1 |
23:58:25 |
rus-dut |
law |
оспариваемое решение |
bestreden besluit |
Salamila |
2 |
23:55:36 |
eng-rus |
EU. |
Financial Instrument for Fisheries Guidance |
Финансовый инструмент ориентации рыболовства |
25banderlog |
3 |
23:40:02 |
rus-ita |
med. |
аутопсия |
necropsia |
Avenarius |
4 |
23:09:30 |
rus-spa |
gen. |
пешеходный туризм |
Trekking |
Alikante |
5 |
23:09:29 |
rus-fre |
gen. |
семейные корни |
origines familiales (Constituer son arbre généalogique afin de mieux connaître ses origines familiales.) |
I. Havkin |
6 |
23:02:58 |
rus-fre |
gen. |
семейное происхождение |
origines familiales (La position d'une personne dans la société est souvent déterminée par son occupation, son niveau de revenu ou d'instruction ou ses origines familiales.) |
I. Havkin |
7 |
23:01:38 |
eng-rus |
gen. |
family roots |
семейные корни |
I. Havkin |
8 |
23:00:55 |
eng-rus |
gen. |
family background |
семейное происхождение |
I. Havkin |
9 |
22:53:20 |
rus-fre |
gen. |
бабка со стороны отца |
grand-mère paternelle |
I. Havkin |
10 |
22:50:52 |
rus-fre |
gen. |
бабка со стороны матери |
grand-mère maternelle |
I. Havkin |
11 |
22:47:49 |
rus-fre |
gen. |
дед по материнской линии |
grand-père maternel |
I. Havkin |
12 |
22:46:42 |
rus-fre |
gen. |
дед по отцовской линии |
grand-père paternel |
I. Havkin |
13 |
22:45:47 |
rus-fre |
gen. |
дед по линии матери |
grand-père maternel |
I. Havkin |
14 |
22:44:03 |
rus-fre |
gen. |
дед со стороны матери |
grand-père maternel |
I. Havkin |
15 |
22:42:16 |
rus-fre |
gen. |
дедушка со стороны отца |
grand-père paternel |
I. Havkin |
16 |
22:41:38 |
eng-rus |
gen. |
come on bended knee |
приползти на коленях |
triumfov |
17 |
22:37:02 |
rus-fre |
gen. |
бурный |
épineux (напр., о полемике - см. пример в статье "острый") |
I. Havkin |
18 |
22:36:09 |
rus-fre |
gen. |
острый |
épineux ((напр., о полемике) Une épineuse polémique subsiste au sujet du nom de De Gaulle.) |
I. Havkin |
19 |
22:31:28 |
eng-rus |
meteorol. |
suction spot |
вторичный вихрь (в составе многовихревого смерча) |
igisheva |
20 |
22:28:35 |
eng-rus |
gen. |
boisterousness |
неистово |
elina plakatina |
21 |
22:28:08 |
eng-rus |
med. |
terminal elimination phase half-life |
период полувыведения во второй фазе фармакокинетической кривой (первая фаза – это условно распределение; вторая – только элиминация. Для каждой есть собственный период полувыведения) |
xx007 |
22 |
22:27:30 |
eng-rus |
mach.comp. |
hopper |
высыпная воронка |
igisheva |
23 |
22:26:26 |
eng-rus |
mach.comp. |
hopper |
выгрузочная воронка |
igisheva |
24 |
22:22:31 |
eng-rus |
product. |
recycled |
возвратный (о веществе) |
igisheva |
25 |
22:12:56 |
eng-rus |
mach. |
intelligent production machine |
станок с автоматизированным управлением |
igisheva |
26 |
22:11:52 |
rus-fre |
gen. |
на ... месте |
au ... rang (L'unité urbaine de Lille est au quatrième rang en France par sa population derrière Paris, Marseille et Lyon.) |
I. Havkin |
27 |
22:09:43 |
eng-rus |
mach.comp. |
jet bag filter |
струйный рукавный фильтр |
igisheva |
28 |
22:08:42 |
rus-fre |
hist. |
Шарль де Голль |
Charles de Gaulle |
I. Havkin |
29 |
22:03:16 |
eng-rus |
gen. |
useful suggestion |
дельное предложение |
ssn |
30 |
21:57:54 |
rus-fre |
gen. |
скакать |
partir à cheval ((верхом) Charlemagne part à cheval pour l'Espagne.) |
I. Havkin |
31 |
21:50:29 |
rus-fre |
gen. |
затруднять |
rendre difficile (L'état du document photographique rend difficile la lecture de la fin du texte.) |
I. Havkin |
32 |
21:49:19 |
eng-rus |
wareh. |
bulk storage |
бестарное хранилище |
igisheva |
33 |
21:46:54 |
rus-fre |
gen. |
рисуночный |
pictural (Une analyse picturale détaillée permet de penser qu'il s'agit non pas d'une seule tapisserie mais que la même œuvre a pu être reproduite trois fois.) |
I. Havkin |
34 |
21:42:47 |
rus-fre |
gen. |
приобрести |
s'offrir (Ce sont vraisemblablement de grands et riches personnages qui ont pu s'offrir de telles tapisseries.) |
I. Havkin |
35 |
21:41:00 |
rus-fre |
geogr. |
Бургундия |
Bourgogne |
I. Havkin |
36 |
21:36:36 |
rus-fre |
hist. |
Вильгельм Оранский |
Guillaume d'Orange |
I. Havkin |
37 |
21:18:41 |
rus-spa |
gen. |
благотворительный фонд |
fundación benéfica |
Antonio Airapэtov |
38 |
21:17:40 |
eng-rus |
tech. |
stand clear of suspended load |
не стоять под висящим грузом |
Валерия 555 |
39 |
21:15:53 |
eng-rus |
tech. |
offset temperature |
температурная коррекция |
Andy |
40 |
21:11:36 |
eng-rus |
load.equip. |
bag lift-up system |
мешкоподъёмник |
igisheva |
41 |
21:04:11 |
eng-rus |
pack. |
unloading |
растаривание |
igisheva |
42 |
21:01:04 |
eng-rus |
ed. |
course unit |
раздел дисциплины |
ArcticFox |
43 |
20:58:13 |
eng-rus |
swtch. |
open/closed switch |
выключатель |
igisheva |
44 |
20:55:45 |
rus-ger |
wood. |
масло для заточки |
Schleiföl |
marinik |
45 |
20:45:05 |
eng-rus |
eng.geol. |
root wedging |
вклинивание корней |
yerlan.n |
46 |
20:44:13 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
field instrument |
прибор промышленной автоматики |
igisheva |
47 |
20:40:37 |
eng-rus |
eng.geol. |
salt wedging |
солевое выклинивание |
yerlan.n |
48 |
20:39:52 |
rus-ger |
wood. |
приспособление для заточки |
Schärfvorrichtung |
marinik |
49 |
20:36:06 |
eng-rus |
water.suppl. |
Pressure reducing valve |
клапан понижения давления |
Znaechka |
50 |
20:34:52 |
rus-fre |
gen. |
фиксирующий шнурок |
cordelette d'accrochage |
netu_logina |
51 |
20:33:09 |
rus-fre |
gen. |
плавающий термометр |
thermomètre flottant |
netu_logina |
52 |
20:30:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
weighing terminal |
весовая установка |
igisheva |
53 |
20:23:26 |
eng-rus |
scient. |
ontogenically |
в процессе развития |
dzingu |
54 |
20:22:27 |
rus-ger |
wood. |
инструмент для токарных работ по дереву |
Drechselwerkzeug (для точения по дереву) |
marinik |
55 |
20:19:53 |
rus-ger |
wood. |
инструмент для резьбы по дереву |
Schnitzwerkzeug (резчицкий инструмент) |
marinik |
56 |
20:14:11 |
rus-ger |
wood. |
наждачная губка |
Schleifschwamm (абразивная губка) |
marinik |
57 |
20:10:47 |
eng-rus |
IT |
conversion switch |
конвергентный коммутатор |
Bukvan Perov |
58 |
20:10:11 |
rus-ger |
wood. |
наждачный круг на липучке |
Schleifpad |
marinik |
59 |
20:09:18 |
eng-rus |
arch. |
Ptisick |
Кашель |
Zenikof |
60 |
20:02:53 |
rus-ger |
wood. |
многофункциональная шлифовальная машина |
Multischleifer (мультифункциональная) |
marinik |
61 |
19:57:08 |
eng |
abbr. swtch. |
O/C |
open/closed |
igisheva |
62 |
19:54:32 |
eng-rus |
ling. |
lingua palatal |
языково-нёбный |
Senior Strateg |
63 |
19:54:12 |
rus-ger |
wood. |
операция шлифования |
Schleifvorgang |
marinik |
64 |
19:50:02 |
rus-ger |
wood. |
процесс шлифования |
Schleifvorgang |
marinik |
65 |
19:49:48 |
eng-rus |
cinema |
screening room |
кинозал |
Tion |
66 |
19:43:57 |
eng-rus |
mach.mech. |
dilutor system |
аппарат-разбавитель |
igisheva |
67 |
19:31:00 |
eng-rus |
mach.mech. |
fixed-ratio belt transmission |
ступенчатая ремённая передача |
igisheva |
68 |
19:28:55 |
eng-rus |
fig. |
pitfall |
типовая ошибка |
ArcticFox |
69 |
19:26:53 |
eng-rus |
gen. |
possibilities and constraints |
возможности и ограничения |
ArcticFox |
70 |
19:20:44 |
eng-rus |
food.ind. |
non-refrigerated milk |
неохлаждённое молоко |
olchauve |
71 |
19:19:37 |
rus-fre |
auto. |
электромеханическое рулевое управление |
direction électromécanique |
Rys' |
72 |
19:16:50 |
rus-ger |
weld. |
сварка протяжкой |
Ziehschweißen |
norbek rakhimov |
73 |
19:16:10 |
rus-fre |
auto. |
электромеханический усилитель рулевого управления |
direction électromécanique |
Rys' |
74 |
19:09:31 |
rus-ger |
weld. |
прихваточный клин |
Heftnase |
norbek rakhimov |
75 |
19:09:16 |
eng-rus |
weld. |
tack nose |
прихваточный клин |
norbek rakhimov |
76 |
19:06:35 |
rus-ger |
weld. |
насадка для прихватки |
Heftdüse |
norbek rakhimov |
77 |
19:00:43 |
eng-rus |
inf. |
tawdry |
аморальный |
chronik |
78 |
18:57:59 |
eng-rus |
heat.transf. |
temperature accuracy |
температурная точность |
bonly |
79 |
18:57:44 |
eng-rus |
heat.transf. |
temperature accuracy |
точность установки температуры |
bonly |
80 |
18:52:04 |
eng-rus |
heat.transf. |
calorimetric precision |
калориметрическая точность |
bonly |
81 |
18:37:46 |
rus-ger |
sport. |
спортивная фляга |
Sportflasche |
Unc |
82 |
18:35:14 |
eng-rus |
manag. |
personality and job fit theory |
теория совместимости личности и работы |
yerlan.n |
83 |
18:27:54 |
eng-rus |
gen. |
public relation specialist |
специалист по связям с общественностью |
yerlan.n |
84 |
18:26:41 |
rus-fre |
gen. |
накладка на углы |
cache angles |
netu_logina |
85 |
18:26:11 |
eng-rus |
tech. |
brewing unit |
центральный блок (в кофемашине) |
Schumacher |
86 |
18:25:39 |
rus-ger |
tech. |
центральный блок |
Brühgruppe (в кофемашине) |
Schumacher |
87 |
18:10:30 |
eng-rus |
hist. |
Leib Guard |
лейб-гвардия (в Российской Империи (en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Guard_(Russia)) |
Sergei Aprelikov |
88 |
18:04:48 |
rus-spa |
electr.eng. |
реактивное сопротивление Потье |
reactancia de Pottier |
serdelaciudad |
89 |
17:56:06 |
rus-spa |
met.sci. |
кривая намагничивания |
curva de saturación |
serdelaciudad |
90 |
17:50:42 |
eng-rus |
gen. |
counterproposition |
встречное предложение |
Olga Fomicheva |
91 |
17:50:34 |
eng-rus |
gen. |
take to doing something |
пристраститься к чему либо |
sandutsakate@gmail.com |
92 |
17:30:33 |
eng-rus |
weld. |
welding shoe |
сварочный башмак |
norbek rakhimov |
93 |
17:30:18 |
rus-ger |
weld. |
сварочный башмак |
Schweißschuh |
norbek rakhimov |
94 |
17:14:50 |
eng-rus |
polym. |
preimpregnate |
предварительно пропитанный материал |
bonly |
95 |
17:14:11 |
eng-rus |
polym. |
preimpregnate |
препрег |
bonly |
96 |
17:11:30 |
rus-ger |
avia. |
маршрутная сеть |
Streckennetz |
Unc |
97 |
17:09:35 |
rus-dut |
arts. |
батик |
batik (Batikken (van: veel puntjes in het Javaans) is een manier om lappen textiel met verf van een decoratie te voorzien, waarna deze lappen als kleding kunnen dienen.) |
Agat |
98 |
16:59:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
электросеть |
réseau électrique |
I. Havkin |
99 |
16:55:49 |
rus-ger |
econ. |
дисконтированный денежный поток |
diskontierter Geldstrom |
Amphitriteru |
100 |
16:54:04 |
rus-fre |
tech. |
автономный |
ségrégué |
I. Havkin |
101 |
16:53:22 |
rus-fre |
law |
сегрегированный |
ségrégué |
I. Havkin |
102 |
16:53:04 |
rus-fre |
gen. |
выделенный |
ségrégué |
I. Havkin |
103 |
16:52:38 |
eng-rus |
gen. |
intimidating |
устрашающий |
AlinaZhukova |
104 |
16:46:29 |
eng-rus |
poultr. |
egg pump |
насос для яиц |
Andy |
105 |
16:44:37 |
rus-spa |
gen. |
Полиолефин |
poliolefina |
Alikante |
106 |
16:43:18 |
rus-fre |
electr.eng. |
выключатель с ручным приводом |
interrupteur à commande manuelle |
I. Havkin |
107 |
16:41:04 |
rus-ger |
econ. |
слияние и поглощение |
Fusionen und Übernahmen |
Amphitriteru |
108 |
16:38:28 |
rus-ger |
inf. |
решить проблему |
die Kuh vom Eis kriegen |
marawina |
109 |
16:35:48 |
rus-fre |
electr.eng. |
источник электропитания |
alimentation électrique |
I. Havkin |
110 |
16:29:26 |
eng-rus |
agric. |
extension centre |
центр неформального образования для фермеров (для внедрения научных исследований и наиболее современных знаний в области сельского хозяйства в фермерскую практику) |
Bijon |
111 |
16:03:40 |
rus-est |
law |
внесение изменений и дополнений |
muutmine |
platon |
112 |
16:03:09 |
rus-est |
law |
нормативно-правовая база |
õigusaktid |
platon |
113 |
16:01:43 |
rus-est |
law |
нормативные правовые акты |
õigusaktid |
platon |
114 |
15:55:50 |
eng-rus |
sport. |
win the bout on points |
выиграть по очкам (в спорте) |
Сурабчик |
115 |
15:46:02 |
rus-ger |
ed. |
поступать |
sich einschreiben lassen (куда-то, во что-то) |
Bedrin |
116 |
15:37:04 |
rus-ger |
gen. |
нападения на почве ксенофобии |
ausländerfeindliche Übergriffe |
IrinaH |
117 |
15:29:30 |
rus-lav |
gen. |
подразделение |
struktūrvienība |
karusao |
118 |
15:27:32 |
eng-rus |
oil.lubr. |
select base oils |
отборные базовые масла |
konstmak |
119 |
15:26:47 |
eng-rus |
gen. |
Kremlin-friendly |
прокремлёвский |
Taras |
120 |
15:26:16 |
eng-rus |
gen. |
Kremlin-friendly news |
прокремлёвские новости |
Taras |
121 |
15:04:18 |
eng-rus |
psychol. |
visual active thinking |
наглядно-действенное мышление |
Restlessdiver |
122 |
14:57:20 |
eng-rus |
mil. |
Pre Deployment Sight Survey |
рекогносцировка на местности |
PX_Ranger |
123 |
14:56:24 |
eng |
abbr. mil. |
Pre Deployment Sight Survey |
PDSS |
PX_Ranger |
124 |
14:55:34 |
eng-rus |
mil. |
input |
вводная |
PX_Ranger |
125 |
14:49:44 |
eng-rus |
mil. |
Joint Staff Integrated Vulnerability Assessment |
Интегрированная оценка уязвимости ОКНШ (ИОУОКНШ) |
PX_Ranger |
126 |
14:49:09 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Staff Integrated Vulnerability Assessment |
JSIVA (Интегрированная оценка уязвимости ОКНШ) |
PX_Ranger |
127 |
14:44:25 |
eng-rus |
gen. |
Internal Regulations |
внутренние предписания |
Morning93 |
128 |
14:37:58 |
rus-ger |
hotels |
предварительное бронирование |
vorheriges Buchen |
Лорина |
129 |
14:36:01 |
eng-rus |
gen. |
partner |
сожитель |
grafleonov |
130 |
14:35:36 |
rus-ger |
hotels |
предварительное бронирование |
vorherige Reservierung |
Лорина |
131 |
14:33:25 |
rus-ger |
avia. |
класс авиабилета |
Klasse der Flugkarte |
Лорина |
132 |
14:32:16 |
rus-ger |
gen. |
суета и шум |
Hetze und Lärm |
Лорина |
133 |
14:30:07 |
rus-ger |
gen. |
города мира |
Städte der Welt |
Лорина |
134 |
14:28:13 |
rus-ger |
IT |
программа доступа |
Zugangsprogramm |
Лорина |
135 |
14:23:31 |
eng-rus |
gen. |
form a sober estimate of |
дать трезвую оценку (something) |
dimock |
136 |
14:23:06 |
eng-rus |
gen. |
make a sober estimate of |
дать трезвую оценку (something) |
dimock |
137 |
14:22:55 |
eng-rus |
homeopath. |
to the optimum |
с точностью до оптимального значения (The intensity of the potency, determined by the quantity of dose given, is regulated to the optimum especially if the doses are increased progressively.) |
Leana |
138 |
14:21:58 |
eng-rus |
gen. |
form a sober estimate of |
трезво оценить (something) |
dimock |
139 |
14:13:22 |
eng-rus |
automat. |
rising stem gate valve |
задвижка с подъёмным штоком |
Пан |
140 |
14:07:39 |
eng-rus |
gen. |
Experience is a must |
Опыт работы обязателен (в объявлениях о работе) |
dimock |
141 |
14:06:30 |
eng-rus |
IT |
scarping |
парсинг (систематизирование и анализ данных) |
koshkinna |
142 |
14:01:59 |
rus-ger |
bank. |
заблокировать карточку |
die Karte sperren |
Лорина |
143 |
13:56:24 |
eng |
abbr. mil. |
PDSS |
Pre Deployment Sight Survey |
PX_Ranger |
144 |
13:56:06 |
rus-ger |
law |
назначенный защитник |
Pflichtverteidiger |
Queerguy |
145 |
13:53:21 |
eng-rus |
med. |
Repetitive Strain Injury |
травма от постоянного напряжения |
feyana |
146 |
13:53:06 |
eng-rus |
med. |
Repetitive Strain Injury |
заболевание, вызванное повторяющимися движениями |
feyana |
147 |
13:52:53 |
eng-rus |
gen. |
Repetitive Strain Injury |
Повреждение от постоянного напряжения |
feyana |
148 |
13:49:09 |
eng |
abbr. mil. |
JSIVA |
Joint Staff Integrated Vulnerability Assessment (Интегрированная оценка уязвимости ОКНШ) |
PX_Ranger |
149 |
13:45:02 |
rus-ger |
law |
преступным путём |
auf verbrecherischem Wege |
Лорина |
150 |
13:41:19 |
eng-rus |
gen. |
rob a bank |
ограбить банк |
dimock |
151 |
13:38:52 |
rus-ger |
construct. |
министерство строительства |
Ministerium fur Bauwesen |
Sergei Aprelikov |
152 |
13:38:17 |
eng-rus |
gen. |
just as well or better |
не хуже, а то и лучше |
dimock |
153 |
13:35:06 |
rus-ger |
build.struct. |
завод по производству крупнопанельных изделий |
Grossplattenwerk |
Sergei Aprelikov |
154 |
13:30:54 |
rus-fre |
auto. |
рабочий цилиндр сцепления |
recepteur hydraulique d'embrayage |
irida_27 |
155 |
13:30:13 |
rus-fre |
auto. |
главный цилиндр сцепления |
émetteur hydraulique d'embrayage |
irida_27 |
156 |
13:13:14 |
eng-rus |
homeopath. |
grosser energy |
поверхностный энергетический уровень здоровья, телесный (My aim is to cure a layer completely, going from a grosser energy to a very subtle energy.) |
Leana |
157 |
13:03:48 |
rus-ger |
notar. |
договор об установлении между предприятиями отношений корпоративного подчинения в частности, при отчислении всей либо части прибыли одним предприятием другому, управлении по принципу "головное предприятие по отношению к дочернему" и т.д. |
Unternehmensvertrag |
jurist-vent |
158 |
12:51:44 |
eng-rus |
oil.lubr. |
reclassifying properties |
собирающая способность |
konstmak |
159 |
12:41:21 |
rus-ger |
bible.term. |
Дающий нищему не обеднеет |
wer aber seine Augen abwendet, der wird von vielen verflucht |
Andrey Truhachev |
160 |
12:39:30 |
rus-ger |
bible.term. |
Дающий нищему не обеднеет |
wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln (притчи соломоновы 28:27) |
Andrey Truhachev |
161 |
12:38:51 |
eng-rus |
bible.term. |
he that giveth unto the poor shall not lack |
Дающий нищему не обеднеет |
Andrey Truhachev |
162 |
12:36:48 |
eng-rus |
bible.term. |
he that giveth unto the poor shall not lack |
не оскудеет рука дающего |
Andrey Truhachev |
163 |
12:34:53 |
rus-ger |
bible.term. |
не оскудеет рука дающего |
wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln (Sprüche Salomos (Sprichwörter) – Kapitel 28 – Vers 27 – Die Bibel) |
Andrey Truhachev |
164 |
12:25:32 |
rus-ger |
mil. |
трофейное оружие |
Beutegewehr |
anoctopus |
165 |
12:17:24 |
rus-ger |
gen. |
захиреть |
dahinsiechen |
Andrey Truhachev |
166 |
12:17:06 |
eng-rus |
econ. |
CPE |
плановая экономика (сокращение от centrally planned economy) |
A.Rezvov |
167 |
12:16:21 |
eng-rus |
gen. |
droop |
захиреть |
Andrey Truhachev |
168 |
12:15:36 |
eng-rus |
gen. |
be positive about something |
не сомневаться (в чём-либо) |
Taras |
169 |
12:14:48 |
eng-rus |
gen. |
be positive about something |
быть уверенным (в чём-либо или относительно чего-либо; тж. см. be a hundred percent positive) |
Taras |
170 |
12:13:28 |
eng-rus |
gen. |
turn into swamp |
заболачиваться |
Andrey Truhachev |
171 |
12:11:51 |
eng-rus |
gen. |
be a hundred percent positive |
быть на сто процентов уверенным (about something) |
Taras |
172 |
12:06:16 |
eng-rus |
gen. |
bubble up |
раздувать |
Taras |
173 |
12:03:31 |
rus-ger |
mil. |
авангард |
Voraussicherung |
anoctopus |
174 |
12:01:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
DC flashing |
мгновенный источник для предварительного возбуждения трансформатора |
sev.duglas |
175 |
11:59:48 |
eng-rus |
ling. |
pin point |
дать определение (pin point about something – дать определение понятию) |
Leana |
176 |
11:57:01 |
rus-dut |
relig. |
медресе |
madrassa |
Agat |
177 |
11:54:53 |
eng-rus |
fig. |
wattage |
эффективность |
plushkina |
178 |
11:52:26 |
eng-rus |
gen. |
strong desire |
страстное желание |
AMlingua |
179 |
11:52:01 |
eng-rus |
fig. |
wattage |
скрытый резерв |
plushkina |
180 |
11:47:25 |
eng-rus |
gen. |
mascot |
талисман (тж. см. lucky charm) |
Taras |
181 |
11:45:56 |
eng-rus |
gen. |
lucky charm |
счастливый амулет |
Taras |
182 |
11:39:32 |
eng-rus |
fig. |
wattage |
сила ума |
plushkina |
183 |
11:37:27 |
eng-rus |
fig. |
wattage |
магнетизм (напр., киноактёра) |
plushkina |
184 |
11:36:37 |
eng-rus |
gen. |
fugitive |
беглянка |
Taras |
185 |
11:34:30 |
eng-rus |
gen. |
fugitive |
беглец |
Taras |
186 |
11:33:15 |
eng-rus |
gen. |
ex-fugitive |
бывший беглец |
Taras |
187 |
11:30:39 |
rus-fre |
auto. |
два направляющих колеса |
deux roues directrices (передние) |
Rys' |
188 |
11:22:23 |
eng-rus |
gen. |
dynamic |
"мотор" (для чего-либо) |
plushkina |
189 |
11:18:36 |
eng-rus |
amer. |
go off on |
наговаривать |
Taras |
190 |
11:16:09 |
eng-rus |
amer. |
go off on |
критиковать (go off on (someone) – to criticise, denigrate, diss. An item of black slang of the 1990s, also adopted by younger white speakers) |
Taras |
191 |
11:12:03 |
rus |
gen. |
заболотиться |
заболачиваться |
Andrey Truhachev |
192 |
10:46:58 |
rus-ger |
tech. |
скребок |
Rillenkratzer (В зависимости от применения: если инструмент – то штроборез, в остальных случаях – скребок) |
Malligan |
193 |
10:46:55 |
rus-ger |
wood. |
меш |
Mesh (единица измерения) |
marinik |
194 |
10:32:18 |
eng-rus |
gen. |
keep the infection at bay |
не допустить распространения инфекции |
ART Vancouver |
195 |
10:31:31 |
rus-ger |
gen. |
на собственном опыте убедиться в эффективности чего-либо |
gute Erfahrungen mit etwas machen |
marawina |
196 |
10:31:20 |
eng-rus |
gen. |
fall hard |
влюбиться без памяти |
ART Vancouver |
197 |
10:25:56 |
eng-rus |
gen. |
cheekful |
остатки еды на лице (He swallowed his cheekful of burger and wiped the bottom half of his face with a paper napkin collinsdictionary.com) |
Alesya Kitsune |
198 |
10:12:51 |
eng-rus |
sport. |
gymnastic set |
гимнастический комплекс (набор снарядов) |
Inman |
199 |
10:09:16 |
rus-ger |
fig. |
дать кому-либо передышку |
jemandem Luft verschaffen |
marawina |
200 |
10:00:16 |
rus-ger |
wood. |
щёточная шлифовальная машина |
Bürstmaschine |
marinik |
201 |
9:58:37 |
rus-ger |
wood. |
щёточная шлифовальная машина |
Bürstenschleifer |
marinik |
202 |
9:54:17 |
rus-ger |
wood. |
шлифовальный валик |
Lamellenrolle |
marinik |
203 |
9:52:26 |
rus-ger |
wood. |
валиковая шлифовальная машина |
Schleifroller (шлифмашина) |
marinik |
204 |
9:39:19 |
eng-rus |
med. |
infuser |
инфузионная помпа (skymed.su) |
kurzova |
205 |
9:31:05 |
rus-ger |
wood. |
с креплением на липучке |
selbstklebend |
marinik |
206 |
9:17:30 |
rus-fre |
gen. |
направление |
envoi (в значение: отправление) |
ich_bin |
207 |
9:14:20 |
eng-rus |
transp. |
super-high speed transit system |
сверхвысокоскоростная транспортная система |
Sergei Aprelikov |
208 |
9:08:57 |
rus-ger |
wood. |
дельташлифовальная машина |
Deltaschleifer |
marinik |
209 |
9:08:02 |
rus-ger |
wood. |
дельташлифовальная машина |
Deltaschleifmaschine |
marinik |
210 |
9:07:32 |
rus-ger |
wood. |
дельташлифмашина |
Deltaschleifmaschine |
marinik |
211 |
8:59:44 |
rus-ita |
gen. |
домашние растения |
piante domestiche |
alboru |
212 |
8:13:20 |
eng-rus |
dipl. |
EEA |
ЕЭП (Европейское экономическое пространство) |
koshkinna |
213 |
8:03:31 |
eng-rus |
inet. |
digital presence |
цифровое присутствие |
Bogdan_Demeshko |
214 |
8:02:24 |
rus-ger |
law, ADR |
отвечающий требованиям |
bedarfsorientiert |
norbek rakhimov |
215 |
8:01:01 |
eng-rus |
arch. |
three-kopeck coin |
алтын |
MichaelBurov |
216 |
8:00:03 |
eng-rus |
polit. |
security cooperation |
сотрудничество в области безопасности |
AMlingua |
217 |
7:53:10 |
rus-ger |
avia. |
авиаперевозчик |
Flugbeförderer |
Лорина |
218 |
7:36:56 |
rus-ger |
commer. |
программа скидок |
Rabattprogramm |
Лорина |
219 |
6:54:29 |
rus |
auto. |
Государственная автомобильная инспекция |
ГАИ |
Лорина |
220 |
6:51:56 |
rus-ger |
auto. |
Государственная автомобильная инспекция |
Staatliche Kraftfahrtinspektion |
Лорина |
221 |
6:49:27 |
rus-ger |
auto. |
ГАИ |
Staatliche Kraftfahrtinspektion |
Лорина |
222 |
6:27:38 |
rus-ger |
gen. |
домашний персонал |
Hauspersonal |
Лорина |
223 |
5:57:35 |
rus-ita |
mech. |
электрический лобзик |
seghetto alternativo |
spanishru |
224 |
5:57:29 |
rus-ger |
insur. |
страхование здоровья |
Gesundheitsversicherung |
Лорина |
225 |
5:49:44 |
rus-ger |
gen. |
поиск |
Suche (nach D.) |
Лорина |
226 |
5:37:04 |
eng-rus |
unions. |
plenary chair |
председатель пленарного заседания |
Кунделев |
227 |
5:24:01 |
eng-rus |
food.ind. |
mac |
макароны |
Yo-to-to-wi |
228 |
5:12:27 |
rus-ger |
busin. |
информационные услуги |
Informationsdienstleistungen |
Лорина |
229 |
5:11:05 |
eng-rus |
book. |
insane |
неадекватный (психически) |
igisheva |
230 |
5:09:32 |
eng-rus |
book. |
insane |
психически неадекватный |
igisheva |
231 |
5:09:17 |
eng-rus |
book. |
sane |
психически адекватный |
igisheva |
232 |
5:06:29 |
eng-rus |
ironic. |
muggle |
чайник (дилетант) |
igisheva |
233 |
5:03:36 |
eng-rus |
mach.mech. |
dilutor |
аппарат-разбавитель |
igisheva |
234 |
4:54:24 |
eng-rus |
labor.org. |
cost and schedule control |
контроль затрат и сроков |
igisheva |
235 |
4:53:52 |
rus-ger |
busin. |
от Вашего имени |
in Ihrem Namen |
Лорина |
236 |
4:49:22 |
eng-rus |
labor.org. |
vendor drawing |
чертёж от поставщика |
igisheva |
237 |
4:47:53 |
eng-rus |
labor.org. |
civil works |
строительные объекты |
igisheva |
238 |
4:47:29 |
eng-rus |
labor.org. |
civil works |
строительные конструкции |
igisheva |
239 |
4:45:00 |
rus-ger |
busin. |
по Вашему поручению |
in Ihrem Auftrag |
Лорина |
240 |
4:37:09 |
eng-rus |
pipes. |
piping drawing |
чертёж трубной обвязки |
igisheva |
241 |
4:30:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
detailed engineering design documentation |
комплект детальной проектной документации |
igisheva |
242 |
4:30:06 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic engineering design documentation |
базовая проектная документация |
igisheva |
243 |
4:26:18 |
eng-rus |
proj.manag. |
detailed engineering design package |
комплект детальной проектной документации |
igisheva |
244 |
4:13:59 |
eng-rus |
swtch. |
trip diagram |
схема аварийной остановки |
igisheva |
245 |
4:11:39 |
eng-rus |
labor.org. |
emergency shutdown |
аварийный режим остановки |
igisheva |
246 |
4:10:10 |
eng-rus |
labor.org. |
normal shutdown |
остановка в штатном режиме |
igisheva |
247 |
4:09:27 |
eng-rus |
labor.org. |
normal operation |
штатный режим эксплуатации |
igisheva |
248 |
4:03:20 |
eng-rus |
comp., MS |
set language |
выбрать язык |
Andy |
249 |
4:01:31 |
eng-rus |
unions. |
workshop |
семинар-практикум |
Кунделев |
250 |
3:52:45 |
eng-rus |
labor.org. |
pre-commissioning procedures |
предпусковые наладочные работы |
igisheva |
251 |
3:50:56 |
eng-rus |
labor.org. |
commissioning |
предпусковые наладочные работы |
igisheva |
252 |
3:43:50 |
eng-rus |
labor.org. |
equipment sizing |
расчёт размеров оборудования |
igisheva |
253 |
3:22:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Warning condition |
условие предупреждения |
Andy |
254 |
3:19:18 |
eng-rus |
pharm. |
tamper-evident |
обеспечивающий контроль первого вскрытия (cap, lid) |
FairVega |
255 |
3:03:39 |
eng-rus |
labor.org. |
equipment list |
опись аппаратуры |
igisheva |
256 |
3:01:35 |
eng-rus |
labor.org. |
effluent summary |
общая схема технологических потоков |
igisheva |
257 |
2:59:58 |
eng-rus |
labor.org. |
utility summary |
общая схема коммуникаций |
igisheva |
258 |
2:59:03 |
eng-rus |
labor.org. |
utility connections |
коммуникации |
igisheva |
259 |
2:57:46 |
eng-rus |
labor.org. |
effluent summary |
общая схема потоков |
igisheva |
260 |
2:53:40 |
eng-rus |
proj.manag. |
process design data |
проектно-технологические данные |
igisheva |
261 |
2:52:28 |
eng-rus |
proj.manag. |
process design calculation |
проектно-технологический расчёт |
igisheva |
262 |
2:28:09 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic design package |
базовый пакет проектной документации |
igisheva |
263 |
2:25:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic engineering design package |
базовая проектная документация |
igisheva |
264 |
2:14:24 |
eng-rus |
amer. |
installment |
очередной эпизод (в теле- или радиопередаче) |
Val_Ships |
265 |
2:09:11 |
eng-rus |
amer. |
at this point in time |
на данный момент |
Val_Ships |
266 |
1:38:12 |
rus-ger |
bank. |
пополнение карточки |
Auffüllung der Karte |
Лорина |
267 |
1:26:58 |
rus-dut |
gen. |
переступить |
overstappen |
taty43 |
268 |
1:25:37 |
eng-rus |
busin. |
shared purpose |
коллективная выгода (A shared purpose puts a company at the heart of the customer's world,...) |
Fesenko |
269 |
1:17:01 |
eng-rus |
busin. |
commercially minded |
коммерчески значимый (Game Changers are finding success by being both commercially and socially minded.) |
Fesenko |
270 |
1:15:28 |
eng-rus |
busin. |
socially minded |
социально значимый (Game Changers are finding success by being both commercially and socially minded.) |
Fesenko |
271 |
1:12:41 |
eng-ger |
progr. |
pointer to the array and its size in bytes |
Pointer auf das zu bearbeitende Array und dessen Größe in Bytes |
ssn |
272 |
1:11:10 |
rus-ger |
progr. |
указатель на обрабатываемый массив и размер массива в байтах |
Pointer auf das zu bearbeitende Array und dessen Größe in Bytes |
ssn |
273 |
1:09:47 |
eng-rus |
meas.inst. |
field instrument |
переносной контрольно-измерительный прибор |
igisheva |
274 |
0:47:51 |
rus-ger |
avia. |
доставка авиабилетов |
Zustellung der Flugkarten |
Лорина |
275 |
0:44:37 |
eng-rus |
account. |
land a contract |
получить договор (win a contract) |
fluent |
276 |
0:37:12 |
eng-rus |
auto. |
Running gear |
УУК (Углы установки колёс) |
mitrushka |
277 |
0:27:27 |
rus-dut |
gen. |
выстрелить |
schieten |
taty43 |
278 |
0:25:55 |
rus-ger |
bank. |
держатель платёжной карточки |
Haltern der Zahlungskarte |
Лорина |
279 |
0:18:27 |
rus-ger |
bank. |
ведение счёта |
Führung des Kontos |
Лорина |
280 |
0:11:08 |
rus-ger |
bank. |
обслуживание карточного счёта |
Führung des Kartenkontos |
Лорина |
281 |
0:10:24 |
rus-ger |
bank. |
ведение карточного счёта |
Führung des Kartenkontos |
Лорина |
282 |
0:07:57 |
rus-ger |
bank. |
обслуживание счёта |
Führung des Kontos |
Лорина |
283 |
0:06:21 |
rus-ger |
bank. |
обслуживание счёта |
Kontoführung |
Лорина |
284 |
0:05:39 |
rus-fre |
inet. |
переполнение почтового ящика |
saturation |
elenajouja |