1 |
23:38:18 |
rus-ger |
gen. |
в зимнее время |
über die Wintermonate |
asysjaj |
2 |
23:36:38 |
eng-rus |
amer. |
unwed |
неженатый |
Val_Ships |
3 |
23:33:15 |
eng-rus |
gen. |
folk pedagogical |
народно-педагогический |
Yanamahan |
4 |
23:30:22 |
eng-rus |
gen. |
folk pedagogy |
народная педагогика |
Yanamahan |
5 |
23:28:43 |
eng-rus |
amer. |
get in a fistfight |
ввязаться в драку |
Val_Ships |
6 |
23:26:49 |
eng-rus |
hist. |
warlike woman |
женщина-воин |
Yanamahan |
7 |
23:25:20 |
eng-rus |
hist. |
Cossack warlike woman |
воин-казачка |
Yanamahan |
8 |
23:24:42 |
eng |
abbr. amer. |
the provision of assistance or care |
ministrations (as in "a kitchen made spotless by the ministrations of a cleaning lady") |
Val_Ships |
9 |
23:20:15 |
rus-ger |
med. |
лобково-прямокишечная мышца |
Puborektalisschleife |
Amirjanyan |
10 |
23:20:03 |
eng-rus |
amer. |
great bang for the buck |
отличная сделка |
Val_Ships |
11 |
23:18:50 |
eng-rus |
med. |
facet joint |
дугоотросчатый сустав (фасеточный сустав) |
WiseSnake |
12 |
23:18:37 |
eng-rus |
inf. |
walker |
"подружка" (о мужчине) |
irosenrot |
13 |
23:16:23 |
eng-rus |
amer. |
come in handy |
оказаться полезным (it may come in handy) |
Val_Ships |
14 |
23:15:05 |
eng-rus |
gen. |
walker |
зомби |
irosenrot |
15 |
23:14:38 |
eng-rus |
amer. |
banter |
подкалывать |
Val_Ships |
16 |
23:13:26 |
eng-rus |
inf. |
walker |
спутник |
irosenrot |
17 |
23:12:22 |
eng-rus |
amer. |
contrary |
наоборот (the magazine has proved that the contrary is true) |
Val_Ships |
18 |
23:04:51 |
eng-rus |
inf. |
henchman |
исполнитель грязной работы (сравни: goon) |
Val_Ships |
19 |
22:56:21 |
eng-rus |
emph. |
brand-new |
абсолютно новый |
igisheva |
20 |
22:51:13 |
rus-ger |
law |
подписать |
die Unterschrift zeichnen |
Лорина |
21 |
22:51:06 |
eng-rus |
gen. |
labyrinthine |
сложный |
Ремедиос_П |
22 |
22:51:05 |
rus-ger |
law |
подписывать |
die Unterschrift zeichnen |
Лорина |
23 |
22:50:52 |
rus-ger |
law |
ставить подпись |
die Unterschrift zeichnen |
Лорина |
24 |
22:50:29 |
eng-rus |
fig. |
labyrinthine |
сложносочинённый |
Ремедиос_П |
25 |
22:48:07 |
rus-ger |
med. |
калоприёмник |
Kolostomiebeutel |
Amirjanyan |
26 |
22:46:50 |
eng-rus |
gen. |
inclusiveness of parliament |
парламентское разнообразие (присутствие в парламенте представителей национальных меньшинств и т.п.) |
scherfas |
27 |
22:46:05 |
eng-rus |
trav. |
starry night |
звёздная ночь |
Амбарцумян |
28 |
22:44:42 |
rus-ger |
law |
нотариальное удостоверение |
notarielle Bestätigung |
Лорина |
29 |
22:39:45 |
rus-ger |
law |
с момента подписания |
ab Datum der Unterzeichnung |
Лорина |
30 |
22:38:13 |
rus-ger |
abbr. |
вышеуказанный |
o.a. |
Лорина |
31 |
22:38:01 |
eng-rus |
inf. |
soccer mom |
наседка (тип матери) |
irosenrot |
32 |
22:37:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
physical examination |
исследование физических показателей |
gavsyatina |
33 |
22:35:38 |
eng-rus |
gen. |
urgently needed supplies |
предметы первой необходимости |
MSoven |
34 |
22:33:21 |
eng-rus |
cloth. |
talarez |
длиннополый кафтан |
Амбарцумян |
35 |
22:29:59 |
rus-ger |
law |
покрывать расходы |
Kosten begleichen |
Лорина |
36 |
22:24:42 |
eng |
USA |
ministrations |
the provision of assistance or care (a kitchen made spotless by the ministrations of a cleaning lady) |
Val_Ships |
37 |
22:21:17 |
eng-rus |
gen. |
ICER |
коэффициент эффективности предельных затрат |
yerlan.n |
38 |
22:03:11 |
eng-rus |
gen. |
fiscal collapse |
крах бюджета |
Ремедиос_П |
39 |
22:02:22 |
eng-rus |
gen. |
fiscal meltdown |
крах бюджета |
Ремедиос_П |
40 |
22:00:14 |
eng-rus |
gen. |
under certain assumptions |
при определённых допущениях |
Ремедиос_П |
41 |
21:48:38 |
eng-rus |
relig. |
multi-layered culture |
многослойная культура |
soa.iya |
42 |
21:44:13 |
rus-ger |
el.mach. |
вентиляционный канал охлаждающего воздуха |
Kühlluftweg |
Amphitriteru |
43 |
21:41:46 |
eng-rus |
gen. |
paint a worrying picture |
рисовать тревожную картину |
Ремедиос_П |
44 |
21:40:33 |
eng-rus |
gen. |
arbitrary |
субъективный |
Ремедиос_П |
45 |
21:18:59 |
rus-ger |
med. |
Kontrastmitteleinlauf, введение контрастного вещества |
KE |
Amirjanyan |
46 |
21:14:15 |
eng-rus |
cliche. |
ahead of the curve |
на лидирующих позициях |
igisheva |
47 |
21:05:26 |
rus-spa |
gen. |
забить гол в собственные ворота |
hacer un gol en contra |
chejova2 |
48 |
21:03:37 |
rus-ger |
law |
знакомиться |
Einsicht geben (in Akkusativ – с чем-либо, напр., с материалами дела) |
Лорина |
49 |
20:49:33 |
eng-rus |
econ. |
fulfillment house |
фулфилмент-центр |
DC |
50 |
20:48:55 |
eng-rus |
el.com. |
order fulfillment |
фулфилмент (услуги по обработке заказов для интернет-магазинов, включающие комплекс операций по приёму, хранению, упаковке и отгрузке товаров: Order fulfillment (in British English: order fulfilment) is in the most general sense the complete process from point of sales inquiry to delivery of a product to the customer. Sometimes, it describes the more narrow act of distribution or the logistics function. In the broader sense, it refers to the way firms respond to customer orders. wikipedia.org) |
DC |
51 |
20:47:07 |
eng-rus |
gen. |
gain a rightful place in |
по праву занять место |
triumfov |
52 |
20:36:26 |
rus-ger |
law |
влечь за собой |
mit sich bringen |
Лорина |
53 |
20:32:24 |
rus-ger |
med. |
сфинктерный затяжной спазм |
sphinkterspasmus |
Amirjanyan |
54 |
20:29:51 |
rus-ger |
law |
уполномоченное на представительство лицо |
zur Vertretung befugte Person |
Лорина |
55 |
20:28:52 |
rus-ger |
law |
обладать правом единоличной подписи |
über die Einzelzeichnungsberechtigung verfügen |
Лорина |
56 |
20:28:02 |
rus-ger |
law |
право единоличной подписи |
Einzelzeichnungsberechtigung |
Лорина |
57 |
20:26:36 |
rus-ger |
law |
от имени общества |
für die Gesellschaft |
Лорина |
58 |
20:20:54 |
rus-ger |
law |
открывать конкурсное производство |
den Konkurs eröffnen (über Akkusativ – в отношении кого-либо или чего-либо) |
Лорина |
59 |
20:20:09 |
eng-rus |
gen. |
accounting gimmick |
бухгалтерская уловка |
Ремедиос_П |
60 |
20:17:03 |
eng-rus |
gen. |
Stakeholder mapping |
картирование заинтересованных сторон |
yerlan.n |
61 |
20:16:42 |
rus-ger |
law |
находиться в стадии ликвидации |
sich in Liquidation befinden |
Лорина |
62 |
20:15:14 |
eng-rus |
IT |
patch level |
версия исправлений |
Andy |
63 |
20:12:46 |
rus-ger |
law |
с момента основания |
seit der Gründung |
Лорина |
64 |
20:10:03 |
eng-rus |
gen. |
public interest organization |
общественная организация |
yerlan.n |
65 |
20:06:55 |
rus-ger |
gen. |
подобный |
ähnlicher Art |
Лорина |
66 |
20:02:28 |
rus-dut |
gen. |
инструктировать |
inwerken (относительно служебных обязанностей и приемов работы) |
Ivanytch |
67 |
19:53:13 |
eng-rus |
gen. |
Policy decision maker |
плановик |
yerlan.n |
68 |
19:51:39 |
rus-ger |
gen. |
похожий |
ähnlicher Art |
Лорина |
69 |
19:51:15 |
eng-rus |
gen. |
proposed outcome |
предполагаемый результат |
yerlan.n |
70 |
19:42:47 |
rus-ger |
med. |
венозный застой |
Venenstau |
AnnaBergman |
71 |
19:37:26 |
rus-ger |
law |
принять на себя обязательство |
Verpflichtung eingehen |
Лорина |
72 |
19:37:15 |
rus-ger |
law |
принимать на себя обязательство |
Verpflichtung eingehen |
Лорина |
73 |
19:36:35 |
rus-fre |
gen. |
хорошее и не очень |
du bien et du moins bien |
165helenka |
74 |
19:34:41 |
rus-ger |
law |
обязаться |
Verpflichtung eingehen |
Лорина |
75 |
19:32:57 |
rus-ger |
law |
иметь имущество |
das Vermögen haben |
Лорина |
76 |
19:30:38 |
eng-rus |
consult. |
individual contributor |
сотрудник, который вносит индивидуальный вклад в результаты компании |
Moscowtran |
77 |
19:29:23 |
rus-ger |
law |
обладать полномочием |
über die Befugnis verfügen |
Лорина |
78 |
19:26:55 |
rus-ger |
cardiol. |
пульмонально-венозный кровоток |
Pulmonalvenöser Fluss |
AnnaBergman |
79 |
19:22:11 |
eng-rus |
gen. |
framing |
формулировка |
yerlan.n |
80 |
19:21:32 |
ger |
geogr. |
UR |
Uri (кантон Ури в Швейцарии) |
Лорина |
81 |
19:21:26 |
eng-rus |
gen. |
framing theory |
теория постановки (вопроса) |
yerlan.n |
82 |
19:21:05 |
rus-ger |
geogr. |
Ури |
UR (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
83 |
19:08:09 |
rus-ger |
cardiol. |
интравентрикулярный шунт |
intraventrikulärer Shunt (дефект вследствие перфорации межжелудочковой перегородки) |
AnnaBergman |
84 |
19:07:42 |
eng-rus |
gen. |
alcoholic beverages, strong drinks |
горячительные напитки (Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013
) |
Jmcvay |
85 |
19:07:23 |
rus-ger |
mach.mech. |
балансировка в полушпонку |
Halbkeilwuchtung (ГОСТ 31233-2006) |
Amphitriteru |
86 |
18:59:41 |
eng-rus |
gen. |
you're not welcome here |
тебе здесь не рады |
Юрий Гомон |
87 |
18:47:59 |
rus-ger |
cardiol. |
недостаточность атриовентрикулярных клапанов |
AV-Klappeninsuffienz |
AnnaBergman |
88 |
18:40:55 |
rus-ita |
construct. |
экскавация |
scavo |
Avenarius |
89 |
18:40:11 |
eng-rus |
avia. |
cabin air-flow indicator |
УРВК (CAFI; указатель расхода воздуха кабины) |
twintay |
90 |
18:39:43 |
eng-rus |
avia. |
tailstrike |
ситуация, когда хвост самолёта на полосе |
ulibawka |
91 |
18:31:26 |
eng-rus |
cardiol. |
pumping function |
насосная функция сердца |
AnnaBergman |
92 |
18:24:16 |
rus-ita |
gen. |
отходы |
materiale di risulta (промышленные) |
Avenarius |
93 |
18:22:46 |
rus-lav |
cook. |
порошок из яичных белков |
olu baltuma pulveris |
Hiema |
94 |
18:20:16 |
rus-ger |
gen. |
в известной мере |
in einem gewissen Ausmaß |
Лорина |
95 |
18:15:27 |
rus-ger |
tech. |
вспомогательный инструмент |
Vorsatzwerkzeug |
norbek rakhimov |
96 |
18:07:08 |
eng-rus |
psychol. |
breakthrough coaching |
коучинг прорыва |
Sergey.Cherednichenko |
97 |
17:53:55 |
rus-ger |
med. |
холецистолитиаз |
Cholezystolithasis |
Amirjanyan |
98 |
17:50:11 |
eng-rus |
combust. |
circuit breaker position |
положение выключателя |
Евгения Синкевич |
99 |
17:46:46 |
eng-rus |
gen. |
insubstantiality |
слабость |
Booyaka |
100 |
17:37:19 |
eng-rus |
gen. |
unreasonable |
невменяемый |
Moscowtran |
101 |
17:27:39 |
eng-rus |
combust. |
gas compressor |
ДКС (дожимная компрессорная станция) |
Евгения Синкевич |
102 |
17:26:18 |
rus-ger |
gen. |
собрание |
Colloquium |
IrinaH |
103 |
17:23:01 |
eng-rus |
gen. |
basic expenses |
основные расходы |
Mamasik |
104 |
17:22:51 |
eng-rus |
telecom. |
Regional Commonwealth in the Field of Communications |
Региональное содружество в области связи (org.ru) |
hellbourne |
105 |
17:20:40 |
eng-rus |
med. |
line-a-gram |
рентгеноконтрастное исследование сосудов ("In a line-a-gram, dye is injected into the bloodstream or into the line and an X-ray is taken" pediatriccardiacinquest.mb.ca) |
vdengin |
106 |
17:16:51 |
eng-rus |
gen. |
fix software bugs |
устранять сбои программного обеспечения |
tina_tina |
107 |
17:16:18 |
eng-rus |
telecom. |
mouse behavior |
функциональные возможности мыши |
art_fortius |
108 |
17:15:24 |
eng-rus |
gen. |
software bug |
сбой программного обеспечения |
tina_tina |
109 |
17:14:05 |
eng-rus |
gen. |
Eurostar train |
поезд "Евростар" |
trtrtr |
110 |
17:12:01 |
rus-fre |
law |
уведомление о расторжении |
avis de résiliation |
Morning93 |
111 |
17:11:54 |
eng-rus |
combust. |
lub oil tank |
маслобак (то же самое, что oil tank) |
Евгения Синкевич |
112 |
17:10:59 |
eng-rus |
combust. |
lub oil cooler |
маслоохладитель (то же самое, что и oil cooler) |
Евгения Синкевич |
113 |
17:09:31 |
rus-spa |
contempt. |
белый, бледнолицый |
blanquito |
gvkhome |
114 |
17:03:50 |
eng-rus |
hist. |
anthroponimics |
антропонимика (наука, которая изучает имена людей) |
Yanamahan |
115 |
17:03:07 |
eng-rus |
anthr. |
anthroponymic |
антропонимический |
Yanamahan |
116 |
16:59:19 |
eng-rus |
econ. |
JVCA |
ПКО (joint venture, consortium or association (партнерство юридических лиц, консорциум или объединение) (созданное для совместного участие в торгах/конкурсе и выполнения договора/контракта в случае его присуждения)) |
Lanita2 |
117 |
16:57:43 |
eng-rus |
hist. |
divisional |
отдельский |
Yanamahan |
118 |
16:56:03 |
eng-rus |
geogr. |
Dubossarsk |
Дубоссарский (округ, район) |
Yanamahan |
119 |
16:52:45 |
eng-rus |
law |
live up to end of the bargain |
выполнить свою часть сделки |
4uzhoj |
120 |
16:52:30 |
eng-rus |
law |
keep end of the bargain |
см. live up to one's end of the bargain |
4uzhoj |
121 |
16:48:40 |
rus-fre |
avia. |
малая авиация |
aviation générale |
Sherlocat |
122 |
16:45:26 |
eng-rus |
tech. |
Deliverable Documents |
отчётные документы по проекту |
zhm-zoya |
123 |
16:36:07 |
eng-rus |
O&G |
anthropogenic forces |
антропогенные силы |
Shukhrat1984 |
124 |
16:35:55 |
eng-rus |
med. |
aseptic non-touch technique |
асептический метод без непосредственного контакта |
vdengin |
125 |
16:26:33 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное ведомство автомобильного транспорта |
Kraftfahrzeugbundesamt |
Валерия Георге |
126 |
16:24:45 |
eng-rus |
gen. |
actionable |
имеющий практическую ценность |
Moscowtran |
127 |
16:17:36 |
eng-rus |
gen. |
amp up the stakes |
поднять ставки |
Sultan Of Swing |
128 |
16:14:19 |
rus-fre |
fin. |
кредитный союз |
coopérative de crédit |
Sherlocat |
129 |
16:10:11 |
eng-rus |
food.ind. |
lightening power |
отбеливающие свойства (краситель продуктов питания) |
Андрей Андреевич |
130 |
16:09:09 |
eng-rus |
pack. |
VPE |
Оборудование для вакуумной упаковки (Vacuum packing equipment) |
Lao_She |
131 |
16:06:05 |
rus-fre |
gen. |
термомагнитный расцепитель |
disjoncteur magnéto-thermique |
Natalia Nikolaeva |
132 |
16:00:07 |
eng-rus |
combust. |
brake test |
испытание нагрузкой |
Евгения Синкевич |
133 |
15:54:33 |
rus-ger |
account. |
показатели на конец года |
Jahresabschlusskennzahlen |
OLGA P. |
134 |
15:52:30 |
eng |
law |
keep end of the bargain |
live up to one's end of the bargain |
4uzhoj |
135 |
15:51:13 |
eng-rus |
busin. |
government department |
министерство (Великобритания) |
Alexander Matytsin |
136 |
15:45:54 |
eng-rus |
law |
give nothing but promises |
кормить обещаниями (тж. give nothing but excuses) |
4uzhoj |
137 |
15:45:07 |
eng-rus |
polit. |
Andean Community |
Андское сообщество наций (wikipedia.org) |
hellbourne |
138 |
15:41:04 |
eng-rus |
combust. |
UFL |
ограничитель минимальной частоты, предел минимальной частоты (under frequency limiter) |
Евгения Синкевич |
139 |
15:38:52 |
eng-rus |
construct. |
height along |
по высоте |
zhm-zoya |
140 |
15:36:04 |
eng-rus |
combust. |
OFL |
ограничитель максимальной частоты, предел максимальной частоты (over frequency limiter) |
Евгения Синкевич |
141 |
15:32:20 |
eng-rus |
gen. |
area prone to flooding |
зона возможного затопления |
trtrtr |
142 |
15:32:09 |
rus-ger |
gen. |
список умерших |
Totenliste (в словаре Nathan Bailey 1801 г. приводится в качестве перевода англ. ист. bill of mortality) |
Vonbuffon |
143 |
15:31:38 |
eng-rus |
gen. |
areas prone to flooding |
зоны возможного затопления |
trtrtr |
144 |
15:31:20 |
rus-ger |
gen. |
список умерших |
Totenregister (в словаре Nathan Bailey 1801 г. приводится в качестве перевода англ. ист. bill of mortality) |
Vonbuffon |
145 |
15:26:03 |
rus-fre |
media. |
от редакции |
note de la rédaction |
Sherlocat |
146 |
15:23:29 |
eng-rus |
hist. |
bills of mortality |
списки умерших (стали издаваться в Лондоне во времена чумы 16 в.) |
Vonbuffon |
147 |
15:22:58 |
eng |
abbr. med.appl. |
Bionector |
bionector (устройство для подсоединения во в/в системы для забора анализов, инъекции или длительной инфузии жидкостей и лекарств ( http://izomed.ru/izomed/iz_infusia_101)) |
vdengin |
148 |
15:22:39 |
eng-rus |
ecol. |
MEPNR |
Министерство природных ресурсов и экологии (Ministry of Environment Protection and Natural Resources; РФ) |
oshkindt |
149 |
15:17:13 |
eng-rus |
busin. |
additional |
сверхнормативный |
Alexander Matytsin |
150 |
15:15:17 |
eng-rus |
combust. |
block and bleed valve |
предохранительный клапан |
Евгения Синкевич |
151 |
15:14:30 |
eng-rus |
gen. |
does have |
действительно имеет |
DeBuaHT |
152 |
15:12:31 |
eng-rus |
account. |
line-by-line combination |
построчная комбинация |
Alexander Matytsin |
153 |
15:11:31 |
eng-rus |
progr. |
scrolling blindness |
потеряться в потоке информации |
DeBuaHT |
154 |
15:10:43 |
eng-rus |
gen. |
build up |
нагромождение (контекстуальный перевод) |
Mirzabaiev Maksym |
155 |
15:05:40 |
eng-rus |
gen. |
as useful as a chocolate fire guard |
совершенно бесполезный (пословица) |
Евгения Синкевич |
156 |
15:04:28 |
rus-ita |
footwear |
прошва |
guardolo (деталь верха обуви в виде полоски материала, расположенная между задними краями голенища для повышения прочности и водостойкости шва) |
Haushinka |
157 |
15:02:00 |
eng-rus |
gen. |
another day in paradise |
ещё один день в раю (обычно в переносном смысле) |
Евгения Синкевич |
158 |
14:58:52 |
eng-rus |
gen. |
Declaration of Safety Certificate |
Декларация безопасности |
trtrtr |
159 |
14:58:46 |
rus-ita |
fig. |
беспрецедентный |
inedito |
Avenarius |
160 |
14:57:38 |
rus-ita |
gen. |
театральный критик |
critico teatrale |
Avenarius |
161 |
14:56:31 |
rus-ger |
law |
коррупционер |
der Korrumpierte |
Лорина |
162 |
14:56:15 |
rus-ger |
law |
берущий взятки |
der Korrumpierte |
Лорина |
163 |
14:55:38 |
eng-rus |
relig. |
the Crimean Khanate |
Крымское ханство |
soa.iya |
164 |
14:55:14 |
eng-rus |
mil. |
Meritorious Unit Commendation |
Похвальная благодарность воинской части |
PX_Ranger |
165 |
14:46:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
load reject test |
испытание сброса нагрузки |
Евгения Синкевич |
166 |
14:46:17 |
eng-rus |
gen. |
flood risk area |
зона возможного затопления |
trtrtr |
167 |
14:44:06 |
eng-rus |
law |
at the instigation |
по наущению (I am swearing this affidavit to correct the false evidence given by me in my statement and in the points of defence. I presented this dishonest case at the instigation of X. (EWHC)) |
4uzhoj |
168 |
14:42:21 |
rus-fre |
gen. |
маслоизготовитель |
machine à beurre |
Natalia Nikolaeva |
169 |
14:41:15 |
eng-rus |
electric. |
batten luminaire |
реечный светильник |
sega_tarasov |
170 |
14:39:20 |
eng-rus |
busin. |
disclosure |
опубликование |
Alexander Matytsin |
171 |
14:26:46 |
eng-rus |
brit. |
associate undertaking |
зависимое общество |
Alexander Matytsin |
172 |
14:26:37 |
rus-ger |
chem. |
пропандиол |
PDO (Propandiol) |
Sem27 |
173 |
14:24:28 |
eng-rus |
bank. |
overdraft bank card |
платёжная карта с правом на овердрафт |
Alexander Matytsin |
174 |
14:23:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixing brackets |
кронштейн |
Nuntius |
175 |
14:21:43 |
eng-rus |
busin. |
sharking |
вымогательство |
Alexander Matytsin |
176 |
14:20:42 |
rus-ger |
med. |
криокоагуляция |
Kryokoagulation |
powergene |
177 |
14:18:30 |
rus-spa |
rel., christ. |
Святой Доминик |
Santo Domingo |
Weiwei |
178 |
14:18:14 |
eng-rus |
busin. |
sharking |
грабительство |
Alexander Matytsin |
179 |
14:16:17 |
rus-spa |
rel., christ. |
Христос у колонны |
Cristo de la Columna |
Weiwei |
180 |
14:10:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
break test |
испытание нагрузкой |
Евгения Синкевич |
181 |
14:09:53 |
eng-rus |
slang |
stuprate |
отдрюндрюжить |
Yanamahan |
182 |
14:09:11 |
rus-ger |
inf. |
не браться |
sich enthalten |
Лорина |
183 |
14:04:35 |
rus-fre |
logist. |
логистические товары многократного использования |
éléments restituables de transport (паллеты, контейнеры и т.п.) |
r313 |
184 |
14:04:34 |
rus-spa |
rel., christ. |
Дева Мария Розария |
Nuestra Señora del Rosario |
Weiwei |
185 |
14:04:10 |
rus-spa |
gen. |
Мария |
Mª |
dabaska |
186 |
14:01:39 |
eng-rus |
chem. |
PDO |
пропандиол (propanediol) |
Sem27 |
187 |
14:01:09 |
eng-rus |
law |
release application |
заявление об освобождении имущества из-под ареста |
4uzhoj |
188 |
13:53:26 |
eng-rus |
fin. |
International Financial Reporting Manual |
Руководство по подготовке финансовой отчётности в соответствии с международными стандартами |
Alexander Matytsin |
189 |
13:50:19 |
rus-ger |
law |
госслужба |
Staatsdienst |
Лорина |
190 |
13:48:19 |
eng-rus |
med. |
NACRS |
Национальная система отчётности об амбулаторной помощи |
zhernovenkov |
191 |
13:47:15 |
rus-ger |
gen. |
стеганное пальто |
Steppmantel |
olesslein |
192 |
13:47:04 |
rus-ger |
law |
территориальный орган |
territoriales Organ |
Лорина |
193 |
13:46:09 |
rus-ger |
law |
федеральный орган власти |
föderales Organ der Staatsmacht |
Лорина |
194 |
13:41:24 |
rus-ita |
gen. |
издание |
testata (например, глянцевое) |
ulanka |
195 |
13:39:45 |
rus-ger |
med. |
тенотомический крючок |
Schielhaken |
darwinn |
196 |
13:35:45 |
rus-ger |
gen. |
вопрос в том |
es kommt darauf an, ob |
Лорина |
197 |
13:33:20 |
rus-ger |
gen. |
признаться |
ehrlich gesagt |
Лорина |
198 |
13:33:04 |
rus-ger |
gen. |
признаться |
offen gestanden |
Лорина |
199 |
13:32:48 |
rus-ger |
gen. |
признаться |
bekennen |
Лорина |
200 |
13:32:28 |
rus-ger |
gen. |
признаться |
zugeben (согласиться) |
Лорина |
201 |
13:31:59 |
rus-ger |
gen. |
признаться |
gestehen (в чём-либо) |
Лорина |
202 |
13:27:51 |
rus-ger |
telecom. |
удалённое устройство |
Gegenstelle |
art_fortius |
203 |
13:20:41 |
eng-rus |
physiol. |
synaptic tag |
синаптическая метка (нейробиология) |
Natural |
204 |
13:10:51 |
rus-ger |
law |
сесть в тюрьму |
ins Gefängnis gesperrt werden |
Лорина |
205 |
13:10:25 |
rus-ger |
law |
сесть в тюрьму |
ins Gefängnis gebracht werden |
Лорина |
206 |
13:10:10 |
rus-ger |
law |
садиться в тюрьму |
ins Gefängnis gebracht werden |
Лорина |
207 |
13:09:47 |
rus-ger |
law |
садиться в тюрьму |
ins Gefängnis gesperrt werden |
Лорина |
208 |
13:09:12 |
rus-ger |
med. |
Радиочастотная турбинопластика уменьшение носовых раковин |
Radiofrequenzturbinoplastik |
Amirjanyan |
209 |
13:05:52 |
rus-ger |
med. |
позыв к дефекации |
Stuhldrang |
Nina Kurkova |
210 |
13:04:30 |
eng-rus |
gen. |
combined |
взятые вместе |
Alexander Matytsin |
211 |
13:01:02 |
rus-ger |
law |
ликвидация последствий стихийных бедствий |
Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen |
Лорина |
212 |
12:58:11 |
eng-rus |
law |
applicant |
третье лицо, заявляющее самостоятельные требования относительно предмета спора (Applicant: person who applies to the court for a remedy or relief set out in an Application (a request of the court to make an order for the remedy or relief requested) // при этом одна из сторон (claimant or defendant) является ещё и Respondent – the person who is in response to or in opposition to an Application made by the Applicant; also a person who is in response to or in opposition to an appeal taken by an Appellant. Например, А – claimant/respondent, B – defendant, C – applicant) |
4uzhoj |
213 |
12:55:59 |
rus-ger |
account. |
положительное сальдо по итогам года |
Jahresüberschuss |
OLGA P. |
214 |
12:55:32 |
eng-rus |
gen. |
collectively |
в обобщённом смысле |
I. Havkin |
215 |
12:55:00 |
eng-rus |
progr. |
ticket |
конкретная задача, занесённая в систему по планированию работ |
kopeika |
216 |
12:51:44 |
eng |
abbr. econ. |
Service Tax Code |
STC |
ЕленаЛ |
217 |
12:46:16 |
rus-fre |
gen. |
моечная головка |
boule de lavage |
Natalia Nikolaeva |
218 |
12:45:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid circuit breaker |
сетевой выключатель |
Евгения Синкевич |
219 |
12:44:25 |
eng-rus |
auto. |
calendar machine |
каландровая машина |
Evelyn_7 |
220 |
12:44:17 |
eng-rus |
gen. |
pray silence |
прошу тишины |
Alexander Matytsin |
221 |
12:44:02 |
rus-ger |
med. |
Amyotrophe Lateralsklerose Боковой амиотрофический склероз |
ALS |
Nina Kurkova |
222 |
12:42:48 |
rus-fre |
cosmet. |
масло кокум, масло гарцинии индийской |
beurre de Kokum |
Sfirat |
223 |
12:39:06 |
eng-rus |
auto. |
tyre building machine |
шиносборочный станок |
Evelyn_7 |
224 |
12:38:50 |
rus-fre |
cosmet. |
Фитосквалан |
Phytosqualane (Ингредиент, сделанный из оливкового масла и воска. Является эффективным увлажняющим и питающим компонентом.) |
Sfirat |
225 |
12:37:05 |
eng-rus |
market. |
mono-brand |
монобренд (исп. чаще как прилагательное) |
Olgert |
226 |
12:33:26 |
eng-rus |
market. |
monobrand |
монобренд (Источник: The Wall Street Journal; Cucinelli had 96 monobrand stores around the world as of Sept. 30, up from 74 for the same period in 2012) |
Olgert |
227 |
12:32:38 |
rus-ger |
gen. |
облигации |
Rentenwerte |
tina_tina |
228 |
12:31:09 |
rus-ger |
gen. |
квалифицироваться |
sich weiterbilden (совершенствоваться) |
Лорина |
229 |
12:30:34 |
rus-ger |
gen. |
квалифицироваться |
sich qualifizieren |
Лорина |
230 |
12:29:50 |
eng-rus |
tech. |
lost foam cast line |
линия литья по газифицируемым моделям |
Kurasbediani |
231 |
12:29:05 |
rus-spa |
econ. |
сдельная оплата труда, сдельно-премиальная зарплата |
salario móvil (зарплата, состоящая из фиксированной и сдельной части) |
mummi |
232 |
12:24:08 |
rus-ger |
tech. |
удобство |
Freundlichkeit |
Malligan |
233 |
12:21:22 |
eng-rus |
gen. |
capitalized term |
термин, написанный с прописной буквы |
I. Havkin |
234 |
12:18:17 |
eng |
abbr. |
WSSI |
weekly sales, stock and intake |
kopeika |
235 |
12:15:45 |
eng-rus |
law |
Compliance |
соблюдение правовых и этических норм |
Kovrigin |
236 |
12:12:53 |
rus-spa |
sport. |
соревнование |
certamen |
mummi |
237 |
12:11:36 |
rus-ger |
law |
прекратить |
sperren (выплаты) |
Лорина |
238 |
12:09:51 |
rus-ger |
law |
рекламный договор |
Werbungsvertrag |
Лорина |
239 |
12:05:24 |
eng-rus |
sport. |
slopestyle |
слоупстайл (wikipedia.org) |
lubash13 |
240 |
12:02:26 |
eng |
abbr. |
heccrbq |
a misery father makes a prodigal son |
Myn9wa |
241 |
12:01:58 |
rus-ger |
gen. |
ограничиться |
sich begnügen (mit – удовлетвориться) |
Лорина |
242 |
12:01:25 |
rus-ger |
gen. |
ограничиться |
sich beschränken (auf A – чем-либо) |
Лорина |
243 |
11:59:47 |
rus-ger |
manag. |
озвучить |
erläutern (информацию) |
Лорина |
244 |
11:57:10 |
eng-rus |
busin. |
strategic issue |
принципиальный вопрос |
Alexander Matytsin |
245 |
11:54:36 |
rus-ger |
account. |
перепродажность |
Wiederverkäuflichkeit |
OLGA P. |
246 |
11:53:36 |
eng-rus |
busin. |
strategic policy decision |
принципиальное политическое решение |
Alexander Matytsin |
247 |
11:53:31 |
rus-ger |
cook. austrian |
суп с блинной стружкой |
Frittatensuppe (wikipedia.org) |
kreecher |
248 |
11:52:52 |
rus-ger |
manag. |
топ-менеджер |
Top-Manager |
Лорина |
249 |
11:51:44 |
eng |
abbr. econ. |
STC |
Service Tax Code |
ЕленаЛ |
250 |
11:51:03 |
rus-ger |
tech. |
отключаемая муфта |
Abschaltkupplung |
norbek rakhimov |
251 |
11:47:34 |
rus-ger |
law |
офшорная юрисдикция |
Offshore-Gerichtsbarkeit |
Лорина |
252 |
11:44:37 |
rus-ger |
fin. |
грантополучатель |
Empfänger des Zuschusses |
Лорина |
253 |
11:44:17 |
rus |
gen. |
прошу тишины |
просьба соблюдать тишину |
Alexander Matytsin |
254 |
11:39:18 |
eng-rus |
O&G |
OIFP |
МЛСП |
Bauirjan |
255 |
11:37:00 |
rus-ger |
tech. |
предохранительная муфта |
Sicherheitsüberrastkupplung (в перфораторе) |
norbek rakhimov |
256 |
11:35:25 |
rus-ger |
law |
ФСБ |
Föderaler Sicherheitsdienst |
Лорина |
257 |
11:34:42 |
eng-rus |
econ. |
product manager |
продакт-менеджер |
stajna |
258 |
11:34:16 |
rus-ger |
law |
ФСБ |
Föderaler Dienst für Sicherheit der Russischen Föderation |
Лорина |
259 |
11:33:50 |
rus-ger |
law |
ФСБ |
Föderaler Dienst für Sicherheit |
Лорина |
260 |
11:33:25 |
rus-ger |
law |
Федеральная служба безопасности |
Föderaler Dienst für Sicherheit |
Лорина |
261 |
11:32:21 |
rus-ger |
law |
Федеральная служба безопасности Российской Федерации |
Föderaler Dienst für Sicherheit der Russischen Föderation (wikipedia.org) |
Лорина |
262 |
11:29:52 |
rus-ger |
med. |
подгрудинный угол |
Thoraxwinkel |
asysjaj |
263 |
11:29:31 |
eng-rus |
law |
unincorporated entity |
организация без образования юридического лица |
Alexander Matytsin |
264 |
11:28:04 |
eng-rus |
gen. |
thereupon |
далее |
I. Havkin |
265 |
11:27:03 |
rus-ger |
bank. |
процентная ставка |
Zinssatz |
Лорина |
266 |
11:22:25 |
rus-ger |
fin. |
процентная ставка |
Abgabesatz (Центрального банка) |
Лорина |
267 |
11:20:04 |
eng-rus |
econ. |
Insurance premium paid memo |
Меморандум об оплате страхового взноса |
Lanita2 |
268 |
11:19:10 |
eng-rus |
econ. |
Freight paid memo |
Меморандум об оплате фрахта |
Lanita2 |
269 |
11:15:29 |
rus-fre |
gen. |
насос для перекачки сливок |
pompe à crème |
Natalia Nikolaeva |
270 |
11:13:13 |
eng-rus |
commer. |
range width |
ширина ассортимента (количество ассортиментных групп во всей совокупности товарной продукции) |
kopeika |
271 |
11:12:40 |
eng-rus |
commer. |
range depth |
глубина ассортимента (количество изделий в одной ассортиментной группе) |
kopeika |
272 |
11:12:10 |
eng-rus |
tech. |
draft shield |
защитный кожух |
asteroid |
273 |
11:11:22 |
eng-rus |
cosmet. |
mascara |
тушь (для ресниц) |
Olgert |
274 |
11:03:15 |
rus-ger |
gen. |
на порядок |
in der Zehnerpotenz |
Лорина |
275 |
11:02:26 |
eng |
gen. |
a misery father makes a prodigal son |
heccrbq |
Myn9wa |
276 |
10:58:51 |
rus-ger |
tech. |
амплитудно-взвешенный |
A-bewertet |
norbek rakhimov |
277 |
10:54:07 |
eng-rus |
construct. |
ring beam |
кольцевая крепь тоннеля |
koganval |
278 |
10:52:00 |
eng-rus |
geol. |
Kper |
коэффициент проницаемости |
0baton0 |
279 |
10:51:40 |
eng-rus |
gen. |
flagship project |
флагманский проект |
yerlan.n |
280 |
10:50:47 |
eng-rus |
geol. |
Kporo |
коэффициент пористости |
0baton0 |
281 |
10:39:11 |
rus-ger |
inet. |
в открытом доступе |
öffentlich zugänglich (adj. in einem öffentlich zugänglichen Internet-Forum) |
OLGA P. |
282 |
10:38:50 |
eng |
abbr. O&G |
OIFP |
offshore ice-resistant fixed platform |
Bauirjan |
283 |
10:36:36 |
eng-rus |
wareh. |
picking ticket |
лист комплектации товаров |
kopeika |
284 |
10:32:52 |
eng-rus |
fin. |
generally accepted accounting principles |
общепринятые принципы финансовой отчётности |
Alexander Matytsin |
285 |
10:28:11 |
eng-rus |
fin. |
State extra-budgetary funds |
ГВФ (Государственные внебюджетные фонды) |
Kotsli |
286 |
10:19:19 |
rus-ita |
gen. |
кубический |
a cubo |
gorbulenko |
287 |
10:18:04 |
rus-ita |
office.equip. |
видеокуб |
cubetto video |
gorbulenko |
288 |
10:17:32 |
eng-rus |
gen. |
on random basis |
без постоянного графика |
ART Vancouver |
289 |
10:08:56 |
eng-rus |
ecol. |
Global International Waters Assessment |
программа "Глобальная оценка состояния международных вод" (unep.org) |
oshkindt |
290 |
10:06:44 |
rus-ger |
geol. |
степень уплотнённости |
Lagerungsdichte (грунта) |
AnnaPry |
291 |
10:06:29 |
eng-rus |
tech. |
steering frame |
управляющая рама (контроль за процессом направления материала в конвейерах) |
Natalee-5710 |
292 |
10:05:40 |
rus-ger |
geol. |
плотность сложения |
Lagerungsdichte (грунта) |
AnnaPry |
293 |
10:05:27 |
rus-ger |
tech. |
коробка для проходного монтажа |
Durchführungsgehäuse |
refusenik |
294 |
9:55:53 |
rus-ger |
med. |
уменьшение плотности костной ткани |
Substanzverminderung |
kir-peach |
295 |
9:48:47 |
rus-ger |
inf. |
пропустить рюмочку |
einen heben |
Vonbuffon |
296 |
9:44:10 |
eng-rus |
gen. |
legal framework for adoption |
правовые основы усыновления |
HarryWharton&Co |
297 |
9:37:13 |
eng-rus |
auto. |
drift |
оправка для снятия и установки втулок распредвала (IVECO) |
Мирослав9999 |
298 |
9:36:31 |
rus-fre |
geogr. |
усср |
La République socialiste soviétique d'Ukraine |
ich_bin |
299 |
9:27:05 |
eng-rus |
gen. |
trimly clad |
аккуратно одетый |
Old Senior |
300 |
9:26:01 |
eng-rus |
gen. |
trimly |
аккуратно, аккуратный, опрятно, опрятный |
Old Senior |
301 |
9:24:28 |
eng-rus |
inet. |
watch list |
список наблюдения (wikipedia.org) |
colombine |
302 |
9:24:09 |
eng |
abbr. el.chem. |
Automatic Control Protection Device |
ACPD |
grachik |
303 |
9:19:28 |
eng-rus |
gen. |
catchphrase |
фраза-крючок |
Artjaazz |
304 |
9:00:20 |
eng-rus |
lab.law. |
professional impropriety |
неполное должностное соответствие |
cyruss |
305 |
8:56:48 |
eng-rus |
gen. |
infant orphanage |
дом ребёнка |
HarryWharton&Co |
306 |
8:54:40 |
rus-spa |
real.est. |
правоустанавливающие документы |
documentos de titularidad |
Simplyoleg |
307 |
8:44:26 |
eng-rus |
gen. |
infant home |
дом ребёнка |
HarryWharton&Co |
308 |
8:43:57 |
rus-ger |
mil., navy |
скатываться |
hinunterrollen |
anoctopus |
309 |
8:40:50 |
eng-rus |
journ. |
propel to the next level |
вывести на новый уровень |
CopperKettle |
310 |
8:24:09 |
eng |
abbr. el.chem. |
ACPD |
Automatic Control Protection Device |
grachik |
311 |
8:16:18 |
rus-ger |
mil., navy |
пенные брызги |
Gischtflocken |
anoctopus |
312 |
8:05:53 |
eng-rus |
microbiol. |
CPS |
Криптококковый полисахарид (Cryptococcal polysaccharide) |
Bursa_Pastoris |
313 |
7:34:00 |
rus-spa |
med. |
гендерная дисфория |
disforia de género (психологический дискомфорт из-за несоответствия между анатомическим полом индивида и его гендерной идентичностью) |
dfu |
314 |
7:33:19 |
rus-ita |
el. |
звукоусиление |
amplificazione sonora |
gorbulenko |
315 |
7:16:00 |
rus-ita |
el. |
система звукоусиления |
sistema di sonorizzazione |
gorbulenko |
316 |
7:11:33 |
rus-ita |
gen. |
синхронный переводчик |
interprete simultaneo |
gorbulenko |
317 |
7:02:23 |
rus-ger |
gen. |
общая длительность |
Gesamtdauer |
Лорина |
318 |
7:02:04 |
rus-ger |
gen. |
общей длительностью |
mit Gesamtdauer |
Лорина |
319 |
6:59:00 |
rus-ger |
gen. |
вскрыть |
aufdecken (недостатки, причины, нарушения и т. п.) |
Лорина |
320 |
6:55:32 |
eng-rus |
journ. |
reopen |
возобновлять производство (Не для всякого контекста! Буквальное значение "снова открываться". Используется как журнализм для заголовков типа "завод возобновляет производство": "Ford Plant Reopens After Legionnaires' Outbreak" (2001)) |
CopperKettle |
321 |
6:50:28 |
rus-ger |
gen. |
мне удалось |
es ist mir gelungen |
Лорина |
322 |
6:49:53 |
rus-ger |
gen. |
мне удалось |
ich konnte |
Лорина |
323 |
6:01:43 |
rus-ger |
gen. |
удивиться |
sich wundern |
Лорина |
324 |
6:01:26 |
rus-ger |
gen. |
удивиться |
erstaunt sein |
Лорина |
325 |
6:01:16 |
rus-ita |
tech. |
дублировать |
clonare |
gorbulenko |
326 |
6:01:01 |
rus-ger |
gen. |
удивиться |
staunen |
Лорина |
327 |
5:50:52 |
rus-ita |
tech. |
скрытный |
ad incasso |
gorbulenko |
328 |
5:50:14 |
rus-ita |
tech. |
скрытно |
ad incasso |
gorbulenko |
329 |
5:47:52 |
eng-rus |
textile |
paisley |
узорчатый |
Technical |
330 |
5:45:22 |
rus-ita |
electr.eng. |
скрытный |
sottotraccia |
gorbulenko |
331 |
5:39:09 |
rus-fre |
gen. |
обладатели национального диплома профессионального бухгалтера |
diplome d'expertise comptable ( DEC) |
France+ |
332 |
5:35:37 |
rus-fre |
gen. |
Европейская федерация бухгалтеров |
Federation des Experts Comptables Europeens ( FEE) |
France+ |
333 |
5:32:10 |
eng-rus |
textile |
eyelash lace |
кружево с ресничками |
Technical |
334 |
5:29:11 |
rus-fre |
gen. |
Национальная компания бухгалтеров-ревизоров |
Compagnie Nationale des Commissaires aux comptes ( CNCC) |
France+ |
335 |
4:49:04 |
rus-fre |
gen. |
страны и территории, не сотрудничающие в области обмена налоговой информацией |
Etat et territoire non coopératifs (ETNC) |
France+ |
336 |
4:41:19 |
rus-spa |
inf. |
песня |
rola |
Flor_DeLirio |
337 |
4:26:06 |
rus-ger |
gen. |
сроком на |
für die Dauer von |
Лорина |
338 |
4:22:37 |
rus-ger |
law |
присуждённый |
durch Gerichtsurteil festgestellt (установленный судом) |
Лорина |
339 |
4:19:19 |
rus-fre |
gen. |
Комитет налоговых экспертов |
Comité d'experts en matière fiscale |
France+ |
340 |
4:18:13 |
rus-fre |
gen. |
страны и территории, не сотрудничающие в области обмена налоговой информацией |
Etats et territoires non-coopératifs |
France+ |
341 |
4:17:25 |
rus-fre |
gen. |
страны и территории с низкими налогами |
Etats et territoires à fiscalité privilégiée (ETFP) |
France+ |
342 |
4:13:22 |
rus-ger |
law |
заключение мирового соглашения |
Abschluss des Vergleiches |
Лорина |
343 |
4:10:24 |
rus-ger |
law |
право на подачу иска |
Recht auf Klageerhebung |
Лорина |
344 |
4:09:46 |
rus-ger |
law |
право подачи иска |
Recht auf Klageerhebung |
Лорина |
345 |
3:54:32 |
eng-rus |
shipb. |
breasting barge |
понтон-проставка |
MingNa |
346 |
3:45:54 |
eng-rus |
shipb. |
shore connection span |
переходная балка |
MingNa |
347 |
3:14:23 |
rus-fre |
gen. |
ПОРЯДОК ПРИМЕНЕНИЯ |
Modalités d'application |
France+ |
348 |
2:59:58 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о смерти |
Sterbeeintrag |
LenkinDom |
349 |
2:58:19 |
rus-ger |
gen. |
голубчик |
mein Lieber (i.S.v. mein Kumpel, mein Alter, mein Freund) |
q-gel |
350 |
2:41:23 |
eng-rus |
gen. |
speakers bureau |
бюро докладчиков |
DC |
351 |
2:31:06 |
eng-rus |
progr. |
command prompt |
консольный режим (From a command prompt, ... – находясь в консольном режиме, ...) |
Louveteau |
352 |
2:21:01 |
rus-ger |
law |
Гарантия сохранения права собственности |
Eigentumsvorbehaltssicherung |
Io82 |
353 |
2:12:59 |
rus-ger |
tech. |
маркер |
Filzschreiber |
Andrey Truhachev |
354 |
2:09:52 |
eng-rus |
tech. |
injection tank |
инжекторная камера |
Александр Стерляжников |
355 |
2:09:25 |
eng-rus |
logging |
vacuum kiln |
вакуумная печь |
Maria Klavdieva |
356 |
2:05:20 |
eng-rus |
gen. |
logically bind |
логически привязать, логически связать (Those are movement actions and should logically bind to the Up and Down thumb keys to feel more natural.) |
M.Mann-Bogomaz. |
357 |
1:50:03 |
eng-rus |
econ. |
main regional functional subsystems interaction |
взаимодействие основных функциональных подсистем региона |
stajna |
358 |
1:46:05 |
eng-rus |
gen. |
meet maker |
отправиться к создателю |
Mira_G |
359 |
1:43:39 |
eng-rus |
gen. |
get someone's back |
прикрыть чью-то спину |
Mira_G |
360 |
1:41:08 |
rus-ger |
logist. |
стратегия складского хозяйства |
Lagerhaltungsstrategie |
tory19 |
361 |
1:41:03 |
eng-rus |
econ. |
place distinctiveness |
специфика места |
stajna |
362 |
1:38:40 |
eng-rus |
textile |
backtrack |
задняя дорожка (для объектов с незамкнутыми контурами; служит для укрепления контуров объектов при вышивке) |
Mirzabaiev Maksym |
363 |
1:33:12 |
rus-ger |
med. |
специалист по пластическим операциям |
Facharzt für plastische Chirurgie |
Andrey Truhachev |
364 |
1:31:04 |
rus-ger |
gen. |
субординировать |
nachordnen (subordinate – англ. dict.cc) |
M.Mann-Bogomaz. |
365 |
1:29:46 |
rus-ger |
med. |
пластический хирург |
Facharzt für plastische Chirurgie |
Andrey Truhachev |
366 |
0:56:38 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic systems development law |
закон развития макроэкономических систем |
stajna |
367 |
0:48:07 |
eng-rus |
gen. |
interactive transcript |
интерактивное воспроизведение |
anyname1 |
368 |
0:43:30 |
rus-spa |
oil |
характеризующий фактор |
factor de caracterización Kuop |
vilena.yakovleva |
369 |
0:42:03 |
eng-rus |
econ. |
regional development keynote |
доминанта регионального развития |
stajna |
370 |
0:41:49 |
eng-rus |
psychiat. |
alexitymia |
алекситимия |
Lana Falcon |
371 |
0:31:37 |
rus-est |
water.suppl. |
удалитель воздуха |
õhuärastaja |
SBS |
372 |
0:28:03 |
eng-rus |
gen. |
pocket lining |
взяточничество |
eugenealper |
373 |
0:17:37 |
eng-rus |
econ. |
regional development problems |
проблемы регионального развития |
stajna |
374 |
0:00:47 |
rus-est |
water.suppl. |
водомерный узел |
veemõõdusõlm |
SBS |