1 |
23:57:09 |
eng-rus |
gen. |
sweep away |
покончить (с чем-либо) |
Notburga |
2 |
23:55:07 |
eng-rus |
gen. |
supremely well |
как нельзя лучше |
Notburga |
3 |
23:43:01 |
rus-fre |
ironic. |
важно расхаживать |
faire le beau ((говоря о людях) Regarde-le, il fait le beau pour plaire aux filles!) |
Helene2008 |
4 |
23:29:02 |
eng-rus |
cook. |
shot |
шот (мерный стакан из стекла, используемый для измерения объёма эспрессо, молока или любой другой жидкости, входящей в состав кофейного коктейля) |
Dmi3 |
5 |
23:22:04 |
eng-rus |
O&G |
fluid crossflow |
флюидопереток |
MichaelBurov |
6 |
23:16:24 |
eng-rus |
ling. |
Ladino |
язык сефардов – испанских евреев |
shergilov |
7 |
23:10:30 |
eng-rus |
gen. |
cystic glandular hyperplasia |
желёзисто-кистозная гиперплазия |
Мария100 |
8 |
23:05:56 |
eng-rus |
gen. |
probationary teacher |
учитель-практикант |
Anglophile |
9 |
23:04:55 |
eng-rus |
O&G |
decompression zone |
зона разуплотнения |
MichaelBurov |
10 |
23:04:01 |
rus-ger |
gen. |
выделять курсивом |
kursiv hervorheben |
Olessia Movtchaniouk |
11 |
23:02:24 |
rus-fre |
cook. |
Картофель пай |
pommes de terre paille |
Пума |
12 |
22:57:38 |
eng-rus |
agric. |
Neutral Detergent Fiber |
нейтрально-детергентная клетчатка (NDF) |
jen_M |
13 |
22:53:53 |
rus-ger |
bot. |
двудольные |
Zweikeimblättrige Pflanzen (Dicotyledoneae) |
jen_M |
14 |
22:51:13 |
rus-ger |
agric. |
переваримость |
Verfügbarkeit |
jen_M |
15 |
22:47:18 |
eng-rus |
mil. |
ieded |
подорванный (на фугасе; на бомбе-растяжке; противотанковой бомбе; как правило о боевой технике) |
Heavyhs |
16 |
22:31:32 |
rus-ger |
gen. |
глубоко изучить |
in größerer Tiefe studieren |
Olessia Movtchaniouk |
17 |
22:30:54 |
rus-ger |
gen. |
углублённо |
in größerer Tiefe |
Olessia Movtchaniouk |
18 |
22:26:59 |
rus-ger |
cleric. |
зловерие |
Irrglaube |
Olessia Movtchaniouk |
19 |
22:15:32 |
eng |
abbr. |
Training & Development Department |
TDD |
Alex Krayevsky |
20 |
22:12:22 |
eng-rus |
tech. |
base end port |
отверстие поршневой камеры (цилиндра) |
yulchonok7 |
21 |
22:11:11 |
eng-rus |
gen. |
cat flaps |
специальная дверца для кошки (маленький проход для кошки внизу двери для людей) |
Yokky |
22 |
22:04:24 |
rus-fre |
obs. |
приехать на почтовых |
venir en poste (Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le roi, qu'on n'attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval, il était venu en poste.) |
Helene2008 |
23 |
21:59:33 |
eng-rus |
O&G |
defined by a core sample |
охарактеризованный керном |
MichaelBurov |
24 |
21:58:45 |
eng-rus |
O&G |
core-defined |
охарактеризованный керном |
MichaelBurov |
25 |
21:43:16 |
rus-fre |
gen. |
хорошая еда |
bonne chère |
Helene2008 |
26 |
21:38:33 |
rus-fre |
gen. |
торопиться |
être vite en besogne (On s'étonnera que le bûcheron ait eu tant d'enfants en si peu de temps; mais c'est que sa femme allait vite en besogne, et n'en faisait pas moins de deux à la fois.) |
Helene2008 |
27 |
21:37:08 |
eng-rus |
O&G |
core and log matching |
увязка керна с каротажем |
MichaelBurov |
28 |
21:34:48 |
eng-rus |
O&G |
matching cores and logs |
увязка керна с каротажем |
MichaelBurov |
29 |
21:28:13 |
rus-ger |
tech. |
комплект |
Gespann (то есть комплект кокилей при групповой разливке стали в слитки) |
sarasa |
30 |
21:27:30 |
eng-rus |
O&G |
refer the core to well logging data |
привязать керн |
MichaelBurov |
31 |
21:16:41 |
eng-rus |
O&G |
referencing core sample intervals to well logging data |
привязка керна к материалам ГИС |
MichaelBurov |
32 |
21:15:32 |
eng |
abbr. |
TDD |
Training & Development Department |
Alex Krayevsky |
33 |
21:11:58 |
eng-rus |
O&G |
referencing core sample intervals |
привязка интервалов отбора керна |
MichaelBurov |
34 |
21:10:06 |
eng-rus |
geol. |
passage |
пещерный ход |
Ruth |
35 |
20:59:03 |
rus-ger |
cleric. |
обиход |
Gebrauch (тж. для церковного пения) |
Olessia Movtchaniouk |
36 |
20:52:16 |
eng-rus |
O&G |
Preobrazhensky porosity factor |
коэффициент пористости по Преображенскому |
MichaelBurov |
37 |
20:44:39 |
rus-ger |
gen. |
в послушании |
im Gehorsam |
Olessia Movtchaniouk |
38 |
20:43:11 |
eng-rus |
O&G |
extracted sample |
экстрагированный образец |
MichaelBurov |
39 |
20:42:48 |
eng-rus |
O&G |
extracted sample |
проэкстрагированный образец |
MichaelBurov |
40 |
20:41:15 |
eng-rus |
O&G |
extracted |
проэкстрагированный |
MichaelBurov |
41 |
20:34:18 |
eng-rus |
O&G |
Preobrazhensky porosity index |
КП по Преображенскому |
MichaelBurov |
42 |
20:33:02 |
eng-rus |
O&G |
Preobrazhensky method |
метод определения коэффициента пористости по Преображенскому |
MichaelBurov |
43 |
20:31:19 |
eng-rus |
O&G |
Preobrazhensky porosity |
коэффициент пористости по Преображенскому |
MichaelBurov |
44 |
20:27:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершать евхаристию |
Eucharistie feiern |
Olessia Movtchaniouk |
45 |
20:15:20 |
eng-rus |
gen. |
maturity |
старость (youth/age/maturity answers.com) |
Мария100 |
46 |
19:57:44 |
rus-ger |
gen. |
Нобелевская лекция |
Nobelvorlesung (лауреата Нобелевской премии) |
Abete |
47 |
19:42:23 |
rus-dut |
cloth. |
галстук-бабочка |
vlinderdas |
heili |
48 |
19:42:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
благодать |
Charis (греч.) |
Olessia Movtchaniouk |
49 |
19:40:59 |
rus-ger |
rel., cath. |
благодать |
Gnadengabe (правосланое и католическое понимание благодати существенно отличаются друг от друга, что явилось, в частности, причиной дальнейших догматических расхожденийю. В применении этой терминологии лучше соблюдать осторожность) |
Olessia Movtchaniouk |
50 |
19:37:37 |
eng-rus |
pharm. |
Herceptin |
Герцептин (лекарственное вещество для лечения запущенного рака молочной железы. Рекомбинантные антитела, "собранные" на искусственном (модифицированном) гене.) |
shergilov |
51 |
19:35:43 |
rus-ger |
tech. |
вертикуттер |
Vertikutierer |
marinik |
52 |
19:31:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
благодать |
Charisma |
Olessia Movtchaniouk |
53 |
19:28:31 |
eng-rus |
math. |
quasiperfect number |
слегка избыточное число (сумма делителей которого больше самого числа на единицу) |
K48 |
54 |
19:27:07 |
eng-rus |
math. |
almost perfect number |
слегка недостаточное число (число, сумма делителей которого меньше самого числа на единицу) |
K48 |
55 |
19:17:33 |
rus |
abbr. O&G |
КП |
коэффициент пористости |
MichaelBurov |
56 |
19:04:30 |
eng-rus |
zool. |
langour |
тонкотелая обезьяна (вариант написания. См. langur) |
Aly19 |
57 |
18:27:28 |
rus-ger |
law |
Официально заверенная выписка |
Amtlicher Ausdruck |
kazak123 |
58 |
18:16:04 |
eng-rus |
med. |
syndrome of inappropriate antidiuretic hormone secretion |
синдром неадекватной секреции антидиуретического гормона (SIADH) |
dr_denver |
59 |
18:11:13 |
rus-dut |
gen. |
девственный |
ongerept |
Vasstar |
60 |
18:08:06 |
rus-dut |
gen. |
дрянной |
rot (rot (приставка): een rotding - дрянь; een rotstreek - пакость) |
Vasstar |
61 |
18:00:20 |
rus-dut |
gen. |
бравировать |
uitdagen, stoer doen |
Vasstar |
62 |
17:56:40 |
rus-dut |
gen. |
лужайка, игровое поле, поле деятельности |
speelveld |
Vasstar |
63 |
17:50:26 |
rus-dut |
gen. |
скука по дому |
heimwee (last hebben van heimwee - скучать по родине/дому) |
Vasstar |
64 |
17:49:04 |
eng-rus |
gen. |
be in possession of a doctorate |
иметь степень доктора наук |
Anglophile |
65 |
17:48:30 |
rus-dut |
gen. |
тоска |
weemoed |
Vasstar |
66 |
17:45:27 |
rus-dut |
inf. |
Ну и дела! |
Mooie boel is dat! |
Vasstar |
67 |
17:41:00 |
rus-dut |
cleric. |
поручи |
manchetten |
Vasstar |
68 |
17:40:49 |
eng-rus |
abbr. |
EGFA |
epidermal growth factor receptor – рецептор эпидермального фактора роста |
shergilov |
69 |
17:39:30 |
rus-dut |
cleric. |
фелонь |
mantel |
Vasstar |
70 |
17:35:03 |
rus-dut |
build.mat. |
стеклоблок |
glazen baksteen |
Vasstar |
71 |
17:33:16 |
rus-lav |
gen. |
штрихкод |
svītrkods |
Anglophile |
72 |
17:30:58 |
rus-ger |
microbiol. |
легионелла легионеллы / |
Legionellen |
ВВладимир |
73 |
17:30:10 |
eng-rus |
gen. |
Truth in Lending Act |
Закон о правдивости при кредитовании (Б.Батлер, Б.Джонсон, Г.Сидуэлл, Э.Вуд. Финансы:Оксфордский толковый словарь, 2003 г (Появившийся в 1969 г. американский закон в защиту прав потребителей, который обязывает кредиторов указывать, каким образом они калькулируют проценты и другие платы за пользование кредитом, и выражать взимаемую плату в виде годовой процентной ставки (аnnиаl percentage rate). Этот же Закон устанавливает для заемщика право на период ожидания , т.е. право на одностороннее расторжение договора о кредите под залог недвижимости в течение трёх суток со дня подписания договора потребительского кредита)) |
Sunny Slonik |
74 |
17:29:09 |
rus-lav |
gen. |
балтославянский |
baltslāvu |
Anglophile |
75 |
17:24:57 |
rus-lav |
gen. |
бакалавр гуманитарных наук |
humanitāro zinātņu bakalaurs |
Anglophile |
76 |
17:22:51 |
rus-lav |
gen. |
аура |
aura |
Anglophile |
77 |
17:19:47 |
rus-lav |
gen. |
австрало-азиатский |
Austrālāzijas |
Anglophile |
78 |
17:19:37 |
eng-rus |
med. |
NCEP National Cholesterol Educational Program |
Национальная образовательная программа по холестерину |
Aroow |
79 |
17:17:40 |
rus-lav |
gen. |
австрало-азиат |
austrālāzietis (выходец из Австралии, Новой Зеландии или прилегающих о-вов или потомок такого человека) |
Anglophile |
80 |
17:16:21 |
rus-lav |
gen. |
австрало-азиатка |
austrālāziete |
Anglophile |
81 |
17:12:12 |
rus-lav |
gen. |
архимандрит |
arhimandrīts |
Anglophile |
82 |
17:08:51 |
rus-lav |
gen. |
англосакс |
anglosaksis |
Anglophile |
83 |
17:07:48 |
rus-lav |
gen. |
англо-индианка |
angloindiete |
Anglophile |
84 |
17:04:51 |
rus-lav |
gen. |
англо-индиец |
angloindietis |
Anglophile |
85 |
17:03:41 |
rus-lav |
gen. |
англо-американский |
angloamerikāņu |
Anglophile |
86 |
17:02:11 |
rus-lav |
gen. |
англизировать |
angliskot |
Anglophile |
87 |
16:59:53 |
rus-lav |
gen. |
англо-американка |
angloamerikāniete |
Anglophile |
88 |
16:59:07 |
rus-lav |
gen. |
англо-американец |
angloamerikānis |
Anglophile |
89 |
16:49:27 |
rus-lav |
gen. |
англистика |
anglistika |
Anglophile |
90 |
16:49:03 |
eng-rus |
med. |
Head's reflex |
рефлекс Генри Хеда (влияние блуждающего нерва на дыхание) |
ig003 |
91 |
16:48:26 |
rus-lav |
gen. |
англист |
anglists |
Anglophile |
92 |
16:45:24 |
rus-lav |
gen. |
снежный человек |
Sniega cilvēks |
Anglophile |
93 |
16:43:30 |
eng-rus |
med. |
Head's paradoxical reflex |
парадоксальный рефлекс Генри Хеда |
ig003 |
94 |
16:42:21 |
rus-lav |
gen. |
снежный человек |
jetijs |
Anglophile |
95 |
16:41:19 |
rus-lav |
gen. |
йети |
jetijs |
Anglophile |
96 |
16:38:04 |
eng-rus |
gen. |
make a safe getaway |
убегать (напр., от преступников) |
Anglophile |
97 |
16:36:04 |
eng-rus |
tech. |
OK relay |
реле, выдающее сигнал о работоспособности или отказе |
Oleg Sollogub |
98 |
16:34:25 |
eng-rus |
gen. |
make a safe getaway |
спастись бегством |
Anglophile |
99 |
16:31:33 |
eng-rus |
med. |
T-piece system |
Т-или Y-образный переходник дыхательного аппарата (по одному из боковых ответвлений поступает газовая смесь к больному, по другому-удаляется, центральный подсоединяется к эндотрахеальной трубке) |
ig003 |
100 |
16:21:32 |
eng-rus |
gen. |
eradicate the tradition |
искоренить традицию (of...) |
Anglophile |
101 |
16:20:42 |
eng-rus |
med. |
inflation pressure |
давление вдыхаемого воздуха (во время ИВЛ) |
ig003 |
102 |
16:16:58 |
eng-rus |
med. |
adequate tidal exchange |
достаточный адекватный дыхательный объём |
ig003 |
103 |
16:14:47 |
eng-rus |
med. |
tidal exchange |
дыхательный объём |
ig003 |
104 |
16:14:25 |
eng-rus |
gen. |
diminish influence |
уменьшать влияние |
Anglophile |
105 |
16:11:12 |
rus-ger |
gen. |
высокочувствительный |
hochsensibel |
wladimir777 |
106 |
16:05:11 |
rus-ger |
fish.farm. |
карпозубые |
Cyprinodontidae |
wladimir777 |
107 |
16:03:32 |
eng-rus |
pharma. |
rotary tabletting machine |
роторная таблеточная машина (РТМ) |
Sorbus |
108 |
16:00:46 |
eng-rus |
med. |
neutral position |
срединное положение |
ig003 |
109 |
15:58:49 |
rus-est |
gen. |
радикал |
äärmuslane |
platon |
110 |
15:50:10 |
eng-rus |
pharma. |
tablet constitution |
формирование таблеток |
Sorbus |
111 |
15:47:38 |
eng-rus |
med. |
tidal exchange |
движение воздуха во время вдоха и выдоха |
ig003 |
112 |
15:39:29 |
eng-rus |
med. |
breathe spontaneously and adequately |
дышать самостоятельно и регулярно |
ig003 |
113 |
15:39:11 |
eng-rus |
tobac. |
acetate tow |
ацетатное волокно (используется, напр., для производства фильтрующего мундштука сигарет) |
Denis Lebedev |
114 |
15:33:41 |
eng-rus |
med. |
spina bifida |
врождённая спино-мозговая грыжа |
ig003 |
115 |
15:27:56 |
eng-rus |
med. |
recovery position |
положение на боку с повернутой в сторону головой, верхняя нога и рука выдвинуты вперёд |
ig003 |
116 |
15:21:01 |
eng-rus |
med. |
oxygen saturation monitor |
пульсоксиметр |
ig003 |
117 |
15:20:27 |
rus-ger |
tech. |
горячая магистраль |
Warmwasserleitung |
ВВладимир |
118 |
15:19:02 |
eng-rus |
med. |
suction equipment |
аппарат для санации бронхиального дерева |
ig003 |
119 |
15:15:38 |
eng-rus |
med. |
air and oxygen mixing facilities |
оборудование для получения кислородно-воздушной смеси |
ig003 |
120 |
15:15:06 |
eng-rus |
mil. |
progress and delivery payments |
постепенные выплаты по мере доставок |
WiseSnake |
121 |
15:13:19 |
eng-rus |
med. |
resuscitation system |
реанимационный комплекс |
ig003 |
122 |
15:06:03 |
eng-rus |
med. |
laryngeal mask airway |
ларингеальная маска |
ig003 |
123 |
15:04:03 |
eng-rus |
med. |
tracheal tube resuscitation |
ИВЛ через эндотрахеальную трубку во время реанимации |
ig003 |
124 |
14:57:27 |
eng-rus |
med. |
asphyxiated baby |
ребёнок, родившийся с асфиксией |
ig003 |
125 |
14:53:58 |
eng-rus |
med. |
padded platform kept on a trolley |
передвижной реанимационный столик новорождённого |
ig003 |
126 |
14:23:16 |
rus-ger |
chem. |
кремниевая кислота |
Kieselsäure |
Siegie |
127 |
14:19:21 |
eng-rus |
gen. |
INF Treaty |
договор о РСМД |
bookworm |
128 |
14:18:44 |
eng-rus |
gen. |
wanding station |
металлоискатель |
Ms L. |
129 |
14:13:21 |
eng-rus |
mil. |
Project Milestones |
этапы осуществления проекта |
WiseSnake |
130 |
13:55:49 |
eng-rus |
gen. |
operation |
осуществление деятельности |
karchebnaya |
131 |
13:52:36 |
eng |
abbr. cook. |
thick and rich custard between puff pastry sheets |
custard slice |
Franka_LV |
132 |
13:48:43 |
eng-rus |
neurol. |
GDS |
Global Deterioration Scale – шкала общего ухудшения состояния (Используется для оценки выраженности когнитивных нарушений у больных болезнью Альцгеймера, alzalliance.org) |
Pustelga |
133 |
13:43:36 |
eng-rus |
mil. |
Live Combat Training System |
система обучения боевому применению |
WiseSnake |
134 |
13:40:19 |
eng-rus |
gen. |
granary |
хлебный амбар |
Aly19 |
135 |
13:35:50 |
eng-rus |
gen. |
keep the initiative |
удерживать инициативу |
bookworm |
136 |
13:32:35 |
eng-rus |
gen. |
elsewhither |
куда-нибудь в другое место |
DrRats |
137 |
13:30:15 |
eng |
abbr. BrE |
thick and rich custard between puff pastry sheets |
cream slice |
Franka_LV |
138 |
13:27:29 |
eng-rus |
gen. |
the pace of negotiations |
темп переговоров |
bookworm |
139 |
13:26:22 |
eng |
abbr. BrE |
thick and rich custard between puff pastry sheets |
vanilla slice |
Franka_LV |
140 |
12:58:49 |
eng-rus |
cook. |
Blancmange |
десерт, желе из миндального или коровьего молока ("бланманже"; Традиционный рецепт бланманже включает миндальное молоко, рисовую муку или крахмал, сахар и специи (ваниль, мускатный орех и другие по желанию).) |
Franka_LV |
141 |
12:58:44 |
eng-rus |
gen. |
Pangea |
Пангея (гипотетический древний материк) |
mingar |
142 |
12:52:36 |
eng |
cook. |
custard slice |
thick and rich custard between puff pastry sheets |
Franka_LV |
143 |
12:44:46 |
eng-rus |
cook. |
crumble |
мучное блюдо, пришедшее из Англии, представляющее собой варёные фрукты под рыхлой смесью из жиров как правило, это масло, муки и сахара (Запекается в духовом шкафу до тех пор, пока корочка не станет тверой и хрустящей. Обычно подается со сладким (заварным) кремом, сливками или мороженым как плотный тёплый десерт после основной еды.) |
Franka_LV |
144 |
12:36:59 |
eng |
abbr. |
Millefoglie |
mille-feuille |
Franka_LV |
145 |
12:30:15 |
eng |
UK |
cream slice |
thick and rich custard between puff pastry sheets |
Franka_LV |
146 |
12:26:22 |
eng |
UK |
vanilla slice |
thick and rich custard between puff pastry sheets |
Franka_LV |
147 |
11:38:08 |
eng-rus |
fishery |
high-opening trawl |
трал с большим открытием |
PAYX |
148 |
11:17:56 |
eng-rus |
cook. |
Buttercream |
сливочный крем (готовится из маргарина (или сливочного масла) и сахара (сахарного сиропа или сахарной пудры)) |
Franka_LV |
149 |
10:33:08 |
eng-rus |
gen. |
nourish and cherish |
холить и лелеять |
vladim_i_rich |
150 |
10:17:56 |
eng |
abbr. |
Buttercream |
mock cream |
Franka_LV |
151 |
9:40:50 |
eng-rus |
gen. |
win support |
получить поддержку |
Anglophile |
152 |
9:29:17 |
rus-lav |
geogr. |
Шрусбери |
畲sberija |
Anglophile |
153 |
9:27:19 |
rus-lav |
gen. |
Шропшир |
潲pšīra |
Anglophile |
154 |
9:12:06 |
eng-rus |
gen. |
sadder but wiser |
наученный горьким опытом |
Anglophile |
155 |
9:07:46 |
eng-rus |
gen. |
School Organization and Management |
школоведение (Поскольку Мультитран не одноязычный толковый словарь а переводческая система, то лучше воздержаться от подробных объяснений а постараться найти наикратчайшее правильное выражение.) |
Sonia Melnikova-Raich |
156 |
9:01:41 |
rus-lav |
gen. |
шкала Фаренгейта |
Fārenheita skala |
Anglophile |
157 |
9:01:10 |
eng-rus |
tech. |
bendix |
часть стартера, обеспечивающая кручение маховика |
Xtkjdtr |
158 |
9:00:12 |
rus-lav |
gen. |
англо-саксонский |
anglosakšu |
Anglophile |
159 |
8:51:05 |
rus-lav |
gen. |
скотт |
skots |
Anglophile |
160 |
7:12:32 |
rus-ger |
gen. |
обличать |
aufdecken |
Olessia Movtchaniouk |
161 |
6:54:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
restricted pipeline section |
суженный участок трубопровода (part of pipeline) |
Oxy_jan |
162 |
6:04:56 |
eng-rus |
gen. |
extreme sports |
экстремальные виды спорта |
inna203 |
163 |
5:33:08 |
eng-rus |
abbr. |
SMBG |
Самоконтроль уровня глюкозы крови |
Marchotzki |
164 |
5:28:59 |
eng-rus |
med. |
self-monitoring of blood glucose levels |
Самоконтроль уровня глюкозы крови |
Marchotzki |
165 |
5:21:26 |
eng-rus |
qual.cont. |
deficiency act |
дефектный акт |
Oxy_jan |
166 |
5:09:12 |
eng-rus |
med. |
single-blind study |
простое слепое исследование |
Marchotzki |
167 |
4:28:28 |
eng-rus |
med. |
Hemotympanum |
Кровоизлияние в среднее ухо |
dr_vick |
168 |
4:09:11 |
eng-rus |
coll. |
postal worker |
почтальон |
Амбарцумян |
169 |
3:43:40 |
eng-rus |
med. |
pipelle |
Гибкий стерильный пластиковый инструмент, используемый для биопсии эндометрия |
dr_vick |
170 |
3:35:53 |
eng-rus |
gen. |
destination country |
страна назначения |
Амбарцумян |
171 |
2:33:13 |
eng-rus |
hist. |
genetic bottleneck |
эффект бутылочного горлышка (сокращение численности популяции, сопровождающееся усилением дрейфа генов) |
WiseSnake |
172 |
2:33:01 |
rus-ger |
hist. |
Галатия |
Galatien |
daydream |
173 |
1:13:47 |
rus-ger |
construct. |
временная штукатурка |
Opferputz (наносится на здание, в основном, для абсорбции влаги и солей) |
ivvi |
174 |
0:48:06 |
eng-rus |
gen. |
womanhood |
женская природа |
vladim_i_rich |
175 |
0:45:35 |
eng-rus |
law |
subject as provided |
в соответствии с изложенным |
albukerque |
176 |
0:39:03 |
eng-rus |
immunol. |
rearranged immunoglobulin genes |
перестроенные гены иммуноглобулинов |
aguane |
177 |
0:38:35 |
eng-rus |
med. |
hands-on therapist |
специалист по мануальной работе (шире, чем "мануальный терапевт", и включает в себя специалистов любого направления мануальной работы от массажистов и мануальных терапевтов до хиропрактов и остеопатов.) |
JSV |
178 |
0:32:16 |
eng-rus |
ed. |
hands-on |
практическое занятие (hands-on course, hands-on training, hands-on seminar) |
JSV |
179 |
0:04:55 |
eng-rus |
gen. |
added task |
дополнительное задание |
AlaskaGirl |
180 |
0:03:08 |
eng-rus |
ecol. |
hearing sensitivity |
слуховая чувствительность |
PAYX |