1 |
23:58:59 |
rus-epo |
gen. |
существующий |
prezentata (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:51 |
rus-epo |
gen. |
присутствующий |
prezentata (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:57:47 |
rus-epo |
gen. |
существовавший |
prezentita (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:40 |
rus-epo |
gen. |
присутствовавший |
prezentita (en ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:57:36 |
eng-rus |
gen. |
trenchant wit |
язвительность |
VLZ_58 |
6 |
23:57:28 |
rus-ger |
gen. |
неумелый |
unprofessionell |
jegor |
7 |
23:56:49 |
rus-epo |
progr. |
ИСР |
kompleksa programarmedio (сокр. от "интегрированная среда разработки") |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:56:30 |
eng-rus |
gen. |
tart tongue |
острый язык |
VLZ_58 |
9 |
23:56:22 |
rus-ger |
gen. |
непостоянство |
Unstetigkeit |
jegor |
10 |
23:56:09 |
rus-ger |
gen. |
порывистость |
Sprunghaftigkeit |
jegor |
11 |
23:55:54 |
rus-ger |
gen. |
безрадостный |
unerquicklich |
jegor |
12 |
23:55:08 |
eng-rus |
gen. |
risqué |
на грани дозволенного |
VLZ_58 |
13 |
23:55:05 |
rus-ger |
gen. |
искушённый |
gewieft |
jegor |
14 |
23:54:52 |
rus-ita |
gen. |
высокосортный |
ad elevato grado |
gorbulenko |
15 |
23:54:46 |
rus-epo |
progr. |
платформенно-ориентированные средства |
platformspecifaj esprimiloj (языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:54:12 |
rus-epo |
progr. |
платформенно-ориентированный код |
platformspecifa kodo (angle: native code) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:53:35 |
rus-epo |
progr. |
платформенно-ориентированный |
platformspecifa |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:52:22 |
eng-rus |
gen. |
countries in early stages of transition to market economy |
страны на ранних этапах перехода к рыночной экономике |
Tanya Gesse |
19 |
23:52:00 |
rus-epo |
progr. |
поддерживать совместимость |
esti kongrua (букв. - "быть совместимым"; kun ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:51:25 |
rus-epo |
progr. |
быть совместимым |
esti kongrua |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:50:30 |
rus-epo |
gen. |
сделать выбор |
fari elekton |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:50:21 |
rus-epo |
gen. |
сделать опрометчивый выбор |
fari malbonan elekton |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:50:09 |
rus-epo |
gen. |
опрометчивый |
malbona (malbona elekto - опрометчивый выбор) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:49:44 |
rus-epo |
gen. |
опрометчивый выбор |
malbona elekto |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:49:14 |
rus-epo |
rhetor. |
даже если |
eĉ se |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:48:45 |
rus-epo |
progr. |
парадигма программирования |
programparadigmo |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:48:16 |
rus-epo |
progr. |
язык программирования общего назначения |
ĝeneralcela programlingvo |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:48:03 |
rus-epo |
progr. |
... общего назначения |
ĝeneralcela |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:47:41 |
rus-epo |
progr. |
статически типизированный язык программирования |
statiko-tipigebla programlingvo |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:47:09 |
rus-epo |
progr. |
статическая типизация |
statiko-tipigeblo |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:46:57 |
rus-epo |
progr. |
типизация |
tipigeblo |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:46:37 |
rus-epo |
progr. |
со статической типизацией |
statiko-tipigebla |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:46:24 |
rus-epo |
progr. |
статически типизированный |
statiko-tipigebla |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:46:08 |
rus-epo |
progr. |
типизированный |
tipigebla |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:45:47 |
eng-rus |
inf. |
chew the scenery |
заламывать руки |
VLZ_58 |
36 |
23:45:44 |
rus-epo |
gen. |
спроектированный |
projektita (kiel ... - как ...) |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:45:15 |
rus-epo |
formal |
следующим образом |
jene (вот так, таким образом) |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:45:04 |
rus-epo |
formal |
таким образом |
jene (вот так) |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:44:02 |
eng-rus |
data.prot. |
password-management properties |
настройки управления паролем |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:43:43 |
eng-rus |
inf. |
chew the rag |
сплетничать (It'll give them something to chew the rag about – Им будет о чем посплетничать) |
VLZ_58 |
41 |
23:40:25 |
eng-rus |
inf. |
chew out |
отчитать |
VLZ_58 |
42 |
23:37:54 |
rus-ita |
cosmet. |
вросшие волосы |
peli incarniti |
gorbulenko |
43 |
23:37:29 |
eng-rus |
inf. |
chew ear off |
отчитывать |
VLZ_58 |
44 |
23:34:42 |
eng-rus |
inf. |
chew up |
съесть с потрохами |
VLZ_58 |
45 |
23:34:10 |
eng-rus |
gen. |
chew up |
разгрызать на мелкие кусочки (The dog has chewed up my new shoes! – Щенок сжевал мои новые туфли!) |
VLZ_58 |
46 |
23:33:18 |
eng-rus |
gen. |
indulge |
поддаваться (какому-либо чувству, состоянию) |
Vadim Rouminsky |
47 |
23:31:21 |
eng-rus |
gen. |
chew upon |
подумать |
VLZ_58 |
48 |
23:31:00 |
eng-rus |
bacteriol. |
dense clusters of bacteria |
компактные скопления бактерий |
Nidarat |
49 |
23:29:55 |
eng-rus |
gen. |
chew over |
размышлять |
VLZ_58 |
50 |
23:29:18 |
eng-rus |
histol. |
red blood cell debris |
фрагменты частицы эритроцитов |
Nidarat |
51 |
23:28:05 |
eng-rus |
gen. |
tuck away |
уминать |
VLZ_58 |
52 |
23:26:40 |
eng-rus |
gen. |
chew away |
уписывать за обе щеки |
VLZ_58 |
53 |
23:26:39 |
eng-rus |
gen. |
chew away |
наворачивать |
VLZ_58 |
54 |
23:06:02 |
eng-rus |
gen. |
battue |
загонная охота |
zentaura |
55 |
23:05:37 |
eng-rus |
gen. |
it is inevitable that |
наверняка |
VLZ_58 |
56 |
22:56:57 |
eng-rus |
gen. |
come of age |
взрослеть |
Vadim Rouminsky |
57 |
22:52:20 |
rus-dut |
gen. |
первый признак |
aanzet |
Марат Каюмов |
58 |
22:41:54 |
rus-dut |
gen. |
влажность |
drassigheid |
Марат Каюмов |
59 |
22:41:03 |
eng-rus |
gen. |
game |
рискнуть |
sever_korrespondent |
60 |
22:39:56 |
rus-ita |
gen. |
добывать |
ottenere |
gorbulenko |
61 |
22:37:52 |
rus-ita |
gen. |
тем самым |
cosi (таким образом) |
gorbulenko |
62 |
22:35:22 |
eng-rus |
gen. |
chain retailing |
сетевой ритейл |
twinkie |
63 |
22:30:42 |
eng-rus |
lit. |
science fantasy |
научное фэнтези (гибридное направление художественной литературы на стыке научной фантастики и фэнтези (Wiki)) |
aldrignedigen |
64 |
22:17:33 |
rus-ita |
gen. |
производная |
derivante (от чего-л.) |
gorbulenko |
65 |
22:15:31 |
rus-ita |
cosmet. |
глюконовая кислота |
acido gluconico |
gorbulenko |
66 |
22:09:35 |
rus-ita |
gen. |
придавать |
donare (напр. качества) |
gorbulenko |
67 |
22:06:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
reflex tear flow |
рефлекторное слезотечение |
irinaloza23 |
68 |
22:04:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walled-off |
огороженный |
Игорь Миг |
69 |
22:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the nineteen-eighties |
в восьмидесятые годы |
Игорь Миг |
70 |
21:58:48 |
eng-rus |
data.prot. |
root user |
пользователь с неограниченными правами доступа |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:58:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the two-thousands |
в 2000-е годы |
Игорь Миг |
72 |
21:57:42 |
eng-rus |
fig. |
palimpsest |
нечто древнее, но скрывающееся за новейшим камуфляжем |
sever_korrespondent |
73 |
21:56:47 |
rus-epo |
progr. |
основные принципы |
filozofio |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:56:17 |
rus-epo |
progr. |
средства языка программирования |
esprimiloj |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:54:23 |
rus-epo |
int.rel. |
международная организация |
internacia organizo |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:54:14 |
eng-rus |
|
countries in early stages of transition to market economy |
СРЭП-страны на ранних этапах перехода к рыночной экономике (см. https://www.oecd.org/env/outreach/38180402.pdf) |
Tanya Gesse |
77 |
21:53:42 |
rus-epo |
progr. |
суперкласс |
gepatra klaso (в русскоязычной терминологии литературы по программированию на языке Java; родительский класс) |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:53:04 |
rus-epo |
progr. |
родительский класс |
gepatra klaso |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:52:22 |
rus-epo |
progr. |
наследоваться от |
heredi de |
Alex_Odeychuk |
80 |
21:52:09 |
rus-epo |
progr. |
наследоваться от более, чем одного родительского класса |
heredi de pli ol unu gepatra klaso |
Alex_Odeychuk |
81 |
21:51:54 |
eng-rus |
|
countries in early stages of transition to market economy |
СРЭП (cтраны на ранних этапах перехода к рыночной экономике; do not confuse with SREP – supervisory review and evaluation process (см. oecd.org) |
Tanya Gesse |
82 |
21:50:25 |
rus-epo |
progr. |
поддерживать множественное наследование |
subteni multoblan heredadon (t. e. klaso povas heredi de pli ol unu gepatra klaso) |
Alex_Odeychuk |
83 |
21:49:38 |
rus-epo |
|
повлиять на |
influi |
Alex_Odeychuk |
84 |
21:49:25 |
rus-epo |
progr. |
повлиять на создание других языков |
influi la kreadon de aliaj lingvoj |
Alex_Odeychuk |
85 |
21:48:49 |
rus-epo |
progr. |
модульный |
modulema |
Alex_Odeychuk |
86 |
21:48:31 |
rus-epo |
progr. |
метапрограммирование |
metaprogramado |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:47:42 |
rus-epo |
progr. |
императивный |
ordonema |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:46:58 |
rus-epo |
progr. |
многопарадигмальный язык программирования |
plurparadigma programlingvo |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:46:28 |
eng-rus |
progr. |
multi-paradigm language |
многопарадигмальный язык программирования |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
secure an apartment for |
переписать квартиру на |
Игорь Миг |
91 |
21:43:36 |
rus-epo |
progr. |
в одной программе |
en unu programo |
Alex_Odeychuk |
92 |
21:43:06 |
rus-epo |
progr. |
компилятор |
tradukilo |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:43:05 |
eng-rus |
adv. |
advertiser |
рекламораспространитель |
andrew_egroups |
94 |
21:42:46 |
rus-epo |
|
практически полностью |
preskaŭ plene |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:42:33 |
rus-epo |
|
практически |
preskaŭ (почти) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:42:10 |
rus-epo |
IT |
совместимый с |
kongrua kun |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:41:12 |
rus-epo |
progr. |
с классами |
kun klasoj |
Alex_Odeychuk |
98 |
21:38:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-profile |
широко известный |
Игорь Миг |
99 |
21:37:37 |
eng |
abbr. |
Hazchem |
warning plate system for vehicles transporting hazardous substances |
MichaelBurov |
100 |
21:36:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
Hazchem |
система предупреждающих обозначений для транспортных средств, перевозящих опасные веществаwarning plate system for vehicles transporting hazardous substances |
MichaelBurov |
101 |
21:35:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
Hazchem |
система предупреждающих обозначений для транспортных средств, перевозящих опасные вещества (Австралия, Малайзия, Новая Зеландия, Великобритания) |
MichaelBurov |
102 |
21:29:04 |
rus-epo |
progr. |
объектно-ориентированный потомок языка программирования C |
objektema ido de C (говоря о языке программирования C++) |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:27:47 |
rus-epo |
|
в 1980-е годы |
dum la 1980-aj jaroj |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:27:19 |
rus-epo |
|
изобретённый |
inventita (de ... - кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
105 |
21:26:43 |
rus-epo |
|
изобретатель |
inventanto |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:26:11 |
rus-epo |
|
изобретаемый |
inventata |
Alex_Odeychuk |
107 |
21:25:59 |
rus-epo |
|
изобретающий |
inventanta |
Alex_Odeychuk |
108 |
21:25:42 |
rus-epo |
|
изобретавший |
inventinta |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:24:56 |
eng-rus |
|
treatment and return-to-work recommendations |
лечебные и трудовые рекомендации |
onastasiy |
110 |
21:23:53 |
rus-epo |
quot.aph. |
почти готова |
preskaŭ pretas (быть почти готовым) |
Alex_Odeychuk |
111 |
21:23:40 |
rus-epo |
quot.aph. |
почти готов |
preskaŭ pretas (быть почти готовым) |
Alex_Odeychuk |
112 |
21:23:03 |
rus-epo |
|
быть готовым |
preti |
Alex_Odeychuk |
113 |
21:21:28 |
eng-rus |
|
organized whole |
организованное целое |
buraks |
114 |
21:18:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
hazmat suit |
защитная одежда или костюм |
MichaelBurov |
115 |
21:16:01 |
eng |
sec.sys. |
hazmat suit |
hazardous materials suit |
MichaelBurov |
116 |
21:05:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like many of his peers |
как и многие его сверстники |
Игорь Миг |
117 |
21:02:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
made one's way through |
добраться до |
Игорь Миг |
118 |
21:01:13 |
eng |
sec.sys. |
hazmat |
hazardous materials and items |
MichaelBurov |
119 |
20:59:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
hazmat |
опасные вещества или предметы |
MichaelBurov |
120 |
20:58:37 |
eng-rus |
ichtyol. |
Salmo silus |
Аргентина североатлантическая (Argentina silus) |
shergilov |
121 |
20:57:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
hazmat |
опасное вещество или предмет |
MichaelBurov |
122 |
20:55:26 |
eng-rus |
ichtyol. |
Atlantic argentine |
аргентина североатлантическая (Argentina silus) |
shergilov |
123 |
20:52:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two-bedroom apartment |
трёшка |
Игорь Миг |
124 |
20:51:44 |
eng-rus |
ichtyol. |
great silver smelt |
аргентина североатлантическая |
shergilov |
125 |
20:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
four-bedroom apartment |
пятикомнатная квартира |
Игорь Миг |
126 |
20:49:31 |
rus-ita |
|
Сумма выплат и иных вознаграждений |
Importo totale delle retribuzioni ed altri remunerazioni |
massimo67 |
127 |
20:46:48 |
eng-rus |
med. |
out of element |
когда ситуация выходит за пределы компетенции человека |
DoctorKto |
128 |
20:44:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Commissariat of Agriculture |
Народный комиссариат земледелия |
Игорь Миг |
129 |
20:43:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Commissariat of Agriculture |
Наркомзем |
Игорь Миг |
130 |
20:42:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
People's Commissariat of Agriculture |
Наркомат земледелия |
Игорь Миг |
131 |
20:38:38 |
rus-epo |
progr. |
независимость от языка программирования |
sendependeco de programada lingvo |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:38:21 |
rus-epo |
progr. |
язык программирования |
programada lingvo |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:37:39 |
rus-epo |
progr. |
повторное использование объектно-ориентированного кода |
reuzado de objektoj |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:37:20 |
rus-epo |
progr. |
повторное использование |
reuzado (напр., кода) |
Alex_Odeychuk |
135 |
20:36:58 |
rus-epo |
progr. |
максимальная типобезопасность |
maksimuma tipo-sekureco |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:36:43 |
rus-epo |
progr. |
типобезопасность |
tipo-sekureco |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:36:19 |
rus-epo |
softw. |
проектируемое программное обеспечение |
designo |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:35:57 |
rus-epo |
progr. |
требования к проектируемому программному обеспечению |
la gvidiloj de la designo |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:35:00 |
rus-epo |
progr. |
специальная программа |
speciala programo |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:34:32 |
rus-epo |
d.b.. |
реляционный |
rilata |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:32:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loosely fictionalized account |
вольный пересказ |
Игорь Миг |
142 |
20:30:54 |
rus-epo |
d.b.. |
связь с базами данных |
komunikado kun datumbazoj |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:30:27 |
rus-epo |
ling. |
оригинал на английском языке |
la angla originalo |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:30:14 |
rus-epo |
ling. |
оригинальное написание на английском языке |
la angla originalo |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:29:28 |
rus-epo |
|
являться сокращением |
esti la mallongigo (de ... - от ...) |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:29:21 |
eng-rus |
tech. |
roller grader |
роликовый сортировщик |
buraks |
147 |
20:28:32 |
rus-epo |
d.b.. |
объектная база данных |
objekt-datumbazo (база данных, в которой информация представлена в виде объектов) |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
treats |
яства |
Игорь Миг |
149 |
20:25:38 |
rus-epo |
d.b.. |
объектная база данных |
objekta datumbazo (база данных, в которой информация представлена в виде объектов) |
Alex_Odeychuk |
150 |
20:25:06 |
eng-rus |
|
process |
пропустить через себя |
alikssepia |
151 |
20:23:39 |
eng-rus |
tech. |
densimetric table |
денсиметрический стол |
buraks |
152 |
20:23:38 |
rus-ita |
|
распускать |
far circolare |
I. Havkin |
153 |
20:23:03 |
eng-rus |
O&G |
bolt lug |
болтовое ушко (не проушина) |
carp |
154 |
20:22:59 |
rus-epo |
|
которых |
kiujn (мн. от kiu - кто, который, в винит. падеже) |
Alex_Odeychuk |
155 |
20:22:32 |
rus-epo |
|
каких |
kiujn (из) |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:22:19 |
rus-epo |
|
каких |
kiuj (из) |
Alex_Odeychuk |
157 |
20:22:15 |
rus-ger |
|
кардиотренировка |
Herz-Kreislauf-Training |
Александр Рыжов |
158 |
20:21:46 |
rus-epo |
progr. |
библиотека классов языка программирования Java |
la klasaro de Java |
Alex_Odeychuk |
159 |
20:21:31 |
rus-ita |
|
накопительная пенсионная система |
sistema basato sulla contribuzione individuale |
massimo67 |
160 |
20:21:10 |
rus-epo |
softw. |
версия для устройств с ограниченными вычислительными ресурсами |
mikro-eldono |
Alex_Odeychuk |
161 |
20:20:41 |
rus-ita |
|
накопительная пенсионная система |
sistema a capitalizzazione individuale |
massimo67 |
162 |
20:20:03 |
rus-epo |
IT |
устройство с ограниченными вычислительными ресурсами |
limigita aparato (kiel poҐtelefono) |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:19:34 |
rus-epo |
IT |
устройство |
aparato |
Alex_Odeychuk |
164 |
20:19:20 |
rus-epo |
IT |
с ограниченными вычислительными ресурсами |
limigita |
Alex_Odeychuk |
165 |
20:19:12 |
rus-ita |
|
накопительная пенсионная система |
capitalizzazione individuale |
massimo67 |
166 |
20:18:00 |
rus-epo |
softw. |
корпоративная версия |
entreprena eldono |
Alex_Odeychuk |
167 |
20:17:45 |
rus-epo |
softw. |
версия |
eldono |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:17:31 |
rus-epo |
softw. |
уровня предприятия |
entreprena |
Alex_Odeychuk |
169 |
20:17:18 |
rus-epo |
busin. |
... предприятия |
entreprena |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:16:53 |
rus-ita |
|
распускать |
far circolare ((о слухах и т. п.) Si cominciò a far circolare la voce che non avevo un buon carattere.) |
I. Havkin |
171 |
20:16:26 |
eng-rus |
mus. |
jazz idiom |
джазовая идиома |
Камакина |
172 |
20:16:23 |
rus-epo |
progr. |
корпоративный |
entreprena |
Alex_Odeychuk |
173 |
20:15:30 |
rus-epo |
progr. |
серверное приложение |
servila apliko |
Alex_Odeychuk |
174 |
20:15:14 |
rus-epo |
progr. |
серверная программа |
servila programo |
Alex_Odeychuk |
175 |
20:14:59 |
rus-epo |
progr. |
сетевая серверная программа |
retservila programo |
Alex_Odeychuk |
176 |
20:14:46 |
rus-epo |
progr. |
сетевое серверное приложение |
retservila apliko |
Alex_Odeychuk |
177 |
20:14:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
Dispatch Unit Number |
номер выдаваемой упаковки |
alex.soldatova74 |
178 |
20:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glamorous beauty |
писаная красавица |
Игорь Миг |
179 |
20:06:55 |
rus-ita |
|
увольнение в запас |
collocamento a riposo d'ufficio |
massimo67 |
180 |
19:59:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cannibalize itself |
пожирать самого себя |
Игорь Миг |
181 |
19:59:02 |
rus-epo |
progr. |
сетевой серверный |
retservila |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:57:18 |
rus-epo |
progr. |
среда выполнения Java |
JRM (сокр. от "Java rultempa medio") |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wall of floor-to-ceiling wood-and-glass shelves |
стеллаж из книжных полок |
Игорь Миг |
184 |
19:56:18 |
rus-epo |
progr. |
выполнять программы на языке Java |
ruli Java-programojn |
Alex_Odeychuk |
185 |
19:55:28 |
rus-epo |
|
изменения |
ŝanĝoj (al ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:55:15 |
rus-epo |
|
значительные изменения |
grandaj ŝanĝoj (al ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:54:42 |
rus-epo |
progr. |
сообщество |
komumumo (напр., говоря о сообществе разработчиков приложений, пользователей того или иного языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:54:19 |
rus-epo |
progr. |
открыть исходный код |
malfermi fontojn al la komumumo |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:53:10 |
rus-spa |
|
жирный (толстый) |
gordote |
Паша86 |
190 |
19:52:35 |
rus-epo |
progr. |
поддержка сценарных языков |
subteno por skriptlingvoj (например, Groovy; русс. перевод взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. - 4-е изд. - М.: Вильямс, 2015. - 752 с.) |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:51:42 |
rus-epo |
progr. |
полная поддержка компиляции |
plena subteno de kompilado |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:51:38 |
rus-spa |
|
пузатый |
barrigón |
Паша86 |
193 |
19:49:44 |
rus-epo |
|
возвращаться |
retrovi |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:48:21 |
rus-epo |
|
восстанавливать |
retrovi |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:46:47 |
rus-epo |
progr. |
многопоточность |
konkureco (angle: concurrency) |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:46:41 |
rus-spa |
|
здоровяк |
muchachote |
Паша86 |
197 |
19:46:00 |
rus-epo |
progr. |
по числовому значению |
per numera valoro |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:45:38 |
rus-epo |
progr. |
по имени |
per nomo |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:45:14 |
rus-epo |
math. |
область допустимых значений |
valordomajno |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:44:11 |
rus-epo |
|
фактически |
efike (в действительности) |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:44:10 |
eng-rus |
uncom. |
remain mute |
немотствовать |
Супру |
202 |
19:43:40 |
eng-rus |
|
fussy child |
привередливый ребёнок |
Sergei Aprelikov |
203 |
19:42:40 |
eng-rus |
|
fussy child |
капризный ребёнок |
Sergei Aprelikov |
204 |
19:42:08 |
rus-ger |
geogr. |
Валлония |
Wallonien |
Spinelli |
205 |
19:40:49 |
rus-ger |
|
бастион |
Hochburg |
marinik |
206 |
19:39:34 |
eng-rus |
|
solemn speech |
торжественная речь |
Sergei Aprelikov |
207 |
19:39:04 |
eng-rus |
hist. |
elite warriors |
отборные солдаты |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:38:21 |
eng-rus |
stat. |
pooled center |
объединённый исследовательский центр (многофакторный дисперсионный анализ blogspot.ru) |
HarleyQ |
209 |
19:35:34 |
eng-rus |
|
low-interest mortgage |
дешёвый ипотечный кредит |
Никита Лисовский |
210 |
19:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leaseholder |
жилец |
Игорь Миг |
211 |
19:31:10 |
eng-rus |
uncom. |
chirography |
краснопись |
Супру |
212 |
19:30:49 |
eng-rus |
uncom. |
penmanship |
краснопись |
Супру |
213 |
19:30:12 |
eng-rus |
uncom. |
calligraphy |
краснопись |
Супру |
214 |
19:29:15 |
eng-rus |
|
take too much hay on one's fork |
взять на себя слишком много |
Рина Грант |
215 |
19:28:58 |
eng-rus |
|
pay handsomely |
платить очень много |
Никита Лисовский |
216 |
19:27:52 |
eng-rus |
uncom. |
chirographer |
краснописец |
Супру |
217 |
19:27:15 |
eng-rus |
uncom. |
penman |
краснописец |
Супру |
218 |
19:26:39 |
eng-rus |
|
fussy |
прихотливый |
Sergei Aprelikov |
219 |
19:26:28 |
eng-rus |
uncom. |
chirographist |
краснописец |
Супру |
220 |
19:25:59 |
eng-rus |
uncom. |
calligraph |
краснописец |
Супру |
221 |
19:25:50 |
rus-spa |
nautic. |
палуба бака |
cubierta de proa (cubierta delantera) |
BCN |
222 |
19:24:38 |
rus-spa |
|
остаться незамеченной |
pasar desapercibida |
Паша86 |
223 |
19:22:42 |
eng-rus |
|
every two days |
через два дня на третий |
Рина Грант |
224 |
19:22:12 |
eng-rus |
|
eat meat from a/the bone |
обгладывать кость (в контексте) |
Рина Грант |
225 |
19:22:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
life's indignities |
неприглядные стороны бытия |
Игорь Миг |
226 |
19:21:31 |
eng-rus |
|
shoe protectors |
бахилы (гигиенические чехлы на обувь) |
Рина Грант |
227 |
19:19:03 |
eng-rus |
|
of the day |
нынешний (В контексте! "of the day" может означать как "тогдашний", так и "нынешний", напр., "the government of the day" – "нынешнее правительство" или "тогдашнее", в зависимости от контекста) |
Рина Грант |
228 |
19:16:57 |
eng-rus |
|
of the day |
тогдашний (the government of the day – тогдашнее правительство) |
Рина Грант |
229 |
19:16:00 |
rus-spa |
|
шифон |
chiffón |
Паша86 |
230 |
19:15:28 |
eng-rus |
|
ill-meaning |
злой |
Рина Грант |
231 |
19:14:44 |
eng-rus |
|
you couldn't make it up! |
нарочно не придумаешь |
Рина Грант |
232 |
19:12:56 |
eng-rus |
uncom. |
intoxicant |
бесиво |
Супру |
233 |
19:11:21 |
eng-rus |
mil. |
martial art skills |
навыки ведения боя |
Alex_Odeychuk |
234 |
19:10:54 |
eng-rus |
hist. |
professional warrior |
профессиональный солдат |
Alex_Odeychuk |
235 |
19:09:16 |
eng-rus |
hist. |
warrior code for the knights |
рыцарский кодекс (свод правил, составленный на основе норм обычного права) |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:09:13 |
eng-rus |
uncom. |
potion |
бесиво |
Супру |
237 |
19:09:08 |
eng-rus |
hist. |
chivalric code |
рыцарский кодекс (свод правил, составленный на основе норм обычного права) |
Alex_Odeychuk |
238 |
19:04:27 |
eng |
abbr. med. |
XLN |
X-linked hypophosphatemic rickets |
doc090 |
239 |
19:02:37 |
eng-rus |
hist. |
lack a chivalric code |
не иметь рыцарского кодекса (рыцарский кодекс – свод правил, составленный на основе норм обычного права. Рыцарский кодекс соблюдали лица благородного происхождения, именовавшиеся рыцарями) |
Alex_Odeychuk |
240 |
19:02:04 |
eng |
abbr. med. |
ADHR |
autosomal dominant hypophosphatemic rickets |
doc090 |
241 |
19:00:19 |
eng-rus |
|
triumph of toleration |
триумф веротерпимости (the ~) |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:58:40 |
eng |
abbr. oncol. |
TIO |
tumor-induced osteomalacia |
doc090 |
243 |
18:57:57 |
rus-dut |
|
всерьёз |
voor het eggie |
harassmenko |
244 |
18:56:00 |
rus-ita |
|
как-то |
una volta (Bisognava presentarsi al responsabile del repertorio. Una volta gli dissi: "Vorrei eseguire la Sesta sinfonia di Shostakovich". "No" rispose, "la dirige già il maestro Mravinskij".) |
I. Havkin |
245 |
18:54:34 |
eng-rus |
comp. |
bullx supercomputer suite |
семейство суперкомпьютеров bullx |
MichaelBurov |
246 |
18:44:27 |
eng-rus |
IT |
kBd |
кБд (cокр. от килобод / kilobaud) |
freelance_trans |
247 |
18:43:24 |
eng-rus |
O&G |
Heavy straight run |
тяжёлая прямогонная фракция |
olga garkovik |
248 |
18:41:38 |
eng-rus |
O&G |
light straight run |
лёгкая прямогонная фракция |
olga garkovik |
249 |
18:35:05 |
eng-rus |
|
Putilov Plant |
Путиловский завод |
Рина Грант |
250 |
18:32:21 |
rus-spa |
cinema |
известность |
estrellato |
Sergei Aprelikov |
251 |
18:31:14 |
eng-rus |
relig. |
interconfessional |
интерконфессиональный |
Супру |
252 |
18:27:10 |
rus-fre |
cinema |
известность |
vedettariat |
Sergei Aprelikov |
253 |
18:25:03 |
eng-rus |
O&G |
differential prices |
ценовые различия |
olga garkovik |
254 |
18:24:10 |
eng-rus |
cinema |
stardom |
известность |
Sergei Aprelikov |
255 |
18:13:50 |
rus-spa |
el. |
силовой потребитель |
consumidor de energía eléctrica |
BCN |
256 |
18:00:29 |
eng-rus |
wrest. |
cradle-strike |
удар "вилкой" (пальцев) |
EV_Ageeva |
257 |
17:59:29 |
eng-rus |
ed. |
cultural science |
культурология |
Vadim Rouminsky |
258 |
17:52:18 |
rus-ita |
|
Исходящий номер |
numero di riferimento |
massimo67 |
259 |
17:51:21 |
eng-rus |
|
loveable |
достойный любви |
Olga_olga79 |
260 |
17:46:28 |
eng-rus |
idiom. |
Jack doll |
кукла с фарфоровой головой |
Dr.Off |
261 |
17:42:33 |
rus-ger |
|
нельзя не |
müssen |
Лорина |
262 |
17:42:03 |
rus-ita |
|
Системный номер |
numero meccanografico |
massimo67 |
263 |
17:35:55 |
rus-ita |
|
сформировать |
fornire (сведения) |
massimo67 |
264 |
17:33:27 |
eng-rus |
softw. |
installation procedure |
процедура установки программного обеспечения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:32:27 |
eng-rus |
d.b.. |
on successful connection |
в случае успешного подключения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:31:53 |
eng-rus |
d.b.. |
test the connection to the database |
протестировать подключение к базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:31:25 |
eng-rus |
|
once done with the preceding steps |
после выполнения вышеуказанных шагов |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:29:52 |
eng-rus |
|
ethnic psychology |
этнопсихология |
Vadim Rouminsky |
269 |
17:26:14 |
rus-ita |
|
страховой номер индивидуального лицевого счёта |
conto individuale della persona assicurata (Sul conto individuale vengono registrati, per ogni persona assicurata, tutti i redditi, ..) |
massimo67 |
270 |
17:26:05 |
eng-rus |
d.b.. |
create a datasource bean |
создать компонент-источник данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:25:35 |
eng-rus |
d.b.. |
datasource bean |
компонент-источник данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:25:02 |
eng-rus |
d.b.. |
test the database connection |
протестировать подключение к базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:24:03 |
eng-rus |
progr. |
add the current directory to the classpath |
добавить текущий каталог в системную переменную classpath |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:23:07 |
eng-rus |
|
share in the profits |
участвовать в распределении прибыли (The contract between two partners in marriage is in some respects like that between partners in business: each enjoys the right to share in the profits in return for ... Each person contributes money, property, labor or skill, and expects to share in the profits and losses of the business. A concise description of the rights attaching to the shares, and in particular the extent of the voting rights, entitlement to share in the profits and to share in any ...) |
Alexander Demidov |
275 |
17:22:47 |
eng-rus |
progr. |
Java archive file |
архивный файл приложения на языке Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:19:05 |
eng-rus |
progr. |
JAR file |
архивный файл приложения на языке Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:17:15 |
eng-rus |
econ. |
fiercely competitive |
с ожесточённой конкуренцией |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:16:38 |
eng-rus |
for.pol. |
political exile |
политэмигрант (политический эмигрант) |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:15:51 |
eng-rus |
law |
manifestly |
с очевидностью (in a way that everyone can easily understand → synonym clearly: manifestly unfair ▪ The party has manifestly failed to achieve its goal. OALD) |
Alexander Demidov |
280 |
17:15:33 |
eng-rus |
hist. |
in the medieval period |
в период средневековья |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:15:11 |
eng |
abbr. med. |
REPAS |
summary rating scale for resistance to passive movement (шкала оценки общей устойчивости к пассивному движению) |
kat_j |
282 |
17:14:45 |
eng-rus |
scient. |
be factual basis |
иметь фактологическую основу |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:13:45 |
eng-rus |
lit. |
medieval work of fiction |
произведение средневековой художественной литературы |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:13:40 |
eng-rus |
law |
patently |
с очевидностью (clearly; without doubt:: these claims were patently false • the Government's approach had patently failed to address the problem. NODE) |
Alexander Demidov |
285 |
17:12:10 |
eng-rus |
|
drop in morale |
упадок духа (the drop in morale which took place throughout the country) |
Рина Грант |
286 |
17:06:58 |
eng-rus |
progr. |
appear in the project structure |
создаваться в структуре проекта |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:06:50 |
eng-rus |
|
state-controlled |
подконтрольный государству |
dimock |
288 |
17:06:10 |
eng-rus |
comp.graph. |
graphical style |
визуальный стиль |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:05:13 |
eng-rus |
comp.graph. |
graphical designer |
визуальный редактор макетов |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:05:05 |
eng-rus |
comp.graph. |
integrated graphical designer |
интегрированный визуальный редактор макетов |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:03:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
layout definition file |
файл макета (used to define the user interface of an activity or an application widget (.xml file)) |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:03:14 |
eng-rus |
comp.graph. |
application widget |
специальный графический элемент приложения (such as buttons, scales, trees, message boxes, dialog boxes, etc.) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:03:10 |
eng-rus |
sport. |
official timing sponsor of the compeition |
официальный хронометрист соревнований |
andrew_egroups |
294 |
17:01:47 |
eng-rus |
comp.graph. |
layout file |
файл макета (used to define the user interface of an activity or an application widget (.xml file)) |
translator911 |
295 |
17:00:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
drawable resources in different resolutions |
ресурсы векторной и растровой графики в различных разрешениях (required to support different devices and multiple screens) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:00:07 |
eng-rus |
comp.graph. |
EHD |
сверхвысокое разрешение (сокр. от "extra high density") |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:59:30 |
eng-rus |
comp.graph. |
MD |
среднее разрешение (сокр. от "medium density") |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:59:00 |
eng-rus |
comp.graph. |
LD |
низкое разрешение (сокр. от "low density") |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:58:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
low density |
низкое разрешение |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:58:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
HD |
высокое разрешение (сокр. от "high density") |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:57:20 |
eng-rus |
microel. |
screen density |
разрешение экрана |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:56:44 |
rus-ger |
mil. |
специальные формирования |
Sonderverbände (pl.) |
SvetDub |
303 |
16:56:42 |
eng-rus |
comp.graph. |
drawable |
... векторной и растровой графики (говоря о файлах) |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:56:31 |
rus-dut |
crim.law. |
похищать людей |
kidnappen |
brokeni |
305 |
16:55:43 |
rus-dut |
crim.law. |
похищение |
kidnapping |
brokeni |
306 |
16:54:15 |
eng-rus |
IT |
image assets |
файлы изображений |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:53:58 |
eng-rus |
comp.graph. |
image assets |
файлы векторной и растровой графики |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:53:30 |
eng-rus |
progr. |
external resources |
внешние ресурсы |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:52:36 |
eng-rus |
progr. |
drawable resources |
ресурсы векторной и растровой графики (файлы векторной графики, файлы растровой графики) |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:51:14 |
eng-rus |
progr. |
project resources |
ресурсы проекта (such as drawable resources, layouts, etc.) |
ssn |
311 |
16:50:44 |
eng-rus |
op.syst. |
hierarchy of subfolders |
иерархия подкаталогов |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:50:33 |
eng-rus |
op.syst. |
hierarchy of subfolders |
структура подкаталогов |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:50:31 |
eng-rus |
|
serve the interests of |
действовать в интересах (Something that serves someone's interests benefits them. * [V n] The economy should be organized to serve the interests of all the people. CCALD. the union came into existence to serve the interests of musicians. NODE. Most of their economic policies serve the interests of big business. OALD. Tax cuts serve everyone's interests. KAED. They voted for a chairman who might better serve their interests. MED. He argued that government too often serves the interests of big business. [=does things to help big business instead of ordinary people]. MWALD) |
Alexander Demidov |
314 |
16:50:22 |
rus-dut |
pris.sl. |
облава |
inval |
brokeni |
315 |
16:48:41 |
eng-rus |
progr. |
source files that make up the application |
файлы исходного кода приложения |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:45:21 |
eng-rus |
chem. |
unit cell volume |
объём элементарной ячейки |
greyhead |
317 |
16:43:25 |
eng-rus |
progr. |
project's properties |
свойства проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; the ~) |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:42:02 |
eng-rus |
d.b.. |
connector library |
библиотека связи с драйвером базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:38:02 |
eng-rus |
|
multi-layered accounts payable scheme |
подконтрольная кредиторская задолженность (формально нарастить подконтрольную учредителям кредиторскую задолженность с целью последующего увеличения контроля со стороны учредителей в процедурах банкротства компании = to set up a multi-layered accounts payable scheme with a view to giving the owners greater control in bankruptcy proceedings against the company) |
Alexander Demidov |
320 |
16:37:36 |
rus-ita |
tech. |
техническое руководство |
manuale tecnico |
massimo67 |
321 |
16:34:53 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
Vacuum-1 |
Вакуум-1 (подкалиберный бронебойный снаряд, сходный со снарядом M829A3 для орудия танка Abrams) |
Alex_Odeychuk |
322 |
16:29:34 |
eng-rus |
comp.games. |
game plot |
сценарий компьютерной игры |
Александр Рыжов |
323 |
16:29:13 |
eng-rus |
comp.games. |
game story |
сюжет компьютерной игры |
Александр Рыжов |
324 |
16:26:24 |
rus-ger |
|
йога для детей |
Kinderyoga |
Александр Рыжов |
325 |
16:24:19 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
MG |
пулемётная установка (сокр. от "machine gun"; напр., танк при окружении вражеской пехотой может поставить вокруг себя дымовую завесу, сделавшись невидимым для гранатомётчиков, и уничтожать пехоту противника из пулемётной установки по данным приборов наблюдения в диапазоне ИК) |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:21:53 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
machine-gun |
пулемётная установка |
Alex_Odeychuk |
327 |
16:21:06 |
eng-rus |
mil. |
microbolometer |
микроболометр (антенная решётка в фокальной плоскости позволяет находить цели в диапазоне ИК сквозь туман и дым) |
WiseSnake |
328 |
16:20:20 |
eng-rus |
infr.techn. |
focal plane array |
микроболометр (антенная решётка в фокальной плоскости) |
ZNIXM |
329 |
16:19:17 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
all-round HD camera |
камера кругового обзора в высоком разрешении |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:18:59 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
all-round camera |
камера кругового обзора |
Alex_Odeychuk |
331 |
16:18:16 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
all-round observation |
круговой обзор |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:16:39 |
eng-rus |
tech. |
HD camera |
камера высокого разрешения |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:12:13 |
eng-rus |
progr. |
finish the installation |
завершить установку программного обеспечения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:11:27 |
eng-rus |
data.prot. |
setting the root password |
установка пароля привилегированного пользователя (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:10:33 |
eng-rus |
softw. |
once the installation is complete |
после завершения установки программного обеспечения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
336 |
16:09:43 |
eng-rus |
comp.graph. |
shown in the screenshot |
изображённый на снимке экрана (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:09:42 |
rus-spa |
nautic. |
коффердам |
compartimiento estanco (normalmente estrecho) |
BCN |
338 |
16:09:11 |
eng-rus |
comp.graph. |
interactive UI |
интерактивный графический пользовательский интерфейс (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
339 |
16:08:58 |
eng-rus |
comp.graph. |
interactive UI |
интерактивный ГПИ (сокр. от "интерактивный графический пользовательский интерфейс"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:08:16 |
eng-rus |
ed. |
Aristotle University of Thessaloniki |
Университет имени Аристотеля в Салониках |
irinaloza23 |
341 |
16:08:11 |
eng-rus |
law |
license terms and condition |
положения и условия лицензии (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:07:54 |
eng-rus |
law |
accept the license terms and condition |
принять положения и условия лицензии (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:07:20 |
eng-rus |
bot. |
toothed wrack |
фукус зубчатый (Fucus serratus L.) |
SvFi |
344 |
16:06:33 |
eng-rus |
softw. |
installation |
установка программного обеспечения (процесс; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:06:12 |
eng-rus |
softw. |
start the installation |
начать установку программного обеспечения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
346 |
16:05:16 |
eng-rus |
inet. |
provided on the page |
доступный на странице |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:04:31 |
eng-rus |
softw. |
user administration tool |
инструмент администрирования пользователей |
Alex_Odeychuk |
348 |
16:03:56 |
eng-rus |
comp., net. |
administration tool for server configuration |
инструмент администрирования для конфигурирования серверов |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:03:17 |
rus-ger |
busin. |
ответственный за заказ |
Verantwortlicher für die Bestellung |
Лорина |
350 |
16:02:41 |
eng-rus |
softw. |
enterprise information management system |
информационная система управления предприятием |
Alex_Odeychuk |
351 |
16:01:41 |
eng-rus |
softw. |
enterprise-grade |
в корпоративной среде |
Alex_Odeychuk |
352 |
16:00:47 |
eng-rus |
|
shareholder-loan subordination |
субординирование займов акционеров (Difference btw equitable subordination and shareholder-loan subordination (equitable if shareholder-manager did something wrong).) |
Alexander Demidov |
353 |
16:00:44 |
rus-ita |
tech. |
промежуточный вал |
contralbero |
massimo67 |
354 |
15:56:15 |
eng-rus |
softw. |
enterprise-grade |
корпоративный (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:55:51 |
eng-rus |
d.b.. |
enterprise-grade database |
корпоративная база данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:55:32 |
eng-rus |
d.b.. |
enterprise-grade database service |
служба управления корпоративными базами данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:51:44 |
rus-spa |
nautic. |
сходный люк |
escotilla de salida |
BCN |
358 |
15:51:39 |
eng-rus |
comp., net. |
create a new server |
создать новый сервер (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:51:18 |
eng-rus |
progr. |
WAR file |
архивный файл приложения интернета (сокр. от "web application archive file"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:50:01 |
eng-rus |
progr. |
extract the WAR file to a folder |
распаковать архивный файл приложения интернета в заданный каталог (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
361 |
15:49:12 |
eng-rus |
comp., net. |
start the server |
запустить сервер (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:47:43 |
rus-ita |
cosmet. |
эффект "апельсиновой корки" |
effetto a buccia d'arancia |
gorbulenko |
363 |
15:47:14 |
rus-spa |
nautic. |
дельные вещи |
equipamiento del casco (дополнительное оборудование корпуса судна) |
BCN |
364 |
15:44:48 |
rus-ita |
biochem. |
преадипоцит |
pre-adipocita |
gorbulenko |
365 |
15:41:54 |
rus-ita |
biochem. |
липогенез |
lipogenesi |
gorbulenko |
366 |
15:40:17 |
rus-ita |
med. |
адипогенез |
adipogenesi |
gorbulenko |
367 |
15:37:36 |
rus-fre |
poetic |
гомеров |
homérique |
I. Havkin |
368 |
15:37:10 |
rus-ita |
med. |
кальциевый канал |
canale del calcio |
gorbulenko |
369 |
15:36:27 |
rus-ita |
poetic |
гомеров |
omerico |
I. Havkin |
370 |
15:35:49 |
rus-ita |
|
гомеровский |
omerico |
I. Havkin |
371 |
15:26:06 |
eng-rus |
progr. |
expand the web application archive file into its unpacked form |
распаковать архив приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:25:59 |
eng-rus |
progr. |
expand the web application archive file into its unpacked form |
распаковать содержимое архивного файла приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:23:02 |
eng-rus |
med. |
IRS agent |
налоговый инспектор |
DoctorKto |
374 |
15:12:55 |
rus-spa |
hydrol. |
среднее течение |
curso medio |
Alexander Matytsin |
375 |
15:12:42 |
rus-spa |
hydrol. |
нижнее течение |
curso bajo |
Alexander Matytsin |
376 |
15:12:29 |
rus-spa |
hydrol. |
верхнее течение |
curso alto |
Alexander Matytsin |
377 |
15:11:44 |
rus-spa |
hydrol. |
течение речное |
curso |
Alexander Matytsin |
378 |
15:06:31 |
eng-rus |
|
motor chain |
приводная цепь |
Vadim Rouminsky |
379 |
15:05:57 |
eng-rus |
|
driving chain |
моторная цепь |
Vadim Rouminsky |
380 |
15:04:20 |
rus-ita |
|
выводить |
far svanire (напр. пятна) |
gorbulenko |
381 |
15:04:17 |
eng-rus |
|
motor chain |
моторная цепь |
Vadim Rouminsky |
382 |
14:51:10 |
eng-rus |
ichtyol. |
water scud |
амфипода |
Motivator |
383 |
14:44:25 |
rus-ita |
|
харизматичный |
carismatico |
I. Havkin |
384 |
14:42:49 |
eng-rus |
entomol. |
Chironomidae |
хирономиды, комары-звонцы |
Motivator |
385 |
14:37:25 |
eng-rus |
ichtyol. |
inland silverside minnow |
см. inland silverside |
Motivator |
386 |
14:36:59 |
eng-rus |
ichtyol. |
inland silverside |
менидия серебристая (Menidia beryllina) |
Motivator |
387 |
14:34:57 |
rus-ger |
footb. |
левоногий игрок |
Linksfuß |
Hauptheld |
388 |
14:31:07 |
eng-rus |
ichtyol. |
sheepshead |
то же, что и sheepshead minnow-изменчивый карпозубик (cyprinodon variegatus variegatus) |
Motivator |
389 |
14:30:16 |
rus-ita |
|
бытовые нужды |
esigenze abitative |
massimo67 |
390 |
14:29:55 |
rus-ita |
|
повседневные нужды |
esigenze abitative |
massimo67 |
391 |
14:18:05 |
rus-ita |
|
партийный биле |
tessera del partito |
I. Havkin |
392 |
14:15:43 |
rus-ita |
tech. |
шредерная линия установка |
trituratore (измельчение исходного сырья) |
massimo67 |
393 |
14:13:19 |
rus-spa |
nautic. |
становой якорь |
ancla de proa |
BCN |
394 |
14:09:54 |
rus-ger |
law |
освобождение от исполнения воинской обязанности |
Freistellung vom Wehrdienst |
SvetDub |
395 |
14:09:17 |
eng-rus |
tech. |
foil card |
фольгированная карточка |
EHermann |
396 |
14:05:04 |
eng-rus |
|
economic actor |
лицо, осуществляющее хозяйственную деятельность (In Chapter 1, we defined economic actors, or economic agents, as people or organizations engaged in any of the four essential economic activities: production, distribution, consumption, and resource maintenance. Economic actors can be individuals, small groups (such as a family or a group of roommates), or large organizations such as a government agency or a multinational corporation. Economics is about how these actors behave and interact as they engage in economic activities.) |
Alexander Demidov |
397 |
14:03:57 |
eng-rus |
|
economic agent |
лицо, осуществляющее хозяйственную деятельность (In every society, the economic problems faced by different economic agents (such as individual consumers, producers, etc.) can be analysed with the help of microeconomic theories) |
Alexander Demidov |
398 |
14:02:16 |
eng-rus |
mus. |
capsule earphone |
капсульные наушники |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:00:04 |
eng-rus |
mus. |
In-Ear |
внутриканальные наушники |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:59:09 |
eng-rus |
mus. |
headphones |
накладные наушники |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:58:21 |
eng-rus |
mus. |
earbuds |
наушники-вкладыши |
soa.iya |
402 |
13:51:19 |
rus-ger |
law |
дактилоскопическая регистрация |
Fingerabdruckregistrierung |
SvetDub |
403 |
13:47:10 |
rus-spa |
nautic. |
скег |
talón de la quilla |
BCN |
404 |
13:43:42 |
eng-rus |
law |
affiliation |
основания заинтересованности (1 N-VAR If one group has an affiliation with another group, it has a close or official connection with it. [FORMAL] ❏ [+ with/to] The group has no affiliation to any political party. 2 N-VAR If you have an affiliation with a group or another person, you have a close or official connection with them. [FORMAL] ❏ [+ with/to] ...Johnson's affiliation with shoe company Nike. ❏ They asked what her political affiliations were. CCALD) |
Alexander Demidov |
405 |
13:39:09 |
eng-rus |
law |
privity |
основания заинтересованности (The mutual and successive legal relationship of one person to another for a particular transaction or property or contract where they both share the same interest. PLG) |
Alexander Demidov |
406 |
13:30:20 |
eng-rus |
pathol. |
family cardiac history |
сердечно-сосудистые заболевания в семейном анемнезе |
SvetlanaC |
407 |
13:20:15 |
rus-ita |
tech. |
паротермолиз |
Decomposizione termica a vapore |
massimo67 |
408 |
13:19:46 |
rus-ita |
tech. |
паротермолиз |
termolisi a vapore |
massimo67 |
409 |
13:17:13 |
rus-ger |
inet. |
сеть Интернет |
Internet |
slookin |
410 |
12:57:18 |
rus-ita |
auto. |
Инструкция руководство по эксплуатации |
manuale d'uso e manutenzione |
massimo67 |
411 |
12:55:36 |
rus-ita |
auto. |
Инструкция руководство по эксплуатации |
manuale di servizio |
massimo67 |
412 |
12:49:56 |
eng-rus |
|
beside the point |
несущественно |
ИВГ |
413 |
12:45:39 |
rus-ita |
|
Гарантийный паспорт |
certificato di garanzia |
massimo67 |
414 |
12:44:52 |
rus-ita |
|
богатый на таланты |
fertile ((контекстное значение) ...concerti per pianoforte e orchestra, affidati a Francesco Nicolosi, insigne allievo della fertile scuola pianistica napoletana) |
I. Havkin |
415 |
12:40:20 |
rus-ita |
auto. |
Паспорт транспортного средства ПТС |
carta di circolazione |
massimo67 |
416 |
12:39:28 |
eng-rus |
progr. |
algorithm development |
алгоритмизация (построение алгоритмов) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:30:25 |
eng-rus |
|
kindly |
доброхарактерный |
Sergei Aprelikov |
418 |
12:26:58 |
rus-ita |
|
двухсотлетие |
bicentenario |
I. Havkin |
419 |
12:20:35 |
rus-ita |
sport. |
неожиданное уникальное достижение |
exploit (Словарь Г. Зорько (не только в спорте)) |
I. Havkin |
420 |
12:17:20 |
eng-rus |
|
kindly |
добросердечный |
Sergei Aprelikov |
421 |
12:16:16 |
eng-rus |
polit. |
GRULAC |
Группа латиноамериканских и карибских государств |
grafleonov |
422 |
12:15:12 |
eng-rus |
polit. |
GRULAC |
Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна |
grafleonov |
423 |
12:13:30 |
eng |
abbr. polit. |
GRULAC |
Group of Latin American and Caribbean States |
grafleonov |
424 |
12:13:03 |
eng |
abbr. polit. |
GRULAC |
Latin American and Caribbean Group |
grafleonov |
425 |
12:12:40 |
eng-rus |
polit. |
GRULAC |
ГРУЛАК |
grafleonov |
426 |
12:11:02 |
rus-ger |
inf. |
достать |
ankotzen |
Andrey Truhachev |
427 |
12:10:06 |
rus-ger |
inf. |
взбесить |
ankotzen |
Andrey Truhachev |
428 |
12:09:36 |
rus-ger |
inf. |
бесить |
ankotzen |
Andrey Truhachev |
429 |
12:03:59 |
rus-ger |
|
конкретно |
im Grunde |
Sergei Aprelikov |
430 |
12:02:06 |
eng-rus |
agric. |
oil seed rape |
рапс масличный |
ava7 |
431 |
12:00:46 |
eng-rus |
|
in particular |
в сущности |
Sergei Aprelikov |
432 |
11:57:56 |
rus-spa |
idiom. |
мелкий |
de tres al cuarto |
Tatian7 |
433 |
11:46:47 |
rus-ger |
build.struct. |
мосток |
Steg |
Andrey Truhachev |
434 |
11:42:38 |
rus-ita |
|
в естественных условиях |
naturalmente |
gorbulenko |
435 |
11:41:14 |
eng-rus |
entomol. |
fleahopper |
слепняк (proz.com) |
ava7 |
436 |
11:38:44 |
rus-ita |
cosmet. |
наружное применение |
apporto esterno (досл. нанесение) |
gorbulenko |
437 |
11:38:00 |
rus-ger |
mil. |
дымовая завеса |
Nebel |
Andrey Truhachev |
438 |
11:36:19 |
rus-ita |
cosmet. |
наносить |
apportare (напр. крем) |
gorbulenko |
439 |
11:33:22 |
rus-ita |
|
вносить полезный вклад |
apportare utili contributi |
gorbulenko |
440 |
11:30:13 |
eng-rus |
|
diatribe |
филиппика (Вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
441 |
11:29:42 |
rus-ita |
fig. |
внутренний |
sottostante |
gorbulenko |
442 |
11:23:15 |
rus-ita |
|
повышенный |
aumentato |
gorbulenko |
443 |
11:20:02 |
rus-ita |
|
осуществляться |
esplicarsi |
gorbulenko |
444 |
11:19:39 |
eng-rus |
|
yoke-necklets |
оплечья |
Супру |
445 |
11:19:11 |
eng-rus |
|
shoulder-mantle |
оплечья |
Супру |
446 |
11:10:21 |
eng-rus |
|
party to |
лицо, вовлечённое в (a party to something: a participant in something; someone who is involved in something. • I refuse to be a party to your dishonest plan! AI) |
Alexander Demidov |
447 |
11:09:11 |
eng-rus |
|
party to |
субъект (privy to; having knowledge of. WT) |
Alexander Demidov |
448 |
11:06:52 |
eng-rus |
|
party to |
лицо, совершающее (Concerned with; participating in. * /The prosecution has been trying to show that the defendant was party to a fraud./. DAI) |
Alexander Demidov |
449 |
11:00:25 |
rus-ger |
fig. |
помощь |
Stützung |
Andrey Truhachev |
450 |
10:57:26 |
rus-ger |
fig. |
поддержка |
Stützung |
Andrey Truhachev |
451 |
10:54:37 |
eng-rus |
meteorol. |
cold and damp |
промозглый |
Andrey Truhachev |
452 |
10:51:23 |
rus-ita |
sport. |
команда |
compagine (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
453 |
10:46:59 |
rus-ita |
cosmet. |
выводить |
rimuovere (вредные вещества) |
gorbulenko |
454 |
10:45:39 |
rus-ita |
cosmet. |
выведение |
rimozione (вредных веществ) |
gorbulenko |
455 |
10:37:56 |
eng-rus |
tech. |
A-weighted sound pressure level |
средневзвешенное значение уровня звукового давления шума (linguee.ru) |
Den Leon |
456 |
10:37:16 |
eng-rus |
|
standing |
работающий на постоянной основе (о комитете и т.п. permanent, rather than created or formed when necessary: standing committee/contract "The state has standing contracts with trucking firms to ensure it can deliver firetrucks as they're needed. CBED) |
Alexander Demidov |
457 |
10:36:41 |
eng-rus |
bank. |
payment description |
назначение (платежа) |
Alex Lilo |
458 |
10:35:21 |
rus-ger |
law |
реестр правонарушений несовершеннолетних и лиц в возрасте от 18 до 21 года |
Erziehungsregister (т.е. фиксируются только правонарушения, а не преступления) |
Jurij Worobjow |
459 |
10:35:06 |
eng-rus |
law |
standing |
основания заинтересованности (1) Position or status in a community; reputation. 2) Having a strong enough interest in a matter to be allowed to bring a lawsuit based on it; also called standing to sue. ELD) |
Alexander Demidov |
460 |
10:33:37 |
rus-ger |
tech. |
А-скорректированный |
A-bewertet (напр., уровень звукового давления; см. также A-weighted sound pressure level) |
Den Leon |
461 |
10:33:03 |
eng-rus |
|
in sixties |
по шестьдесят |
vatnik |
462 |
10:26:30 |
eng-rus |
|
clash of norms |
коллизия норм (A clash of norms: normative power and EU democracy promotion in ...) |
Alexander Demidov |
463 |
10:25:18 |
eng-rus |
|
clash of norms |
конкуренция норм (The Clash of Norms: Dilemmas in Refugee Policies – Oxford Journals) |
Alexander Demidov |
464 |
10:17:42 |
rus-dut |
crim.law. |
грабитель банка |
bankovervaller |
brokeni |
465 |
9:54:29 |
eng-rus |
|
semantically distinguishing |
смыслоразличительный (A grapheme is the smallest semantically distinguishing unit in a written language, analogous to the phonemes of spoken languages.) |
Alexander Demidov |
466 |
9:41:30 |
rus-ger |
mil. |
марки вооружения |
Waffenmarken (pl.) |
SvetDub |
467 |
9:36:18 |
rus-ita |
chem. |
циклический аденозинмонофосфат |
AMP ciclico ("вторичный посредник" при передаче сигналов от рецепторов к ферментам и ядерным генам в процессе гормонального контроля биохимических реакций в клетке) |
gorbulenko |
468 |
9:32:45 |
rus-ger |
mil. |
командование воинской части |
Truppenkommando |
SvetDub |
469 |
9:31:40 |
eng-rus |
|
joined at the hip |
в паре (Very closely associated; inseparable; symbiotic : Weldon writes as if she were Virginia Woolf and Roseanne Arnold joined at the hip/ Frequently in the past, Main Street and Wall Street have had their differences, but today as never before they are joined at the hip [1990s+; fr the condition of some Siamese twins] The Dictionary of American Slang, Fourth Edition dictionary.com) |
Alexander Demidov |
470 |
9:29:52 |
eng-rus |
|
joined at the hip |
неразрывно связанный (1. very closely connected. The two companies have been joined at the hip since their founders went camping together a hundred years ago. 2. together. The new law would keep unhappy couples joined at the hip for the sake of their children. Etymology: based on the idea that some twins (= two babies born by the same mother at the same time) are born with some part of their bodies joined together. CI. Joined at the hip with the "new" cathedral, the old provides deep historic perspective Jealousy is joined at the hip with attachment and the belief that love, self-worth and success are found on the ... I am not joined at the hip with (my husband's) politics Director Edgar Wright swears Raising Arizona is "joined at the hip" with Raimi's Evil Dead II, which came out the same year. There's four songs on this record that we recorded at the same time we recorded TWDF – so it's kind of joined at the hip with that record. In local places economic progress needs to be joined at the hip with social progress and the two things thought of in the same breath. At the moment most European countries are joined at the hip with Russia far more then we are with America, and the reason is, ENERGY ... BBC) |
Alexander Demidov |
471 |
9:28:29 |
rus-ita |
biol. |
адипоцит |
adipocita |
gorbulenko |
472 |
9:13:37 |
rus-ger |
mil. |
отразить |
abschlagen |
Andrey Truhachev |
473 |
9:12:49 |
rus-ger |
mil. |
отразить все атаки |
alle Angriffe abschlagen |
Andrey Truhachev |
474 |
9:10:58 |
eng-rus |
police |
crime-scene guy |
криминалист |
Val_Ships |
475 |
9:09:16 |
rus-ger |
mil., avia. |
летать на задание |
einen Einsatz fliegen |
Andrey Truhachev |
476 |
9:08:55 |
eng-rus |
mil., avia. |
fly a mission |
лететь на задание |
Andrey Truhachev |
477 |
9:08:01 |
rus-ger |
mil., avia. |
вылетать на выполнение боевой задачи |
einen Einsatz fliegen |
Andrey Truhachev |
478 |
9:06:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
fly a mission |
совершать боевой вылет |
Andrey Truhachev |
479 |
9:02:48 |
rus-ger |
survey. |
выступающий |
hervorragend |
Andrey Truhachev |
480 |
8:54:05 |
rus-ger |
mil. |
изготовиться к отражению атаки |
sich zur Verteidigung einrichten |
Andrey Truhachev |
481 |
8:53:13 |
eng-rus |
busin. |
leave of absence |
временное отстранение (от работы) |
Val_Ships |
482 |
8:53:07 |
rus-ger |
mil. |
изготовиться к отражению атаки |
sich einrichten |
Andrey Truhachev |
483 |
8:49:48 |
eng-rus |
avia. |
ditching |
вынужденная посадка самолёта на воду (a controlled emergency landing on water) |
Val_Ships |
484 |
8:48:54 |
rus-ger |
sport. |
вывести из игры |
außer Gefecht setzen |
Andrey Truhachev |
485 |
8:48:13 |
rus-ger |
mil. |
нейтрализовать |
außer Gefecht setzen |
Andrey Truhachev |
486 |
8:48:01 |
rus-ger |
mil. |
вывести из строя |
außer Gefecht setzen |
Andrey Truhachev |
487 |
8:47:46 |
rus-ger |
sport. |
выводить из игры |
außer Gefecht setzen |
Andrey Truhachev |
488 |
8:45:40 |
rus-ger |
mil. |
обезвреживать |
außer Gefecht setzen |
Andrey Truhachev |
489 |
8:45:16 |
rus-ger |
mil. |
подбить |
außer Gefecht setzen |
Andrey Truhachev |
490 |
8:44:58 |
rus-ger |
mil. |
подбивать |
außer Gefecht setzen |
Andrey Truhachev |
491 |
8:44:40 |
eng-rus |
avia. |
ditch |
посадить самолёт на воду |
Val_Ships |
492 |
8:44:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
put out of action |
обезвреживать |
Andrey Truhachev |
493 |
8:43:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
put out of action |
обезвредить |
Andrey Truhachev |
494 |
8:43:13 |
eng-rus |
mil. |
take out of action |
подбить |
Andrey Truhachev |
495 |
8:42:39 |
eng-rus |
mil. |
take out of action |
подбивать |
Andrey Truhachev |
496 |
8:39:02 |
eng-rus |
mil. |
put hors de combat |
выводить из боя (противника) |
Andrey Truhachev |
497 |
8:38:11 |
eng-rus |
mil. |
render hors de combat |
выводить из строя |
Andrey Truhachev |
498 |
8:37:35 |
eng-rus |
mil. |
render hors de combat |
вывести из строя |
Andrey Truhachev |
499 |
8:36:49 |
eng-rus |
mil. |
put hors de combat |
вывести из строя |
Andrey Truhachev |
500 |
8:33:07 |
rus-ger |
tech. |
нагнетательный фланец |
Druckflansch (PFT Druckflansch D-Pumpen verzinkt 1 1/4" IG zum Vorzugspreis auf PFT24 ✓ Riesige Auswahl an original PFT Zubehör, Ersatzteilen und Putzmaschinen) |
Dominator_Salvator |
501 |
8:30:56 |
rus-ger |
mil. |
обезвреженный |
außer Gefecht gesetzt |
Andrey Truhachev |
502 |
8:30:37 |
rus-ger |
mil. |
нейтрализованный |
außer Gefecht gesetzt |
Andrey Truhachev |
503 |
8:22:22 |
rus-ger |
comp. |
паника ядра |
Kernel panic (сбой в ядре) |
marinik |
504 |
8:22:13 |
rus-ita |
cosmet. |
апельсиновая корка |
buccia di arancia (дефект кожи) |
gorbulenko |
505 |
8:19:15 |
rus-ger |
comp. |
ошибка аппаратного обеспечения |
Hardwarefehler |
marinik |
506 |
8:14:53 |
rus-ger |
|
отстающий |
abhängend |
Andrey Truhachev |
507 |
8:14:12 |
rus-ita |
|
целенаправленно |
in modo mirato |
gorbulenko |
508 |
8:12:20 |
rus-ita |
fig. |
противостоять |
combattere |
gorbulenko |
509 |
8:09:47 |
rus-ger |
fig. |
освобождать дорогу |
eine Bresche schlagen |
Andrey Truhachev |
510 |
8:09:46 |
rus-ger |
fig. |
расчищать путь |
eine Bresche schlagen |
Andrey Truhachev |
511 |
8:09:05 |
eng-rus |
idiom. |
clear the way |
расчищать путь |
Andrey Truhachev |
512 |
8:07:22 |
eng-rus |
idiom. |
clear the way |
готовить почву |
Andrey Truhachev |
513 |
8:06:28 |
rus-ger |
fig. |
подготовить почву для |
eine Bresche schlagen |
Andrey Truhachev |
514 |
8:02:59 |
rus-ita |
cosmet. |
подтягивающий |
riducente |
gorbulenko |
515 |
8:01:53 |
rus-ger |
mil. |
военная служба по контракту |
Wehrdienst auf Vertragsbasis |
SvetDub |
516 |
8:01:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
clear the way |
дать дорогу |
Andrey Truhachev |
517 |
8:00:39 |
rus-ger |
fig. |
давать дорогу |
eine Bresche schlagen |
Andrey Truhachev |
518 |
8:00:18 |
rus-ger |
fig. |
освобождать путь |
eine Bresche schlagen |
Andrey Truhachev |
519 |
7:58:01 |
eng-rus |
|
clear the way |
расчистить путь |
Andrey Truhachev |
520 |
7:56:01 |
rus-ger |
|
проделать брешь |
eine Bresche schlagen |
Andrey Truhachev |
521 |
7:55:44 |
eng-rus |
|
create a breach |
проделать брешь |
Andrey Truhachev |
522 |
7:54:35 |
eng-rus |
|
make a breach in |
проделать брешь |
Andrey Truhachev |
523 |
7:54:03 |
eng-rus |
|
make a breach in |
пробить брешь |
Andrey Truhachev |
524 |
7:53:44 |
eng-rus |
|
make a breach in |
пробивать брешь |
Andrey Truhachev |
525 |
7:53:09 |
rus-ger |
comp. |
синий экран смерти |
Bluescreen (смерти) |
marinik |
526 |
7:52:28 |
eng-rus |
|
like a bucket of ice-cold water poured over your head |
как ведро ледяной воды на голову |
Technical |
527 |
7:49:25 |
rus-ita |
|
виноград |
vite (растение) |
gorbulenko |
528 |
7:46:13 |
eng-rus |
inf. |
ring true |
казаться правдоподобным (somehow the whole story rings true to me) |
Val_Ships |
529 |
7:43:09 |
eng-rus |
|
create a breach |
пробивать брешь |
Andrey Truhachev |
530 |
7:42:25 |
eng-rus |
construct. |
clapboard house |
дом, обшитый снаружи досками внакрой (a house with outer walls covered in clapboards) |
Val_Ships |
531 |
7:37:46 |
eng-rus |
lit. |
narrative style |
стиль изложения |
Technical |
532 |
7:37:31 |
eng-rus |
|
create a breach |
образовать брешь |
Andrey Truhachev |
533 |
7:34:10 |
eng-rus |
idiom. |
tall tale |
неправдоподобная история (My uncle claims that he was raised in a drainage ditch, but it's just another of his tall tales.) |
Val_Ships |
534 |
7:31:11 |
eng-rus |
idiom. |
tall tale |
лапша на уши (a story with unbelievable elements, related as if it were true and factual) |
Val_Ships |
535 |
7:30:57 |
rus-ger |
mil. |
примыкающий |
anschließend |
Andrey Truhachev |
536 |
7:30:34 |
rus-ger |
mil. |
примыкающий справа |
rechts anschließend |
Andrey Truhachev |
537 |
7:21:29 |
eng-rus |
inf. |
off the top of my head |
безо всякого раздумья (without careful thought or investigation) |
Val_Ships |
538 |
7:16:32 |
eng-rus |
inf. |
all right |
без всякого сомнения (it was him, all right) |
Val_Ships |
539 |
7:13:21 |
eng-rus |
inf. |
all right |
в действительности |
Val_Ships |
540 |
7:10:28 |
eng-rus |
|
barren flowerpot |
пустой горшок (для цветов) |
Val_Ships |
541 |
7:05:23 |
eng-rus |
|
flowerpot |
горшок для цветов |
Val_Ships |
542 |
7:04:14 |
eng-rus |
polit. |
election meddling |
вмешательство в выборы (investigation into Russia's election meddling) |
ART Vancouver |
543 |
7:03:58 |
eng-rus |
|
front lawn |
лужайка (перед домом; a grassy land between the street and the front of the house) |
Val_Ships |
544 |
6:59:59 |
eng-rus |
police |
suspected accomplice |
подозреваемый в соучастии (преступления) |
Val_Ships |
545 |
6:55:00 |
eng-rus |
inf. |
co-conspirator |
соучастник преступления |
Val_Ships |
546 |
6:53:39 |
eng-rus |
inf. |
partner-in-crime |
соучастник преступления |
Val_Ships |
547 |
6:53:06 |
eng-rus |
|
have complete mastery over language |
в совершенстве владеть языком |
Technical |
548 |
6:51:49 |
eng-rus |
inf. |
accomplice |
соучастник преступления (a person who helps another commit a crime) |
Val_Ships |
549 |
6:40:25 |
eng |
abbr. meteorol. |
F |
force of a tornado (used in Fujita scale from F0 to F5) |
Val_Ships |
550 |
6:34:33 |
eng |
meteorol. |
F-scale |
Fujita scale or Fujita–Pearson scale (to measure tornado's intensity) |
Val_Ships |
551 |
6:32:52 |
eng |
abbr. meteorol. |
Fujita scale or Fujita–Pearson scale |
F-scale (to measure tornado's intensity) |
Val_Ships |
552 |
6:26:32 |
eng-rus |
meteorol. |
F-scale |
сила тайфуна (в баллах) |
Val_Ships |
553 |
6:25:17 |
eng-rus |
meteorol. |
Fujita scale |
сила тайфуна (в баллах) |
Val_Ships |
554 |
6:24:22 |
eng-rus |
meteorol. |
Fujita scale |
сила торнадо (в баллах; a scale for rating tornado intensity from F0 to F5) |
Val_Ships |
555 |
6:22:25 |
rus-ger |
law |
принцип определения процессуального материала самими сторонами в гражданском судопроизводстве |
Beibringungsgrundsatz |
uzbek |
556 |
6:21:14 |
eng-rus |
meteorol. |
F-scale |
сила торнадо (в баллах; from "Fujita scale") |
Val_Ships |
557 |
3:22:48 |
eng-rus |
fig. |
chew the cud |
пережёвывать одно и то же |
VLZ_58 |
558 |
3:11:22 |
eng-rus |
amer. |
copacetic |
превосходный |
VLZ_58 |
559 |
3:07:47 |
eng-rus |
inf. |
get everywhere |
добиться всего (Diplomacy will get you everywhere today.) |
VLZ_58 |
560 |
3:06:23 |
eng-rus |
inf. |
get anywhere |
преуспеть |
VLZ_58 |
561 |
3:06:22 |
eng-rus |
inf. |
get anywhere |
добиться всего |
VLZ_58 |
562 |
2:59:04 |
eng-rus |
inf. |
cranky |
чудаковатый |
VLZ_58 |
563 |
2:56:22 |
eng-rus |
|
lagniappe |
сюрприз |
VLZ_58 |
564 |
2:49:46 |
eng-rus |
inf. |
prep |
натаскивать (Teachers spent the week prepping students for the test.) |
VLZ_58 |
565 |
2:43:46 |
eng-rus |
inf. |
lag |
"тормоз" (There's an annoying lag on this computer.) |
VLZ_58 |
566 |
2:42:04 |
eng-rus |
inf. |
we can pull it off |
у нас получится (I know that it's a bit of a risk, but I really think we can pull it off.) |
VLZ_58 |
567 |
2:37:01 |
eng-rus |
|
outside of |
от (It's 30 minutes outside of Chicago. – ....в получасе (езды) от Чикаго • a village 20 miles outside of New York – ...в 20 милях от Нью-Йорка) |
VLZ_58 |
568 |
2:32:48 |
eng-rus |
inf. |
put on pounds |
поправиться (Doesn't it look like he's put on a few pounds?) |
VLZ_58 |
569 |
2:31:40 |
eng-rus |
inf. |
shed pounds |
сбросить вес (I want to try to shed a few pounds and get back in shape.) |
VLZ_58 |
570 |
2:29:06 |
eng-rus |
inf. |
pack on the pounds |
набирать вес (I've been packing on the pounds lately.) |
VLZ_58 |
571 |
2:23:50 |
eng-rus |
inf. |
can I help you? |
что вы здесь делаете? |
VLZ_58 |
572 |
2:22:36 |
eng-rus |
inf. |
can I help you? |
вы не заблудились? (Sometimes "Can I help you?" can be pretty negative. It can mean "You're not one of us." You can use it when someone is in a place that they don't belong in. For example, if there's a man that you've never seen before walking back and forth in front of your house, you can open your door and ask them: Excuse me, sir. Can I help you?) |
VLZ_58 |
573 |
2:17:32 |
eng-rus |
|
feel left out |
чувствовать себя брошенным (отвергнутым) |
VLZ_58 |
574 |
1:44:24 |
eng-rus |
drug.name |
Erivedge |
Эриведж |
Andy |
575 |
1:32:07 |
eng |
abbr. virol. |
TPL |
tripartite leader |
iwona |
576 |
1:30:25 |
eng-rus |
virol. |
human adenovirus 2 |
аденовирус человека 2 типа |
iwona |
577 |
1:29:48 |
eng |
abbr. |
hAd2 |
human adenovirus 2 |
iwona |
578 |
0:38:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
RWD trial |
исследование реальной клинической практики (real-world data) |
Kohtalonsa |
579 |
0:23:28 |
eng-rus |
progr. |
web application archive file |
архивный файл приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
580 |
0:22:43 |
eng-rus |
progr. |
web application archive |
архив приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
581 |
0:22:25 |
eng-rus |
progr. |
WAR |
архив приложения интернета (сокр. от "web application archive"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
582 |
0:21:37 |
eng-rus |
op.syst. |
directory hierarchy |
иерархия каталогов |
Alex_Odeychuk |
583 |
0:20:47 |
eng-rus |
progr. |
deploy |
выполнить развёртывание (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
584 |
0:20:30 |
eng-rus |
progr. |
deploy web apps |
выполнить развёртывание приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
585 |
0:19:05 |
eng-rus |
progr. |
folder structure |
структура каталогов (напр., проекта) |
Alex_Odeychuk |
586 |
0:18:52 |
rus-ger |
|
застава |
Mautschranke |
Митрошин |
587 |
0:18:00 |
eng-rus |
progr. |
JRE |
среда выполнения Java (англ. термин используется в кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular. – Birmingham: Packt Publishing, 2017. – 370 p.) |
ssn |
588 |
0:16:50 |
rus-est |
anat. |
малоберцовая кость |
pindluu |
RudsNR |
589 |
0:16:10 |
eng-rus |
comp., net. |
deployment approaches with the Tomcat server |
подходы к развёртыванию сервера Tomcat (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
590 |
0:15:27 |
eng-rus |
comp., net. |
launch an embedded web server |
запускать встроенный сервер интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
591 |
0:14:18 |
eng-rus |
formal |
as a result of the preceding steps |
после выполнения вышеуказанных шагов |
Alex_Odeychuk |
592 |
0:12:44 |
eng-rus |
progr. |
import a project from the filesystem or archive |
импортировать проект из архива или файлов на диске (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
593 |
0:11:13 |
eng-rus |
progr. |
integrate |
выполнить интеграцию (with ..) |
Alex_Odeychuk |
594 |
0:10:48 |
eng-rus |
progr. |
integrate with the server components |
выполнить интеграцию с серверными компонентами (приложения интернета; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
595 |
0:10:24 |
eng-rus |
progr. |
server component |
компонент серверной части приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
596 |
0:10:08 |
eng-rus |
progr. |
server component |
серверный компонент (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
597 |
0:09:53 |
eng-rus |
ecol. |
environmental compartment |
компонент природной среды (поверхностные воды, донные отложения, почвы, грунтовые воды и т.д.) |
Motivator |
598 |
0:09:31 |
eng-rus |
progr. |
Java EE web project |
проект разработки приложения интернета на платформе Java EE (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
599 |
0:09:09 |
eng-rus |
progr. |
Java EE web application |
приложение интернета на платформе Java EE (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
600 |
0:08:46 |
eng-rus |
progr. |
Java EE web app |
приложение интернета на платформе Java EE (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
601 |
0:07:37 |
eng-rus |
progr. |
select a folder for the workspace |
выбрать каталог рабочего пространства (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
602 |
0:06:44 |
eng-rus |
progr. |
Java EE application |
приложение платформы Java EE (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
603 |
0:05:09 |
eng-rus |
progr. |
project directory structure |
структура каталогов проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
604 |
0:04:39 |
eng-rus |
progr. |
the project is scaffolded |
выполняется автоматическая кодогенерация проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
605 |
0:04:10 |
eng-rus |
progr. |
template from which the project is scaffolded |
шаблон, по которому выполняется автоматическая кодогенерация проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; the ~) |
Alex_Odeychuk |
606 |
0:03:07 |
eng-rus |
progr. |
set up the project |
настроить проект (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
607 |
0:02:42 |
eng-rus |
progr. |
project templating toolkit |
комплект инструментов создания проектов по шаблонам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
608 |
0:01:41 |
eng-rus |
progr. |
create a new project from an archetype |
создать новый проект по шаблону (проекта; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
609 |
0:00:59 |
rus-ger |
|
плэйсмент |
Tischset |
SKY |
610 |
0:00:54 |
eng-rus |
progr. |
get on to creating a project |
добраться до создания проекта |
Alex_Odeychuk |