1 |
23:56:49 |
rus-ita |
fig. |
хлопотное дело |
impazzimento (è un bell’impazzimento dover riordinare tutte queste carte) |
Avenarius |
2 |
23:55:43 |
rus-ita |
fig. |
головоломка |
impazzimento |
Avenarius |
3 |
23:55:30 |
ukr-bel |
gen. |
напевно |
напэўна |
Shabe |
4 |
23:51:17 |
ger-pol |
gen. |
Urlaub |
urlop |
Shabe |
5 |
23:39:14 |
rus-ita |
idiom. |
быть несгибаемым |
avere le spalle larghe |
Avenarius |
6 |
23:38:04 |
rus-ita |
idiom. |
быть сильным |
avere le spalle larghe (в особ., в моральном плане) |
Avenarius |
7 |
23:34:41 |
eng-rus |
jarg. |
mined stuff |
копанина |
Vadim Rouminsky |
8 |
23:31:42 |
rus-ita |
fig. |
нарушать |
vulnerare (vulnerare la legge, la norma, un diritto altrui) |
Avenarius |
9 |
23:26:47 |
eng-rus |
gen. |
unsolvable crime |
преступление, которое невозможно раскрыть (Sherlock Holmes used logic and searing powers of perception to crack seemingly unsolvable crimes.) |
ART Vancouver |
10 |
23:24:12 |
eng-rus |
gen. |
after all |
в конце концов |
Vadim Rouminsky |
11 |
23:23:41 |
eng-rus |
gen. |
after all |
наконец |
Vadim Rouminsky |
12 |
23:22:57 |
eng-rus |
idiom. |
as worthless as tits on a boar hog |
выеденного яйца не стоит (vulgar slang) |
ART Vancouver |
13 |
23:21:59 |
rus-bel |
proverb |
что ни делается, всё к лучшему |
што ні робіцца, усё да лепшага |
Shabe |
14 |
23:14:37 |
eng-rus |
gen. |
raise children |
воспитывать детей (Children in America are raised on certain conspiratorial myths, like Santa Claus, which is a way to instill good behavior with the promise of a reward, he cited. -- Детей в Америке воспитывают ... coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
15 |
23:08:31 |
eng-rus |
idiom. |
talk the leg off a chair |
заговорить кого угодно (She loves to talk. She would talk the leg off a chair. -- кого угодно заговорит) |
ART Vancouver |
16 |
23:01:45 |
eng-rus |
gen. |
before it's hot |
пока она нагреется (Water is on. It'll be about an hour before it's hot.) |
ART Vancouver |
17 |
23:01:19 |
rus-pol |
semant. |
феминитив |
feminatyw |
Shabe |
18 |
22:47:56 |
rus-ita |
dial. |
подниматься |
acchianare |
Avenarius |
19 |
22:45:23 |
eng-rus |
mining. |
complex mixture of minerals |
сложный состав минералов |
MichaelBurov |
20 |
22:38:12 |
eng-rus |
gen. |
wrap up |
зафиналить (But Putin sought to reassure Russians alarmed by his order last month to call up 300,000 reservists for the fight, saying that the process will wrap up in a couple of weeks and won’t be extended. bloomberg.com) |
Karychinskiy |
21 |
22:36:13 |
rus |
abbr. |
задние короткие цилиарные артерии |
short posterior ciliary arteries |
Johnny Bravo |
22 |
22:36:04 |
rus |
abbr. |
ЗКЦА |
задние короткие цилиарные артерии |
Johnny Bravo |
23 |
22:32:32 |
eng-rus |
cliche. |
a wide range of topics |
широкий ряд тем (In the latter half, he discussed a wide range of topics such as UFOs, cryptids, hidden history, ghosts, and monsters that are sometimes labeled as paranormal or conspiracies, and the backstories that created them. -- обсуждался широкий ряд тем coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
24 |
22:28:21 |
eng-rus |
mining. |
MMC within the advanced development territory |
ГМК в рамках ТОР (ADT) |
MichaelBurov |
25 |
22:28:05 |
eng-rus |
mining. |
MMC within the territory of advanced development |
ГМК в рамках ТОР (TAD) |
MichaelBurov |
26 |
22:13:42 |
eng-rus |
progr. |
immutable universally unique identifier |
неизменяемый универсально уникальный идентификатор (в языке программирования Java) |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:13:02 |
eng |
abbr. progr. |
UUID |
immutable universally unique identifier (в языке программирования Java) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:12:02 |
eng-rus |
mining. |
MMC |
ГМК (mining and metallurgical complex; горно-металлургический комбинат) |
MichaelBurov |
29 |
22:10:45 |
eng-rus |
mining. |
MMC |
ГМК (mining and metallurgical company; горно-металлургическая компания) |
MichaelBurov |
30 |
21:56:36 |
rus-pol |
idiom. |
к тому же |
do tego (na brzegu Bałtyku oberwał po głowie od silniejszego kolegi, który do tego zabrał mu wiaderko i łopatkę nkjp.pl) |
Shabe |
31 |
21:50:16 |
eng-rus |
mining. |
sulphide concentrate |
сульфидный концентрат |
MichaelBurov |
32 |
21:42:38 |
rus-pol |
dial. |
де |
kaj (= "где", "gdzie"; в Силезском воеводстве говорят "kaj"; по-украински и в русских диалектах говорят "де": Kaj tam idziesz?! miejski.pl) |
Shabe |
33 |
21:23:51 |
eng-rus |
gen. |
act in good faith |
быть законопослушным (the network of laws surrounding tipped workers “so bizarre and obscure” that employers acting in good faith can still make legal mistakes.=законопослушные работодатели неумышленно нарушают права сотрудников сферы услуг из-за противоречий между нормативными правовыми актами с размытыми формулировками,вводящие их в заблуждение.) |
Karychinskiy |
34 |
20:42:13 |
eng-rus |
cultur. |
thankful village |
благодарная деревня (A thankful village is one where all the men who went to war returned, there are also 16 doubly thankful villages where the men who left to fight the WW2 also returned (The Western Front Association).: Благодарная деревня — это деревня, куда вернулись все ушедшие на Первую мировую войну мужчины; также известны 16 дважды благодарных деревень, куда вернулись мужчины, ушедшие воевать во Вторую мировую войну (The Western Front Association).
westernfrontassociation.com) |
Oleksandr Spirin |
35 |
20:30:08 |
rus-fre |
cook. |
эстерхази |
millefeuille |
z484z |
36 |
20:07:36 |
eng-rus |
mining. |
greenfield |
гринфилд |
MichaelBurov |
37 |
19:35:55 |
eng-rus |
gen. |
escalation |
передача на рассмотрение более высокой инстанции |
Vadim Rouminsky |
38 |
19:32:03 |
rus-pol |
psychol. neol. |
психологиня |
psycholożka (женщина-психолог; и в польском, и в русском этот феминитив в качестве нейтрального принимается ещё не всеми) |
Shabe |
39 |
19:24:13 |
rus-pol |
relig. neol. |
теологиня |
teolożka (женщина-теолог; и в польском, и в русском этот феминитив принимается ещё не всеми) |
Shabe |
40 |
19:11:57 |
eng-rus |
math. |
weighting factor |
коэффициент весомости |
VicTur |
41 |
19:11:07 |
eng-rus |
scub. |
diving computer |
декомпрессиметр |
sankozh |
42 |
19:10:33 |
eng-rus |
scub. |
dive computer |
декомпрессиметр |
sankozh |
43 |
18:36:01 |
eng-rus |
hist. |
Center of Islamic Civilization |
Центр исламской цивилизации |
MichaelBurov |
44 |
18:35:36 |
rus-ger |
math. |
устранение неопределённости |
Disambiguation |
Эсмеральда |
45 |
18:34:23 |
rus-pol |
rel., jud. |
левират |
lewirat (Левира́т (от лат. levir — "деверь", "брат мужа") — брачный обычай, по которому вдова была обязана / имела право вступить вторично в брак только с ближайшими родственниками своего умершего мужа, в первую очередь — с его братьями. wikipedia.org) |
Shabe |
46 |
18:25:10 |
rus-ger |
IT |
дизамбигуация |
Disambiguation (от англ. disambiguation – устранение противоречий) |
Эсмеральда |
47 |
18:25:08 |
rus-pol |
gen. |
описание жизни |
życiorys |
Shabe |
48 |
18:19:04 |
rus-ger |
construct. |
бытовой корпус |
Nutzbau |
Лорина |
49 |
18:13:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
paper of Samarkand |
самаркандская бумага |
MichaelBurov |
50 |
18:12:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Samarkand sultan paper |
самаркандская бумага |
MichaelBurov |
51 |
18:11:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
silk paper |
султанская бумага |
MichaelBurov |
52 |
17:54:26 |
eng-rus |
gen. |
spray skirt |
фартук от брызг (для каяка) |
sankozh |
53 |
17:53:10 |
rus-ger |
psychol. |
психология самосознания |
Identitätspsychologie |
dolmetscherr |
54 |
17:49:58 |
rus-pol |
written context. |
Вы |
Pani (= Pan/Pani) |
Shabe |
55 |
17:23:00 |
rus-pol |
gen. |
дублировать |
duplikować (podwajać liczbę czegoś: Duplikuj kartę) |
Shabe |
56 |
17:08:40 |
rus-fre |
law |
оригинальный экземпляр |
exemplaire original |
spanishru |
57 |
16:53:33 |
eng-rus |
int.transport. |
border gate |
пограничный пункт |
E_Zvyagintseva |
58 |
16:46:13 |
rus-heb |
lab.law. |
начальник смены |
קצין משמרת |
Баян |
59 |
16:45:32 |
rus-heb |
gen. |
см. ⇒ קצין משמרת |
קצמ"ש |
Баян |
60 |
16:38:58 |
eng-rus |
rel., islam |
Quran verse ayah |
аяты |
MichaelBurov |
61 |
16:34:34 |
ger-ukr |
humor. |
Schlafgemach |
почивальня |
Brücke |
62 |
16:33:43 |
rus-fre |
gen. |
принудительная мера |
mesure coercitive |
spanishru |
63 |
16:33:10 |
rus-fre |
gen. |
мера принуждения |
mesure coercitive |
spanishru |
64 |
16:33:01 |
rus-fre |
gen. |
меры принуждения |
mesures coercitives |
spanishru |
65 |
16:31:22 |
rus-ger |
med. |
медицинский бензин |
Benzinum medicinale (особо чистый петролейный эфир, для растворения масел и остатков лейкопластыря на ранах) |
Vicomte |
66 |
16:31:07 |
rus-heb |
med. |
глюкометрия |
בדיקת סוכר |
Баян |
67 |
16:29:12 |
eng-rus |
gen. |
tastefully |
изящно (tastefully tarnished birdbath) |
Abysslooker |
68 |
16:25:42 |
rus-ger |
oil |
медицинский бензин |
Wundbenzin (особо чистый петролейный эфир, применяемый для обработки ран (удаления остатков лейкопластыря)) |
Vicomte |
69 |
16:16:18 |
rus-heb |
gen. |
целевой |
ייעודי |
Баян |
70 |
16:14:37 |
rus-fre |
gen. |
не исключая |
sans préjudice de |
spanishru |
71 |
16:13:07 |
rus-fre |
gen. |
подписанный обеими сторонами |
signé contradictoirement |
spanishru |
72 |
16:05:25 |
rus-pol |
rel., jud. hist. |
саддукей |
saduceusz |
Shabe |
73 |
16:04:11 |
eng-rus |
pharma. |
temperature map |
температурная карта |
Olga47 |
74 |
16:02:37 |
rus-spa |
elect. |
баллотироваться |
presentarse (Ahora que su esposo, el Sr. Charles Roberts, se presenta a la alcaldía, puede que algunos piensen que esta asociación busca únicamente beneficiar su estatus.) |
Ant493 |
75 |
16:00:51 |
rus-ger |
wareh. |
помещение склада |
Lagerraum |
Лорина |
76 |
15:57:34 |
rus-heb |
med.appl. |
спинальный щит |
לוח גב |
Баян |
77 |
15:56:37 |
pol-bel |
gen. |
pozbawiać się |
пазбаўляцца (czegoś – (ад) чагосьці) |
Shabe |
78 |
15:56:00 |
pol-bel |
gen. |
pozbawić się |
пазбавіцца (czegoś – (ад) чагосьці) |
Shabe |
79 |
15:54:56 |
rus-heb |
med.appl. |
иммобилайзер головы |
מנייח ראש |
Баян |
80 |
15:54:32 |
eng-rus |
med.appl. |
head immobilizer |
иммобилайзер головы |
Баян |
81 |
15:46:42 |
eng-rus |
cardiol. |
external transthoracic pacing |
внешняя трансторакальная стимуляция сердечного ритма |
Баян |
82 |
15:46:22 |
rus-heb |
cardiol. |
стимуляция сердечного ритма |
קיצוב |
Баян |
83 |
15:46:03 |
rus-heb |
cardiol. |
внешняя трансторакальная стимуляция сердечного ритма |
קיצוב לב חיצוני |
Баян |
84 |
15:44:44 |
eng-rus |
O&G |
once-through hydro cracker unit |
установка гидрокрекинга "за проход" |
Izuminka2008 |
85 |
15:44:31 |
eng |
abbr. cardiol. |
ETP |
external transthoracic pacing |
Баян |
86 |
15:43:04 |
eng |
abbr. O&G |
OHCU |
once-through hydro cracker unit |
Izuminka2008 |
87 |
15:37:54 |
rus-heb |
med.appl. |
мешок Амбу |
מנשם ידני |
Баян |
88 |
15:37:15 |
eng-rus |
rel., islam |
Quran of Usman |
Коран Усмана |
MichaelBurov |
89 |
15:35:09 |
rus-heb |
med.appl. |
мешок Амбу |
אמבו |
Баян |
90 |
15:33:49 |
eng-rus |
rel., islam |
Koran of Usman |
Коран Усмана |
MichaelBurov |
91 |
15:26:04 |
eng-rus |
gen. |
mellifluously |
музыкально |
binnie |
92 |
15:25:30 |
eng-rus |
gen. |
mellifluously |
мелодично |
binnie |
93 |
15:24:43 |
eng-rus |
gen. |
mellifluously |
сладко ((голос или слова) когда приятно слышать чей-то голос или слова: the Faerie laughed mellifluously through his nose) |
binnie |
94 |
15:19:08 |
eng-rus |
auto. |
soft close |
с доводчиками (soft close doors – двери с доводчиками) |
Pavlov Igor |
95 |
15:13:24 |
eng-rus |
gen. |
in the image of |
по образу |
MichaelBurov |
96 |
15:13:03 |
eng-rus |
phys. |
TM-like mode |
ТM-подобная мода |
вовка |
97 |
15:11:02 |
eng-rus |
phys. |
TE-like mode |
ТЕ-подобная мода |
вовка |
98 |
15:07:11 |
rus-heb |
med.appl. |
воздуховод |
מנתב אוויר (для искусственного дыхания рот в рот) |
Баян |
99 |
15:06:16 |
eng-rus |
gen. |
sports weapons |
спортивное оружие |
sankozh |
100 |
15:04:53 |
eng-rus |
lab.eq. |
revolving nosepiece |
револьверная насадка |
YGA |
101 |
15:03:44 |
rus-ger |
psychol. |
экспериментальная психология |
Experimentalpsychologie |
dolmetscherr |
102 |
15:02:05 |
rus-heb |
med. |
дренаж плевральной полости |
ניקוז חזה |
Баян |
103 |
15:01:06 |
rus-heb |
med. |
торакоцентез |
ניקור חזה |
Баян |
104 |
14:54:41 |
eng-rus |
gen. |
terror of the blank page |
страх чистого листа |
Ремедиос_П |
105 |
14:48:47 |
eng-rus |
archit. |
as a domed church |
в виде церкви с куполом |
MichaelBurov |
106 |
14:46:42 |
eng-rus |
archit. |
as a domed mosque |
в виде мечети с куполом |
MichaelBurov |
107 |
14:45:13 |
rus-heb |
med.appl. |
буж |
בוז'י |
Баян |
108 |
14:40:30 |
rus-heb |
med. |
внутрикостная инфузия |
עירוי תוך גרמי |
Баян |
109 |
14:17:21 |
eng-rus |
polit. |
contribution of the ancestors to world civilization |
вклад предков в мировую цивилизацию |
MichaelBurov |
110 |
14:10:37 |
eng-rus |
polit. |
communicating to the people |
доносить до населения |
MichaelBurov |
111 |
14:10:16 |
eng-rus |
polit. |
communicating to the people |
донести до населения |
MichaelBurov |
112 |
14:10:03 |
eng-rus |
pharma. |
sensitive products |
термочувствительные препараты |
Olga47 |
113 |
14:09:51 |
eng-rus |
polit. |
communicating to the people |
донесение до людей |
MichaelBurov |
114 |
14:09:21 |
rus-spa |
radioloc. |
радиоэлектронная разведка |
inteligencia de señales (De hecho, te expulsamos de Inteligencia de Señales por completo.) |
Ant493 |
115 |
14:08:54 |
eng-rus |
polit. |
communicating to the people |
донесение до населения |
MichaelBurov |
116 |
14:01:24 |
rus-bel |
biochem. |
допамин |
дапамін ((няма) дапаміну) |
Shabe |
117 |
14:00:47 |
rus-bel |
biochem. |
дофамин |
дафамін (Калі павялічваецца боль, то і дафаміну пасля гэтага выдзеліцца больш.) |
Shabe |
118 |
13:54:21 |
rus-spa |
gen. |
признак |
indicativo (Si su coche tiene ese problema, suele ser un indicativo de que alguien ha intentado robarlo.) |
Ant493 |
119 |
13:54:14 |
eng-rus |
polit. |
interfaith harmony and religious tolerance |
межконфессиональное согласие и религиозная толерантность |
MichaelBurov |
120 |
13:43:55 |
rus-ita |
gen. |
шестерня |
ruota dentata |
spanishru |
121 |
13:36:23 |
eng-rus |
bot. |
photosynthetic light response curve |
световая зависимость (A-Q curve) |
Olga_ptz |
122 |
13:35:40 |
eng-rus |
bot. |
photosynthetic carbon-dioxide response curve |
углекислотная зависимость (A-Ci curve) |
Olga_ptz |
123 |
13:28:05 |
eng-rus |
neol. |
e-meet |
познакомиться в интернете |
SergeiAstrashevsky |
124 |
13:27:10 |
eng-rus |
tech. |
Instrumentation, Control and Automation Equipment |
КИПиА (контрольно-измерительные приборы и автоматика) |
SergeiAstrashevsky |
125 |
13:20:20 |
eng-rus |
med. |
research hospital |
научно-исследовательский госпиталь |
SergeiAstrashevsky |
126 |
13:18:20 |
eng-rus |
gen. |
major |
кардинальный (major readjustment • major haircut) |
Abysslooker |
127 |
13:17:45 |
eng-rus |
mil. |
strategic point |
ключевая позиция |
SergeiAstrashevsky |
128 |
13:11:46 |
eng-rus |
gen. |
analytical |
вдумчивый (analytical expression) |
Abysslooker |
129 |
13:09:48 |
rus-pol |
idiom. inf. |
и что с того? |
i co z tego? |
Shabe |
130 |
13:01:31 |
eng-rus |
gen. |
forbid |
не допускать |
Post Scriptum |
131 |
13:01:12 |
eng-rus |
gen. |
forbidding |
не допускающий |
Post Scriptum |
132 |
12:28:35 |
pol-bel |
gen. |
pokusa |
спакуса |
Shabe |
133 |
12:12:15 |
eng |
abbr. cust. |
ROSCTL |
Rebate of State & Central Taxes and Levies |
Nectarine |
134 |
12:07:54 |
pol-bel |
gen. |
poza |
па-за (poza domem) |
Shabe |
135 |
11:59:21 |
rus-heb |
plumb. |
длинный умывальник |
שוקת רחצה (предполагает наличие нескольких кранов) |
Баян |
136 |
11:57:14 |
rus-fre |
gen. |
освобождаться от выполнения обязательств |
se dégager des obligations |
spanishru |
137 |
11:55:39 |
pol-bel |
econ. |
odsetek |
адсотак |
Shabe |
138 |
11:55:29 |
rus-fre |
gen. |
освобождаться от обязательств |
se dégager des obligations |
spanishru |
139 |
11:48:12 |
rus-xal |
gen. |
слуга |
ярһчн |
nominkhana_arslng |
140 |
11:39:07 |
rus-fre |
gen. |
оградить |
mettre hors de cause |
spanishru |
141 |
11:30:03 |
por |
int.transport. |
oea |
Operador Econômico Autorizado (Бразилия) |
Nectarine |
142 |
11:29:50 |
rus-heb |
refrig. |
градирня |
מגדל קירור |
Баян |
143 |
11:22:41 |
por |
abbr. int.transport. |
RUC |
Referência Única da Carga (Уникальный номер груза (Бразилия)) |
Nectarine |
144 |
11:18:13 |
por |
abbr. int.transport. |
DUE |
Declaração Única de Exportação (Также DU-E (Единая экспортная декларация) Бразилия) |
Nectarine |
145 |
11:15:14 |
eng-rus |
econ. |
quantitative hardening |
количественное ужесточение (Quantitative tightening (QT) (or quantitative hardening) is a contractionary monetary policy applied by a central bank to decrease the amount of liquidity within the economy. definitions.net) |
aldrignedigen |
146 |
10:59:41 |
rus-fre |
gen. |
прерывать |
saccader |
Vadim Rouminsky |
147 |
10:50:57 |
eng-rus |
hemat. |
Pure Red Cell Aplasia |
чистая красноклеточная аплазия (согласно МКБ-10, D60) |
chuu_totoro |
148 |
10:46:54 |
rus-ger |
gen. |
жидкость для вейпинга |
Dampfliquid |
Brücke |
149 |
10:44:47 |
ger-ukr |
derog. |
vor jemandem kriechen |
плазувати |
Brücke |
150 |
10:44:37 |
eng |
abbr. health. |
IAPO |
Alliance of Patients Organisations (Международный альянс организаций пациентов) |
CRINKUM-CRANKUM |
151 |
10:44:26 |
eng-rus |
bot. |
Waxy breakdown |
фузариоз (болезнь растений, вызванная поражением патогенными микроорганизмами – грибами.) |
Beforeyouaccuseme |
152 |
10:28:23 |
ger-ukr |
derog. |
vor jemandem kriechen |
колінкувати |
Brücke |
153 |
10:02:20 |
eng-rus |
lab.eq. |
refrigerated thermostat |
хладотермостат |
YGA |
154 |
9:57:47 |
eng-rus |
biotechn. |
affinity maturation library |
библиотека созревания аффинности |
VladStrannik |
155 |
9:41:25 |
eng-rus |
food.ind. |
smoke liquid |
жидкость для вейпинга (в электронной сигарете) |
Svetozar |
156 |
9:31:33 |
rus-ger |
gen. |
Рождественский чулок |
Weihnachtsstrumpf |
dolmetscherr |
157 |
9:24:35 |
eng-rus |
tech. |
self-powered |
на батарейках |
MichaelBurov |
158 |
9:23:48 |
eng |
abbr. med. |
MT |
maintenance therapy |
Ying |
159 |
9:22:10 |
rus-ger |
gen. |
Государственное образовательное учреждение начального профессионального образования |
staatliche Bildungseinrichtung für berufliche Grundausbildung |
H. I. |
160 |
9:21:50 |
rus-ger |
gen. |
ГОУ НПО |
staatliche Bildungseinrichtung für berufliche Grundausbildung (Государственное образовательное учреждение начального профессионального образования) |
H. I. |
161 |
9:20:34 |
rus |
abbr. |
КИС |
Корпоративная информационная системаавтоматизации процессов управления рисками, внутреннего контроля и внутреннего аудита |
Bauirjan |
162 |
9:15:44 |
rus |
abbr. |
Н.В. |
наиболее вероятный (риск (в количественной оценке рисков)) |
Bauirjan |
163 |
9:13:12 |
eng-rus |
gen. |
integrated |
встроенный |
Svetozar |
164 |
9:12:54 |
eng-rus |
tech. |
battery-assisted |
на батарейках (разг.) |
MichaelBurov |
165 |
8:43:09 |
eng-rus |
|
entendre |
double entendre |
Shabe |
166 |
8:07:09 |
rus-fre |
gen. |
неисполнение обязательств |
défaillance |
spanishru |
167 |
7:39:52 |
pol-bel |
gen. |
marzenie |
мара |
Shabe |
168 |
7:39:13 |
pol-bel |
gen. |
marzyć |
марыць |
Shabe |
169 |
7:30:14 |
rus |
abbr. logist. |
БЛ |
бюджетный лист |
Bauirjan |
170 |
7:28:18 |
rus-fre |
gen. |
сохранять конфиденциальность в отношении информации |
garder confidentielle l'information |
spanishru |
171 |
7:20:51 |
eng-rus |
univer. |
Research Excellence Framework |
Рамочная программа оценки качества исследований (REF) |
Нурхат |
172 |
6:43:18 |
rus-fre |
gen. |
неумышленный ущерб |
dommages accidentels |
spanishru |
173 |
6:42:45 |
rus-fre |
gen. |
случайный ущерб |
dommages accidentels |
spanishru |
174 |
6:34:59 |
rus-fre |
gen. |
вопиющая небрежность |
faute lourde |
spanishru |
175 |
6:24:06 |
rus-fre |
econ. |
сумма договора |
montant contractuel |
spanishru |
176 |
6:22:57 |
rus-fre |
econ. |
договорная сумма |
montant contractuel |
spanishru |
177 |
5:18:17 |
rus-ger |
inf. |
описаться в постели |
ins Bett pinkeln |
Andrey Truhachev |
178 |
5:17:33 |
rus-ger |
inf. |
обоссаться в постели |
ins Bett pinkeln |
Andrey Truhachev |
179 |
5:16:24 |
rus-ger |
inf. |
надуть в постель |
ins Bett pinkeln |
Andrey Truhachev |
180 |
5:15:41 |
rus-ger |
inf. |
наделать в постель |
ins Bett pinkeln |
Andrey Truhachev |
181 |
5:14:47 |
rus-ger |
inf. |
написать в постель |
ins Bett pinkeln |
Andrey Truhachev |
182 |
5:12:48 |
rus-ger |
inf. |
написать в постель |
ins Bett machen |
Andrey Truhachev |
183 |
5:12:40 |
eng-rus |
vulg. |
shithead |
кретин (a stupid, inept, unlikable, or contemptible person (Collins Dictionary): Hey Mr. Mayor, once again thank you for your leadership! Great job where people in your city get mugged in the middle of the day! Time to fight back. Can't let these shitheads take over the city!) |
ART Vancouver |
184 |
5:12:19 |
eng-rus |
vulg. |
shithead |
мерзавец (a stupid, unpleasant, and unpopular person (Cambridge Dictionary): Hey Mr. Mayor, once again thank you for your leadership! Great job where people in your city get mugged in the middle of the day! Time to fight back. Can't let these shitheads take over the city!) |
ART Vancouver |
185 |
5:12:00 |
rus-ger |
inf. |
писаться в постели |
ins Bett machen |
Andrey Truhachev |
186 |
5:11:23 |
rus-ger |
inf. |
делать под себя |
ins Bett machen |
Andrey Truhachev |
187 |
5:03:19 |
rus-ger |
inf. |
мочиться в постель |
ins Bett machen |
Andrey Truhachev |
188 |
5:02:15 |
rus-ger |
inf. |
ходить под себя |
ins Bett machen |
Andrey Truhachev |
189 |
4:51:56 |
eng-rus |
pharma. |
cold supply chain |
холодовая цепь поставок |
Olga47 |
190 |
4:48:14 |
eng-rus |
railw. |
train of tankers |
состав с цистернами |
ART Vancouver |
191 |
4:45:05 |
eng-rus |
pharma. |
cool chain |
холодовая цепь |
Olga47 |
192 |
3:25:00 |
eng-rus |
gen. |
of British stock |
британского происхождения (Mill, cannery, and dock workers in Strathcona were mostly of British stock.) |
ART Vancouver |
193 |
1:56:18 |
eng-rus |
gen. |
network of laws |
свод законов (called the network of laws surrounding tipped workers “so bizarre and obscure” that employers acting in good faith can still make legal mistakes. nytimes.com) |
Karychinskiy |
194 |
1:48:40 |
ger-ukr |
gen. |
Höhe |
вишина |
Brücke |
195 |
1:45:20 |
eng-rus |
gen. |
bizarre |
противоречивый (юридическая коллизия: called the network of laws surrounding tipped workers “so bizarre and obscure” that employers acting in good faith can still make legal mistakes. nytimes.com) |
Karychinskiy |
196 |
1:40:33 |
rus-pol |
inf. |
опросник |
kwestionariusz |
Shabe |
197 |
1:37:45 |
ger-ukr |
inf. |
Blödsinn |
лабуда |
Brücke |
198 |
1:29:45 |
eng-rus |
gen. |
golf bag |
сумка для гольфа |
sankozh |
199 |
1:25:02 |
eng-rus |
inf. |
sucker-punch |
неожиданно ударить (to punch (a person) suddenly without warning and often without apparent provocation (Merriam-Webster): Vancouver police are searching for a suspect following another downtown stranger attack. According to Cst. Jason Doucette, the incident took place as a woman was "simply walking down the sidewalk near Cambie and Pender when a man came up and sucker-punched her in the face for no reason.” castanet.net) |
ART Vancouver |
200 |
0:59:39 |
eng-rus |
gen. |
obscure |
расплывчатый размытые и не совсем чёткие формулировки в законе (called the network of laws surrounding tipped workers “so bizarre and obscure” that employers acting in good faith can still make legal mistakes. nytimes.com) |
Karychinskiy |
201 |
0:53:25 |
ger-ukr |
gen. |
Streiche spielen |
бешкетувати |
Brücke |
202 |
0:35:24 |
eng-rus |
relig. |
worship as a deity |
обожествлять (The Popocatepetl volcano is located near Mexico City, and was worshiped by the ancient Aztecs as a deity. Waring has long suspected that a secret alien base may be housed some three miles beneath the volcano's surface. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
203 |
0:30:33 |
eng-rus |
idiom. |
takes the cake |
ни с чем не сравнится (Dedicated UFO researcher Scott C. Waring has unveiled an intriguing new video recorded on 10/5/22 in which a large UFO passes through a plume and seems to enter the mouth of Popocatepetl, Mexico's largest volcano. Waring has observed the Popocatepetl volcano webcam for the last 15 years and caught many anomalies, "but this one takes the cake. It's absolutely fantastic in size, shape and speed," he writes, estimating its size to be 100 meters (328 feet) in length. -- не сравнится ни с чем coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
204 |
0:17:41 |
rus-bel |
ethnogr. |
еврей |
яўрэй |
Shabe |
205 |
0:14:45 |
rus-bel |
dimin. inf. |
интересненько |
цікавенька |
Shabe |
206 |
0:14:04 |
rus-ita |
gen. |
облизывание губ |
linguino (la rotazione della lingua sulle labbra o la sua semplice esposizione) |
Avenarius |