1 |
23:55:45 |
rus-ger |
inf. |
распиздяй |
Spinner |
Николай Бердник |
2 |
23:52:03 |
eng-rus |
gen. |
this equates to |
это позволяет |
olga garkovik |
3 |
23:51:50 |
rus-ger |
law |
физический адрес |
Hausadresse |
Лорина |
4 |
23:51:40 |
rus-ger |
law |
адрес фактического проживания |
Hausadresse |
Лорина |
5 |
23:50:57 |
rus-ger |
law |
фактический адрес |
Hausadresse |
Лорина |
6 |
23:50:33 |
rus-ger |
law |
местожительство |
Hausadresse |
Лорина |
7 |
23:50:14 |
rus-ger |
law |
адрес места жительства |
Hausadresse |
Лорина |
8 |
23:26:45 |
rus-spa |
relig. |
Шехина |
Presencia (de la lengua hebrea) |
Javier Cordoba |
9 |
23:26:27 |
rus-ger |
fin. |
расходы на переводчика |
Dolmetscherkosten |
Лорина |
10 |
23:20:18 |
rus-ger |
fin. |
переплаченная сумма |
zu viel bezahlter Betrag |
Лорина |
11 |
23:13:00 |
eng-rus |
med. |
targeted neurogenesis |
направленный нейрогенез |
Liza G. |
12 |
23:12:48 |
rus-ger |
account. |
возврат предоплаты |
Rückzahlung von Vorausleistung |
Лорина |
13 |
23:11:00 |
rus-ger |
cook. |
соус Порто |
Portweinjus ([Portweinsauce].html dict.cc) |
Safbina |
14 |
23:10:38 |
rus-ger |
account. |
выписка счёта |
Erstellung der Rechnung |
Лорина |
15 |
23:02:07 |
rus-fre |
gen. |
Республика Тыва |
république de Touva |
ich_bin |
16 |
22:47:49 |
eng-rus |
polit. |
theocratic monarchy |
теократическая монархия |
Aspect |
17 |
22:43:35 |
eng-rus |
med. |
inertia of the nervous processes |
инертность нервных процессов |
Liza G. |
18 |
22:26:37 |
rus-fre |
mus. |
госпел |
gospel (Wiki: Le gospel est un chant spirituel chanté auparavant par les chrétiens évangéliques d'origine afro-américaine, qui prend la suite des negro spirituals. Il s'est développé en même temps que le blues primitif. Les artistes modernes de gospel ont aussi intégré des éléments de musique soul.) |
Natalia Nikolaeva |
19 |
22:15:23 |
eng-rus |
gen. |
grudge |
озлобленность |
Tanya Gesse |
20 |
22:13:34 |
eng-rus |
med. |
source amnesia |
амнезия на источник (Source amnesia is the inability to remember where, when or how previously learned information has been acquired, while retaining the factual knowledge.) |
Liza G. |
21 |
22:07:09 |
rus-fre |
gen. |
француз |
le Français (национальность пишется с большой буквы, а французский язык с маленькой) |
Ines12 |
22 |
22:05:53 |
rus-fre |
gen. |
францу |
le Français (национальность пишется с Большой буквы и язык с маленькой) |
Ines12 |
23 |
22:03:21 |
eng-rus |
road.constr. |
patch planer |
дорожная фреза |
Lenora |
24 |
21:53:11 |
eng-rus |
telecom. |
connection processing command |
команда обработки соединений |
ssn |
25 |
21:51:08 |
eng-rus |
telecom. |
connection command |
команда соединения |
ssn |
26 |
21:48:45 |
eng-rus |
progr. |
common equipment command |
команда общего оборудования |
ssn |
27 |
21:46:29 |
eng |
abbr. progr. |
color adjustment command |
colour adjustment command |
ssn |
28 |
21:44:14 |
eng |
abbr. progr. |
color adjustment |
colour adjustment |
ssn |
29 |
21:43:04 |
rus-tgk |
geogr. |
водораздел |
обтақсимкунак |
В. Бузаков |
30 |
21:41:08 |
eng-rus |
progr. |
camera command |
команда камеры |
ssn |
31 |
21:41:02 |
rus-tgk |
geogr. |
лесотундра |
бешатундра |
В. Бузаков |
32 |
21:40:26 |
rus-tgk |
geogr. |
водораздел |
бахшгоҳ |
В. Бузаков |
33 |
21:39:49 |
eng-rus |
progr. |
browser print command |
команда печати браузера |
ssn |
34 |
21:36:48 |
rus-ger |
alp.ski. |
внутренний ботинок горнолыжного ботинка |
Innenschuh |
Alexander Dolgopolsky |
35 |
21:36:24 |
eng-rus |
progr. |
boot system command |
команда загрузки системы |
ssn |
36 |
21:35:37 |
eng-rus |
progr. |
boot command |
команда загрузки |
ssn |
37 |
21:31:41 |
eng-rus |
progr. |
batch processing command |
команда пакетной обработки |
ssn |
38 |
21:31:36 |
eng-rus |
law |
acknowledge and agree |
подтверждать своё согласие (в договорах) В принципе, acknowledge and agree можно расценивать и как парные синонимы. В таком случае переводить можно одним смысловым глаголом в зависимости от контекста ("признавать", "подтверждать", "соглашаться с тем, что")) |
4uzhoj |
39 |
21:29:53 |
rus-ita |
gen. |
выдуманное пророчество |
presunta profezia |
vpp |
40 |
21:29:40 |
eng-rus |
progr. |
basic port configuration command |
основная команда конфигурирования портов |
ssn |
41 |
21:28:59 |
eng-rus |
progr. |
port configuration command |
команда конфигурирования портов |
ssn |
42 |
21:27:41 |
rus-ita |
gen. |
умереть от рук кого-л. |
morire per mano di q.c |
vpp |
43 |
21:26:41 |
eng-rus |
progr. |
port configuration |
конфигурирование портов |
ssn |
44 |
21:26:01 |
eng-rus |
progr. |
port configuration |
конфигурация порта |
ssn |
45 |
21:24:05 |
eng-rus |
progr. |
basic network command |
базовая сетевая команда |
ssn |
46 |
21:23:32 |
eng-rus |
progr. |
network command |
сетевая команда |
ssn |
47 |
21:21:07 |
eng-rus |
progr. |
backup command |
команда резервного копирования |
ssn |
48 |
21:19:59 |
eng |
abbr. progr. |
auto generated command |
autogenerated command |
ssn |
49 |
21:17:41 |
eng-rus |
progr. |
authentication command |
команда аутентификации |
ssn |
50 |
21:16:57 |
rus-ger |
account. |
на основании фактических затрат |
nach dem tatsächlichen Aufwand |
Лорина |
51 |
21:16:53 |
eng-rus |
progr. |
audit command |
команда аудита |
ssn |
52 |
21:16:40 |
eng-rus |
disappr. |
bleeding-heart |
прекраснодушный |
mikhailS |
53 |
21:15:15 |
eng-rus |
disappr. |
kangaroo court |
судилище (judicial or quasi-judicial proceeding, or a group which conducts such
proceedings, which is without proper authority, abusive, or otherwise
unjust) |
mikhailS |
54 |
21:15:00 |
rus-ger |
account. |
на основании фактических затрат |
nach tatsächlichem Aufwand |
Лорина |
55 |
21:13:17 |
eng-rus |
telecom. |
ARP configuration command |
команда конфигурирования ARP |
ssn |
56 |
21:10:29 |
rus-ger |
gen. |
иметь место |
vorliegen |
Лорина |
57 |
21:08:10 |
eng-rus |
mil. |
overlay |
прозрачная основа (на карту) |
golowko |
58 |
20:50:14 |
eng |
abbr. mil. |
ISR platform |
a drone |
Nu Zdravstvuy |
59 |
20:48:38 |
eng-rus |
gen. |
CSF blockage |
ликворный блок |
Potato |
60 |
20:44:17 |
eng-rus |
hockey. |
iron man |
"Железный человек" (Это своего рода "переходящее" прозвище. Оно присваивается хоккеистам, сыгравшим наибольшее число матчей подряд в регулярных первенствах. В настоящее время этот рекорд принадлежит центрфорварду Дугласу Джарвису (Douglas (Doug) M. Jarvis). С 8 октября 1975 г. по 10 октября 1987 г. он сыграл 964 матча подряд и на этом прекратил свои выступления в НХЛ.) |
VLZ_58 |
61 |
20:36:58 |
eng-rus |
alp.ski. |
pivot |
шарнир (боковой, горнолыжного ботинка) |
Alexander Dolgopolsky |
62 |
20:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismantlement |
разоружение судна |
Игорь Миг |
63 |
20:34:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismantlement |
свёртывание |
Игорь Миг |
64 |
20:29:27 |
rus-ita |
|
мл |
mln (per indicare “un milione”) |
vpp |
65 |
20:28:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
electrical power generator |
генератор электроэнергии |
I. Havkin |
66 |
20:27:42 |
rus-ita |
|
свеч |
cd (candela (per la misura dell’intensità luminosa)) |
vpp |
67 |
20:24:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault ride through |
способность ветрогенератора функционировать при пониженном напряжении в сети (wikipedia.org) |
Obeym |
68 |
20:15:24 |
rus-ger |
alp.ski. |
ширина колодки лыжного ботинка |
Leisten |
Alexander Dolgopolsky |
69 |
20:13:52 |
rus-spa |
inf. |
к чертовой матери |
al/en el quinto pino |
Javier Cordoba |
70 |
20:10:20 |
rus-ger |
insur. |
общие расходы по страховому случаю |
Fallpauschale |
Лорина |
71 |
20:09:22 |
rus-ger |
law |
пожарная безопасность |
Brandschutz |
Muttersprachler |
72 |
20:04:21 |
eng-rus |
psychol. |
non-fearful panic attacks |
"паника без паники" (панические атаки) |
Merithiam |
73 |
19:59:08 |
rus-ger |
construct. |
строительно-монтажные |
Bau- und Montage- Arbeiten z.B. |
Muttersprachler |
74 |
19:58:33 |
eng-rus |
busin. |
as per specification |
в соответствии со спецификацией |
Vladimir Shevchuk |
75 |
19:56:19 |
eng-rus |
law |
under the provisions of the contract |
согласно положениям контракта |
Vladimir Shevchuk |
76 |
19:55:00 |
rus-spa |
account. |
текущие налоговые активы |
activos por impuesto corriente |
Guaraguao |
77 |
19:53:31 |
eng-rus |
geogr. |
Sant Feliu de Buixalleu |
Сан-Фелиу-де-Бушальеу |
Ole-sandra |
78 |
19:52:03 |
eng-rus |
cook. |
chicken tabaka |
цыплёнок табака (wikipedia.org) |
arturmoz |
79 |
19:51:41 |
eng-rus |
amer. |
so funny I forgot to laugh |
ни капельки не смешно |
VLZ_58 |
80 |
19:48:53 |
eng-rus |
bank. |
fit & proper policy |
политика профессиональной пригодности и соответствия занимаемой должности |
Alu |
81 |
19:45:27 |
rus-tgk |
tax. |
нерезидент |
ғайрирезидент |
В. Бузаков |
82 |
19:44:17 |
rus-tgk |
tax. |
резидент |
резидент |
В. Бузаков |
83 |
19:44:12 |
eng-rus |
busin. |
strike out on your own |
начать своё дело |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:43:14 |
eng-rus |
HR |
set your own hours |
самому решать когда и сколько работать |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:37:41 |
eng-rus |
tech. |
bifurcated |
составной из двух частей |
Мирослав9999 |
86 |
19:36:37 |
rus-tgk |
tax. |
налоговый комитет |
кумитаи андоз |
В. Бузаков |
87 |
19:36:04 |
eng-rus |
|
no initiative goes unpunished |
инициатива наказуема |
VLZ_58 |
88 |
19:35:34 |
eng-rus |
|
View the plain-text version |
Версия в текстовом формате |
Leonid Dzhepko |
89 |
19:32:37 |
rus-ita |
|
оказывать влияние на кого-л. |
esercitare potere |
vpp |
90 |
19:32:07 |
eng-rus |
|
petty thievery |
мелкая кража |
Palmirov |
91 |
19:27:12 |
rus-spa |
|
Кинезитерапия |
kinesioterapia |
Ivan Gribanov |
92 |
19:26:34 |
rus-spa |
|
Кинезитерапия |
Cinesiterapia |
Ivan Gribanov |
93 |
19:24:48 |
rus-ita |
|
официальная причина смерти |
la causa ufficiale della morte |
vpp |
94 |
19:23:25 |
rus-spa |
|
Дерматовенерология |
Dermavenereología |
Ivan Gribanov |
95 |
19:23:03 |
eng-rus |
|
Season's Greetings |
с праздниками |
Leonid Dzhepko |
96 |
19:20:16 |
rus-ita |
|
сверхчеловеческая сила |
forza sovrumana |
vpp |
97 |
19:19:18 |
rus-spa |
account. |
объекты незавершённого строительства |
inmovilizado en curso |
Guaraguao |
98 |
19:19:06 |
rus-tgk |
food.ind. |
сахаристость свёклы |
қанднокии лаблабу |
В. Бузаков |
99 |
19:18:44 |
rus-tgk |
food.ind. |
сахаристость |
қанднокӣ |
В. Бузаков |
100 |
19:16:46 |
rus-ita |
|
склониться над телом |
chinarsi sopra la salma |
vpp |
101 |
19:12:40 |
eng-rus |
cook. |
main dish |
основное блюдо |
arturmoz |
102 |
19:12:32 |
rus-ita |
tech. |
втулка переходная |
boccola con parti appiattite |
Timote Suladze |
103 |
19:09:47 |
rus-ita |
tech. |
втулка с лыками |
boccola di collegamento |
Timote Suladze |
104 |
19:08:55 |
eng-rus |
|
ramblings |
ахинея |
VLZ_58 |
105 |
19:08:44 |
rus-ita |
|
испустить последний дух |
isolare l'ultimo respiro |
vpp |
106 |
19:07:15 |
eng-rus |
commer. |
last mile problem |
проблема последней мили (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
107 |
19:05:27 |
rus-ita |
|
полуподвал |
semiterrato |
vpp |
108 |
19:03:04 |
rus-ita |
|
сексуальная ориентация |
identita sessuale |
vpp |
109 |
19:02:29 |
eng |
abbr. IT |
FCBF |
Fast Correlation Based Filter |
semfromshire |
110 |
19:00:24 |
rus-ita |
|
организовать заговор |
architettare il complotto |
vpp |
111 |
19:00:06 |
rus-tgk |
agric. |
плантация сахарного тростника |
найшакарзор |
В. Бузаков |
112 |
18:59:35 |
eng-rus |
|
ramblings |
бредятина |
VLZ_58 |
113 |
18:58:55 |
rus-tgk |
agric. |
сахарный тростник |
найшакар |
В. Бузаков |
114 |
18:58:26 |
rus-spa |
chem. |
пентозан |
pentosano |
Ileana Negruzzi |
115 |
18:57:45 |
rus-ita |
|
святой демон |
demone santo |
vpp |
116 |
18:56:07 |
rus-ita |
|
простолюдин |
popolano |
vpp |
117 |
18:54:22 |
rus-tgk |
agric. |
сельскохозяйственные культуры |
зироатҳои кишоварзӣ |
В. Бузаков |
118 |
18:53:49 |
rus-ita |
|
внебрачные отношения |
relazione illecita |
vpp |
119 |
18:53:45 |
rus-tgk |
agric. |
зерновые |
зироатҳои ғалладонагӣ |
В. Бузаков |
120 |
18:53:33 |
rus-tgk |
agric. |
зерновые культуры |
зироатҳои ғалладонагӣ |
В. Бузаков |
121 |
18:53:15 |
rus-tgk |
agric. |
зерновые |
зироатҳои ғалладона |
В. Бузаков |
122 |
18:53:14 |
rus-ita |
tech. |
забоина |
ammaccatura |
Timote Suladze |
123 |
18:53:04 |
rus-tgk |
agric. |
зерновые культуры |
зироатҳои ғалладона |
В. Бузаков |
124 |
18:52:23 |
rus-tgk |
agric. |
зерновая культура |
зироати ғалладона |
В. Бузаков |
125 |
18:50:59 |
rus-ita |
|
обличительное письмо |
lettera incriminata |
vpp |
126 |
18:50:06 |
rus-tgk |
agric. |
орошаемое земледелие |
зироати обӣ |
В. Бузаков |
127 |
18:46:54 |
rus-tgk |
agric. |
культура |
зироат |
В. Бузаков |
128 |
18:46:42 |
rus-tgk |
agric. |
земледелие |
зироат |
В. Бузаков |
129 |
18:46:27 |
eng-rus |
|
as simple as that |
проще некуда |
VLZ_58 |
130 |
18:43:51 |
rus-tgk |
agric. |
техническая культура |
зироати техникӣ |
В. Бузаков |
131 |
18:43:15 |
rus-tgk |
agric. |
технические культуры |
зироатҳои техникӣ |
В. Бузаков |
132 |
18:41:26 |
rus-tgk |
agric. |
бахчевая культура |
зироати полезӣ |
В. Бузаков |
133 |
18:41:00 |
rus-tgk |
agric. |
бахчевая культура |
зироати полизӣ |
В. Бузаков |
134 |
18:40:37 |
rus-tgk |
agric. |
бахчевые культуры |
зироатҳои полезӣ |
В. Бузаков |
135 |
18:38:42 |
rus-tgk |
agric. |
кормовые культуры |
зироатҳои хӯроки чорво |
В. Бузаков |
136 |
18:36:42 |
rus-tgk |
agric. |
кормовая культура |
зироати хӯроки чорво |
В. Бузаков |
137 |
18:32:25 |
rus-tgk |
|
свёкла |
лаблабу |
В. Бузаков |
138 |
18:31:27 |
eng-rus |
|
pertains to |
к вопросу о |
antonv |
139 |
18:31:13 |
rus-tgk |
agric. |
сахарная свёкла |
лаблабуи қанд |
В. Бузаков |
140 |
18:28:34 |
eng-rus |
proverb |
Nature will have its course. |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Также используется вариант "Nature will run its course".) |
VLZ_58 |
141 |
18:27:29 |
eng-rus |
winemak. |
decanter |
декантер |
Ileana Negruzzi |
142 |
18:25:20 |
rus-spa |
food.ind. |
хлебобулочные изделия |
productos de panadería |
Ileana Negruzzi |
143 |
18:23:59 |
eng-rus |
bank. |
making contra entries |
внесение исправительных записей (по лицевому счету) |
vatnik |
144 |
18:23:15 |
rus-ita |
|
становиться влиятельным |
diventare influente |
vpp |
145 |
18:19:51 |
rus-tgk |
geogr. |
Сингапур |
Сингапур |
В. Бузаков |
146 |
18:19:20 |
rus-tgk |
geogr. |
Нью-Йорк |
Ню-Йорк |
В. Бузаков |
147 |
18:06:19 |
rus-ita |
|
расти с головокружительной скоростью |
salire vertiginosamente |
vpp |
148 |
18:04:42 |
rus-ita |
|
головокружительно |
vertiginosamente |
vpp |
149 |
18:02:16 |
rus-ita |
|
подорвать основы монархии |
scuotere le monarchie dalle fondamenta |
vpp |
150 |
17:56:49 |
eng-rus |
automat. |
self-driving car |
автомобиль с функцией самоуправления |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:56:24 |
eng-rus |
automat. |
autonomous car |
автомобиль с функцией самоуправления |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:53:34 |
rus-spa |
pack. |
гофрокартон |
cartón ondulado |
azhNiy |
153 |
17:50:37 |
rus-ita |
|
развратное поведение |
perverso comportamento |
vpp |
154 |
17:45:25 |
eng-rus |
|
packaging release |
выдача отправления |
WiseSnake |
155 |
17:39:47 |
rus-ita |
|
хвастаться сексуальными победами |
ostentare le prodezze sessuali |
vpp |
156 |
17:37:57 |
rus-ger |
law |
мотивированная жалоба |
begründete Klage |
wanderer1 |
157 |
17:36:02 |
eng-rus |
|
come with hurdles |
встречаться с трудностями |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:34:42 |
rus-ger |
tech. |
документация по электрическому оборудованию |
Elektrodokumentation |
dolmetscherr |
159 |
17:28:34 |
eng-rus |
|
dedicated personal assistant |
персональный помощник |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:21:31 |
eng-rus |
inf. |
you down? |
что скажешь? (в значении "ты со мной?", "ты участвуешь в этом?") |
4uzhoj |
161 |
17:20:40 |
eng-rus |
telecom. |
payment acceptance network |
сеть приёма платежей |
KrisAn |
162 |
17:19:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
in which |
в рамках которого |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:19:07 |
rus-ita |
|
определяющее отношение |
relazione costitutiva |
vpp |
164 |
17:17:11 |
rus-ita |
|
посреди ночи |
in piena notte |
vpp |
165 |
17:16:45 |
rus-ger |
tech. |
форвардер |
Forwarder (Die Ausrüstung mit der Herzog Spezialseilwinde, welche mit dem [...] Radantrieb des Forwarders synchron arbeitet, bildet das Hauptelement, um aus dem normalen Forwarder einen Steilhangspezialisten zu machen) |
Dominator_Salvator |
166 |
17:14:02 |
eng |
abbr. progr. |
alarm output command |
alarm output setting command |
ssn |
167 |
17:12:11 |
rus-ita |
|
на краю пропасти |
sull'orlo della rovina |
vpp |
168 |
17:11:55 |
eng-rus |
|
never in my life |
ни в жизнь |
4uzhoj |
169 |
17:11:53 |
eng-rus |
progr. |
alarm management command |
команда администрирования аварийных сигналов |
ssn |
170 |
17:11:02 |
eng-rus |
progr. |
alarm command |
команда аварийной сигнализации |
ssn |
171 |
17:10:00 |
eng |
abbr. progr. |
alarm board command |
alarm card command |
ssn |
172 |
17:09:15 |
eng-rus |
law |
prayer for relief |
заявление о принятии обеспечительных мер |
Alexander Matytsin |
173 |
17:08:20 |
rus-ita |
|
истекать за сроком давности |
andare in prescrizione |
LucyKubkina |
174 |
17:07:41 |
eng-rus |
mil. |
go on a scouting mission |
пойти в разведку (On June 8th, a lightly equipped high-speed commando unit went on a scouting mission to explore a rumoured access route into the northeast corner of the lake. • She was now looking for three hunters to go on a scouting mission and bring back information. • Также и в переносном смысле в разговорной речи: Go on a scouting mission to any wine store or local grocery store and view the selection.) |
4uzhoj |
175 |
17:06:55 |
eng |
abbr. progr. |
administration command |
administrative command |
ssn |
176 |
17:05:35 |
eng-rus |
progr. |
AAA configuration command |
команда конфигурирования AAA |
ssn |
177 |
17:04:48 |
rus-ger |
transp. |
Мотовездеход |
Geländefahrzeug |
Dominator_Salvator |
178 |
17:03:51 |
eng-rus |
telecom. |
acknowledgement command |
команда подтверждения |
ssn |
179 |
17:02:18 |
rus-spa |
food.ind. |
полезный продукт |
producto beneficioso |
Ileana Negruzzi |
180 |
16:55:12 |
rus-ger |
tech. |
подвижный фланец |
Schiebeflansch |
dolmetscherr |
181 |
16:52:58 |
eng-rus |
progr. |
command button wizard |
мастер командных кнопок |
ssn |
182 |
16:50:43 |
eng-rus |
progr. |
command button name |
имя командной кнопки |
ssn |
183 |
16:48:40 |
eng-rus |
rhetor. |
difficult challenge |
трудная задача |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:47:39 |
rus-ita |
busin. |
оставить без изменений |
mantenere invariato |
Umalat |
185 |
16:46:27 |
eng-rus |
AI. |
annual conference on neural information processing systems |
ежегодная конференция по нейросетевым системам обработки информации |
Alex_Odeychuk |
186 |
16:43:52 |
eng-rus |
progr. |
command batch |
пакет команд |
ssn |
187 |
16:42:36 |
eng-rus |
progr. |
command bar |
линейка команд |
ssn |
188 |
16:40:54 |
eng |
abbr. progr. |
command authorisation |
command authorization |
ssn |
189 |
16:40:23 |
eng-rus |
|
notion |
мысль |
4uzhoj |
190 |
16:36:04 |
eng-rus |
progr. |
command and data acquisition station |
станция управления и сбора данных |
ssn |
191 |
16:35:22 |
eng-rus |
med. |
surgical suite |
хирургический блок (редко; чаще – операционный блок) |
anglichanin |
192 |
16:35:14 |
rus-fre |
|
Шампиньи-сюр-Марн |
Champigny-sur-Marne |
Анна Ф |
193 |
16:33:25 |
rus-ita |
|
информационно-поисковые системы |
sistemi di reperimento delle informazioni |
armoise |
194 |
16:31:43 |
eng-rus |
progr. |
command guide |
руководство по командам |
ssn |
195 |
16:30:43 |
eng-rus |
progr. |
command hierarchy |
иерархия команд |
ssn |
196 |
16:29:17 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence assistant |
виртуальный цифровой помощник с элементами искусственного интеллекта (Computerworld) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:29:15 |
eng-rus |
progr. |
command icon |
значок команд |
ssn |
198 |
16:28:47 |
rus-ger |
tech. |
избыточный ход |
Überhub |
Alina Mytroshyna |
199 |
16:21:20 |
eng-rus |
pharm. |
patient management index |
индекс состояния пациента |
estherik |
200 |
16:19:06 |
rus-ita |
busin. |
скоординировать действия, согласовать действия |
coordinarsi |
Umalat |
201 |
16:04:50 |
rus-ger |
tech. |
угол коррекции |
Offsetwinkel |
dolmetscherr |
202 |
16:01:06 |
rus-fre |
fig. |
быть на ножах во враждебных отношениях |
être à couteaux tirés |
Lucile |
203 |
15:58:13 |
eng-rus |
product. |
based on epoxy |
эпоксидная основа |
Yeldar Azanbayev |
204 |
15:56:16 |
eng-rus |
idiom. |
what makes someone tick |
что движет (кем-либо; the feelings and ideas that make someone behave the way that, например: We're trying to find out what makes her tick – Мы хотим узнать, что ей движет.) |
Marina_Onishchenko |
205 |
15:55:20 |
eng-rus |
zool. |
animal charity |
приют для животных |
Lyashenko I. |
206 |
15:53:36 |
eng-rus |
archit. |
low maintenance and salt tolerant species |
неприхотливые и солевыносливые растения |
yevsey |
207 |
15:53:10 |
rus-ger |
inf. |
выгнать кого-то откуда-то c работы, из дома и т.д |
rausfliegen (напр.: ich bin rausgeflogen – меня выгнали) |
Moridin_nl |
208 |
15:47:50 |
eng-rus |
archit. |
featureless facade |
невыразительный фасад |
yevsey |
209 |
15:44:32 |
eng-rus |
cook. |
porcini mushroom |
белый гриб (porcini mushroom soup, porcini mushroom sauce) |
arturmoz |
210 |
15:42:48 |
eng-rus |
relig. |
come over to other faith |
переходить в другую веру |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:40:27 |
rus-ger |
|
когда-либо |
eh und je |
Lussile9 |
212 |
15:40:11 |
eng-rus |
archit. |
street facing wall |
стена, выходящая на улицу |
yevsey |
213 |
15:37:44 |
eng-rus |
product. |
Failure to have compulsory medical examination |
непрохождение обязательного медицинского осмотра |
Johnny Bravo |
214 |
15:37:18 |
eng-rus |
busin. |
acceptance trial record |
отчёт по результатам приёмочных испытаний |
Alexander Matytsin |
215 |
15:36:42 |
rus-fre |
|
действовать на опережение |
prendre les devants |
Lucile |
216 |
15:36:24 |
eng-rus |
relig. |
basic rituals |
основные ритуалы |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:36:22 |
rus-ita |
project. |
канадская кинопроекционная система для показа фильмов, снятых на 70 мм плёнке, на сверхбольших экранах |
IMAX |
s_somova |
218 |
15:35:34 |
eng-rus |
geogr. |
City of Light |
"город огней"-Париж |
Lyashenko I. |
219 |
15:30:18 |
eng-rus |
archit. |
street facing facade |
фасад, выходящий на улицу |
yevsey |
220 |
15:28:24 |
eng-rus |
archit. |
building oriented towards the street |
здание, ориентированное в сторону улицы |
yevsey |
221 |
15:25:10 |
eng-rus |
product. |
be made from |
выполнены из |
Yeldar Azanbayev |
222 |
15:21:35 |
eng-rus |
mil. |
life-or-death struggle |
борьба не на жизнь, а на смерть |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:21:02 |
eng-rus |
archit. |
raised island |
приподнятый островок (безопасности) |
yevsey |
224 |
15:20:05 |
eng-rus |
product. |
fire safety commission |
пожарно-техническая комиссия |
Johnny Bravo |
225 |
15:19:51 |
eng-rus |
mil. |
be engaged in a life-or-death struggle |
бороться не на жизнь, а на смерть |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:19:23 |
eng-rus |
mil. |
be engaged in a life-or-death struggle |
принимать участие в борьбе не на жизнь, а на смерть |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:19:22 |
eng-rus |
product. |
fire safety commission |
ПТК |
Johnny Bravo |
228 |
15:18:20 |
eng-rus |
polit. |
be not up for debate |
не подлежать обсуждению |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:17:40 |
rus-ita |
geogr. |
полуостров Сконе на юге Швеции |
Skane |
s_somova |
230 |
15:16:19 |
eng-rus |
arts. |
create beauty through art, literature, and music |
создавать прекрасное в форме произведений искусства, музыки и литературы |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:15:09 |
eng-rus |
polit. |
follow the path of freedom and individual rights |
встать на путь свободы и прав человека |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:13:47 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Senior Specialist |
главный специалист |
snowleopard |
233 |
15:12:13 |
rus-ita |
|
докембрий |
precambriano |
s_somova |
234 |
15:11:35 |
eng-rus |
telecom. |
iFC |
первичные критерии фильтрации |
Liquid_Sun |
235 |
14:56:47 |
eng-rus |
|
sick note |
листок нетрудоспособности (documentation that an employee is unfit for work wikipedia.org) |
gtan |
236 |
14:55:25 |
eng-rus |
med. |
Direct-To-Patient Questionnaire |
Опросник непосредственно для пациента |
WiseSnake |
237 |
14:55:20 |
eng-rus |
theatre. |
stage directions |
режиссёрские указания |
Andrey Truhachev |
238 |
14:52:49 |
eng-rus |
archit. |
in providing |
при обеспечении |
yevsey |
239 |
14:52:20 |
eng-rus |
med. |
Direct-To-Patient Patient Questionnaire |
Опросник непосредственно для пациента |
WiseSnake |
240 |
14:45:51 |
eng-rus |
slang |
poo |
шампунь (о шампанском // Who wants another glass of poo?) |
4uzhoj |
241 |
14:45:14 |
eng-rus |
archit. |
pedestrian walkway raised to curb level |
пешеходный путь, приподнятый на высоту бордюра |
yevsey |
242 |
14:45:06 |
eng-rus |
law |
textual |
текстуально закреплённый |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:40:48 |
rus |
abbr. product. |
ПМ |
плита мягкая |
Yeldar Azanbayev |
244 |
14:40:27 |
eng-rus |
pejor. |
moderate dilettante |
умеренный дилетант |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:37:04 |
eng-rus |
quot.aph. |
what to believe |
во что верить |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:36:13 |
eng-rus |
relig. |
textual doctrine of Islam |
текстуально закреплённое вероучение ислама (in three authoritative texts which define Islam: the Quran, the Hadith, and the Sira. These three texts can be called the Trilogy. The Quran is only a part of the Trilogy, only 14% of the total words, of the doctrine that is Islam. The text devoted to the Sunna (Sira and Hadith) is 86% of the total textual doctrine of Islam. Within Islam, a fully practicing Muslim is one who follows or attempts to follow the rules and way of life laid out in all the Trilogy, rather than performs the basic rituals only (sometimes known as the Five Pillars). Fully practicing Muslims are those who understand Islam and practice it in the way it was practiced by Muhammad, the founder of Islam) |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:35:00 |
eng-rus |
archit. |
large amount of vehicles accessing the site and maneuvering within it |
большое количество транспортных средств, прибывающих на участок и осуществляющих на нём маневрирование |
yevsey |
248 |
14:34:38 |
eng-rus |
NGO |
Center for Political Islam |
Центр политического ислама |
Alex_Odeychuk |
249 |
14:32:47 |
eng-rus |
relig. |
religiously valid |
имеющий вероучительное значение |
Alex_Odeychuk |
250 |
14:31:38 |
eng-rus |
relig. |
authoritative scriptural sources |
авторитетные письменные источники вероучения |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:29:21 |
eng-rus |
relig. |
established provisions of Islam |
общепризнанные положения ислама |
Alex_Odeychuk |
252 |
14:28:42 |
rus-dut |
|
измерение базового уровня |
nulmeting |
harassmenko |
253 |
14:27:38 |
eng-rus |
hist. |
code of justice |
собрание узаконений |
Alex_Odeychuk |
254 |
14:26:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
coke products |
продукты коксования |
leaskmay |
255 |
14:26:07 |
eng-rus |
hist. |
code of justice |
судебник |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:23:58 |
eng-rus |
archit. |
buffering area |
буферная защитная зона |
yevsey |
257 |
14:23:50 |
eng-rus |
construct. |
state act for land allocation |
государственный акт на право землепользования |
Johnny Bravo |
258 |
14:22:03 |
eng-rus |
archit. |
noise fence |
шумовое ограждение |
yevsey |
259 |
14:21:50 |
eng-rus |
philos. |
secular idea |
светская идея |
Alex_Odeychuk |
260 |
14:21:26 |
eng-rus |
rhetor. |
with suspicion and hostility |
с подозрением и враждебностью |
Alex_Odeychuk |
261 |
14:19:38 |
eng-rus |
rhetor. |
be the decisive point |
иметь решающее значение |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:19:00 |
rus-ita |
|
перспективная застройка |
costruzione progettata per futuro |
vpp |
263 |
14:14:25 |
eng-rus |
mil. |
follow his orders without question |
без раздумий исполнять приказы |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:12:48 |
eng-rus |
law |
social and political order |
публичный порядок |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:12:32 |
eng-rus |
polit. |
social and political order |
общественно-политический порядок |
Alex_Odeychuk |
266 |
14:11:23 |
eng-rus |
biol. |
leatherleaf fern |
папоротник-румора |
Elvira_D |
267 |
14:07:11 |
eng-rus |
fin. |
AMFOT |
АМФОТ, Ассоциация УМФ Таджикистана |
Lapkins |
268 |
14:05:16 |
eng-rus |
relig. |
ancient mysticism |
древний мистицизм |
Alex_Odeychuk |
269 |
14:04:07 |
eng-rus |
|
desk sergean |
дежурный (в полиции) |
4uzhoj |
270 |
14:02:29 |
eng-rus |
police |
police blotter |
журнал учёта доставленных в отделение |
4uzhoj |
271 |
14:02:13 |
eng-rus |
mil. |
military and political force |
военно-политическая сила |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:01:23 |
eng-rus |
police |
blotter |
журнал дежурного (в полиции // "Журнал учета доставленных, посетителей и приглашенных") |
4uzhoj |
273 |
13:56:39 |
eng-rus |
product. |
artificial lift |
механизированный способ добычи |
Yeldar Azanbayev |
274 |
13:55:03 |
eng-rus |
rhetor. |
engage in arguments |
втягивать в споры |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:54:05 |
eng-rus |
product. |
free-flow production method |
фонтанный способ добычи |
Yeldar Azanbayev |
276 |
13:52:12 |
eng-rus |
names |
MacCulloch |
Маккаллох |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:51:50 |
rus-spa |
electr.eng. |
иммитанс полное сопротивление или полная проводимость |
inmitancia |
serdelaciudad |
278 |
13:51:22 |
rus-ger |
med. |
катетер порт-системы |
Portschlauch |
kir-peach |
279 |
13:51:10 |
rus-spa |
phys. |
иммитанс |
inmitancia |
serdelaciudad |
280 |
13:43:20 |
eng-rus |
sociol. |
respond to the needs of a changing world |
отвечать требованиям постоянно изменяющегося мира |
Alex_Odeychuk |
281 |
13:41:54 |
eng-rus |
archit. |
pickup window |
окно выдачи заказов (в макавто) |
yevsey |
282 |
13:40:05 |
eng-rus |
sociol. |
open to modernity |
открытый современности |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:34:04 |
rus-fre |
busin. |
договор на выполнение работ |
contrat d'intervention |
elenajouja |
284 |
13:32:27 |
eng-rus |
sociol. |
supportable in the modern world |
приемлемый в современных условиях |
Alex_Odeychuk |
285 |
13:30:55 |
eng-rus |
relig. |
practical religious conduct |
вероисповедная практика |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:30:25 |
eng-rus |
relig. |
religious innovation |
вероисповедное нововведение |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:29:45 |
eng-rus |
relig. |
other religious believers |
верующие других вероисповеданий |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:28:53 |
eng-rus |
archit. |
order box |
терминал приёма заказов |
yevsey |
289 |
13:28:06 |
eng-rus |
relig. |
make a sacrifice at the altar of |
приносить жертву на алтарь |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:27:06 |
eng-rus |
med. |
overlapping symptoms |
сочетанные симптомы |
Hiema |
291 |
13:26:54 |
eng-rus |
sociol. |
co-existence with the secular world |
сосуществование со светским обществом |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:26:04 |
eng-rus |
relig. |
reflective modern believer |
думающий верующий современности |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:24:35 |
rus-ger |
tech. |
динамика вращения |
Rotordynamik |
wostrezow |
294 |
13:21:46 |
eng-rus |
|
give a flap with a fox-tail |
одурачить, провести |
ku85@mail.ru |
295 |
13:21:13 |
eng-rus |
|
Quit playing fox |
Хватит хитрить и прикидываться |
ku85@mail.ru |
296 |
13:21:01 |
eng-rus |
philos. |
insight into |
представление о (чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
297 |
13:20:01 |
eng-rus |
|
a fox's sleep |
притворное безразличие |
ku85@mail.ru |
298 |
13:19:59 |
eng-rus |
oil |
BHS |
отбор забойных проб (bottomhole sampling) |
Islet |
299 |
13:18:45 |
eng-rus |
archit. |
take-out restaurant |
ресторан с потреблением навынос |
yevsey |
300 |
13:17:28 |
eng-rus |
dipl. |
challenges of modernity |
вызовы современности (the ~) |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:16:39 |
eng-rus |
hist. |
be considered the culmination of history |
рассматриваться как квинтэссенция исторического развития |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:14:03 |
rus-ger |
law |
основание для депортации |
Ausweisungsgrund |
Vorbild |
303 |
13:09:56 |
eng-rus |
relig. |
rival faith |
соперничающее вероисповедание |
Alex_Odeychuk |
304 |
13:04:10 |
eng-rus |
construct. |
filling of area |
насыпь засыпка площадки |
Johnny Bravo |
305 |
13:00:37 |
eng-rus |
rhetor. |
orthodox traditionalism |
ортодоксальный традиционализм (защитники традиционализма твердо отстаивают неприкосновенность всех обрядов, догматов, вероучения в целом в первозданном виде, не признают нововведений, осуждают адаптацию к условиям современности) |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:57:56 |
eng-rus |
el. |
USB charger |
зарядное устройство USB |
dolmetscherr |
307 |
12:57:49 |
rus-ger |
el. |
зарядное устройство USB |
USB-Ladegerät |
dolmetscherr |
308 |
12:56:56 |
rus-ita |
relig. |
чудотворная икона |
icona taumaturgica |
Lantra |
309 |
12:56:07 |
rus-ger |
el. |
разъём зарядки |
Ladeanschluss |
dolmetscherr |
310 |
12:55:26 |
eng-rus |
rhetor. |
last word on all issues |
решающее слово по всем вопросам |
Alex_Odeychuk |
311 |
12:55:19 |
eng-rus |
nano |
ECNI |
Масс-спектрометрия отрицательных ионов (Electron capture negative ion) |
Berenika |
312 |
12:54:42 |
eng |
abbr. int.rel. |
PSS |
Permanent Storage Site (For withdrawn heavy weapons. Under the Addendum to the Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements) |
Maksim Petrov |
313 |
12:50:14 |
eng-rus |
ethnogr. |
tales of the ancients |
легенды древних народов |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:48:46 |
rus-ita |
|
выведенны |
desunto (из чего-л.) |
Avenarius |
315 |
12:48:36 |
eng-rus |
construct. |
area development |
устройство площадки (под строительство) |
Johnny Bravo |
316 |
12:43:17 |
rus-spa |
lab.law. |
шкала заработной платы |
tabla salarial |
DiBor |
317 |
12:42:44 |
eng-rus |
inf. |
that settles it |
вопрос исчерпан |
Damirules |
318 |
12:40:05 |
eng |
abbr. int.rel. |
HWHA |
Heavy Weapons Holding Area (Under the Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements) |
Maksim Petrov |
319 |
12:39:43 |
eng-rus |
product. |
composition of structures |
состав сооружений |
Yeldar Azanbayev |
320 |
12:39:22 |
eng-rus |
relig. |
pagan ritual |
языческий ритуал |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:39:05 |
rus-ita |
|
погрузочно-разгрузочные операции |
operazioni di movimentazione |
Dmetrus |
322 |
12:38:44 |
eng-rus |
relig. |
religiously binding |
имеющий вероучительное значение |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:36:45 |
eng-rus |
relig. |
rituals and rites of Islam |
ритуалы и обряды ислама |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:36:42 |
rus-ger |
galv.plast. |
аккумуляторная кислота |
Akku-Flüssigkeit |
dolmetscherr |
325 |
12:32:07 |
eng |
abbr. int.rel. |
Heavy Weapons Holding Area |
HWHA (Under the Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements) |
Maksim Petrov |
326 |
12:25:44 |
eng |
abbr. int.rel. |
HWPSS |
Heavy Weapons Permanent Storage Site (Under the Addendum to the Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements) |
Maksim Petrov |
327 |
12:24:25 |
eng-rus |
relig. |
Islam's metaphysics |
метафизика ислама |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:23:36 |
eng-rus |
relig. |
for the sake of human salvation |
ради спасения человечества |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:22:16 |
eng-rus |
rhetor. |
from the dregs of society |
из отбросов общества |
Alex_Odeychuk |
330 |
12:18:34 |
eng-rus |
product. |
supervision over |
надзор над |
Yeldar Azanbayev |
331 |
12:17:08 |
eng-rus |
product. |
registration inquiry |
регистрационная анкета |
Yeldar Azanbayev |
332 |
12:13:09 |
eng-rus |
mil. |
be conquered by military force |
быть завоёванным военными средствами |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:11:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
father of linguistics |
основоположник лингвистики |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:08:18 |
eng-rus |
archaeol. |
priceless manuscripts |
бесценные рукописи |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:06:47 |
rus-fre |
polit. |
полномасштабный |
à grande échelle, à pleine échelle |
eugeene1979 |
336 |
12:03:06 |
eng-rus |
relig. |
establishment of a global caliphate |
учреждение мирового халифата |
Alex_Odeychuk |
337 |
12:02:24 |
eng-rus |
mil. |
world conquest |
завоевание мира |
Alex_Odeychuk |
338 |
12:01:45 |
eng-rus |
polit. |
ideology of supremacy |
идеология превосходства |
Alex_Odeychuk |
339 |
12:00:35 |
eng-rus |
philos. |
as gained through free and rational inquiry into the nature of things |
полученный путём свободного и рационального исследования природы вещей |
Alex_Odeychuk |
340 |
11:55:51 |
eng-rus |
geogr. |
travels in the Orient |
путешествия по Востоку |
Alex_Odeychuk |
341 |
11:55:02 |
eng-rus |
rhetor. |
merciless paws |
безжалостные лапы |
Alex_Odeychuk |
342 |
11:53:00 |
eng-rus |
polit. |
all states and governments anywhere on the face of the earth |
все государства и правительства на планете |
Alex_Odeychuk |
343 |
11:50:59 |
eng-rus |
biol. |
knobcone pine |
сосна стройная |
Elvira_D |
344 |
11:49:54 |
rus-ger |
mil. |
массовые убийства |
Massenmorde |
Andrey Truhachev |
345 |
11:45:49 |
eng-rus |
O&G |
dual-layer fusion bonded epoxy |
двухслойное наплавляемое эпоксидное покрытие (DLFBE) |
Бруклин Додж |
346 |
11:40:30 |
eng-rus |
med. |
oozing |
мокнутие |
coltuclu |
347 |
11:38:25 |
eng-rus |
inf. |
go easy |
поаккуратней |
4uzhoj |
348 |
11:36:10 |
eng-rus |
avia. |
the page is intentionally left blank |
страница намеренно оставлена чистой |
tina.uchevatkina |
349 |
11:31:17 |
eng-rus |
inf. |
coil up |
свернуть |
4uzhoj |
350 |
11:26:23 |
eng-rus |
product. |
rubber roofing |
кровельный эластомер, эластомерная кровля |
Kasperka |
351 |
11:23:00 |
eng-rus |
inf. |
not take in |
не вдумываться (в прочитанное, услышанное // I tried to read through the newspaper again, just to pass the time. But I wasn't taking anything in.) |
4uzhoj |
352 |
11:20:17 |
eng-rus |
phys. |
internal discontinuity |
внутренняя несплошность |
атир |
353 |
11:15:15 |
eng-rus |
phys. |
certified density |
шкала плотности |
атир |
354 |
11:09:58 |
eng-rus |
avia. |
solid carbon dioxide |
двуокись углерода твёрдая (wikipedia.org) |
tina.uchevatkina |
355 |
11:02:06 |
eng-rus |
nucl.phys. |
number of scanning lines |
число строк (инфракрасный неразрушающий контроль) |
атир |
356 |
10:53:28 |
eng-rus |
|
keep afloat |
удерживать на плаву |
Vladimir Shevchuk |
357 |
10:48:54 |
eng-rus |
avia. |
signs indicating process conditions |
знаки с указанием условий обработки |
tina.uchevatkina |
358 |
10:43:13 |
eng-rus |
avia. |
act of event with dangerous freight |
акт о событии с опасным грузом |
tina.uchevatkina |
359 |
10:41:31 |
eng |
abbr. fin. |
ATV |
average transaction value |
Denis Lebedev |
360 |
10:41:20 |
eng-rus |
avia. |
label on freight |
этикетка на груз |
tina.uchevatkina |
361 |
10:37:27 |
eng-rus |
tech. |
antiwetting agent |
несмачивающий агент |
woljf |
362 |
10:30:35 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
точка раздела |
punto de fiscalizacion (точка перехода права собственности на ресурсы) |
42admirer |
363 |
10:28:00 |
eng-rus |
med. |
monocyte chemoattractant-1 |
моноцитарный хемоаттрактант белок-1 |
Berenika |
364 |
10:17:38 |
eng-rus |
avia. |
technology of carriage by airline aircraft of weapon, supplies and patrons to it, special tools delivered passengers for temporary storage for the period of flight |
технология перевозки воздушными судами авиакомпании оружия, боеприпасов и патронов к нему, специальных средств, переданных пассажирами для временного хранения на период полёта |
tina.uchevatkina |
365 |
10:12:45 |
eng-rus |
avia. |
organization and performance of transportation of dangerous goods |
организация и выполнение перевозок опасных грузов |
tina.uchevatkina |
366 |
10:11:36 |
eng-rus |
sport. |
Anti-Doping |
Противодействие допингу (использованию допинга) |
Linera |
367 |
10:10:57 |
eng-rus |
avia. |
transport of dangerous goods and weapons |
перевозка опасных грузов и оружия |
tina.uchevatkina |
368 |
9:57:13 |
eng-rus |
|
baggage claim check |
багажная квитанция |
sea holly |
369 |
9:53:24 |
eng-rus |
book. |
motivated by something |
движимый (чем-либо) |
igisheva |
370 |
9:45:23 |
eng-rus |
abbr. |
OSER |
Office-specific Expected Result-измеримый ожидаемый результат на определённом уровне организации |
Zakir |
371 |
9:42:05 |
eng-rus |
logist. |
delivery order |
ордер на доставку |
igisheva |
372 |
9:38:41 |
rus-tgk |
|
халва |
ҳалво |
В. Бузаков |
373 |
9:36:58 |
rus-tgk |
|
всего |
ҳамагӣ |
В. Бузаков |
374 |
9:36:50 |
rus-tgk |
|
итого |
ҳамагӣ |
В. Бузаков |
375 |
9:36:16 |
rus-tgk |
|
соотечественник |
ҳамватан |
В. Бузаков |
376 |
9:35:33 |
rus-tgk |
|
взаимопонимание |
ҳамдигарфаҳмӣ |
В. Бузаков |
377 |
9:34:56 |
rus-tgk |
|
вечнозелёный |
ҳамешасабз |
В. Бузаков |
378 |
9:34:02 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ҳамин тариқ |
В. Бузаков |
379 |
9:33:33 |
rus-tgk |
|
взаимодействие |
ҳамкорӣ |
В. Бузаков |
380 |
9:33:21 |
rus-tgk |
|
сотрудничество |
ҳамкорӣ |
В. Бузаков |
381 |
9:32:04 |
rus-tgk |
|
коллега |
ҳампеша |
В. Бузаков |
382 |
9:31:19 |
rus-tgk |
|
соратник |
ҳамсаф |
В. Бузаков |
383 |
9:30:37 |
rus-tgk |
|
сослуживец |
ҳамхизмат |
В. Бузаков |
384 |
9:30:06 |
rus-tgk |
|
единообразный |
ҳамшакл |
В. Бузаков |
385 |
9:29:47 |
eng-rus |
UN |
BPA |
Blanket Purchase Agreement-аккордный договор, соглашение о закупке, охватывающее несколько товаров, событий, ситуаций |
Zakir |
386 |
9:29:13 |
rus-tgk |
|
обе |
ҳар ду |
В. Бузаков |
387 |
9:29:05 |
rus-tgk |
|
оба |
ҳар ду |
В. Бузаков |
388 |
9:28:36 |
rus-tgk |
|
любой |
ҳар як |
В. Бузаков |
389 |
9:28:25 |
rus-tgk |
|
каждый |
ҳар як |
В. Бузаков |
390 |
9:28:07 |
rus-tgk |
|
во что бы то ни стало |
ҳар чӣ бошад ҳам |
В. Бузаков |
391 |
9:27:42 |
rus-tgk |
|
любой |
ҳар касе |
В. Бузаков |
392 |
9:27:32 |
rus-tgk |
|
каждый |
ҳар касе |
В. Бузаков |
393 |
9:27:06 |
rus-tgk |
|
любой |
ҳар кас |
В. Бузаков |
394 |
9:26:54 |
rus-tgk |
|
каждый |
ҳар кас |
В. Бузаков |
395 |
9:26:28 |
rus-tgk |
|
каждый |
ҳар кадом |
В. Бузаков |
396 |
9:26:03 |
eng-rus |
UN |
CPA |
Contract Purchase Agreement-соглашение о закупке по контракту |
Zakir |
397 |
9:25:37 |
rus-tgk |
|
каждый раз |
ҳар гоҳ |
В. Бузаков |
398 |
9:25:11 |
rus-tgk |
|
любой |
ҳар |
В. Бузаков |
399 |
9:24:37 |
rus-tgk |
|
каждый |
ҳар |
В. Бузаков |
400 |
9:22:33 |
rus-tgk |
|
обыденный |
ҳаррӯза |
В. Бузаков |
401 |
9:22:21 |
rus-tgk |
|
будничный |
ҳаррӯза |
В. Бузаков |
402 |
9:22:10 |
rus-tgk |
|
повседневный |
ҳаррӯза |
В. Бузаков |
403 |
9:21:58 |
rus-tgk |
|
ежедневный |
ҳаррӯза |
В. Бузаков |
404 |
9:21:46 |
rus-tgk |
|
каждодневный |
ҳаррӯза |
В. Бузаков |
405 |
9:11:44 |
eng-rus |
mater.sc. |
PCTEE |
полихлортрифторэтилен |
Tatyana Sukhova |
406 |
9:03:36 |
eng-rus |
|
intended to create a partnership |
предполагает создание партнёрских отношений |
YelenaBella |
407 |
9:02:31 |
eng-rus |
UN |
UNCCS |
United Nations Common Coding System-ОСКООН-Общая система кодирования Организации Объединённых Наций |
Zakir |
408 |
9:01:55 |
eng-rus |
product. |
emergency exit tablet |
табличка аварийного выхода |
Johnny Bravo |
409 |
8:00:24 |
eng-rus |
met. |
metallometry |
металлометрия |
Zamatewski |
410 |
7:48:29 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТаХФ |
тетрахлорфенол |
igisheva |
411 |
7:41:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
perfidious |
изменнический |
Gruzovik |
412 |
7:40:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
treacherously |
изменнически |
Gruzovik |
413 |
7:40:17 |
rus |
abbr. org.chem. |
ХП |
хлоропрен |
igisheva |
414 |
7:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
alter |
измениться (pf of изменяться) |
Gruzovik |
415 |
7:37:44 |
rus |
abbr. polym. |
ПХ |
полихлоропрен |
igisheva |
416 |
7:36:54 |
eng-rus |
|
seek arrangement |
искать содержание |
Yeldar Azanbayev |
417 |
7:36:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
apostatize |
изменить (pf of изменять) |
Gruzovik |
418 |
7:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
mutate |
изменить (pf of изменять) |
Gruzovik |
419 |
7:33:47 |
eng-rus |
mater.sc. |
fibre-reinforced |
фиброармированный |
igisheva |
420 |
7:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
changer |
изменитель |
Gruzovik |
421 |
7:28:28 |
rus |
abbr. resin. |
РТИ |
резино-техническое изделие |
igisheva |
422 |
7:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mutated |
изменённый |
Gruzovik |
423 |
7:23:38 |
rus |
abbr. resin. |
РИ |
резиновое изделие |
igisheva |
424 |
7:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reduced to minute particles |
измельчиться (pf of измельчаться) |
Gruzovik |
425 |
7:17:37 |
rus |
abbr. resin. |
БНК |
бутадиен-нитрильный каучук |
igisheva |
426 |
7:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lower the dignity of |
измельчить (pf of мельчить) |
Gruzovik |
427 |
7:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind |
измельчить (pf of мельчить) |
Gruzovik |
428 |
7:13:41 |
rus |
abbr. resin. |
НБК |
нитрил-бутадиеновый каучук |
igisheva |
429 |
7:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut very small |
измельчить (pf of измельчать) |
Gruzovik |
430 |
7:10:06 |
eng-rus |
polym. |
perfluoropolymer |
перфторированный полимер |
igisheva |
431 |
7:09:44 |
eng-rus |
polym. |
perfluoro polymer |
перфторированный полимер |
igisheva |
432 |
7:09:27 |
eng-rus |
polym. |
perfluorinated polymer |
перфторированный полимер |
igisheva |
433 |
7:08:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking up |
измельчение |
Gruzovik |
434 |
7:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reduced to minute particles |
измельчаться (impf of измельчиться) |
Gruzovik |
435 |
7:06:38 |
rus |
abbr. polym. |
ПФП |
перфторированный полимер |
igisheva |
436 |
7:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become shallow |
измельчать (pf of мельчать) |
Gruzovik |
437 |
7:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
become small |
измельчать (pf of мельчать) |
Gruzovik |
438 |
7:02:04 |
eng-rus |
mater.sc. |
glass-reinforced |
стеклоармированный |
igisheva |
439 |
7:01:48 |
eng-rus |
mater.sc. |
glass-fibre-reinforced |
стеклоармированный |
igisheva |
440 |
7:01:35 |
eng-rus |
mater.sc. |
glass-fiber-reinforced |
стеклоармированный |
igisheva |
441 |
7:01:24 |
eng-rus |
mater.sc. |
fiberglass-reinforced |
стеклоармированный |
igisheva |
442 |
7:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind to powder |
измельчать до порошкообразного состояния |
Gruzovik |
443 |
7:00:19 |
eng-rus |
O&G |
crew change bus |
вахтовый автобус |
Johnny Bravo |
444 |
6:59:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut very small |
измельчать (impf of измельчить) |
Gruzovik |
445 |
6:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking up |
измельчание |
Gruzovik |
446 |
6:58:19 |
eng-rus |
product. |
check list |
лист проверки |
Johnny Bravo |
447 |
6:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
degeneration |
измельчание |
Gruzovik |
448 |
6:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
growing shallow |
измельчание |
Gruzovik |
449 |
6:56:18 |
rus |
abbr. plast. |
ФАП |
фиброармированный пластик |
igisheva |
450 |
6:55:25 |
eng-rus |
sport. |
protected ranking |
защищённый рейтинг |
Linera |
451 |
6:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
separate with boundary |
измежевать |
Gruzovik |
452 |
6:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be exhausted |
измаяться |
Gruzovik |
453 |
6:51:32 |
rus |
abbr. plast. |
ПАВ |
пластик, армированный волокнами |
igisheva |
454 |
6:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exhaust |
измаять |
Gruzovik |
455 |
6:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik bible.term. |
Israelite |
измаэлит |
Gruzovik |
456 |
6:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soak through |
измачивать (impf of измочить) |
Gruzovik |
457 |
6:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be exhausted |
изматываться (impf of измотаться) |
Gruzovik |
458 |
6:45:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strain one's nerves |
изматывать нервы |
Gruzovik |
459 |
6:42:59 |
rus |
abbr. plast. |
СП |
стеклопластиковый |
igisheva |
460 |
6:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty oneself with grease |
измасливаться (impf of измаслиться) |
Gruzovik |
461 |
6:40:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stain with grease |
измасливать (impf of измаслить) |
Gruzovik |
462 |
6:40:24 |
rus |
abbr. plast. |
АСП |
арматура из стеклопластика |
igisheva |
463 |
6:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get dirty |
измарываться (impf of измараться) |
Gruzovik |
464 |
6:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil |
измарывать (impf of измарать) |
Gruzovik |
465 |
6:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get dirty |
измараться (pf of измарываться) |
Gruzovik |
466 |
6:36:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil |
измарать (pf of измарывать) |
Gruzovik |
467 |
6:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave affectedly |
изманерничаться |
Gruzovik |
468 |
6:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
childhood |
измальство |
Gruzovik |
469 |
6:30:54 |
eng-rus |
met.sci. |
oxide-dispersion-strengthened |
дисперсионно-упрочнённый оксидами |
igisheva |
470 |
6:30:12 |
eng-rus |
met.sci. |
oxide dispersion strengthening |
дисперсное упрочнение оксидами |
igisheva |
471 |
6:27:44 |
rus-afr |
met.sci. |
ДУО |
дисперсионно-упрочнённый оксидами |
igisheva |
472 |
6:27:34 |
rus |
abbr. met.sci. |
ДУО |
дисперсионно-упрочнённый оксидами |
igisheva |
473 |
6:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
crush up |
измалывать (impf of измолоть) |
Gruzovik |
474 |
6:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become fainthearted |
измалодушествоваться |
Gruzovik |
475 |
6:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use up all paint |
измалёвывать (impf of измалевать) |
Gruzovik |
476 |
6:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with crude paintings |
измалевать (pf of измалёвывать) |
Gruzovik |
477 |
6:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get paint all over oneself |
измазываться красками |
Gruzovik |
478 |
6:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get dirty |
измазываться (impf of измазаться) |
Gruzovik |
479 |
6:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use up ointment, grease, etc |
измазывать (impf of измазать) |
Gruzovik |
480 |
6:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get oneself dirty |
измазаться (pf of мазаться) |
Gruzovik |
481 |
6:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get dirty |
измазаться (pf of измазываться) |
Gruzovik |
482 |
6:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
soil, stain |
измазать (pf of мазать) |
Gruzovik |
483 |
5:59:33 |
rus |
abbr. lab.law. |
зарплата |
заработная плата |
igisheva |
484 |
5:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use up ointment, grease, etc |
измазать (pf of измазывать) |
Gruzovik |
485 |
5:56:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
chosen |
излюбленный |
Gruzovik |
486 |
5:55:49 |
rus |
abbr. R&D. |
ЗП |
задание на проектирование |
igisheva |
487 |
5:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
emanate from |
излучиться (pf of излучаться) |
Gruzovik |
488 |
5:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
emanate |
излучить (pf of излучать) |
Gruzovik |
489 |
5:51:59 |
rus |
abbr. procur. |
ЗнП |
заказ на производство |
igisheva |
490 |
5:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
meandering |
излучистый |
Gruzovik |
491 |
5:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nuance |
излучина |
Gruzovik |
492 |
5:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
crinkle |
излучина |
Gruzovik |
493 |
5:46:48 |
rus |
abbr. commer. |
ЗнП |
заказ на покупку |
igisheva |
494 |
5:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
emanate from |
излучаться (impf of излучиться) |
Gruzovik |
495 |
5:39:57 |
rus |
abbr. phys.chem. |
ПКИ |
произведение концентраций ионов |
igisheva |
496 |
5:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
reradiate |
обратно излучать |
Gruzovik |
497 |
5:35:56 |
rus |
abbr. phys.chem. |
ПР |
произведение растворимости |
igisheva |
498 |
5:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
radiant emittance |
излучательность |
Gruzovik |
499 |
5:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
radiating power |
излучаемость |
Gruzovik |
500 |
5:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat up |
излупить |
Gruzovik |
501 |
5:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become cunning |
излукавиться |
Gruzovik |
502 |
5:28:05 |
rus |
abbr. dat.proc. |
ОР |
отношение рисков |
igisheva |
503 |
5:27:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bend |
излука (= излучина) |
Gruzovik |
504 |
5:25:16 |
eng-rus |
plann. |
quality risk management |
управление потребительским риском |
igisheva |
505 |
5:24:07 |
eng-rus |
plann. |
quality risk |
риск для потребителя |
igisheva |
506 |
5:20:53 |
rus |
abbr. plann. |
ПР |
потребительский риск |
igisheva |
507 |
5:20:13 |
eng-rus |
plann. |
quality risk management |
управление рисками потребителя |
igisheva |
508 |
5:19:06 |
eng-rus |
uncom. |
effortlessly |
свободно |
bellb1rd |
509 |
5:17:32 |
rus |
abbr. plann. |
РП |
риск потребителя |
igisheva |
510 |
5:05:49 |
rus |
abbr. GOST. |
техтребование |
техническое требование |
igisheva |
511 |
5:00:40 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ТТ |
теплотехника |
igisheva |
512 |
4:56:17 |
rus |
abbr. ed., subj. |
ТиТ |
теплотехника и теплоэнергетика |
igisheva |
513 |
4:45:06 |
eng-rus |
inorg.chem. |
tungsten-carbide |
карбидовольфрамовый |
igisheva |
514 |
4:39:18 |
eng-rus |
facil. |
heating, ventilation |
отопление, вентиляция |
igisheva |
515 |
4:37:26 |
rus |
abbr. facil. |
ОиВ |
отопление и вентиляция |
igisheva |
516 |
4:36:29 |
rus |
facil. |
ОВ |
отопление и вентиляция |
igisheva |
517 |
4:25:32 |
eng-rus |
law |
Mines and Minerals Act |
закон о полезных ископаемых (In terms of Sections 48 and 49 of the Mine and Minerals Act... – В соответствии с параграфами 48 и 49 закона о полезных ископаемых...) |
MikhaylovSV |
518 |
4:24:43 |
eng-rus |
|
competitive legal system |
конкурентная юридическая система |
rechnik |
519 |
4:18:06 |
eng-rus |
tech. |
overlap–add method |
метод перекрытия с суммированием |
dzimmu |
520 |
4:07:00 |
rus-ger |
med. |
анализ крови на ВИЧ |
HIV-Test |
SKY |
521 |
4:00:29 |
rus |
abbr. facil. |
ОВиК |
обогрев, вентиляция и кондиционирование |
igisheva |
522 |
3:54:31 |
rus |
abbr. facil. |
ОВиКВ |
обогрев, вентиляция и кондиционирование воздуха |
igisheva |
523 |
3:52:36 |
eng-rus |
ed. |
slow track |
обучение, предопределющее более медленное освоение предметов |
andreon |
524 |
3:48:42 |
rus-ger |
interntl.trade. |
внешняя экономическая деятельность |
Außenwirtschaftstätigkeit |
igisheva |
525 |
3:46:41 |
rus |
abbr. interntl.trade. |
ВЭД |
внешняя экономическая деятельность |
igisheva |
526 |
3:42:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become ragged |
излохматиться |
Gruzovik |
527 |
3:39:48 |
rus |
abbr. commer. |
ТН |
товарная накладная |
igisheva |
528 |
3:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
break |
изломить |
Gruzovik |
529 |
3:36:02 |
rus |
abbr. int.transport. |
ТН |
транспортная накладная |
igisheva |
530 |
3:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
break |
изломаться (pf of изламываться; up) |
Gruzovik |
531 |
3:34:37 |
rus-ger |
int.transport. |
товарная транспортная накладная |
Lieferschein |
igisheva |
532 |
3:34:25 |
rus-ger |
int.transport. |
товарная транспортная накладная |
Frachtbrief |
igisheva |
533 |
3:33:36 |
rus-fre |
int.transport. |
товарная транспортная накладная |
bon de livraison |
igisheva |
534 |
3:33:25 |
rus-fre |
int.transport. |
товарная транспортная накладная |
certificat de transport |
igisheva |
535 |
3:32:03 |
rus |
abbr. int.transport. |
ТТН |
товарная транспортная накладная |
igisheva |
536 |
3:27:39 |
rus-ger |
inf. |
быть без понятия |
keine Ahnung haben (о чём-то) |
Andrey Truhachev |
537 |
3:24:59 |
rus-ger |
inf. |
быть не в курсе дела |
keine Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
538 |
3:24:00 |
eng-rus |
inf. |
not have a clue |
быть не в курсе дела |
Andrey Truhachev |
539 |
3:23:24 |
rus |
abbr. railw. |
ЖДТ |
железнодорожный транспорт |
igisheva |
540 |
3:22:05 |
rus-ger |
ironic. |
не иметь никакого представления |
von Tuten und Blasen keine Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
541 |
3:20:55 |
rus-ger |
inf. |
быть не в курсе |
keine Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
542 |
3:20:08 |
eng-rus |
inf. |
not have a clue |
быть не в курсе |
Andrey Truhachev |
543 |
3:18:17 |
rus-ger |
ironic. |
не иметь ни малейшего представления |
von Tuten und Blasen keine Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
544 |
3:16:22 |
rus-ger |
inf. |
иметь понятие |
Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
545 |
3:16:05 |
rus-ger |
inf. |
знать |
Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
546 |
3:15:19 |
eng-rus |
inf. |
have a clue |
иметь представление (о чем-то) |
Andrey Truhachev |
547 |
3:14:22 |
eng-rus |
inf. |
have a clue |
иметь понятие |
Andrey Truhachev |
548 |
3:10:37 |
rus-ger |
inf. |
я не в курсе дела |
ich habe keine Ahnung |
Andrey Truhachev |
549 |
3:10:11 |
rus-ger |
inf. |
я понятия не имею |
ich habe keine Ahnung |
Andrey Truhachev |
550 |
3:08:47 |
eng-rus |
inf. |
I have no clue. |
я понятия не имею |
Andrey Truhachev |
551 |
3:06:36 |
rus-ger |
inf. |
не иметь понятия |
keine Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
552 |
2:54:00 |
rus-ger |
theatre. |
завалить спектакль |
die Vorstellung schmeißen |
Andrey Truhachev |
553 |
2:52:18 |
rus-ger |
theatre. |
провалить спектакль |
die Vorstellung schmeißen (Theaterjargon: als Schauspieler eine Aufführung verderben, indem man den Text vergisst oder plötzlich lachen muss) |
Andrey Truhachev |
554 |
2:46:53 |
rus-ger |
theatre. |
угробить спектакль |
die Vorstellung schmeißen |
Andrey Truhachev |
555 |
2:45:58 |
rus-ger |
theatre. |
запороть спектакль |
die Vorstellung schmeißen |
Andrey Truhachev |
556 |
2:43:17 |
rus-ger |
theatre. |
испортить представление |
die Vorstellung schmeißen ([Theaterjargon: als Schauspieler eine Aufführung verderben, indem man den Text vergisst oder plötzlich lachen muss) |
Andrey Truhachev |
557 |
2:30:22 |
rus-ger |
med. |
диагностическое заключение |
diagnostische Beurteilung |
SKY |
558 |
2:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
maim |
изломать (pf of изламывать) |
Gruzovik |
559 |
2:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
break |
изломать (pf of изламывать; to pieces) |
Gruzovik |
560 |
2:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
affected |
изломанный |
Gruzovik |
561 |
2:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
tortuous |
изломанный |
Gruzovik |
562 |
2:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
uneven handwriting |
изломанный почерк |
Gruzovik |
563 |
2:24:16 |
eng-rus |
slang |
get naughty |
финчифлёнчиться |
Yanamahan |
564 |
2:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
fractured |
изломанный |
Gruzovik |
565 |
2:16:35 |
eng-rus |
med. |
influenza vaccine |
вакцина для профилактики гриппа |
Andy |
566 |
2:16:02 |
eng-rus |
med. |
influenza vaccine |
вакцина против гриппа |
Andy |
567 |
2:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unnaturalness |
изломанность |
Gruzovik |
568 |
2:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
curvedness |
изломанность |
Gruzovik |
569 |
2:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
physical exhaustion |
изломанность |
Gruzovik |
570 |
2:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
breakdown |
изломанность |
Gruzovik |
571 |
2:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bone fracture |
излом |
Gruzovik |
572 |
2:14:04 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
mental unbalance |
душевный излом |
Gruzovik |
573 |
2:13:33 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
geniculum |
излом |
Gruzovik |
574 |
2:12:04 |
eng-rus |
fig. |
ironclad |
незыблемый |
bellb1rd |
575 |
2:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharp bend |
излом |
Gruzovik |
576 |
2:07:10 |
rus-ger |
med. |
множественные округлые тени |
multiple Rundschatten |
SKY |
577 |
2:06:38 |
eng-rus |
med. |
outcome of pregnancy |
исход беременности |
Andy |
578 |
2:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
expound |
изложить (pf of излагать) |
Gruzovik |
579 |
2:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ravine |
изложина |
Gruzovik |
580 |
2:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
composition |
краткое изложение |
Gruzovik |
581 |
1:59:48 |
eng-rus |
drug.name |
Trelstar |
Трелстар |
Andy |
582 |
1:59:24 |
eng-rus |
drug.name |
triptorelin pamoate |
трипторелина памоат |
Andy |
583 |
1:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
contrive to |
изловчиться (pf of изловчаться) |
Gruzovik |
584 |
1:58:43 |
eng-rus |
pharm. |
alpha-half-life |
период полураспределения (hubpages.com) |
aguane |
585 |
1:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
contrive |
изловчаться (impf of изловчиться; to) |
Gruzovik |
586 |
1:57:57 |
eng-rus |
drug.name |
leuprolide acetate |
лейпролида ацетат |
Andy |
587 |
1:56:00 |
eng-rus |
drug.name |
goserelin acetate |
гозерелина ацетат |
Andy |
588 |
1:48:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
catch by hunting or fishing |
изловить (pf of излавливать) |
Gruzovik |
589 |
1:48:00 |
eng-rus |
progr. |
command window |
окно команд |
ssn |
590 |
1:46:48 |
eng-rus |
progr. |
command verb menu |
командное меню глагола |
ssn |
591 |
1:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
unnecessary luxury |
излишняя роскошь |
Gruzovik |
592 |
1:43:55 |
eng-rus |
progr. |
command syntax format |
формат синтаксиса команд |
ssn |
593 |
1:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
overdifferentiated |
излишне дифференцированный |
Gruzovik |
594 |
1:43:06 |
eng-rus |
progr. |
command syntax description |
описание синтаксиса команд |
ssn |
595 |
1:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
go to excess |
излишествовать |
Gruzovik |
596 |
1:41:19 |
eng-rus |
telecom. |
command switch |
командный коммутатор |
ssn |
597 |
1:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
crapulence |
излишество (1. sickness caused by excessive eating or drinking; 2. excessive indulgence; intemperance) |
Gruzovik |
598 |
1:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
remainder |
излишек |
Gruzovik |
599 |
1:36:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
find expression in |
излиться (pf of изливаться) |
Gruzovik |
600 |
1:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour out |
излиться (pf of изливаться) |
Gruzovik |
601 |
1:34:15 |
eng-rus |
health. |
International Classification of Functioning, Disability and Health |
Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья (МКФ icd-11.ru) |
Andreev |
602 |
1:29:33 |
eng-rus |
progr. |
command routing |
маршрутизация команд |
ssn |
603 |
1:28:15 |
eng-rus |
med. |
disablement model |
модель инвалидности |
Andreev |
604 |
1:28:11 |
eng-rus |
progr. |
command relationship |
командная связь |
ssn |
605 |
1:27:17 |
eng-rus |
progr. |
command reference table |
командная ссылочная таблица |
ssn |
606 |
1:25:55 |
eng |
abbr. progr. |
command reference guide |
command reference manual |
ssn |
607 |
1:25:54 |
eng-rus |
neurosurg. |
cervical dural infundibulum |
шейно-дуральная воронка |
docpes |
608 |
1:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lick clean |
излизать (pf of излизывать) |
Gruzovik |
609 |
1:23:50 |
eng-rus |
progr. |
command queuing |
организация очередей команд |
ssn |
610 |
1:20:21 |
eng-rus |
telecom. |
command protocol |
командный протокол |
ssn |
611 |
1:19:30 |
rus-ita |
|
Основное отверстие |
Foro base |
vpp |
612 |
1:19:16 |
eng-rus |
progr. |
command prompt utility |
утилита командной строки |
ssn |
613 |
1:18:50 |
rus-ita |
|
Основной вал |
Albero base |
vpp |
614 |
1:18:30 |
eng-rus |
progr. |
command prompt character |
символ командной строки |
ssn |
615 |
1:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unburden one's heart |
изливать душу |
Gruzovik |
616 |
1:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
vent one's anger on |
изливать гнев на кого-либо (someone) |
Gruzovik |
617 |
1:13:56 |
eng-rus |
progr. |
command pipeline |
конвейер команд |
ssn |
618 |
1:12:50 |
eng-rus |
progr. |
command phrasing |
командное выражение |
ssn |
619 |
1:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
recover from |
излечиться (pf of излечиваться) |
Gruzovik |
620 |
1:10:58 |
eng-rus |
progr. |
command object |
объект команды |
ssn |
621 |
1:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
restore to health |
излечить (pf of излечивать) |
Gruzovik |
622 |
1:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
benign |
излечимый |
Gruzovik |
623 |
1:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
be curable |
излечиваться |
Gruzovik |
624 |
1:08:27 |
eng-rus |
progr. |
command loader |
загрузчик команд |
ssn |
625 |
1:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shake off |
излечиваться (impf of излечиться) |
Gruzovik |
626 |
1:07:02 |
eng-rus |
progr. |
command line version |
версия командной строки |
ssn |
627 |
1:06:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a complete recovery |
излечиваться (impf of излечиться; from) |
Gruzovik |
628 |
1:05:52 |
eng-rus |
|
seal the deal |
ставить точку |
VLZ_58 |
629 |
1:05:20 |
eng-rus |
progr. |
command line prompt |
приглашение командной строки |
ssn |
630 |
1:02:50 |
eng-rus |
progr. |
command line format |
формат командной строки |
ssn |
631 |
0:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
restore to health |
излечивать (impf of излечить) |
Gruzovik |
632 |
0:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
recuperation |
излечение |
Gruzovik |
633 |
0:21:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
break from |
излететь (pf of излетать) |
Gruzovik |
634 |
0:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
break from |
излетать (impf of излететь) |
Gruzovik |
635 |
0:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
departure |
излёт |
Gruzovik |
636 |
0:08:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be spoiled by lying too long |
излежаться (pf of излёживаться) |
Gruzovik |
637 |
0:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
break |
изламываться (impf of изломаться; up) |
Gruzovik |