1 |
23:59:23 |
eng-rus |
bank. |
retail and service outlet |
ТСП (торгово-сервисное предприятие) |
Ремедиос_П |
2 |
23:43:06 |
eng-rus |
comp. |
junk files |
остаточные файлы (напр., оставшиеся после удаления программ и т.п.) |
Александр_10 |
3 |
23:40:18 |
rus-ger |
arts. |
сценография |
Szenografie (Theater, Film und Ausstellungen) |
solnyschko7 |
4 |
23:39:56 |
eng-rus |
amer. |
come close to the edge |
быть на грани срыва (He came close to the edge after losing his business and his wife in the same year) |
Val_Ships |
5 |
23:34:53 |
eng-rus |
amer. |
steep fee |
высокая плата |
Val_Ships |
6 |
23:32:25 |
rus-ger |
gen. |
страна мира |
Land der Welt |
Лорина |
7 |
23:31:31 |
eng-rus |
comp.games. |
hand to hand fighter |
рукопашник |
Рина Грант |
8 |
23:30:13 |
rus-ger |
tech. |
напряжение в промежуточном контуре |
Zwischenkreisspannung |
Александр Рыжов |
9 |
23:29:51 |
eng-rus |
gen. |
a run |
серия (of; e.g., newspaper articles) |
Liv Bliss |
10 |
23:28:54 |
rus-ger |
build.struct. |
термоактивные строительные конструкции |
TAB (или: TABS – система термоактивных строительных конструкций; напр.: Uponor TABS) |
Berlinale |
11 |
23:28:44 |
rus-ita |
gen. |
фюрер |
Führer (нем.) |
I. Havkin |
12 |
23:28:09 |
eng |
abbr. |
Knowledge Age |
K Age |
MichaelBurov |
13 |
23:28:03 |
rus-ita |
gen. |
штаб-квартира |
quartier generale |
I. Havkin |
14 |
23:26:28 |
eng |
abbr. proj.manag. |
PKM |
personal knowledge management |
MichaelBurov |
15 |
23:23:14 |
rus |
econ. |
анализ SCOR |
анализ преимуществ, проблем, возможностей, ресурсов |
MichaelBurov |
16 |
23:22:19 |
eng-rus |
amer. |
neat freak |
аккуратист |
Val_Ships |
17 |
23:22:03 |
rus-ger |
construct. |
технические условия подключения |
TAB (Technische Anschlussbedingungen, касательно инженерных сетей) |
Berlinale |
18 |
23:22:01 |
rus-ger |
gen. |
совместно с |
zusammen mit |
Лорина |
19 |
23:20:12 |
rus-ger |
gen. |
совместно с |
gemeinsam mit |
Лорина |
20 |
23:19:21 |
eng |
abbr. |
SCOR analysis |
strengths, challenges, opportunities, resources |
MichaelBurov |
21 |
23:19:20 |
rus-ger |
baker. |
складывающее устройство |
Faltstation |
daring |
22 |
23:18:39 |
rus-ger |
law |
единолично |
einzeln |
Лорина |
23 |
23:17:13 |
eng |
abbr. busin. |
QPR |
Quarterly Progress Report |
MichaelBurov |
24 |
23:16:37 |
eng-rus |
amer. |
from bad to worse |
усугубление (ситуации: situation's going from bad to worse in a heartbeat) |
Val_Ships |
25 |
23:16:25 |
eng |
abbr. |
Youth Peer Education Network |
Y-peer |
MichaelBurov |
26 |
23:15:55 |
rus |
abbr. int.rel. |
МОЗС |
Международная организация по здоровью семьи |
MichaelBurov |
27 |
23:15:24 |
eng-rus |
bank. |
effective interest rate |
полная стоимость кредита |
Ремедиос_П |
28 |
23:15:02 |
rus |
abbr. int.rel. |
РИ |
программа "Региональная инициатива" |
MichaelBurov |
29 |
23:14:21 |
eng |
abbr. int.rel. |
RHI |
Regional Health Initiative |
MichaelBurov |
30 |
23:11:50 |
rus |
abbr. int.rel. |
КК/КП |
Красный Крест/Красный Полумесяц |
MichaelBurov |
31 |
23:11:13 |
eng |
abbr. int.rel. |
RC/RC |
Red Cross/Red Crescent |
MichaelBurov |
32 |
23:10:40 |
rus-ger |
tech. |
в заданном положении |
positioniert |
Александр Рыжов |
33 |
23:10:13 |
rus-ita |
biol. |
токсинообразующие микроорганизмы |
microrganismi tossigeni |
Haushinka |
34 |
23:08:57 |
rus |
abbr. int.rel. |
РОКК |
Красный Крест/Красный Полумесяц |
MichaelBurov |
35 |
23:08:37 |
rus |
abbr. int.rel. |
РКК |
Красный Крест/Красный Полумесяц |
MichaelBurov |
36 |
23:07:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
MDMA |
МДМА (3,4-метилендиоксиметамфетамин) |
Min$draV |
37 |
23:07:35 |
rus |
int.rel. |
национальное общество КК/КП |
НО КК и КП |
MichaelBurov |
38 |
23:07:29 |
eng |
abbr. amer. |
small handmade functional household objects made of wood |
treen |
Val_Ships |
39 |
23:07:20 |
rus |
abbr. int.rel. |
НО КК/КП |
национальное общество КК/КП |
MichaelBurov |
40 |
23:06:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
3,4-methylenedioxymethamphetamine |
3,4-метилендиоксиметамфетамин |
Min$draV |
41 |
23:04:39 |
eng |
abbr. int.rel. |
IFRC |
International Federation of Red Cross |
MichaelBurov |
42 |
23:03:40 |
rus-ger |
tech. |
сигнал готовности |
Bereitsignal |
Александр Рыжов |
43 |
23:03:16 |
eng |
abbr. int.rel. |
IRCRCF |
International Federation of Red Cross |
MichaelBurov |
44 |
22:51:13 |
eng-rus |
amer. |
quick-wear part |
быстроизнашиваемая деталь |
Val_Ships |
45 |
22:49:17 |
eng-rus |
amer. |
wearout part |
изнашиваемая деталь |
Val_Ships |
46 |
22:47:23 |
eng-rus |
amer. |
beat cop |
патрульный полицейский (a police officer who walks, rides, cycles, or drives in a specific neighborhood, known as a beat) |
Val_Ships |
47 |
22:46:01 |
rus-ger |
law |
публичная компания |
öffentliche Gesellschaft |
Лорина |
48 |
22:39:20 |
rus-ger |
construct. |
техническая соль для дорог |
Tausalz (улиц) |
marinik |
49 |
22:35:50 |
eng-rus |
amer. |
prone |
имеющий тенденцию (prone to failure" or " failure-prone) |
Val_Ships |
50 |
22:30:38 |
eng-rus |
gen. |
let it go |
пусть идёт как идёт |
Alex Pike |
51 |
22:29:56 |
eng-rus |
pack. |
vignette |
небольшая дополнительная этикетка с штрих-кодом на упаковке |
Nicola di Bari |
52 |
22:23:44 |
rus-ger |
baker. |
быстрозамороженные полуфабрикаты |
TK-Teiglinge |
daring |
53 |
22:21:41 |
eng-rus |
amer. |
pass down |
информационное сообщение (для следующей смены, вахты) |
Val_Ships |
54 |
22:20:36 |
rus-spa |
mexic. |
тошнота |
basca (разг.) |
Margarita Zazdravniha |
55 |
22:20:20 |
eng-rus |
avia. |
registration into |
регистрация в |
elena.kazan |
56 |
22:14:52 |
rus-ita |
chem. |
ферроцианид калия |
ferrocianuro di potassio |
Haushinka |
57 |
22:14:36 |
rus-ita |
chem. |
ферроцианид |
ferrocianuro |
Haushinka |
58 |
22:13:29 |
eng-rus |
gen. |
hogslop |
свиные помои |
Shmelev Alex |
59 |
22:09:08 |
rus-spa |
mexic. |
грязь |
basca (разг.) |
Margarita Zazdravniha |
60 |
22:07:29 |
eng |
USA |
treen |
small handmade functional household objects made of wood |
Val_Ships |
61 |
22:04:29 |
eng |
abbr. chem.comp. |
MDMA |
3,4-methylenedioxymethamphetamine |
Min$draV |
62 |
22:02:01 |
rus-spa |
mexic. |
ты уникален |
eres todo un caso (разг.) |
Margarita Zazdravniha |
63 |
22:01:48 |
eng-rus |
obs. |
Ail |
препона (книжн.) |
Rubezal |
64 |
22:01:35 |
rus-ita |
gen. |
думать как быть дальше |
pensare come fare |
gorbulenko |
65 |
21:59:43 |
rus-spa |
inf. |
ты уникален |
eres todo un caso |
Margarita Zazdravniha |
66 |
21:59:29 |
rus-ita |
chem. |
диоксид серы |
anidride solforosa |
Haushinka |
67 |
21:57:08 |
rus-ger |
gen. |
выступать |
auftreten (публично) |
Лорина |
68 |
21:55:25 |
rus-lav |
gen. |
значительный |
prāvs |
Hiema |
69 |
21:54:59 |
eng-rus |
gen. |
in excess of |
более чем |
bonly |
70 |
21:53:36 |
eng-rus |
gen. |
welfare geography |
география благосостояния |
Taras |
71 |
21:52:47 |
eng-rus |
phys. |
SCM |
СПМ, сверхпроводящий магнит |
pvconst |
72 |
21:52:20 |
eng-rus |
gen. |
food stamps |
обеспечение продовольственными талонами (соц. программа (США)) |
Taras |
73 |
21:52:15 |
eng-rus |
immunol. |
personal preventive measures |
меры личной профилактики (As a section in Directions for Use) |
LNR2 |
74 |
21:49:59 |
rus-ita |
gen. |
кулинарная книга |
libro di cucina |
gorbulenko |
75 |
21:47:01 |
rus-ita |
gen. |
первым делом |
per prima cosa |
gorbulenko |
76 |
21:46:22 |
rus-spa |
gen. |
ролик, валик для чистки одежды |
quita-pelusas, quitapelusas |
Margarita Zazdravniha |
77 |
21:32:25 |
eng-rus |
gen. |
welfare payment |
выплата государственного пособия |
Taras |
78 |
21:04:24 |
eng-rus |
gen. |
banana boat |
надувной банан (водный аттракцион) |
Lassielle |
79 |
21:00:28 |
eng-rus |
arts. |
Association of Artists of Revolutionary Russia |
АХРР |
Alex Lilo |
80 |
20:45:09 |
eng-rus |
gen. |
I think you understand that all my remarks are strictly off the record |
Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати |
Taras |
81 |
20:42:55 |
rus-ita |
tech. |
паяльная лампа |
cannello |
Avenarius |
82 |
20:41:22 |
eng-rus |
gen. |
off the record |
"не для записи" |
Taras |
83 |
20:39:26 |
eng-rus |
media. |
off the record |
в неофициальном порядке (неофициально; заявление или сообщение, сделанные не для публикации, а для общего сведения представителей прессы) |
Taras |
84 |
20:39:17 |
eng-rus |
auto. |
intermediate tire |
промежуточная шина |
Mira_G |
85 |
20:38:59 |
eng-rus |
gen. |
off the record |
не подлежащий оглашению в печати (первонач. о сообщениях, делаемых президентом США на пресс-конференции; I have been present at most of Mr. Menon's press conferences at the UN, and have heard him speak on and off the record – Мне довелось присутствовать на многих пресс-конференциях, которые устраивал г-н Менон. На этих пресс-конференциях он выступал и с официальными и с неофициальными заявлениями) |
Taras |
86 |
20:38:55 |
eng-rus |
auto. |
intermediate tyre |
промежуточная шина |
Mira_G |
87 |
20:36:49 |
rus-ger |
construct. |
новопостроенный |
neugebaut |
Лорина |
88 |
20:36:42 |
eng-rus |
gen. |
Off the record, he did come |
он всё-таки приходил, но это между нами |
Taras |
89 |
20:36:07 |
eng-rus |
gen. |
this is off the record, right? |
всё это между нами, хорошо? |
Taras |
90 |
20:35:44 |
eng-rus |
gen. |
as simple as that |
настолько просто |
yerlan.n |
91 |
20:35:24 |
eng-rus |
gen. |
this has to be off the record |
Об этом никому ни слова |
Taras |
92 |
20:34:11 |
eng-rus |
gen. |
she spoke off the record |
она сделала неофициальное заявление |
Taras |
93 |
20:30:59 |
ger |
footb. |
Vereinigung Europäischer Fußballverbände |
UEFA |
Лорина |
94 |
20:30:26 |
rus-ger |
footb. |
Союз европейских футбольных ассоциаций |
UEFA |
Лорина |
95 |
20:30:13 |
rus-ger |
footb. |
Союз европейских футбольных ассоциаций |
Vereinigung Europäischer Fußballverbände |
Лорина |
96 |
20:24:47 |
eng-rus |
fin. |
future cash flow |
будущий денежный поток |
yerlan.n |
97 |
20:19:16 |
eng-rus |
fin. |
expected cash flow |
ожидаемый денежный поток |
yerlan.n |
98 |
20:17:53 |
eng-rus |
fin. |
current cash flow |
текущий денежный поток |
yerlan.n |
99 |
20:14:14 |
eng-rus |
fin. |
expected rate of return |
ожидаемая норма доходности |
yerlan.n |
100 |
20:13:26 |
eng-rus |
fin. |
market capitalisation rate |
ставка рыночной капитализации |
yerlan.n |
101 |
20:09:25 |
rus-spa |
publ.util. |
сточные воды |
residual (aguas residuales) |
Mavka |
102 |
20:06:05 |
rus-ger |
gen. |
размышлять |
sich Gedanken machen über etw. |
Настя Какуша |
103 |
20:01:47 |
eng-rus |
invect. |
eat me! |
отсоси |
wlema |
104 |
19:58:19 |
eng-rus |
gen. |
Faith |
Фейт (женское имя) |
patetlao |
105 |
19:58:09 |
eng-rus |
gen. |
shockingly simple |
шокирующе просто |
yerlan.n |
106 |
19:54:38 |
eng-rus |
gen. |
off the record |
конфиденциально |
Taras |
107 |
19:50:12 |
eng-rus |
fin. |
required return |
необходимая доходность |
yerlan.n |
108 |
19:48:16 |
eng-rus |
gen. |
campus |
студенческий городок (комплекс студенческих общежитий) |
patetlao |
109 |
19:43:06 |
eng-rus |
med. |
muscle breakdown |
разрушение мышечной ткани |
Min$draV |
110 |
19:40:55 |
eng-rus |
econ. |
SCOR-анализ |
анализ SCOR |
MichaelBurov |
111 |
19:40:43 |
eng-rus |
econ. |
анализ SCOR |
SCOR-анализ |
MichaelBurov |
112 |
19:40:28 |
eng-rus |
econ. |
SCOR |
SCOR-анализ |
MichaelBurov |
113 |
19:39:36 |
eng-rus |
econ. |
SCOR |
анализ SCOR |
MichaelBurov |
114 |
19:39:09 |
eng-rus |
relig. |
assume the name |
получить имя (при крещении) |
Morning93 |
115 |
19:37:33 |
eng |
abbr. econ. |
SCOR analysis |
SCOR |
MichaelBurov |
116 |
19:33:46 |
rus-ger |
gen. |
избегание |
Meidung |
Лорина |
117 |
19:28:28 |
rus-ger |
cardiol. |
стенозированный |
stenosierend |
Лорина |
118 |
19:23:42 |
eng-rus |
sport. |
FINA |
Международная федерация плавания (правильность расшифровки аббревиатуры можно проверить на fina.org) |
Tiny Tony |
119 |
19:19:32 |
eng-rus |
gen. |
make a living by giving lessons |
зарабатывать на жизнь частными уроками |
Taras |
120 |
19:12:00 |
eng-rus |
gen. |
make a living by giving lessons |
кормиться уроками |
Taras |
121 |
19:11:11 |
eng-rus |
gen. |
live on the leaves of trees |
кормиться листьями деревьев |
Taras |
122 |
19:10:32 |
eng-rus |
gen. |
live by one's work |
кормиться своим трудом |
Taras |
123 |
19:09:35 |
eng-rus |
arch. |
well-a-day |
увы! |
GrimFace |
124 |
19:09:27 |
eng-rus |
sport. |
individual medley |
индивидуальное комплексное плавание (плавательная дисциплина, в ходе которой один спортсмен поочерёдно плывет четырьмя разными стилями) |
Tiny Tony |
125 |
19:05:45 |
eng-rus |
med. |
natural crude drug |
природное лекарственное сырьё |
MichaelBurov |
126 |
19:05:17 |
rus-ger |
med. |
мелкоузелковый |
feinknotig |
Лорина |
127 |
19:04:49 |
eng-rus |
amer. |
feed off |
кормиться (feed off of something or somebody – to eat something in particular customarily ("of" is usually retained before pronouns): This creature feeds off fallen fruit; Mosquitoes seem to want to feed off of me!) |
Taras |
128 |
19:04:43 |
rus-ger |
med. |
мелкоузловатый |
feinknotig |
Лорина |
129 |
19:03:04 |
rus |
med. |
септический шок |
СТШ |
MichaelBurov |
130 |
19:02:48 |
eng-rus |
med. |
TSS |
СТШ |
MichaelBurov |
131 |
19:02:05 |
rus-ger |
med. |
сосуд головного мозга |
Hirngefäß |
Лорина |
132 |
19:01:29 |
eng-rus |
gen. |
customarily |
в обычном порядке |
Taras |
133 |
19:01:26 |
rus-ger |
med. |
экстракраниальный |
extrakraniell |
Лорина |
134 |
18:54:05 |
eng-rus |
bank. |
clients operations department |
отдел операционного обслуживания |
shamild |
135 |
18:53:35 |
rus-ger |
med. |
наружная сонная артерия |
Arteria carotis externa |
Лорина |
136 |
18:52:07 |
eng-rus |
med. |
endotoxic shock |
инфекционно-токсический шок |
MichaelBurov |
137 |
18:52:01 |
eng-rus |
gen. |
resulting from |
вытекающий из |
Stas-Soleil |
138 |
18:45:28 |
rus-ger |
med. |
общая сонная артерия |
Arteria carotis communis |
Лорина |
139 |
18:41:24 |
rus |
polym. |
полилактид ко-гликолид |
ПЛГ |
MichaelBurov |
140 |
18:41:10 |
eng-rus |
polym. |
PLG |
ПЛГА |
MichaelBurov |
141 |
18:40:29 |
eng |
abbr. polym. |
PLGA |
PLG |
MichaelBurov |
142 |
18:40:28 |
eng-rus |
gen. |
be at variance with |
расходиться с |
Stas-Soleil |
143 |
18:40:18 |
rus-ger |
med. |
выявить признаки |
Hinweise ergeben |
Лорина |
144 |
18:37:33 |
eng |
econ. |
strengths, challenges, opportunities, resources |
SCOR analysis |
MichaelBurov |
145 |
18:37:25 |
rus-ger |
cardiol. |
профиль митрального клапана |
Mitralisprofil |
Лорина |
146 |
18:37:18 |
eng |
abbr. econ. |
SCOR |
SCOR analysis |
MichaelBurov |
147 |
18:33:42 |
eng-rus |
gen. |
important point |
важный пункт |
Taras |
148 |
18:33:15 |
eng-rus |
gen. |
civil union |
гражданское партнёрство |
kann_sein |
149 |
18:31:38 |
rus |
polym. |
поликапролактон |
ПКЛ |
MichaelBurov |
150 |
18:31:27 |
eng-rus |
polym. |
PCL |
ПКЛ |
MichaelBurov |
151 |
18:30:37 |
eng-rus |
gen. |
incorporation |
учреждение (напр., компании) |
Stas-Soleil |
152 |
18:29:19 |
rus-dut |
gen. |
разнести |
uitkafferen (в пух и прах) |
taty43 |
153 |
18:29:14 |
eng-rus |
gen. |
incorporate |
учреждать (напр., компанию) |
Stas-Soleil |
154 |
18:27:23 |
eng |
abbr. sport. |
FINA |
Federation Internationale de Natation (правильность расшифровки аббревиатуры можно проверить на www.fina.org) |
Tiny Tony |
155 |
18:24:39 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное ведомство по делам миграции и беженцев |
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) |
norbek rakhimov |
156 |
18:24:26 |
rus-dut |
gen. |
мертвецки пьяный |
straalbezopen |
taty43 |
157 |
18:24:24 |
rus-ger |
med. |
апикально |
apikal |
Лорина |
158 |
18:23:15 |
rus-ger |
med. |
качество звука |
Schallqualität |
Лорина |
159 |
18:21:45 |
eng-rus |
agric. |
PEDV |
вирус эпидемической диареи свиней (porcine epidemic diarrhea virus) |
Tikky-jam |
160 |
18:19:09 |
rus-lav |
gen. |
настройка |
iestatījums |
lamoss |
161 |
18:16:53 |
eng-rus |
consult. |
at the place of registration |
по месту регистрации |
Moscowtran |
162 |
18:12:26 |
rus-lav |
gen. |
платный |
maksas (например, платная версия программы) |
lamoss |
163 |
18:12:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
3D scaffold |
3D-матрица |
MichaelBurov |
164 |
18:08:38 |
eng-rus |
Makarov. |
criminality |
признаки состава преступления (of someone's acts) |
4uzhoj |
165 |
18:08:23 |
eng |
abbr. sport. |
IM |
individual medley |
Tiny Tony |
166 |
18:08:17 |
eng-rus |
gen. |
hold oneself out as |
позиционировать себя как |
Stas-Soleil |
167 |
18:06:44 |
eng-rus |
food.ind. |
ageing |
закалка (мороженого) |
Taras |
168 |
18:04:17 |
rus-lav |
gen. |
сканер |
skeneris |
lamoss |
169 |
18:03:04 |
rus |
abbr. med. |
СТШ |
бактериально-токсический шок |
MichaelBurov |
170 |
18:02:53 |
eng-rus |
polym. |
electrospinning |
электроспиннинг |
MichaelBurov |
171 |
18:02:23 |
eng |
abbr. med. |
TSS |
endotoxic shock |
MichaelBurov |
172 |
17:55:41 |
rus-spa |
build.mat. |
вспученный перлит |
perlita expandida |
Elena789 |
173 |
17:53:07 |
rus-est |
gen. |
бесконечный |
Ilmlõpmata |
boshper |
174 |
17:49:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
meteorological monitoring station |
станция мониторинга состояния окружающей среды |
Aiduza |
175 |
17:41:42 |
rus |
abbr. polym. |
ПЛГА |
полилактид ко-гликолид |
MichaelBurov |
176 |
17:41:37 |
rus-ger |
med. |
вызванный |
induziert (чем-либо) |
Лорина |
177 |
17:41:24 |
rus |
abbr. polym. |
ПЛГ |
полилактид ко-гликолид |
MichaelBurov |
178 |
17:40:47 |
eng |
abbr. polym. |
PLGA |
polylactide coglycolide |
MichaelBurov |
179 |
17:40:29 |
eng |
abbr. polym. |
PLG |
PLGA |
MichaelBurov |
180 |
17:40:20 |
eng |
cockney |
Richard the Third |
turd (Cockney rhyming slang for "turd" rice.edu) |
nadislo |
181 |
17:38:28 |
rus-ger |
med. |
увеличение нагрузки |
Rampenbelastung |
Лорина |
182 |
17:38:13 |
rus-ger |
fig. |
камень преткновения |
Nadelöhr |
Mole |
183 |
17:35:34 |
rus-ger |
baker. |
завитки слоеные ушки хлебобулочные изделия |
Schweinsohren |
daring |
184 |
17:32:37 |
eng-rus |
hovercr. |
ACV |
СВП |
MichaelBurov |
185 |
17:32:05 |
eng |
abbr. hovercr. |
ACV |
hydroskimmer |
MichaelBurov |
186 |
17:31:06 |
eng-rus |
hovercr. |
hydroskimmer |
СВП |
MichaelBurov |
187 |
17:30:16 |
rus-ger |
med. |
аневризматический |
aneurysmatisch |
Лорина |
188 |
17:27:12 |
rus-ger |
med. |
трохантерит |
Bursitis trochanterica |
Лорина |
189 |
17:26:44 |
rus-ger |
med. |
вертельный бурсит |
Bursitis trochanterica |
Лорина |
190 |
17:24:29 |
rus-ger |
med. |
инфильтрация костного мозга |
Knochenmarkinfiltration |
Лорина |
191 |
17:23:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
petrothermal power plant |
петротермальная ЭС |
MichaelBurov |
192 |
17:22:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
petrothermal power |
петротермальная энергия |
MichaelBurov |
193 |
17:22:42 |
rus-dut |
gen. |
водные развлечения |
waterpret |
ms.lana |
194 |
17:22:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
petrothermal power |
петротермальная энергетика |
MichaelBurov |
195 |
17:21:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
petrothermal circulation system |
ПЦС |
MichaelBurov |
196 |
17:21:40 |
rus-ger |
med. |
структура скелета |
Skelettstruktur |
Лорина |
197 |
17:21:25 |
rus-ger |
med. |
структура опорно-двигательного аппарата |
Skelettstruktur |
Лорина |
198 |
17:19:50 |
eng |
abbr. polym. |
PCL |
poly caprolactone |
MichaelBurov |
199 |
17:19:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
petrothermal |
петротермальный |
MichaelBurov |
200 |
17:19:33 |
eng-rus |
pharma. |
oscillating bar screen |
подвижная решётка |
kefal |
201 |
17:17:53 |
eng |
abbr. bacteriol. |
R. rubrum |
Rhodospirillum rubrum ("поглотители" холестерина) |
MichaelBurov |
202 |
17:14:17 |
rus-ger |
med. |
умеренно выраженный |
diskret |
Лорина |
203 |
17:13:54 |
rus-ger |
med. |
умеренный |
diskret |
Лорина |
204 |
17:13:13 |
rus-ger |
orthop. |
умеренный сколиоз |
diskrete Skoliose |
Лорина |
205 |
17:11:45 |
eng-rus |
gen. |
tarring |
смолизация |
EADemin |
206 |
17:10:48 |
rus-ger |
gen. |
гарантийное письмо на приём |
Aufnahmezusage |
norbek rakhimov |
207 |
16:59:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
binary GPP |
бинарная ГеоЭС |
MichaelBurov |
208 |
16:53:56 |
rus-spa |
med. |
симптом поколачивания |
signo de Murphy punch |
serdelaciudad |
209 |
16:52:14 |
eng-rus |
gen. |
typical |
ориентировочный |
arturmoz |
210 |
16:50:58 |
eng-rus |
law |
live link |
средство обеспечения видеосвязи с участником судебного процесса в прямом эфире (live link' means an arrangement by which a person can see and hear, and be seen and heard by, the court when that person is not in court) |
4uzhoj |
211 |
16:47:12 |
eng-rus |
bacteriol. |
Rhodospirillum rubrum |
родоспириллум ("поглотители" холестерина) |
MichaelBurov |
212 |
16:43:47 |
eng-rus |
gen. |
of all |
из всех (This is because of all the securities, they are the most transparent. – Это потому что из всех ценных бумаг они самые прозрачные.) |
dimock |
213 |
16:42:30 |
rus-ger |
med. |
биохимический анализ крови |
Laborchemie |
Лорина |
214 |
16:40:09 |
eng-rus |
telecom. |
cycle |
циклический перебор |
art_fortius |
215 |
16:39:17 |
rus-ger |
med. |
отсутствие инфекции |
Infektfreiheit |
Лорина |
216 |
16:35:32 |
rus-ger |
law |
владение другого лица с распознаваемыми границами, владение другого лица с визуально определяемыми границами |
befriedetes Besitztum eines anderen |
SRES** |
217 |
16:33:48 |
eng-rus |
pharma. |
flow bin |
конусообразный контейнер |
kefal |
218 |
16:33:47 |
rus-ger |
med. |
воспалительный процесс |
entzündliche Aktivität |
Лорина |
219 |
16:32:37 |
rus-dut |
gen. |
крутить |
draaien |
taty43 |
220 |
16:32:05 |
eng |
abbr. hovercr. |
ACV |
air-cushion vessel |
MichaelBurov |
221 |
16:30:45 |
eng-rus |
idiom. |
let oneself in for |
ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное |
dj_formalin |
222 |
16:30:19 |
eng-rus |
idiom. |
let oneself in for |
ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное |
dj_formalin |
223 |
16:28:57 |
rus-ger |
cook. |
погасить |
ablöschen |
Terra |
224 |
16:28:55 |
eng-rus |
med. |
HCU |
портативный ультразвуковой сканер (hand‐carried ultrasound) |
rish |
225 |
16:27:08 |
rus-ger |
philos. |
ход мысли |
Denkungsart |
skalyka |
226 |
16:25:49 |
rus-ita |
build.mat. |
Упрочнённое |
indurito (Тех. термин определяющий термическую обработку стекла для его упрочнения) |
Dmitri Boldyrev |
227 |
16:23:27 |
rus |
energ.ind. |
петротермальная электростанция |
петротермальная ЭС |
MichaelBurov |
228 |
16:21:43 |
eng-rus |
inf. |
slam |
резко ответить |
nebelweiss |
229 |
16:20:13 |
rus-dut |
gen. |
кухня |
woonkeuken |
taty43 |
230 |
16:19:56 |
rus-ita |
med. |
сердечный приступ |
attacco cardiaco |
gorbulenko |
231 |
16:19:06 |
eng-rus |
brit. |
copshop |
полицейский участок |
КГА |
232 |
16:18:52 |
eng-rus |
law |
default judgment |
решение, выносимое без слушаний по существу (в вольном переводе – "заочное решение" (с) Роман Марченко) |
4uzhoj |
233 |
16:15:24 |
ger |
med. |
Lpa |
Lpa |
Лорина |
234 |
16:15:09 |
ger |
med. |
Lpa |
Lipoprotein a |
Лорина |
235 |
16:14:39 |
rus-ger |
med. |
липопротеин a |
Lpa |
Лорина |
236 |
16:11:19 |
eng-rus |
law |
Libel Tourism |
практика обращения иностранцев в британский суд с иском о клевете (обсуждение на форуме видел, но неискушенный пользователь словаря нуждается в подсказке, поэтому рискну дать толкование) |
Beforeyouaccuseme |
237 |
16:09:37 |
eng-rus |
med. |
emerging risk factors |
новые факторы риска |
Лорина |
238 |
16:06:18 |
eng-rus |
gen. |
be target of something |
подвергаться |
margarita09 |
239 |
16:02:19 |
eng-rus |
gen. |
legal aid |
бесплатный адвокат |
4uzhoj |
240 |
16:01:56 |
rus-ita |
electr.eng. |
кримпер, обжимные клещи |
crimpatrice |
Liudmila Ch |
241 |
15:59:57 |
eng |
energ.ind. |
binary geoPP |
binary GeoPS |
MichaelBurov |
242 |
15:59:43 |
eng |
abbr. |
binary GeoPS |
binary geoPP |
MichaelBurov |
243 |
15:59:31 |
eng |
energ.ind. |
binary geoPP |
binary GPP |
MichaelBurov |
244 |
15:55:03 |
eng-rus |
footwear |
boot liner |
вставной чулок (для утепления сапога) |
Yuriy83 |
245 |
15:53:21 |
eng-rus |
inf. |
as soon as possible |
чем раньше, тем лучше |
Moscowtran |
246 |
15:51:43 |
eng-rus |
gen. |
bank holiday |
государственный праздник (не для перевода с русского) |
4uzhoj |
247 |
15:47:38 |
rus-ger |
tech. |
благополучно |
sicher |
Александр Рыжов |
248 |
15:46:40 |
rus-ger |
med. |
у постели больного |
Point-of-Care |
Лорина |
249 |
15:46:30 |
rus-ger |
med. |
в месте оказания медицинских услуг |
Point-of-Care |
Лорина |
250 |
15:46:09 |
rus-ger |
med. |
на месте |
Point-of-Care |
Лорина |
251 |
15:42:04 |
rus-ger |
gen. |
дать свободу |
jemandem Freiheit geben |
Настя Какуша |
252 |
15:40:50 |
rus-ger |
med. |
лабораторный скрининг |
Screening-Labor |
Лорина |
253 |
15:39:07 |
rus-ger |
med. |
медицинская карта |
Dossier-Mappe |
Лорина |
254 |
15:38:11 |
rus-ger |
gen. |
представление значений |
Wertedarstellung |
Лорина |
255 |
15:37:54 |
rus-ger |
gen. |
отображение значений |
Wertedarstellung |
Лорина |
256 |
15:34:14 |
rus-ger |
tech. |
предварительно выбранный |
vorgewählt |
Александр Рыжов |
257 |
15:29:23 |
rus-ger |
med. |
хорошее состояние |
guter Zustand |
Лорина |
258 |
15:27:19 |
rus-ger |
med. |
биомедицинские исследования |
Bioresearch |
Лорина |
259 |
15:26:11 |
rus-spa |
product. |
опытная партия |
ensayo piloto |
Ileana Negruzzi |
260 |
15:21:37 |
eng-rus |
weld. |
electrical stickout |
вылет электрода |
Liquid_Sun |
261 |
15:16:40 |
eng-rus |
qual.cont. |
tool supply department |
БИХ (бюро инструментального хозяйства) |
Montya |
262 |
15:15:18 |
eng-rus |
met. |
rounded indication |
круглый индикаторный след (при испытаниях) |
smutianka |
263 |
15:05:34 |
rus-spa |
chem. |
реологический |
reológico |
Ileana Negruzzi |
264 |
15:03:51 |
rus-ita |
fin. |
предварительный бухгалтерский отчёт |
preconsuntivo |
Miramar |
265 |
15:03:24 |
eng-rus |
gen. |
scaff works |
Намалёванный рисунок, каракули |
Saga79 |
266 |
15:02:49 |
eng-rus |
avia. |
aggregate the costs |
суммировать затраты |
elena.kazan |
267 |
14:59:07 |
eng-rus |
gen. |
in derogation from the general rule |
в порядке отступления от общего правила |
Stas-Soleil |
268 |
14:58:34 |
eng-rus |
gen. |
in derogation from |
в порядке отступления от (in derogation from the general rule – в порядке отступления от общего правила) |
Stas-Soleil |
269 |
14:58:18 |
rus-spa |
chem. |
кальциевая соль |
sal cálcica |
Ileana Negruzzi |
270 |
14:56:50 |
rus-spa |
chem. |
натриевая соль |
sal sódica |
Ileana Negruzzi |
271 |
14:55:23 |
eng-rus |
gen. |
derogation from |
отступление от (напр., правила) |
Stas-Soleil |
272 |
14:54:20 |
rus-spa |
chem. |
пропионовая кислота |
ácido propiónico |
Ileana Negruzzi |
273 |
14:53:29 |
eng-rus |
gen. |
derogation |
отступление (in derogation from the general rule – в порядке отступления от общего правила) |
Stas-Soleil |
274 |
14:50:03 |
eng-rus |
gen. |
judgemental |
осуждающий |
KZTengiz |
275 |
14:48:34 |
ger |
cardiol. |
Herzaktion |
HA |
Лорина |
276 |
14:48:06 |
rus-ger |
cardiol. |
сердечная деятельность |
Herzarbeit |
Лорина |
277 |
14:47:52 |
rus-ger |
cardiol. |
сердечная деятельность |
HA |
Лорина |
278 |
14:47:27 |
ger |
cardiol. |
Herzarbeit |
HA |
Лорина |
279 |
14:47:11 |
rus-ger |
cardiol. |
работа сердца |
HA |
Лорина |
280 |
14:46:47 |
ger |
cardiol. |
HA |
Herzarbeit |
Лорина |
281 |
14:46:32 |
ger |
cardiol. |
HA |
Herzaktion |
Лорина |
282 |
14:36:13 |
rus-ger |
gen. |
бросать работу увольняться |
einen Beruf aufgeben |
Настя Какуша |
283 |
14:36:04 |
eng-rus |
law |
this provision is to be interpreted to the effect that |
это положение должно толковаться таким образом, что |
Stas-Soleil |
284 |
14:29:22 |
rus-fre |
sport. |
забить гол |
prendre un but |
kopeika |
285 |
14:29:02 |
eng-rus |
law |
to the effect |
таким образом (This provision is to be interpreted to the effect that ... – Это положение должно толковаться таким образом, что ...) |
Stas-Soleil |
286 |
14:23:32 |
rus-spa |
med. |
суррогатное материнство |
maternidad subrogada |
aduana2005 |
287 |
14:18:27 |
rus-ger |
ed. |
обслуживающий труд |
Arbeit im Servicebereich (новый предмет в аттестате) |
Tiraspol |
288 |
14:08:26 |
rus-ger |
cook. |
запечённый |
gebacken |
Лорина |
289 |
14:06:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
incident control |
ликвидация последствий происшествий |
Aiduza |
290 |
14:04:27 |
rus-dut |
gen. |
схватить |
pakken |
taty43 |
291 |
14:04:26 |
rus-ger |
med. |
одышка |
Luftknappheit |
Лорина |
292 |
14:02:15 |
eng-rus |
med. |
UMEC |
умеклидиниума бромид |
Dimash |
293 |
14:00:50 |
eng-rus |
med. |
umeclidinium bromide |
умеклидиниума бромид |
Dimash |
294 |
13:58:56 |
eng-rus |
avia. |
through the networks |
по сети |
elena.kazan |
295 |
13:45:31 |
rus-ger |
gen. |
побудить интерес к чем-либо |
Interesse wecken |
Настя Какуша |
296 |
13:40:19 |
rus-ita |
fin. |
чрезвычайное финансирование |
finanza straordinaria |
Miramar |
297 |
13:39:52 |
eng-rus |
gen. |
literary editor |
литературный редактор |
Morning93 |
298 |
13:36:55 |
eng-rus |
gen. |
public place |
заведение ("Public place" means any enclosed indoor area used by the general public or serving as a place of work containing two hundred fifty or more square feet of floor space, including, but not limited to, all restaurants with a seating capacity greater than fifty, all retail stores, lobbies and malls, offices, including waiting rooms, and other commercial establishments; public conveyances with departures, travel, and destination entirely within this state; educational facilities; hospitals, clinics, nursing homes, and other health care and medical facilities; and auditoriums, elevators, theaters, libraries, art museums, concert halls, indoor arenas, and meeting rooms.) |
arturmoz |
299 |
13:36:37 |
rus-fre |
geogr. |
Экс-ан-Прованс |
Aix-en-Provence (город и коммуна на юге Франции) |
Мама Пума |
300 |
13:35:59 |
rus-ger |
med. |
рекомендация об образе жизни |
Lebensstilempfehlung |
Лорина |
301 |
13:33:23 |
rus-ita |
el. |
сращивания |
giunzione |
InnaPg |
302 |
13:31:54 |
rus-ger |
med. |
профилактическое обследование |
Vorsorge-Check-Up |
Лорина |
303 |
13:29:41 |
eng |
gen. |
c-change |
once in a hundred years change (C-Change means century-change; once in a hundred years change) |
Beforeyouaccuseme |
304 |
13:29:27 |
rus-ita |
el. |
зачищать провода |
spellare |
InnaPg |
305 |
13:28:36 |
eng-rus |
avia. |
right to the benefit of the responsibilities |
право на получение выгоды от обязательств |
elena.kazan |
306 |
13:25:28 |
rus-fre |
proverb |
лошадь впереди телеги не побежит, не лезь @вперёд батьки в пекло |
ne pas aller plus vite que la musique |
Orya |
307 |
13:24:12 |
rus-ger |
gen. |
упрекать |
einen Vorwurf machen |
Настя Какуша |
308 |
13:23:33 |
rus-fre |
lit. |
критика |
critique (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/critique/20575) |
TheWyld |
309 |
13:22:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
alliance agreement |
договор о партнёрстве |
igisheva |
310 |
13:19:23 |
rus-ita |
auto. |
поворотник |
indicatore di direzione |
InnaPg |
311 |
13:18:29 |
eng-rus |
gen. |
gravity of the offence alleged |
степень тяжести вменяемого преступления (CPR 2013) |
4uzhoj |
312 |
13:15:32 |
eng |
abbr. electr.eng. |
SSO |
switch socket outlet |
Andrey250780 |
313 |
13:13:43 |
eng-rus |
cinema |
throughline |
сквозная линия |
Sultan Of Swing |
314 |
13:11:49 |
eng |
abbr. avia. |
PDC |
Predeparture Clearance |
elena.kazan |
315 |
13:11:39 |
rus-ita |
el. |
кабельный зажим |
rubacorrente |
InnaPg |
316 |
13:10:45 |
eng-rus |
avia. |
general weather briefing |
общая сводка погоды |
elena.kazan |
317 |
13:08:56 |
rus-ger |
gen. |
заслужить доверие |
das Vertrauen gewinnen |
Настя Какуша |
318 |
13:08:43 |
eng-rus |
avia. |
weather products |
метеопродукты |
elena.kazan |
319 |
12:59:21 |
rus-fre |
gen. |
вставляться |
s'intercaler |
I. Havkin |
320 |
12:53:43 |
rus-ger |
gen. |
руководство фирмы |
Firmenleitung |
Настя Какуша |
321 |
12:53:27 |
eng-rus |
busin. |
risk |
фактор риска |
Alexander Matytsin |
322 |
12:52:20 |
eng-rus |
weld. |
high recovery electrode |
электрод с высоким коэффициентом переноса электрода в металл шва |
Serge1985 |
323 |
12:52:03 |
rus-ger |
gen. |
юрисдикционная принадлежность |
Nationalität |
Stas-Soleil |
324 |
12:50:01 |
rus-fre |
gen. |
растекаться |
s'étaler (La région avoisinante de la rivière est une plaine sur laquelle l'eau s'étale sur des kilomètres.) |
I. Havkin |
325 |
12:44:09 |
eng-rus |
gen. |
International Development Finance Club |
Международный клуб финансирования развития |
rishga |
326 |
12:42:56 |
eng-rus |
gen. |
IDFC |
Международный клуб финансирования развития (International Development Finance Club) |
rishga |
327 |
12:40:49 |
rus-fre |
gen. |
на неопределённый срок |
pour une durée indéterminée |
Stas-Soleil |
328 |
12:39:14 |
rus-ger |
law |
прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью |
verschnürt, nummeriert und versiegelt |
Лорина |
329 |
12:31:31 |
rus-fre |
gen. |
юрисдикционная принадлежность |
nationalité |
Stas-Soleil |
330 |
12:30:42 |
eng-rus |
heat.exch. |
NTIW design |
конструкция "беструбное окно" (No Tube In Window design – конструкция с сегментными перегородками, в которой отсутствуют трубы, проходящие через окна, и поэтому все трубы проходят через все перегородки) |
Анастасия Леонова |
331 |
12:25:35 |
eng-rus |
gen. |
early |
предварительный |
Alexander Matytsin |
332 |
12:24:58 |
eng-rus |
busin. |
early consideration |
предварительное обсуждение |
Alexander Matytsin |
333 |
12:24:23 |
rus |
abbr. tax. |
ОР |
отдел работы с налогоплательщиками |
Лорина |
334 |
12:19:11 |
rus |
abbr. tax. |
УН |
управление налогообложения |
Лорина |
335 |
12:17:55 |
eng-rus |
immunol. |
viral yield |
урожай вируса (характеризует число вирусных частиц или число инфекционных единиц, обнаруживаемых в одной клетке, источник: dommedika.com) |
dragster |
336 |
12:17:22 |
eng-rus |
philolog. |
wordsearch |
искалка |
So ni |
337 |
12:16:58 |
eng-rus |
gen. |
elicit associations |
вызывать ассоциации |
A111981 |
338 |
12:14:28 |
eng-rus |
immunol. |
viral titer |
концентрация вируса |
dragster |
339 |
12:12:08 |
eng-rus |
slang |
freaking a |
гадство! |
So ni |
340 |
12:11:37 |
eng-rus |
gen. |
nationality |
юрисдикционная принадлежность |
Stas-Soleil |
341 |
12:10:55 |
eng-rus |
slang |
Freakin' A |
гадство! |
So ni |
342 |
12:08:27 |
eng-rus |
consult. |
externally |
на внешний периметр |
Moscowtran |
343 |
12:07:15 |
rus-ger |
automat. |
предел чувствительности |
Schärfegrad |
Schumacher |
344 |
12:04:41 |
eng-rus |
gen. |
participant in a criminal case |
участник уголовного процесса (именно с таким предлогом см. британские Criminal Procedure Rules 2013. Party – это сторна, участник процесса не обязательно является стороной) |
4uzhoj |
345 |
11:54:21 |
eng-rus |
gen. |
certified copy of an entry |
выписка (из реестра // in the register of something / of something || as in "certified copy of an entry of marriage" – выписка из государственного реестра актов гражданского состояния о браке) |
4uzhoj |
346 |
11:52:37 |
eng-rus |
consult. |
agile |
мобильный |
Moscowtran |
347 |
11:46:20 |
eng-rus |
avia. |
furnished by |
предоставленный кем-то |
elena.kazan |
348 |
11:43:36 |
eng-rus |
econ. |
amount of investment in the project |
объём инвестиций по проекту |
Technical |
349 |
11:43:20 |
eng-rus |
comp. |
bootloop |
циклическая перезагрузка |
Vetrenitsa |
350 |
11:41:19 |
eng-rus |
anthr. |
croning |
обряд инициации в пожилой возраст (у женщин; термин употребителен в феминистических и нью-эйдж кругах) |
Pickman |
351 |
11:38:48 |
eng-rus |
consult. |
focus on |
обратить внимание |
Moscowtran |
352 |
11:36:49 |
rus-spa |
fin. |
кредитование |
disposición de crédito |
Latvija |
353 |
11:32:55 |
eng-rus |
med. |
MED |
МЭД |
white_canary |
354 |
11:32:34 |
eng |
abbr. busin. |
B4B |
business for business |
Alexander Matytsin |
355 |
11:31:33 |
eng-rus |
busin. |
tax leakage |
нерациональная уплата налогов |
Alexander Matytsin |
356 |
11:15:24 |
rus-ger |
med. |
эндосонография |
endoskopischer Ultraschall (англ. Endoscopic ultrasound) |
kir-peach |
357 |
11:11:29 |
eng-rus |
agric. |
tang |
шипик (косы) |
inn |
358 |
11:09:15 |
eng-rus |
consult. |
smoothing out/evening out |
нормализация (в значении "сглаживание, сокращение разрывов") |
Moscowtran |
359 |
11:07:05 |
eng-rus |
agric. |
snaith |
косовище |
inn |
360 |
10:27:40 |
rus |
pharma. |
комплексное гомеопатическое лекарственное средство |
КГЛС |
Ремедиос_П |
361 |
10:27:36 |
eng-rus |
weld. |
basic coated stick electrode |
электрод с основным типом покрытия |
Serge1985 |
362 |
10:08:36 |
eng-rus |
agric. |
snaith |
окосево (рукоятка косы) |
inn |
363 |
10:00:30 |
eng-rus |
gen. |
carry-over |
пережиток, наследие (прошлого; Frowned over by the church as a carry-over from the pagan times...) |
alenav |
364 |
9:59:12 |
rus-spa |
biol. |
красный прилив |
marea roja |
Unc |
365 |
9:41:43 |
eng |
abbr. chromat. |
Removable Ion Source |
RIS |
harser |
366 |
9:31:35 |
eng |
abbr. med. |
RNB |
registered nurse baccalaureate |
milsimeonova |
367 |
9:27:40 |
rus |
abbr. pharma. |
КГЛС |
комплексное гомеопатическое лекарственное средство |
Ремедиос_П |
368 |
9:21:02 |
eng-rus |
gen. |
become history |
остаться в прошлом |
Technical |
369 |
9:18:45 |
eng-rus |
foundr. |
pouring metal from one ladle to another |
перелив металла из ковша в ковш |
Technical |
370 |
9:05:23 |
rus-ger |
inf. |
Ни за что не поверю! |
ich fresse einen Besen, wenn das stimmt (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt) |
Ин.яз |
371 |
8:49:03 |
eng-rus |
telecom. |
communication cable well |
ККС |
Nursultan_B |
372 |
8:48:04 |
eng-rus |
tech. |
according to specific proportions |
по установленным пропорциям |
Technical |
373 |
8:46:15 |
rus-ger |
med. |
пена дозированная |
Dosierschaum (см. DSC) указ. Dimpassy zpharm.de) |
Guido-Maria-Gabriel |
374 |
8:41:43 |
eng |
abbr. chromat. |
RIS |
Removable Ion Source |
harser |
375 |
8:34:46 |
ger |
med. |
DSC |
Dosierschaum (пена дозированная) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
376 |
8:29:06 |
eng-rus |
gen. |
experience already gained in something |
уже имеющийся опыт в (чем-либо) |
Technical |
377 |
8:28:11 |
eng-rus |
gen. |
stipulation for judgment |
то же, что и stipulated judgment |
4uzhoj |
378 |
8:23:52 |
eng |
abbr. chromat. |
RTL |
retention time locking |
harser |
379 |
8:20:51 |
eng-rus |
gen. |
marital settlement agreement |
соглашение о разделе имущества (Калифорния) |
4uzhoj |
380 |
7:44:10 |
eng-rus |
med. |
IVH |
ИВК |
RussianWithoutBorders |
381 |
7:33:09 |
eng-rus |
gen. |
parcel rails |
багажная рама из поперечин (горизонтальная; может быть на крыше автомобиля – roof rack boards.net) |
Victor Topol |
382 |
6:56:53 |
eng-rus |
med.appl. |
QP detector |
квазипиковый детектор |
Мама Пума |
383 |
6:55:17 |
rus-fre |
med. |
поясничный отдел позвоночника |
colonne lombaire |
Ducho2010 |
384 |
6:45:47 |
eng-rus |
polym. |
PMB |
Полимер-модифицированный битум (ПМБ) |
SEYDIE |
385 |
6:37:55 |
rus |
abbr. oil |
ПК |
предохранительные кольца |
n.lysenko |
386 |
6:36:46 |
eng-rus |
med. |
P&P |
policy and procedures: политика и процедуры |
Nursultan_B |
387 |
6:35:28 |
rus-ger |
mil. |
солдат сухопутных войск |
Heeressoldat |
Andrey Truhachev |
388 |
6:35:15 |
eng-rus |
gen. |
most closely meet the requirements |
наиболее соответствовать требованиям |
Technical |
389 |
6:19:40 |
eng-rus |
tech. |
along with acceptable reject rate |
при приемлемом уровне брака |
Technical |
390 |
5:39:50 |
eng-rus |
railw. |
structural concrete element |
несущий бетонный элемент |
Кунделев |
391 |
5:32:55 |
rus-ger |
mil., navy |
матрос |
Marinesoldat |
Andrey Truhachev |
392 |
5:26:27 |
eng-rus |
inf. |
hitch-hiking |
путешествие автостопом |
Andrey Truhachev |
393 |
5:25:33 |
rus-ger |
inf. |
путешествие автостопом |
Trampen |
Andrey Truhachev |
394 |
5:25:11 |
rus-ger |
inf. |
путешествие автостопом |
Autostoppen |
Andrey Truhachev |
395 |
5:24:52 |
eng-rus |
inf. |
hitchhiking |
путешествие автостопом |
Andrey Truhachev |
396 |
5:22:23 |
eng-rus |
inf. |
hitchhiking |
автостоп |
Andrey Truhachev |
397 |
5:21:00 |
rus-ger |
inf. |
автостоп |
Autostoppen |
Andrey Truhachev |
398 |
5:20:21 |
rus-ger |
inf. |
автостоп |
Trampen |
Andrey Truhachev |
399 |
5:07:04 |
eng-rus |
mil. |
guard battalion |
батальон охраны |
Andrey Truhachev |
400 |
4:43:44 |
rus-ger |
busin. |
дата документа |
Datum des Dokumentes |
Лорина |
401 |
4:35:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
conducted disturbances induced by RF fields |
кондуктивные помехи, наведённые радиочастотными электромагнитными полями |
Мама Пума |
402 |
4:23:50 |
eng-rus |
astronaut. |
MELiSSA |
Микроэкологическая система жизнеобеспечения "МЕЛиССА" |
MichaelBurov |
403 |
4:23:02 |
eng |
abbr. astronaut. |
MELiSSA |
Micro-Ecological Life Support System Alternative (ECA) |
MichaelBurov |
404 |
4:18:04 |
eng-rus |
med. |
SS |
суббота и воскресенье |
Nursultan_B |
405 |
4:01:19 |
rus-ger |
gen. |
офисный |
Büro- |
Лорина |
406 |
3:58:46 |
rus-ger |
tech. |
общепромышленный |
allgemeinindustriell |
Лорина |
407 |
3:57:33 |
rus-fre |
geogr. |
Серкё |
Serqueux |
Кунделев |
408 |
3:52:38 |
eng-rus |
gen. |
careless |
безответственный |
Arleyn |
409 |
3:40:50 |
eng-rus |
hist. |
Red Army soldier |
красноармеец |
Andrey Truhachev |
410 |
3:40:13 |
eng-ger |
hist. |
Red Army soldier |
Rotarmist |
Andrey Truhachev |
411 |
3:38:09 |
eng-rus |
hist. |
Red Army Man |
боец Красной армии |
Andrey Truhachev |
412 |
3:37:52 |
eng-rus |
hist. |
Red Armyman |
боец Красной армии |
Andrey Truhachev |
413 |
3:37:26 |
rus-ger |
hist. |
боец Красной армии |
Rotarmist |
Andrey Truhachev |
414 |
3:36:51 |
rus |
hist. |
боец Красной армии |
красноармеец |
Andrey Truhachev |
415 |
3:34:27 |
rus-ger |
mil. |
боец |
Soldat |
Andrey Truhachev |
416 |
3:33:47 |
rus-ger |
mil. |
солдат роты почётного караула |
Protokollsoldat |
Andrey Truhachev |
417 |
3:24:05 |
rus |
astronaut. |
Микроэкологическая система жизнеобеспечения "МЕЛиССА" |
МЕЛиССА |
MichaelBurov |
418 |
3:23:02 |
eng |
astronaut. |
Micro-Ecological Life Support System Alternative |
MELiSSA (ECA) |
MichaelBurov |
419 |
3:14:30 |
rus-ger |
inf. |
подбирать голосующего на дороге |
mitnehmen |
Andrey Truhachev |
420 |
3:11:22 |
rus-ger |
gen. |
вопрос чести |
Ehrenangelegenheit |
Andrey Truhachev |
421 |
3:10:56 |
rus-ger |
gen. |
дело чести |
Ehrenangelegenheit |
Andrey Truhachev |
422 |
3:10:27 |
eng-ger |
gen. |
affair of honour |
Ehrenangelegenheit |
Andrey Truhachev |
423 |
3:08:26 |
eng-ger |
mil. |
guard of honour |
Ehrenspalier |
Andrey Truhachev |
424 |
3:07:27 |
rus-ger |
mil. |
почётный караул |
Ehrenspalier |
Andrey Truhachev |
425 |
3:06:55 |
eng-rus |
med. |
Chuanxiong |
Чуань Сюн (Cnidium officinale) |
white_canary |
426 |
3:05:19 |
eng-rus |
goldmin. |
channel sampling from surface trenches |
бороздовое опробование поверхностей канав |
MichaelBurov |
427 |
3:01:04 |
eng-ger |
mil. |
soldier to the protocol |
Protokollsoldat |
Andrey Truhachev |
428 |
2:56:18 |
eng-rus |
railw. |
trackform |
конструкция пути |
Кунделев |
429 |
2:46:57 |
rus-ger |
post |
заказным письмом |
per Einschreiben |
Andrey Truhachev |
430 |
2:46:15 |
eng-ger |
post |
by registered mail |
per Einschreiben |
Andrey Truhachev |
431 |
2:42:17 |
eng-rus |
law |
hear |
рассматривать (в суде) |
MichaelBurov |
432 |
2:36:45 |
eng-rus |
gen. |
line of thought |
линия мысли |
Zorky Vzor |
433 |
2:31:08 |
eng-rus |
med. |
Ku shen |
кушэн (корень Sophora flavescens (используется в восточной медицине)) |
white_canary |
434 |
2:30:49 |
eng-rus |
st.exch. |
stock corporation |
закрытое акционерное общество (США) |
MichaelBurov |
435 |
2:28:12 |
eng-rus |
inf. |
pick up a hitchhiker |
подобрать автостопщика |
Andrey Truhachev |
436 |
2:27:53 |
rus-ger |
inf. |
подобрать автостопщика |
einen Anhalter mitnehmen |
Andrey Truhachev |
437 |
2:26:20 |
eng-rus |
ecol. |
mitigation |
ограничение (вреда) |
MichaelBurov |
438 |
2:24:07 |
eng-rus |
ecol. |
mitigate |
ограничить |
MichaelBurov |
439 |
1:57:08 |
eng-rus |
gen. |
flow-through |
прозрачный |
MichaelBurov |
440 |
1:56:26 |
eng-rus |
gen. |
flow through |
прозрачный |
MichaelBurov |
441 |
1:55:03 |
eng-rus |
gen. |
flow through |
сквозной |
MichaelBurov |
442 |
1:54:44 |
rus-ger |
inf. |
человек, путешествующий автостопом |
Anhalter |
Andrey Truhachev |
443 |
1:54:30 |
eng-rus |
gen. |
flow through |
проточный |
MichaelBurov |
444 |
1:54:20 |
rus-ger |
inf. |
автостопщик |
Tramper |
Andrey Truhachev |
445 |
1:53:44 |
rus-ger |
inf. |
автостопщик |
Anhalter |
Andrey Truhachev |
446 |
1:53:22 |
eng-rus |
gen. |
flow-through |
сквозной |
MichaelBurov |
447 |
1:30:40 |
eng-rus |
med. |
racing heart |
учащённое сердцебиение |
seryozhka |
448 |
1:29:44 |
eng |
abbr. astronaut. |
Mars Astrobiology Explorer-Catcher |
MAX-C |
MichaelBurov |
449 |
1:28:28 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Particle Flow Analysis |
PFA |
MichaelBurov |
450 |
1:26:13 |
eng-rus |
busin. |
intermediate holding company |
промежуточная холдинговая компания (компания, контролирующая одну или несколько компаний и одновременно являющаяся подконтрольной другой компании) |
Rori |
451 |
1:21:17 |
rus-ger |
inf. |
путешествовать автостопом |
per Anhalter fahren |
Andrey Truhachev |
452 |
1:20:32 |
eng-rus |
inf. |
hitch a ride |
ехать автостопом |
Andrey Truhachev |
453 |
1:18:12 |
eng-ger |
inf. |
hitchhike |
per Anhalter fahren |
Andrey Truhachev |
454 |
1:18:08 |
rus |
nucl.phys. |
линейный электрон-позитронный коллайдер |
ЛЭПК |
MichaelBurov |
455 |
1:17:57 |
eng-ger |
inf. |
hitchhike |
per Anhalter fahren |
Andrey Truhachev |
456 |
1:17:35 |
eng-rus |
inf. |
hitchhike |
ехать автостопом |
Andrey Truhachev |
457 |
1:17:12 |
eng-rus |
nucl.phys. |
linear electron-positron collider |
ЛЭПК |
MichaelBurov |
458 |
1:16:04 |
eng-rus |
auto. inf. |
hitch |
ехать автостопом (hitchhike) |
Andrey Truhachev |
459 |
1:15:53 |
eng-rus |
nucl.phys. |
NLC |
Новый линейный коллайдер (USA) |
MichaelBurov |
460 |
1:14:26 |
eng-ger |
gen. |
hitch a ride |
per Anhalter fahren |
Andrey Truhachev |
461 |
1:11:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
GLC |
Глобальный линейный коллайдер (Japan) |
MichaelBurov |
462 |
1:11:27 |
eng-rus |
nucl.phys. |
GLC |
ГЛК (Japan) |
MichaelBurov |
463 |
1:09:50 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Global Linear Collider |
GLC (Japan) |
MichaelBurov |
464 |
1:08:00 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Next Linear Collider |
NLC (USA) |
MichaelBurov |
465 |
1:06:34 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
International Linear Collider |
ILC |
MichaelBurov |
466 |
1:04:31 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Large Electron-Positron Collider |
LEPC |
MichaelBurov |
467 |
0:43:22 |
eng-rus |
gen. |
by reason of the fact that |
ввиду того обстоятельства, что |
Stas-Soleil |
468 |
0:39:36 |
eng-rus |
chess.term. |
double round robin |
двухкруговой турнир |
Gribok v lesu |
469 |
0:33:50 |
eng-rus |
gen. |
be compatible with |
состыковываться с |
Stas-Soleil |
470 |
0:33:16 |
eng-rus |
gen. |
be compatible |
состыковываться |
Stas-Soleil |
471 |
0:32:31 |
eng-rus |
gen. |
compatible |
состыкующийся |
Stas-Soleil |
472 |
0:31:23 |
eng-rus |
gen. |
be incompatible with |
не состыковываться с |
Stas-Soleil |
473 |
0:31:13 |
rus-ger |
med. |
хондромаляция |
CM |
asysjaj |
474 |
0:30:50 |
rus-spa |
gen. |
дополнительное соглашение |
acuerdo complementario |
Antonio Airapэtov |
475 |
0:30:24 |
eng-rus |
gen. |
be incompatible |
не состыковываться |
Stas-Soleil |
476 |
0:26:48 |
eng |
nucl.phys. |
SiD |
Silicon Detector SiD |
MichaelBurov |
477 |
0:26:43 |
eng-rus |
gen. |
regarding |
относящийся к |
Stas-Soleil |
478 |
0:22:02 |
eng-rus |
gen. |
the court held |
суд решил |
Stas-Soleil |
479 |
0:20:44 |
eng |
abbr. |
Nuclotron-NICA |
Nuclotron-based Ion Collider Facility |
MichaelBurov |
480 |
0:18:25 |
eng-rus |
gen. |
hold |
постановлять (the court held – суд постановил) |
Stas-Soleil |
481 |
0:06:13 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
ЛЭПК |
линейный электрон-позитронный коллайдер |
MichaelBurov |
482 |
0:05:08 |
eng |
nucl.phys. |
LEP collider |
Large Electron-Positron Collider |
MichaelBurov |
483 |
0:04:05 |
eng-rus |
ed. |
video tutorial |
обучающее видео |
Bullfinch |
484 |
0:01:57 |
rus-dut |
geogr. |
Екатеринбург |
Jekaterinenburg |
I. Havkin |
485 |
0:01:54 |
eng-rus |
inf. |
quirky habit |
вредная привычка |
ekaterina1991 |
486 |
0:01:43 |
rus-dut |
geogr. |
Свердловск |
Sverdlovsk (название Екатеринбурга при Советской власти) |
I. Havkin |
487 |
0:00:58 |
rus |
int.rel. |
МДКК и КП |
Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца |
MichaelBurov |
488 |
0:00:45 |
rus |
int.rel. |
МД КК и КП |
Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца |
MichaelBurov |