socket interface |
интерфейс сокетов |
ssn |
175 |
15:36:18 |
rus-spa |
gen. |
доска |
rasa |
Leana |
176 |
15:35:32 |
eng-rus |
progr. |
control point name |
имя точки управления |
ssn |
177 |
15:30:00 |
eng-rus |
progr. |
mode name |
имя режима |
ssn |
178 |
15:28:41 |
eng-rus |
progr. |
location name |
имя положения |
ssn |
179 |
15:25:09 |
eng-rus |
progr. |
quoted name |
имя в кавычках |
ssn |
180 |
15:20:17 |
eng-rus |
gen. |
brittle diabetic |
пациент с диабетом последней стадии |
julaks |
181 |
15:19:58 |
eng-rus |
progr. |
block identifier |
идентификатор блока |
ssn |
182 |
15:18:33 |
rus-fre |
gen. |
от ... зависит ... |
... conditionne ... (L'éclairage conditionne la sécurité du travail.) |
I. Havkin |
183 |
15:16:39 |
rus-fre |
fin. |
андеррайтер |
syndicataire |
SVT25 |
184 |
15:13:08 |
eng-rus |
oil |
VSTP |
РВСП (резервуар вертикально стоящий с понтоном – Vertical Stock Tank with Pontoon) |
helen_ar |
185 |
15:11:48 |
eng-rus |
progr. |
unit of recovery |
единица восстановления |
ssn |
186 |
15:11:42 |
rus-fre |
gen. |
зависеть от |
être dépendant de (Le nucléaire est dépendant de l'uranium.) |
I. Havkin |
187 |
15:06:56 |
rus-fre |
gen. |
заведующий складом |
chef magasinier (Le chef magasinier trie les articles lors de la livraison.) |
I. Havkin |
188 |
15:05:38 |
eng-rus |
gen. |
distribution outlet |
пункт отпуска |
Alexander Demidov |
189 |
15:03:11 |
eng-rus |
progr. |
time duration |
длительность времени |
ssn |
190 |
15:02:57 |
eng-rus |
gen. |
pablum |
наивные идеи |
julaks |
191 |
14:58:44 |
rus-fre |
gen. |
забава |
récréation (C'est la récréation d'un fou. (A. Camus)) |
I. Havkin |
192 |
14:57:18 |
eng-rus |
gen. |
territorial health service authority |
территориальный орган управления здравоохранением (ТОУЗ, THSA) |
Alexander Demidov |
193 |
14:51:35 |
eng-rus |
progr. |
task action |
действие задачи (в центре задач – действие, выполняемое в зависимости от состояния завершения определённой задачи) |
ssn |
194 |
14:51:03 |
rus-fre |
gen. |
покупать за... цифра |
acheter ... chiffre (Il s'agit d'un petit portable acheté 1000 euros.) |
I. Havkin |
195 |
14:50:49 |
rus-fre |
cook. |
неаполитанская петрушка |
persil plat |
Lyra |
196 |
14:46:06 |
eng-rus |
progr. |
binary integer |
двоичное целое (машинное представление целого числа в формате "знак, число (в прямом или дополнительном коде). Основной тип данных, подразделяемый на короткое целое и длинное целое. Ant: binary floating point) |
ssn |
197 |
14:44:48 |
rus-fre |
gen. |
покупать по... за штуку |
acheter ... chiffre l'unité (Magnifique chaises achetées 100 euros l'unité) |
I. Havkin |
198 |
14:44:20 |
eng-rus |
gen. |
win the argument |
выиграть спор (allbest.ru) |
owant |
199 |
14:44:05 |
eng-rus |
tech. |
finishing system |
система для обработки |
leahengzell |
200 |
14:37:55 |
rus-fre |
tech. |
выполненный за одно целое с |
venu d'une pièce avec (Le manche pourrait être venu d'une pièce avec le tube .) |
I. Havkin |
201 |
14:36:19 |
eng-rus |
progr. |
binary string |
двоичная строка |
ssn |
202 |
14:31:48 |
rus-fre |
gen. |
за вознаграждение |
moyennant rétribution (Un laboratoire offre ses services analytiques moyennant rétribution.) |
I. Havkin |
203 |
14:30:05 |
eng-rus |
progr. |
prefetch processing |
выполнение предварительной выборки |
ssn |
204 |
14:26:10 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radiation compression |
радиационное сжатие |
owant |
205 |
14:22:05 |
rus-fre |
gen. |
за напр., тянуть |
sur (Prendre soin en débranchant les prises de ne pas tirer sur les câbles.) |
I. Havkin |
206 |
14:21:53 |
eng-rus |
oil |
oil harbour |
нефтегавань |
Pothead |
207 |
14:19:43 |
eng-rus |
progr. |
labeled duration |
временной интервал (число, обозначающее длительность в годах, месяцах, днях, часах, минутах, секундах и микросекундах) |
ssn |
208 |
14:16:18 |
rus-fre |
gen. |
один за другим |
les uns à la suite des autres (On monte plusieurs éléments filtrants les uns à la suite des autres.) |
I. Havkin |
209 |
14:13:35 |
rus-fre |
gen. |
один за другим |
l'un à la suite de l'autre (Les parties latérales comportent plusieurs tronçons agencés l'un à la suite de l'autre.) |
I. Havkin |
210 |
14:13:27 |
rus-ger |
footwear |
набойки обувные |
Absatzflecken |
Gajka |
211 |
14:13:24 |
eng-rus |
progr. |
temporary table space |
временное табличное пространство (табличное пространство, в котором можно хранить только временные данные) |
ssn |
212 |
14:09:26 |
eng-rus |
chem. |
vacuum manifold |
вакуумный коллектор (для твердофазной экстракции) |
ochernen |
213 |
14:07:16 |
eng-rus |
progr. |
current status rebuild |
восстановление текущего состояния |
ssn |
214 |
14:04:27 |
rus-fre |
gen. |
жил в этом доме надпись на мемориальных досках |
vécut dans cette maison (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ".) |
I. Havkin |
215 |
14:03:06 |
eng-rus |
progr. |
updatability |
возможность изменения (возможность для указателя выполнять позиционные изменения и удаления. На возможность изменения для указателя влияет вид оператора SELECT и чувствительность указателя, заданная в операторе DECLARE CURSOR) |
ssn |
216 |
13:59:32 |
eng-rus |
gen. |
managing economist |
менеджер-экономист |
Alexander Demidov |
217 |
13:57:31 |
rus-fre |
gen. |
жизненно важно |
il est vital de... (On conçoit aisément qu'il soit vital d'accroître les surfaces cultivables.) |
I. Havkin |
218 |
13:57:26 |
eng |
abbr. |
THSA |
territorial health service authority |
Alexander Demidov |
219 |
13:57:23 |
rus |
abbr. |
ТОУЗ |
территориальный орган управления здравоохранением |
Alexander Demidov |
220 |
13:57:11 |
eng-rus |
progr. |
intra-partition parallelism |
внутрираздельный параллелизм (разделение одной операции базы данных (напр., создания индекса) на несколько частей, выполняемых затем параллельно на одном разделе базы данных) |
ssn |
221 |
13:56:31 |
eng-rus |
progr. |
intra-partition |
внутрираздельный |
ssn |
222 |
13:53:42 |
eng-rus |
progr. |
intra-query parallelism |
внутризапросный параллелизм |
ssn |
223 |
13:52:49 |
eng-rus |
progr. |
intra-query |
внутризапросный |
ssn |
224 |
13:51:49 |
rus-fre |
gen. |
иметь жизненно важное значение |
être vital (Le pétrole est vital pour l'Inde.) |
I. Havkin |
225 |
13:46:34 |
eng-rus |
progr. |
allied thread |
внешний поток |
ssn |
226 |
13:46:18 |
rus-fre |
tech. |
жёсткий |
sévère (Les lignes à retard doivent présenter des tolérances sévères en ce qui concerne le temps de retard.) |
I. Havkin |
227 |
13:45:53 |
eng-rus |
progr. |
allied agent |
внешний агент |
ssn |
228 |
13:45:04 |
eng-rus |
progr. |
allied address space |
внешнее адресное пространство |
ssn |
229 |
13:43:58 |
eng-rus |
progr. |
allied |
взаимосвязанный |
ssn |
230 |
13:41:08 |
eng-rus |
progr. |
variant function |
вариантная функция (пользовательская функция, результат которой зависит от значений входных параметров, а также от прочих факторов. При нескольких вызовах с одними и теми же значениями параметров результаты могут различаться) |
ssn |
231 |
13:38:59 |
eng-rus |
progr. |
bit data |
битовые данные |
ssn |
232 |
13:38:35 |
rus-ger |
jarg. |
фарт |
Glückstreffer |
jlofink |
233 |
13:38:07 |
eng-rus |
progr. |
bit |
битовый |
ssn |
234 |
13:37:22 |
rus-fre |
busin. |
жестокая конкуренция |
concurrence sauvage (Dans ce domaine, il convient de ne pas laisser régner une concurrence sauvage.) |
I. Havkin |
235 |
13:36:29 |
rus-dut |
law |
в случае, если |
in het geval dat |
Alexander Oshis |
236 |
13:35:02 |
eng-rus |
progr. |
query block |
блок запроса |
ssn |
237 |
13:34:43 |
rus-ger |
jarg. |
фарт |
Fortuna |
jlofink |
238 |
13:33:25 |
rus-ger |
jarg. |
фарт |
Glück |
jlofink |
239 |
13:24:07 |
eng-rus |
pharm. |
e-aminolysine group |
е-аминогруппа лизина |
Александр Стерляжников |
240 |
13:23:34 |
rus-ita |
tech. |
электродинамическая левитация |
levitazione elettrodinamica |
Avenarius |
241 |
13:23:07 |
rus-fre |
busin. |
в стандартном варианте |
en standard (Le système de navigation est livré en standard et en option.) |
I. Havkin |
242 |
13:22:14 |
rus-ita |
tech. |
электромагнитная левитация |
levitazione elettromagnetica |
Avenarius |
243 |
13:21:33 |
rus-ita |
tech. |
магнитная левитация |
levitazione magnetica |
Avenarius |
244 |
13:21:30 |
rus-dut |
gen. |
для начала |
in aanzet |
Alexander Oshis |
245 |
13:21:09 |
rus-ita |
tech. |
левитация |
levitazione |
Avenarius |
246 |
13:18:34 |
eng-rus |
pharm. |
baronate affinity methods |
методы боронат-аффинной хроматографии |
Александр Стерляжников |
247 |
13:13:59 |
rus-ger |
tech. |
резьбовая шпилька |
Schraubbolzen |
OlgaST |
248 |
13:13:15 |
rus-fre |
busin. |
на заказ |
en option (Le système de navigation est livré en standard et en option.) |
I. Havkin |
249 |
13:01:47 |
eng-rus |
gen. |
LPG plant |
завод по сжижению газа |
Pothead |
250 |
13:01:19 |
eng-rus |
econ. |
emerging markets |
возникающие рынки (Originally brought into fashion in the 1980s by then World Bank economist Antoine van Agtmael, the term signifies a business phenomenon that is not fully described by or constrained to geography or economic strength; such countries are considered to be in a transitional phase between developing and developed status.) |
Юрий Павленко |
251 |
13:01:10 |
eng-rus |
chem. |
flow accelerated corrosion |
Эрозионно-коррозионный износ (= flow-assisted corrosion) |
Millie |
252 |
13:00:29 |
eng-rus |
gen. |
metrobus |
метробус (автобус, следующий по выделенной полосе) |
Rashid29 |
253 |
12:59:47 |
rus-ger |
SAP. |
хозяйственная операция |
betriebswirtschaftlicher Vorgang (англ. business transaction) |
platon |
254 |
12:58:49 |
rus-ger |
gen. |
потолочная реже облицовочная система н-р, "Кнауф" |
Deckensystem |
4uzhoj |
255 |
12:57:57 |
rus-ger |
SAP. |
обработка отгрузки |
Versandabwicklung |
platon |
256 |
12:57:48 |
rus-fre |
gen. |
всё тот же... |
toujours ce... (Toujours cette concurrence entre papier et numérique...) |
I. Havkin |
257 |
12:53:50 |
eng-rus |
gen. |
one day pass |
суточный проездной билет |
Rashid29 |
258 |
12:51:10 |
eng |
abbr. tech. |
Maximum Signal-to-Interference-Ratio |
MSIR |
Yulita |
259 |
12:48:53 |
eng-rus |
slang |
peerents |
родители, пытающиеся вести себя как друзья детей (peer parents) |
mantikorr23 |
260 |
12:43:21 |
eng-rus |
gen. |
faregate |
турникет |
Rashid29 |
261 |
12:42:04 |
eng-rus |
gen. |
onward |
последующий |
Irina Verbitskaya |
262 |
12:38:33 |
rus-ita |
tech. |
гравитационная очистка |
filtrazione a gravità |
gorbulenko |
263 |
12:35:04 |
rus-ita |
tech. |
вакуумная очистка |
filtrazione sottovuoto |
gorbulenko |
264 |
12:34:58 |
eng-rus |
gen. |
lapping scales |
чешуйки, заходящие друг за друга |
julaks |
265 |
12:32:11 |
rus-ita |
tech. |
фильтроэлемент |
cartuccia |
gorbulenko |
266 |
12:25:33 |
rus-ita |
chem. |
отсосная колба |
beuta da vuoto |
gorbulenko |
267 |
12:25:01 |
rus-ita |
chem. |
отсосная колба |
beuta di aspirazione |
gorbulenko |
268 |
12:24:13 |
rus-ita |
chem. |
коническая колба |
beuta |
gorbulenko |
269 |
12:21:24 |
rus-ita |
el. |
реле времени |
temporizzatore |
gorbulenko |
270 |
12:19:46 |
eng-rus |
gen. |
blue-John |
старая, отвратительная (развалина) |
julaks |
271 |
12:16:57 |
eng-rus |
qual.cont. |
identification and traceability |
идентификация и прослеживаемость (термины из стандарта ISO 9001:2008(R)) |
platon |
272 |
12:15:54 |
rus-ger |
qual.cont. |
идентификация |
Kennzeichnung (термин из стандарта ISO 9001:2008(R), англ. identification) |
platon |
273 |
12:12:35 |
eng-rus |
EU. |
Union for the Mediterranean |
Средиземноморский союз (проект международной организации, объединяющей страны Средиземноморья и страны, входящие в ЕС) |
SWexler |
274 |
12:11:14 |
rus-ita |
el. |
удержание |
ritentività (напр. контакта реле) |
gorbulenko |
275 |
12:08:18 |
rus-ita |
el. |
удерживание |
ritentività (напр. контакта реле) |
gorbulenko |
276 |
12:05:39 |
rus-ita |
uncom. |
сдерживающее начало |
ritentiva |
gorbulenko |
277 |
12:05:08 |
rus-ita |
gen. |
память |
ritentiva |
gorbulenko |
278 |
12:03:18 |
rus-ita |
uncom. |
запоминающийся |
ritentivo |
gorbulenko |
279 |
11:59:41 |
eng-rus |
law |
legitimate efforts |
законные усилия (usembassy.gov) |
owant |
280 |
11:58:20 |
rus-ita |
gen. |
по большей части |
perlopiù |
gorbulenko |
281 |
11:53:40 |
eng-rus |
med. |
subcallosal area |
околообонятельное поле Брока |
Игорь_2006 |
282 |
11:51:10 |
eng |
abbr. tech. |
MSIR |
Maximum Signal-to-Interference-Ratio |
Yulita |
283 |
11:49:44 |
eng-rus |
med.appl. |
forceps aperture |
инструментальный канал (эндоскопа) |
Dimpassy |
284 |
11:48:50 |
eng-rus |
gen. |
employment agency |
агентство по подбору персонала (An employment agency is an organization which matches employers to employees. In all developed countries there is a publicly funded employment agency and multiple private businesses which also act as employment agencies. (wiki)) |
Alexander Demidov |
285 |
11:44:02 |
rus-ger |
law |
чтящий закон |
gesetzestreu |
ВВладимир |
286 |
11:42:48 |
eng-rus |
med. |
topical corticosteroids |
кортикостероиды для наружного применения |
Халида Карим |
287 |
11:41:22 |
rus-est |
law |
чтящий закон |
seadusekuulekas |
ВВладимир |
288 |
11:40:11 |
eng-rus |
anat. |
striate area |
стриарная область (часть зрительного анализатора, главная зона реконструкции зрительных образов) |
Игорь_2006 |
289 |
11:38:31 |
eng-rus |
fig. |
fawn |
"оленёнок" (о молодой изящной и скромной девушке) |
Vadim Rouminsky |
290 |
11:38:26 |
rus-ger |
law |
соблюдающий закон законы |
gesetzestreu |
ВВладимир |
291 |
11:37:44 |
rus-est |
law |
seadusi järgiv; seadustele alluv; seaduskuulelik законопослушный |
seadusekuulekas |
ВВладимир |
292 |
11:37:11 |
rus-ita |
drw. |
примечание |
commento (на чертеже) |
gorbulenko |
293 |
11:26:43 |
eng-rus |
gen. |
take a drop in salary |
получить понижение по зарплате |
Дмитрий_Р |
294 |
11:25:26 |
rus-ger |
law |
законопослушный |
gesetzestreu |
ВВладимир |
295 |
11:21:56 |
eng-rus |
med. |
somesthetic area |
сомато-сенсорная зона (область головного мозга, куда собираются сигналы от рецепторов соматической (мышечной и рецепторной) и висцеральной (внутренностной) чувствительности) |
Игорь_2006 |
296 |
11:21:09 |
eng-rus |
med. |
somatic sensory cortex |
сомато-сенсорная зона (область головного мозга, куда собираются сигналы от рецепторов соматической (мышечной и рецепторной) и висцеральной (внутренностной) чувствительности) |
Игорь_2006 |
297 |
11:17:58 |
eng-rus |
book. |
Auror |
Мракоборец (в рамках серии книг о Гарри Поттере) |
k_leo29 |
298 |
11:06:49 |
eng-rus |
gen. |
co-terminous |
имеющий аналогичный срок действия (This Amendment shall become effective upon its signature by both parties and shall be co-terminous with the Agreement) |
Irina Verbitskaya |
299 |
10:12:47 |
rus-lav |
gen. |
драить |
spodrināt |
Anglophile |
300 |
10:12:17 |
rus-lav |
gen. |
однорукий |
vienrokains |
Anglophile |
301 |
10:06:56 |
rus-lav |
gen. |
зюйд-ост |
dienvidaustrenis |
Anglophile |
302 |
10:04:00 |
eng-rus |
gen. |
unthinkingly |
от балды |
Anglophile |
303 |
9:38:02 |
eng-rus |
gen. |
records management |
документоведение (wiki) |
Alexander Demidov |
304 |
9:35:07 |
eng-rus |
gen. |
History and Archives Institute |
Историко-архивный институт |
Alexander Demidov |
305 |
9:32:31 |
rus-fre |
gen. |
получить своё |
trouver son compte à |
pivoine |
306 |
9:25:39 |
eng-rus |
med. |
silent area |
немая зона мозга (любая область головного мозга или мозжечка, поражения которой не вызывают никаких определенных сенсорных или моторных симптомов) |
Игорь_2006 |
307 |
9:20:23 |
eng-rus |
anat. |
septal area |
область перегородки (часть лимбической системы, включает подмозолистую извилину и ядра перегородки) |
Игорь_2006 |
308 |
8:59:20 |
eng-rus |
anat. |
sensorimotor area |
сенсомоторная область (область коры, в которой возникают нейронные импульсы, вызывающие движения; она локализуется, в основном, между предцентральной и постцентральной извилинами по обе стороны центральной борозды коры головного мозга) |
Игорь_2006 |
309 |
8:51:15 |
eng-rus |
anat. |
sensorial areas |
сенсорные зоны (функциональные зоны коры головного мозга , которые через восходящие нервные пути получают сенсорную информацию от большинства рецепторов тела) |
Игорь_2006 |
310 |
8:50:50 |
eng-rus |
anat. |
sensory areas |
сенсорные поля (функциональные зоны коры головного мозга , которые через восходящие нервные пути получают сенсорную информацию от большинства рецепторов тела) |
Игорь_2006 |
311 |
8:46:11 |
eng-rus |
anat. |
secondary visual area |
вторичная зрительная кора (передние отделы затылочной области, участвующие в обработке зрительных образов) |
Игорь_2006 |
312 |
8:41:27 |
eng-rus |
cardiol. |
secondary aortic area |
точка Боткина-Эрба (четвертое межреберное пространство у левого края грудины – одна из 5 стандартных точек выслушивания шумов сердца, используется для выслушивания диастолического шума аортальной недостаточности, а в ряде случаев и шумов, связанных с поражениями митрального клапана) |
Игорь_2006 |
313 |
8:17:44 |
eng-rus |
gen. |
GL reactor |
газожидкостный реактор |
Mr.Dobro |
314 |
8:14:45 |
eng-rus |
anat. |
Rolando area |
роландова область (передняя и задняя центральные извилины, регулируют двигательные и чувствительные функции на противоположной стороне тела) |
Игорь_2006 |
315 |
7:19:51 |
eng-rus |
progr. |
coordination of activities |
координация деятельности |
ssn |
316 |
7:18:54 |
eng-rus |
progr. |
configuration of objects |
конфигурация объектов |
ssn |
317 |
7:08:07 |
eng-rus |
progr. |
computational objects |
вычислительные объекты |
ssn |
318 |
7:04:59 |
eng-rus |
progr. |
object management interface |
интерфейс управления объектом |
ssn |
319 |
6:51:10 |
eng-rus |
progr. |
significant actions |
существенные действия |
ssn |
320 |
6:49:33 |
eng-rus |
progr. |
significant action |
существенное действие |
ssn |
321 |
6:46:55 |
rus-ita |
gen. |
конёк |
cavallo di battaglia (любимый) |
Taras |
322 |
6:45:42 |
eng-rus |
progr. |
event history |
история событий |
ssn |
323 |
6:36:12 |
eng |
abbr. med. |
MMM |
multi-modality matching |
harser |
324 |
6:36:00 |
eng-rus |
progr. |
event based processing model |
модель обработки, основанная на событиях |
ssn |
325 |
6:26:04 |
eng-rus |
progr. |
computational actions |
вычислительные действия |
ssn |
326 |
6:25:15 |
eng-rus |
progr. |
computational action |
вычислительное действие |
ssn |
327 |
6:22:01 |
eng-rus |
progr. |
syntactic structures |
синтаксические структуры |
ssn |
328 |
6:18:51 |
eng-rus |
progr. |
library functions |
библиотечные функции |
ssn |
329 |
6:15:24 |
eng-rus |
progr. |
permitted actions |
допустимые действия |
ssn |
330 |
6:14:19 |
eng-rus |
progr. |
permitted action |
допустимое действие |
ssn |
331 |
6:10:53 |
eng-rus |
slang |
halfpint |
человек маленького роста ("Did you see her? She's a halfpint.") |
joyand |
332 |
6:05:48 |
eng-rus |
progr. |
event histories |
истории событий |
ssn |
333 |
6:04:35 |
eng-rus |
progr. |
event notification function |
функция уведомления о событии |
ssn |
334 |
5:42:02 |
eng-rus |
ironic. |
pompous triviality |
благоглупость |
Aspect |
335 |
5:07:21 |
eng-rus |
nautic. |
seaworthiness |
годность судна к плаванию |
AndersonM |
336 |
5:05:33 |
eng-rus |
progr. |
service-oriented |
сервис-ориентированный |
... EVA |
337 |
4:46:50 |
eng-rus |
progr. |
resource configuration |
конфигурация ресурса (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems; ГОСТ Р ИСО 15531-31-2010) |
ssn |
338 |
4:24:06 |
eng-rus |
progr. |
device configuration |
конфигурация устройства (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
339 |
4:19:54 |
eng-rus |
progr. |
system configuration body |
тело конфигурации системы (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
340 |
4:17:43 |
eng-rus |
progr. |
application configuration |
конфигурация приложения (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
341 |
4:00:59 |
eng-rus |
cosmet. |
synthetic fragrance |
синтетический ароматизатор |
... EVA |
342 |
3:58:22 |
eng-rus |
inf. |
stay-at-homer |
домосед |
Yanick |
343 |
3:47:43 |
eng-rus |
progr. |
event analyzer |
анализатор событий (объект базы данных, предоставляющий информацию о событиях в базе данных. Анализатор событий и файл монитора событий используются для получения и записи информации о производительности) |
ssn |
344 |
3:21:05 |
rus-ger |
gen. |
Кататься на лыжах |
Ski laufen |
Christophe |
345 |
3:09:03 |
eng-rus |
cosmet. |
eyelash extensions |
наращивание ресниц |
... EVA |
346 |
2:41:27 |
eng-rus |
progr. |
algorithm declaration |
объявление алгоритма (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
347 |
2:39:21 |
eng-rus |
progr. |
given language |
заданный язык (напр., перевода, описания или определения алгоритма) |
ssn |
348 |
2:29:28 |
eng-rus |
law |
in the courtroom |
в зале суда |
... EVA |
349 |
2:13:44 |
rus-fre |
geol. |
почвенно-растительный слой |
terre végétale |
glaieul |
350 |
2:08:38 |
eng-rus |
welf. |
of modest means |
материальная несостоятельность (несостоятельный) |
... EVA |
351 |
2:08:11 |
rus-ger |
railw. |
над верхней кромкой рельса |
über Schienenoberkante |
Maximoose |
352 |
2:07:59 |
ger |
railw. |
über SO |
über Schienenoberkante |
Maximoose |
353 |
2:07:35 |
rus-ger |
railw. |
над верхней кромкой рельса |
über SO |
Maximoose |
354 |
2:05:13 |
eng-rus |
slang |
awesome |
нарядный |
AlexanderGerasimov |
355 |
2:02:45 |
eng-rus |
welf. |
modest means |
материальная несостоятельность (необеспеченность) |
... EVA |
356 |
1:58:02 |
eng-rus |
spectr. |
Rydberg series |
серия Ридберга |
вовка |
357 |
1:33:17 |
rus-ger |
gen. |
дресс-код |
Tenue |
Anders1986 |
358 |
1:23:23 |
rus-ger |
railw. |
боковая рама |
Langsträger |
Maximoose |
359 |
1:00:00 |
eng-rus |
law |
submit a petition |
подавать прошение |
... EVA |
360 |
0:18:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
customer complaint |
жалоба потребителя (термин из стандарта ISO 9001:2008(R)) |
platon |
361 |
0:17:46 |
rus-ger |
qual.cont. |
жалоба потребителя |
Kundenbeschwerde (термин из стандарта ISO 9001:2008(R), англ. customer complaint) |
platon |
362 |
0:17:06 |
eng-rus |
progr. |
body of a basic function block specification |
тело спецификации базисного функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
363 |
0:11:21 |
rus-ger |
gen. |
ясновидение |
Hellsicht |
Anders1986 |
364 |
0:08:59 |
eng-rus |
qual.cont. |
purchasing process |
процесс закупок (термин из стандарта ISO 9001:2008(R)) |
platon |
365 |
0:08:15 |
rus-ger |
qual.cont. |
процесс закупок |
Beschaffungsprozess (термин из стандарта ISO 9001:2008(R), англ. purchasing process) |
platon |
366 |
0:03:50 |
rus-spa |
gen. |
извещать |
dar a conocer |
Alexander Matytsin |
367 |
0:02:00 |
rus-spa |
med. |
мать, родившая восьмерых детей |
octomadre |
Alexander Matytsin |