1 |
23:59:43 |
eng-rus |
slang |
hold all the aces |
держать всё под контролем |
Interex |
2 |
23:57:56 |
eng-rus |
slang |
ho-jos |
ресторан или отель (Howard Johnson's) |
Interex |
3 |
23:54:53 |
eng-rus |
mil. |
diver |
пикировщик (пикирующий бомбардировщик, напр., Ju-87) |
kaluzhanin |
4 |
23:53:58 |
eng-rus |
slang |
hoist one |
выпить порцию спиртного |
Interex |
5 |
23:51:48 |
eng-rus |
slang |
hog |
фенциклидин (нарк) |
Interex |
6 |
23:47:12 |
eng-rus |
slang |
hocus |
подделывать что-либо (Who hocused the check? Кто подделал чек?) |
Interex |
7 |
23:43:46 |
eng-rus |
slang |
hockey |
навоз, дерьмо (Don't step in the fresh hockey. Не наступи в свежее дерьмо.) |
Interex |
8 |
23:38:22 |
eng-rus |
phys. |
CAD |
столкновительная диссоциация (Collisionally Activated Dissociasion – в масс-спектрометрии) |
Anisha |
9 |
23:36:53 |
rus-fre |
slang |
баг,ошибка в программе |
beuge (Version francisée du mot bug) |
rousse-russe |
10 |
23:35:04 |
eng-rus |
ed. |
Military Hygiene |
ВГ (Военная гигиена) |
nrabate |
11 |
23:33:23 |
rus-ita |
gen. |
водоём |
specchio d'acqua |
YoPenTheDeutch |
12 |
23:10:39 |
eng-rus |
ling. |
the Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language by Vladimir Dahl |
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля |
В. Бузаков |
13 |
23:09:13 |
rus-ger |
construct. |
слизистые выделения |
Schlieren |
refusenik |
14 |
23:08:58 |
eng-rus |
psychol. |
staffing firm |
рекрутинговое агентство |
universe! |
15 |
23:05:18 |
eng-rus |
psychol. |
workplace gossip |
сплетни на работе |
universe! |
16 |
22:57:06 |
eng-rus |
polym. |
Tamped density |
трамбовочная плотность |
wendy2001 |
17 |
22:51:30 |
eng-rus |
gen. |
close-in countermine support |
ближнее противоминное охранение (воен.) |
nitrotrans |
18 |
22:34:25 |
eng-rus |
gen. |
commercial considerations |
коммерческий расчёт |
S_Marta |
19 |
22:32:43 |
eng-rus |
psychol. |
adolescent suicide |
подростковый суицид |
universe! |
20 |
22:28:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
climbing protection |
устройства для защиты от падения при подъёме / подъёме на высоту |
MichaelBurov |
21 |
22:26:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
rod back-off wheel |
устройство для развинчивания штанг при подъёмке из скважины |
MichaelBurov |
22 |
22:23:41 |
eng-rus |
med. |
liquefactive |
колликвационный (влажный) |
busya_ya |
23 |
22:23:38 |
eng-rus |
shipb. |
actual deadweight |
фактическая грузоподъёмность |
MichaelBurov |
24 |
22:19:10 |
eng-rus |
med. |
nonscarring |
нерубцовый |
busya_ya |
25 |
22:13:31 |
eng-rus |
med. |
RP2D |
Рекомендуемая доза 2 фазы (клинических испытаний) |
Studentus |
26 |
21:57:32 |
eng-rus |
med. |
clopidogrel bisulphate |
клопидогреля бисульфат |
Andy |
27 |
21:51:13 |
eng-rus |
slang |
Hiya! |
Эй! (Hiya! Good to see ya! Эй! Рад видеть тебя!) |
Interex |
28 |
21:46:43 |
eng-rus |
slang |
hit under the wing |
пьяный |
Interex |
29 |
21:45:02 |
eng-rus |
slang |
hit the spot |
быть освежающим (This cold water really hits the spot. Эта холодная вода действительно освежает.) |
Interex |
30 |
21:43:32 |
rus-ger |
dial. |
сволочь |
Sauhund |
wladimir777 |
31 |
21:42:33 |
rus-ger |
dial. |
собака |
Sauhund |
wladimir777 |
32 |
21:42:08 |
eng-rus |
slang |
hit the spot |
быть абсолютно правым |
Interex |
33 |
21:38:53 |
eng-rus |
slang |
hit the panic button |
паниковать |
Interex |
34 |
21:28:26 |
eng-rus |
tech. |
weighing indicator |
весовой терминал |
balamutt |
35 |
21:26:39 |
eng-rus |
gen. |
green-jobs |
Работы, связанные с экологией, "зеленым" движением, экологически чистой выработкой энергии |
Avant |
36 |
21:19:14 |
eng-rus |
auto. |
oil extraction tube |
маслоотборная трубка |
translator911 |
37 |
21:14:45 |
rus-ger |
law |
сфера деятельности |
Sachbereich |
dato13 |
38 |
21:14:20 |
eng |
abbr. med. |
RP2D |
recommended phase 2 dose |
Studentus |
39 |
21:08:25 |
rus-ita |
gen. |
по отношению к |
nei riguardi di |
shshaman |
40 |
21:02:24 |
rus-fre |
gen. |
неослабевающий ветер |
vent soutenu |
ashatanga |
41 |
20:58:38 |
eng-rus |
gen. |
burrata |
буррата (итальянский свежий сыр) |
Leviathan |
42 |
20:55:14 |
eng-rus |
pharma. |
on drug-by-drug basis |
в зависимости от конкретного лекарственного средства |
Anisha |
43 |
20:55:03 |
eng |
abbr. radio |
STA |
single tone attenuability |
kotechek |
44 |
20:53:01 |
eng-rus |
auto. |
filling value |
заправочный объём |
translator911 |
45 |
20:45:02 |
eng-rus |
med. |
neuritogenesis |
нейритогенез (образование нейритов – аксонов.) |
dr_denver |
46 |
20:38:33 |
eng-rus |
gen. |
letter of enquiry |
письмо–заявка (Quible and others defined, "Letters of inquiry are a type of business message that asks the recipient for information or assistance.") |
Alexander Demidov |
47 |
20:38:21 |
eng-rus |
avia. |
Corporate headquarters |
Корпоративный штаб |
rechnik |
48 |
20:38:13 |
eng-rus |
nautic. |
amidships |
в нос и корму по мидель-шпангоуту |
Julchonok |
49 |
20:35:24 |
rus-fre |
gen. |
ошеломляющая победа |
victoire ecrasante |
ashatanga |
50 |
20:30:29 |
eng-rus |
gen. |
design developer |
разработчик проекта |
Alexander Demidov |
51 |
20:29:36 |
eng-rus |
gen. |
plum tomatoes |
помидоры "дамские пальчики" |
Leviathan |
52 |
20:12:58 |
eng-rus |
phys. |
TW |
ТВт |
MichaelBurov |
53 |
20:11:10 |
eng |
abbr. electr.eng. |
kW |
kilowatt |
MichaelBurov |
54 |
20:08:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
tera-watt |
тераватт |
MichaelBurov |
55 |
20:07:09 |
eng-rus |
auto. |
until hard stop |
до упора (о затяжке) |
translator911 |
56 |
20:06:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
MW |
мегаватт |
MichaelBurov |
57 |
20:02:40 |
eng-rus |
lab.law. |
be liable to instant dismissal |
подлежать немедленному увольнению |
алешаBG |
58 |
20:00:43 |
eng-rus |
law |
be irretrievably deprived of |
лишиться чего-либо окончательно |
алешаBG |
59 |
19:58:41 |
eng-rus |
law |
be incompetent to contract |
быть недееспособным заключить договор |
алешаBG |
60 |
19:58:20 |
eng-rus |
avia. |
ATC tower |
контрольно-диспетчерский пункт |
Supernova |
61 |
19:56:10 |
eng-rus |
proced.law. |
be estopped from denying the authority |
ограничиваться в процессуальном праве возражения против наличия полномочий |
алешаBG |
62 |
19:53:28 |
eng-rus |
busin. |
be bound by obligations as between themselves |
быть связанными обязательственными отношениями |
алешаBG |
63 |
19:52:45 |
eng-rus |
gen. |
GTAG |
руководства по глобальному технологическому аудиту |
inn |
64 |
19:50:51 |
eng-rus |
law |
be binding |
обязывать (on ... – ... кого-либо) |
алешаBG |
65 |
19:50:17 |
eng-rus |
O&G |
sour well intervention |
кислотная обработка скважины (sour well intervention - это интенсификация притока в скважине, добывающей сернистую нефть Islet) |
Шакиров |
66 |
19:48:59 |
eng-rus |
gen. |
in spite of myself |
наперекор себе |
Supernova |
67 |
19:48:51 |
eng-rus |
law |
be allowed to sue |
иметь право на иск |
алешаBG |
68 |
19:48:18 |
rus-ger |
med. |
синдром дефицита |
Ausfallsymptom |
Egorenkova |
69 |
19:47:25 |
eng-rus |
busin. |
be accurate |
носить характер достоверности |
алешаBG |
70 |
19:46:02 |
eng-rus |
busin. |
authorise expressly |
дать полномочия в прямовыраженной форме |
алешаBG |
71 |
19:40:20 |
eng-rus |
busin. |
authorise by a deed |
давать полномочие документом за печатью |
алешаBG |
72 |
19:39:44 |
eng-rus |
therm.eng. |
heating substation |
тепловая подстанция |
fishborn |
73 |
19:37:04 |
eng-rus |
busin. |
assume an unconditional obligation to pay |
принимать на себя безусловное обязательство платежа |
алешаBG |
74 |
19:34:22 |
eng-rus |
busin. law |
arrive at the true terms of the contract |
установить действительные условия договора |
алешаBG |
75 |
19:32:39 |
eng-rus |
busin. |
answer a description |
соответствовать описанию |
алешаBG |
76 |
19:24:17 |
eng-rus |
law |
affect the validity |
влиять на законную силу |
алешаBG |
77 |
19:21:06 |
eng-rus |
law |
affect the holder with defects of title |
вменить в вину держателю пороки правового титула |
алешаBG |
78 |
19:20:49 |
eng-rus |
slang |
hit the jackpot |
быть абсолютно правым |
Interex |
79 |
19:19:54 |
eng-rus |
law |
adopt the common law rule |
воспринять норму общего права |
алешаBG |
80 |
19:18:06 |
eng-rus |
busin. |
admit of no dispute |
не допускать спора |
алешаBG |
81 |
19:16:54 |
eng-rus |
slang |
hit the pavement |
начать забастовку (The workers hit the pavement on Friday and haven't been back on the job since. Рабочие начали забастовку в пятницу и не возвращаются на рабочие месте с тех пор.) |
Interex |
82 |
19:16:46 |
eng-rus |
law |
adjudicate the rights |
отстаивать чьи-либо права в судебном порядке |
алешаBG |
83 |
19:13:57 |
eng-rus |
slang |
hit the pavement |
выйти на улицу |
Interex |
84 |
19:13:47 |
eng-rus |
busin. law |
act without authority |
действовать без полномочий |
алешаBG |
85 |
19:11:26 |
eng |
abbr. |
kW |
kilo watt |
MichaelBurov |
86 |
19:11:10 |
eng |
electr.eng. |
kilo watt |
kW |
MichaelBurov |
87 |
19:11:09 |
eng-rus |
law |
act upon |
действовать на основании (чего-либо) |
алешаBG |
88 |
19:09:59 |
eng-rus |
slang |
hit spike |
запасная игла для подкожных инъекций |
Interex |
89 |
19:09:00 |
eng-rus |
real.est. law |
acquire title to |
приобрести правовой титул на |
алешаBG |
90 |
19:08:51 |
eng |
abbr. phys. |
TW |
terawatt |
MichaelBurov |
91 |
19:07:15 |
eng |
abbr. electr.eng. |
MW |
mega watt |
MichaelBurov |
92 |
19:05:55 |
eng-rus |
busin. law |
accrue to a person |
причитаться (кому-либо) |
алешаBG |
93 |
19:02:21 |
eng-rus |
busin. law |
acquire rights under the contract |
приобретать права по договору |
алешаBG |
94 |
19:00:49 |
rus-fre |
inet. |
вложенный файл |
pièce jointe (в электронной почте) |
Iricha |
95 |
19:00:10 |
rus-fre |
inet. |
вложенный файл |
fichier attaché (в электронной почте) |
Iricha |
96 |
18:59:20 |
eng-rus |
real.est. law |
abandon property |
оставлять имущество |
алешаBG |
97 |
18:56:39 |
eng-rus |
busin. |
a specified amount |
на определённую сумму |
алешаBG |
98 |
18:53:15 |
eng-rus |
auto. |
auxiliary chain |
цепь привода вспомогательных агрегатов (двигателя) |
translator911 |
99 |
18:36:03 |
eng-rus |
auto. |
flexplate |
эластичная муфта |
translator911 |
100 |
18:35:44 |
eng |
abbr. chem. |
based on recovered starting material |
brsm |
Shataev Konstantin |
101 |
18:33:23 |
eng-rus |
bank. |
arrive in an account |
поступать на счёт (о денежных средствах) |
Leonid Dzhepko |
102 |
18:32:48 |
rus-spa |
gen. |
пошлый |
cursi |
Alexander Matytsin |
103 |
18:29:43 |
rus-spa |
gen. |
профессиональный мошенник |
timador profesional |
Alexander Matytsin |
104 |
18:26:55 |
rus-spa |
gen. |
жертва мошенничества |
timado |
Alexander Matytsin |
105 |
18:23:57 |
eng-rus |
auto. |
crankshaft damper |
гаситель крутильных колебаний коленчатого вала |
translator911 |
106 |
18:16:31 |
rus-dut |
gen. |
сталкиваться |
confronteren |
Veronika78 |
107 |
18:15:29 |
eng-rus |
lit. |
acknowledgment ceremony |
церемония награждения |
universe! |
108 |
18:11:42 |
eng-rus |
sport. |
high heel race |
бег на каблуках |
hellbourne |
109 |
18:10:56 |
eng-rus |
gen. |
aspect |
составляющая |
SirReal |
110 |
18:07:05 |
eng-rus |
softw. |
software and data product |
информационно-программный продукт (¹ WO/2002/023308 Всемирной организации интеллектуальной собственности) |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:01:33 |
eng-rus |
mil. |
Shaldag |
сторожевой катер Shaldag |
WiseSnake |
112 |
17:59:36 |
eng-rus |
auto. |
spring free length |
длина пружины в свободном состоянии |
translator911 |
113 |
17:58:46 |
eng-rus |
gen. |
sternum saw |
пила для грудины |
AlexU |
114 |
17:56:51 |
eng-rus |
auto. |
valve face angle |
угол рабочей фаски клапана |
translator911 |
115 |
17:54:53 |
eng |
abbr. auto. |
EOL |
engine oil level |
translator911 |
116 |
17:54:07 |
eng-rus |
auto. |
valve stem to guide clearance diametrical |
разница между диаметром отверстия в направляющей втулке и диаметром стержня клапана (или "диаметральный зазор между направляющей втулкой и стержнем клапана") |
translator911 |
117 |
17:41:31 |
eng-rus |
lit. |
true story |
история из жизни |
universe! |
118 |
17:40:19 |
eng-rus |
idiom. |
cut to ribbons |
искрошить в лапшу (They cut him to ribbons for messing with that girl) |
wandervoegel |
119 |
17:39:15 |
rus-ger |
textile |
шторная гофрированная лента |
Faltenband |
Cranberry |
120 |
17:38:07 |
eng-rus |
tech. |
Wolf's bottle |
склянка Вульфа |
LyuFi |
121 |
17:37:21 |
eng-rus |
med. |
surgical nursing |
хирургический уход |
shpak_07 |
122 |
17:35:44 |
eng |
chem. |
brsm |
based on recovered starting material |
Shataev Konstantin |
123 |
17:35:26 |
eng-rus |
abbr. |
mJ |
мДж (миллиджоуль) |
WiseSnake |
124 |
17:32:46 |
rus-est |
construct. |
здание, находящееся в стадии строительства |
ehitusjärgus hoone |
ВВладимир |
125 |
17:31:46 |
rus-est |
construct. |
первая строительная очередь генерального плана |
generaalplaani esimene ehitusjärk |
ВВладимир |
126 |
17:31:05 |
rus-est |
construct. |
очередь строительства |
ehitusjärk |
ВВладимир |
127 |
17:27:30 |
eng-rus |
f.trade. |
initiate an investigation |
начинать расследование (англ. цитата – из документа Всемирной торговой организации) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:23:07 |
eng-rus |
invect. |
flip someone the bird |
показать кому-либо средний палец |
oleks_aka_doe |
129 |
17:22:48 |
eng-rus |
med. |
worsening of walking |
ухудшение походки |
Kcenia |
130 |
17:22:41 |
eng-rus |
f.trade. |
re-initiation of the investigation |
инициирование повторного расследования (a ~; англ. термин взят из документа Всемирной торговой организации) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:22:12 |
eng-rus |
f.trade. |
re-initiate an investigation |
начинать повторное расследование (англ. цитата – из документа Всемирной торговой организации) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:20:12 |
eng-rus |
gen. |
of all stripes |
любого ранга и величины |
mazurov |
133 |
17:18:56 |
eng-rus |
f.trade. |
re-initiate an investigation |
инициировать повторное расследование (англ. цитата – из документа Всемирной торговой организации) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:17:48 |
rus |
ed. |
классный проект |
эксперимент в классе |
universe! |
135 |
17:13:51 |
eng-rus |
med. |
gamma knife |
гамма-нож |
Germanicus |
136 |
17:09:51 |
eng-rus |
f.trade. |
initiate an investigation |
инициировать расследование (англ. цитата – из документа Всемирной торговой организации) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:08:53 |
eng-rus |
gen. |
steadfastly |
непоколебимо |
mazurov |
138 |
17:08:28 |
eng-rus |
gen. |
fear-inducing |
внушающий страх |
Anglophile |
139 |
17:03:47 |
eng-rus |
gen. |
second-rate |
средней руки |
raf |
140 |
17:02:05 |
eng-rus |
f.trade. |
safeguard investigation |
защитное расследование (англ. термин взят из документа Всемирной торговой организации) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:59:40 |
eng-rus |
gen. |
drink machine |
автомат по продаже напитков |
Anglophile |
142 |
16:59:10 |
eng-rus |
gen. |
steadfastly |
прочно |
mazurov |
143 |
16:57:12 |
eng-rus |
gen. |
steadfastly |
постоянно |
mazurov |
144 |
16:56:31 |
eng-rus |
mil. |
securely conceal |
надёжно прикрыть |
raf |
145 |
16:55:35 |
eng-rus |
mil. |
railway-blocking battalion |
железнодорожный заградительный батальон |
raf |
146 |
16:54:17 |
eng-rus |
mil. |
supremacy in the air |
господство в воздухе |
raf |
147 |
16:53:36 |
rus-est |
traf. |
обгон автомобиля |
möödasõit |
ВВладимир |
148 |
16:53:17 |
eng-rus |
fin. |
Mid-Atlantic option |
среднеатлантический опцион (то же что и бермудский опцион) |
Alexander Matytsin |
149 |
16:52:08 |
eng-rus |
mil. |
passable area |
доступная проходимая местность |
raf |
150 |
16:51:44 |
eng-rus |
fin. |
Bermuda option |
бермудский опцион |
Alexander Matytsin |
151 |
16:50:48 |
eng-rus |
mil. |
render the area impassable |
сделать местность непроходимой |
raf |
152 |
16:49:27 |
eng-rus |
mil. |
military School of Special Engineering |
военное училище особой техники |
raf |
153 |
16:48:59 |
eng-rus |
O&G |
underbalanced condition |
условия бурения на депрессии |
Шакиров |
154 |
16:48:24 |
eng-rus |
f.trade. |
special safeguard investigation |
специальное защитное расследование (англ. термин взят из документа Всемирной торговой организации (ВТО)) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:47:59 |
eng-rus |
chem. |
Sextate |
метилциклогексилацетат (фирменное название) |
Karabas |
156 |
16:47:57 |
eng-rus |
gen. |
concealed by the impenetrable darkness of state secrecy |
покрыто непроницаемым мраком государственной тайны |
raf |
157 |
16:47:32 |
eng-rus |
gen. |
chopping block |
колода для рубки дров (или мяса) |
SirReal |
158 |
16:46:47 |
rus-ger |
tech. |
пневматический транспорт всасывающего типа |
Saugförderung |
Bukvoed |
159 |
16:46:06 |
eng-rus |
mil. |
hit the enemy on his own territory |
бить врага на его же территории |
raf |
160 |
16:45:40 |
eng-rus |
auto. |
breather hose |
вентиляционный шланг (картера дифференциала) |
translator911 |
161 |
16:45:10 |
eng-rus |
mil. |
appended units |
приданные части |
raf |
162 |
16:42:41 |
eng-rus |
mil. |
DRI |
обнаружение, распознавание и идентификация |
WiseSnake |
163 |
16:42:21 |
rus-est |
road.wrk. |
асфальтосмеситель |
asfaldisegur |
ВВладимир |
164 |
16:40:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
put someone up against a wall |
поставить кого-либо к стенке |
raf |
165 |
16:37:00 |
eng-rus |
mil. |
strategic thrust |
стратегическое направление |
raf |
166 |
16:34:21 |
eng-rus |
mil. |
engineered defences |
оборонные заграждения |
raf |
167 |
16:34:12 |
eng-rus |
auto. |
acceptable flatness |
допустимое отклонение от плоскостности (головки блока цилиндров) |
translator911 |
168 |
16:32:25 |
eng-rus |
mil. |
spring ambush |
действовать из засады |
raf |
169 |
16:31:45 |
eng-rus |
mil. |
hasten to the colours |
спешить под боевые знамена |
raf |
170 |
16:31:12 |
eng-rus |
mil. |
the troops were quartered under canvas |
войска располагались в палатках |
raf |
171 |
16:30:38 |
eng-rus |
mil. |
gallant soldier |
бравый солдат |
raf |
172 |
16:29:48 |
eng-rus |
mil. |
weapons training |
тренировка при оружии |
raf |
173 |
16:29:14 |
eng |
mil. |
CoMPASS |
Compact Multi-Purpose Advanced Stabilized System |
WiseSnake |
174 |
16:28:52 |
eng-rus |
mil. |
soldier's blouse |
гимнастёрка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
raf |
175 |
16:26:50 |
rus-spa |
inf. |
строить карточные домики |
construir los castillos de arena |
Alexander Matytsin |
176 |
16:26:48 |
eng-rus |
mil. |
extract the troops from their encirclement |
вывести войска из окружения |
raf |
177 |
16:25:18 |
eng-rus |
mil. |
liberation campaign |
освободительный поход |
raf |
178 |
16:24:16 |
eng-rus |
auto. |
torque multiplyer |
усилитель крутящего момента |
translator911 |
179 |
16:24:15 |
rus-spa |
gen. |
специалист по продажам |
asistente comercial |
Guzezi |
180 |
16:22:37 |
eng-rus |
mil. |
retreat-blocking detachment |
заградительный отряд |
raf |
181 |
16:22:10 |
rus-spa |
idiom. |
идти за шерстью, а вернуться стриженным |
ir por lana y volver trasquilado |
Alexander Matytsin |
182 |
16:17:55 |
eng-rus |
mil. |
carry an order out at the gallop |
резво выполнять приказ |
raf |
183 |
16:17:07 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи |
Kaufhandelsvertrag |
Vali |
184 |
16:16:31 |
eng-rus |
mil. |
an old hand of Prussian stock |
служака прусской закваски |
raf |
185 |
16:15:27 |
rus-spa |
gen. |
торговая наценка |
márgen comercial |
Guzezi |
186 |
16:12:12 |
rus-ger |
law |
соинвестор |
Koinvestor (при заключении договоров) |
Vali |
187 |
16:11:28 |
eng-rus |
mil. |
Kursk Salient |
Курская дуга |
raf |
188 |
16:11:27 |
eng-rus |
med. |
hyperbaric oxygen therapy |
гипербарическая оксигенотерапия |
Dimpassy |
189 |
16:10:09 |
eng-rus |
mil. |
lightning rout |
молниеносный разгром |
raf |
190 |
16:09:22 |
eng-rus |
mil. |
on full complement of a unit |
при полном укомплектовании части |
raf |
191 |
16:00:06 |
eng-rus |
mil. |
go on periodic training courses |
регулярно проходить сборы |
raf |
192 |
15:59:13 |
eng-rus |
mil. |
set out on the march |
выступать в поход |
raf |
193 |
15:57:43 |
eng-rus |
mil. |
engine of aggression |
механизм агрессии |
raf |
194 |
15:56:11 |
eng-rus |
mil. |
operational technical armament |
боевая техника |
raf |
195 |
15:55:04 |
eng-rus |
mil. |
air-landed assault force |
посадочный десант |
raf |
196 |
15:54:22 |
eng-rus |
mil. |
assault landing infantry |
десантная пехота |
raf |
197 |
15:53:34 |
eng-rus |
auto. |
crank nose |
торец коленчатого вала |
translator911 |
198 |
15:53:06 |
eng-rus |
mil. |
pick off with snipers' rifle |
снять снайперским выстрелом |
raf |
199 |
15:53:01 |
rus-ger |
road.wrk. |
щебёночно-мастичный асфальтобетон |
Splittmastixasphalt |
ВВладимир |
200 |
15:48:57 |
rus-est |
road.wrk. |
щебёночно-мастичный асфальтобетон |
killustikmastiksasfald |
ВВладимир |
201 |
15:41:59 |
est |
road.wrk. |
KMA |
killustikmastiksasfald |
ВВладимир |
202 |
15:35:00 |
eng-rus |
busin. |
deal date |
дата заключения сделки |
Alexander Matytsin |
203 |
15:26:46 |
eng-rus |
med. |
strident |
стридорозный (дыхание) |
mazurov |
204 |
15:25:47 |
rus-spa |
law |
в субсидиарном порядке |
subsidiariamente |
ines_zk |
205 |
15:17:05 |
eng-rus |
fin. |
CI program |
программа непрерывных улучшений (Continious Improvement Program) |
Lucy27 |
206 |
15:09:10 |
eng |
abbr. med. |
HBOT |
hyperbaric oxygen therapy (гипербарическая оксигенация) |
Dimpassy |
207 |
15:02:28 |
eng-rus |
el. |
single-ended amplifier |
несимметричный усилитель (усилитель потенциалов, измеряемых относительно земли) |
chajnik |
208 |
14:59:57 |
eng-rus |
chem. |
secamyl alcohol |
вторичный амиловый спирт (правильное написание sec-amyl) |
Karabas |
209 |
14:58:28 |
eng-rus |
math. |
rounded up to |
округлённый в большую сторону |
Alexander Matytsin |
210 |
14:53:24 |
eng-rus |
gen. |
true meaning |
истинный смысл |
lexicographer |
211 |
14:52:18 |
eng-rus |
gen. |
pulpwood |
мягкие породы древесины, используемые в производстве бумаги |
mazurov |
212 |
14:50:39 |
eng-rus |
gen. |
green mail |
шантаж корпораций, корпоративный шантаж |
blue-jaz |
213 |
14:49:08 |
eng |
abbr. fin. |
Public Sector Net Borrowing |
PSNB |
AnnaB |
214 |
14:45:45 |
eng-rus |
amer. |
pop clutch |
отпускать (сцепление) |
lop20 |
215 |
14:44:23 |
eng-rus |
polygr. |
top-of-caps leading |
базовая линия шрифта проходит по верхнему краю кегельной площадки |
mariakn |
216 |
14:43:27 |
eng-rus |
polygr. |
baseline leading |
базовая линия шрифта проходит по нижнему краю кегельной площадки |
mariakn |
217 |
14:42:13 |
eng-rus |
polygr. |
proportional leading |
пропорциональный интерлиньяж (базовая линия шрифта делит кегельную площадку сверху вниз в отношении 2/3 к 1/3) |
mariakn |
218 |
14:41:00 |
eng-rus |
polygr. |
autoleading |
автоинтерлиньяж (задаётся в процентном отношении к величине кегля) |
mariakn |
219 |
14:38:32 |
rus-ger |
tech. |
вертикальная труба, направленная вниз |
Fallleitung |
Bukvoed |
220 |
14:37:16 |
eng-rus |
polygr. |
special styles |
специальные характеристики |
mariakn |
221 |
14:36:21 |
eng-rus |
polygr. |
force justify |
выравнивание левых и правых границ строк одновременно, включая неполноформатные строки |
mariakn |
222 |
14:35:16 |
eng-rus |
gen. |
audit universe |
пространство аудита |
inn |
223 |
14:34:37 |
eng-rus |
polygr. |
negative leading |
отрицательный интерлиньяж (меньше кегля) |
mariakn |
224 |
14:32:23 |
eng-rus |
gen. |
going south |
направляться вниз списка (Имеется ввиду по уменьшению показателей) |
mazurov |
225 |
14:31:40 |
eng-rus |
mil. |
field training manual |
руководство, устав по полевой подготовке |
qwarty |
226 |
14:31:01 |
eng-rus |
polygr. |
solid leading |
сплошной интерлиньяж (равен кеглю) |
mariakn |
227 |
14:30:36 |
eng-rus |
fin. |
non-deliverable currency option transaction |
беспоставочная валютная опционная сделка |
Alexander Matytsin |
228 |
14:30:27 |
eng-rus |
gen. |
study |
человек, обладающий хорошей памятью (He is a quick study.) |
mazurov |
229 |
14:30:18 |
eng-rus |
polygr. |
tight leading |
плотный интерлиньяж (больше кегля) |
mariakn |
230 |
14:29:11 |
eng-rus |
polygr. |
open leading |
большой интерлиньяж (значительно больше кегля) |
mariakn |
231 |
14:28:58 |
eng-rus |
fin. |
non-deliverable FX transaction |
беспоставочная конверсионная сделка |
Alexander Matytsin |
232 |
14:28:49 |
eng-rus |
gen. |
study |
погружение (She is in a deep study. Состояние психологического погружения) |
mazurov |
233 |
14:28:14 |
eng-rus |
fin. |
deliverable FX transaction |
поставочная конверсионная сделка |
Alexander Matytsin |
234 |
14:26:06 |
rus-ger |
gen. |
здравый смысл |
Gemeinsinn (Не подтверждается другими словарями, а здесь http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=791867&idForum=1&lp=ende&lang=de трактовка "здравый смысл" напрямую опровергается. Vit.Stan) |
zdema |
235 |
14:23:54 |
eng-rus |
gen. |
collective skill |
групповой, коллективный навык, опыт |
qwarty |
236 |
13:57:06 |
eng-rus |
chem. |
mono-alcohol |
моноспирт |
bania83 |
237 |
13:56:44 |
rus-ger |
gen. |
в направлении восточного фронта |
in Richtung Ostfront |
wladimir777 |
238 |
13:55:13 |
eng-rus |
water.suppl. |
sediment protection filter |
осадочный фильтр |
Ulenspiegel |
239 |
13:54:04 |
eng-rus |
mining. |
non-productive day |
нерабочий день |
yurych |
240 |
13:53:48 |
eng-rus |
med. |
HFO |
ВОВ (поставка ребёнку маленьких дыхательных объёмов с высокой частотой. Активны как вдох, так и выдох, таким образом снижается вероятность образования воздушных ловушек) |
paulik |
241 |
13:49:42 |
eng-rus |
mining. |
productive day |
рабочий день |
yurych |
242 |
13:44:20 |
rus-ger |
gen. |
блокада Ленинграда |
die Blockade von Leningrad (правильно: Leningrader Blockade либо Belagerung Leningrads, в подтверждение ссылка: http://de.wikipedia.org/wiki/Leningrader_Blockade AlexVas) |
wladimir777 |
243 |
13:41:21 |
rus-ger |
gen. |
блокада Ленинграда |
die Leningrader Blockade |
wladimir777 |
244 |
13:35:57 |
eng |
abbr. fin. |
Export Credit Insurance Corporation |
ECIC |
tay |
245 |
13:25:03 |
eng |
abbr. busin. |
Securities Market Practice Group |
SMPG |
inna203 |
246 |
13:13:53 |
eng-rus |
avia. |
transformer rectifier unit |
трансформатор- выпрямитель (TRU) |
Seofunny |
247 |
13:06:51 |
eng-rus |
bank. |
overdue interest |
пени |
Filipp Vulah |
248 |
13:05:25 |
eng-rus |
fin. |
rate calculation date |
дата расчёта обменного курса |
Alexander Matytsin |
249 |
12:59:50 |
rus-lav |
gen. |
связующий |
saistošs |
Axamusta |
250 |
12:54:37 |
eng-rus |
mil. |
direct-view optical sight |
оптический прицел прямого видения |
qwarty |
251 |
12:49:34 |
eng-rus |
gen. |
diffusion of ideas |
распространение идей |
Anglophile |
252 |
12:47:28 |
rus-ger |
tech. |
линейная графика |
Strichgrafik |
Kmaks |
253 |
12:46:26 |
eng |
abbr. |
HDIPED |
Higher Diploma in Education |
AnnaOchoa |
254 |
12:45:38 |
eng-rus |
gen. |
pass-through function |
пропускная способность |
kocheva |
255 |
12:41:41 |
eng-rus |
gen. |
partner |
cпутник жизни |
Saryu |
256 |
12:40:26 |
eng-rus |
gen. |
navel-gazing |
долгое раздумывание |
feihoa |
257 |
12:38:48 |
eng-rus |
opt. |
SPAD |
однофотонный лавинный фотодиод |
Pyotr |
258 |
12:36:01 |
eng-rus |
met. |
precipitation heat treatment |
Выделение вторичных фаз при термообработке |
flana |
259 |
12:35:57 |
eng |
abbr. fin. |
ECIC |
Export Credit Insurance Corporation |
tay |
260 |
12:33:55 |
eng-rus |
gen. |
later-medieval |
позднесредневековый |
Anglophile |
261 |
12:33:39 |
rus-ger |
gen. |
фундаментальные исследования |
grundlegende Forschung |
deleted_user |
262 |
12:33:00 |
eng-rus |
busin. |
license block |
лицензионный участок обычно до градуса |
MichaelBurov |
263 |
12:31:12 |
rus-lav |
gen. |
единообразность |
viendabisks kaut kas |
Axamusta |
264 |
12:28:11 |
eng-rus |
geol. |
littoral |
литторальный непр. |
MichaelBurov |
265 |
12:26:53 |
eng-rus |
fin. |
ECU non-settlement day |
нерасчётный день по операциям в ЭКЮ |
Alexander Matytsin |
266 |
12:26:16 |
rus-ger |
gen. |
безвыходная ситуация, дилемма |
Zwickmühle |
zdema |
267 |
12:26:02 |
eng-rus |
fin. |
ECU non-settlement day |
день отсутствия расчётов в ЭКЮ |
Alexander Matytsin |
268 |
12:25:39 |
eng-rus |
geol. |
littoral zone |
мелкая прибрежная зона водоёма |
MichaelBurov |
269 |
12:25:03 |
eng |
abbr. busin. |
SMPG |
Securities Market Practice Group |
inna203 |
270 |
12:24:37 |
eng-rus |
ecol. |
emission trading |
Торговля квотами на выбросы (Механизма чистого развтия) |
Sabushka |
271 |
12:24:32 |
eng-rus |
fin. |
ECU non-settlement day |
день непроведения расчётов в ЭКЮ |
Alexander Matytsin |
272 |
12:15:48 |
eng-rus |
fin. |
ECU settlement day |
день расчётов в ЭКЮ |
Alexander Matytsin |
273 |
12:04:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
fast magnetic forming |
магнитно-импульсная формовка |
qark |
274 |
12:03:50 |
eng |
abbr. mil. |
CFF |
call-for-fire |
qwarty |
275 |
12:02:53 |
eng-rus |
gen. |
no admittance |
не входить! |
Maria Klavdieva |
276 |
12:02:38 |
eng-rus |
tech. |
slurry mill |
суспензионная мельница |
vi4ka |
277 |
12:01:50 |
eng-rus |
el. |
enclosure |
кабельный щит |
ZNIXM |
278 |
11:53:58 |
rus-ger |
tech. |
контрольный инструмент |
Referenzwerkzeug |
Kmaks |
279 |
11:45:47 |
eng |
abbr. sport. |
International Amateur Boxing Association |
AIBA |
4ooo |
280 |
11:42:19 |
eng-rus |
ling. |
momentive particle |
моментивная частица |
Yuriy Sokha |
281 |
11:37:40 |
eng-rus |
radio |
pull-to-turn |
Механизм, который предотвращает случайное включение (Например, чтобы включить функцию обнуления настроек радиостанции, нужно приложить силу, чтобы нажать кнопку.) |
socrates |
282 |
11:37:09 |
rus-fre |
med. |
внеклеточный матрикс |
matrice extracellulaire (составляет основу соединительной ткани и образуется её клетками) |
Koshka na okoshke |
283 |
11:36:06 |
eng-rus |
econ. |
easing recession |
замедляющаяся рецессия |
feihoa |
284 |
11:29:52 |
eng-rus |
offic. |
any other |
прочий |
Alexander Matytsin |
285 |
11:21:47 |
eng-rus |
geol. |
littoral area |
литораль |
MichaelBurov |
286 |
11:20:00 |
rus-ger |
topon. |
калтык |
Kehle (гортань как мясокостный субпродукт) |
alex nowak |
287 |
11:18:03 |
eng-rus |
geol. |
littoral zone |
непр. литторальная зона |
MichaelBurov |
288 |
11:12:37 |
eng-rus |
construct. |
Purification plants for water pipeline |
ВОС (Водопроводные очистные сооружения) |
rotwell |
289 |
11:12:32 |
eng-rus |
fin. |
settlement rate option |
опцион на курс расчётов |
Alexander Matytsin |
290 |
11:06:12 |
rus-ger |
meat. |
субпродукт |
Nebenprodukt |
alex nowak |
291 |
10:56:05 |
eng-rus |
stat. |
sparkline |
искрографик |
yarmakhov |
292 |
10:51:11 |
rus-fre |
med. |
неалкогольный стеатогепатит |
stéatohépatite non alcoolique (одна из форм стеатоза печени, которая характеризуется воспалительно-некротическими процессами в ткани печени) |
Koshka na okoshke |
293 |
10:45:47 |
eng |
abbr. sport. |
AIBA |
International Amateur Boxing Association |
4ooo |
294 |
10:44:27 |
rus-ita |
inf. |
уж лучше одному, чем вместе с кем попало |
meglio soli che male accompagnati |
Sardina |
295 |
10:43:24 |
eng-rus |
fin. |
european currency unit |
европейская денежная единица |
Alexander Matytsin |
296 |
10:39:37 |
rus-ita |
health. |
свиной грипп |
influenza suina (virus A, sottotipo H1N1) |
Sardina |
297 |
10:35:18 |
rus-ita |
inf. |
менять как перчатки |
cambiare come i fazzoletti |
Sardina |
298 |
10:34:02 |
eng-rus |
fin. |
euro settlement date |
дата расчётов в евро |
Alexander Matytsin |
299 |
10:33:37 |
eng-rus |
fin. |
euro settlement day |
дата расчётов по операциям в евро |
Alexander Matytsin |
300 |
10:32:18 |
rus-ita |
avia. |
тип воздушного судна |
tipo di aeromobile |
Sardina |
301 |
10:31:07 |
rus-ita |
meteorol. |
тропопауза |
tropopausa (переходный слой атмосферы между тропосферой и стратосферой) |
Sardina |
302 |
10:30:54 |
eng-rus |
fin. |
ECU settlement day |
расчётный день по операциям в ЭКЮ |
Alexander Matytsin |
303 |
10:25:49 |
rus-ita |
avia. |
система управления рулением |
sistema di guida al rullaggio |
Sardina |
304 |
10:25:43 |
eng-rus |
gen. |
GPS |
Глобальная товарная стратегия (Global Product Stewardship) |
grafleonov |
305 |
10:24:56 |
rus-ita |
avia. |
зона приземления, зона касания |
zona di contatto |
Sardina |
306 |
10:24:04 |
eng-rus |
gen. |
product stewardship |
товарная стратегия (International Council of Chemical Associations) |
grafleonov |
307 |
10:23:40 |
rus-ita |
avia. |
система предупреждения столкновения самолётов в воздухе |
sistema di allerta del traffico ed elusione di collisione (TCAS) |
Sardina |
308 |
10:21:52 |
rus-ita |
avia. |
прогноз погоды по аэродрому |
previsione di aeroporto |
Sardina |
309 |
10:20:53 |
rus-ita |
avia. |
район поиска и спасения |
zona di ricerca e soccorso |
Sardina |
310 |
10:19:26 |
rus-ita |
meteorol. |
слоисто-кучевые облака |
stratocumuli |
Sardina |
311 |
10:18:48 |
eng-rus |
slang |
hit someone up for something |
попросить кого-либо о чём либо |
Interex |
312 |
10:15:44 |
eng-rus |
slang |
hit on something |
обнаружить, открыть чего-либо |
Interex |
313 |
10:14:58 |
eng-rus |
mil. |
Site Organizational Groups Management |
управление участками организационных групп (назначение участков для военных подразделений) |
WiseSnake |
314 |
10:14:34 |
eng-rus |
slang |
hit me again |
ещё одну карту в карточной игре |
Interex |
315 |
10:13:49 |
eng-rus |
slang |
hit me |
ещё одну карту в карточной игре (Hit me, dealer! Ещё одну карту, сдающий!) |
Interex |
316 |
10:13:27 |
rus-ita |
avia. |
ориентировка ВПП по магнитному меридиану |
orientamento magnetico della pista |
Sardina |
317 |
10:11:51 |
rus-ita |
avia. |
классификационный номер прочности покрытия аэродрома |
numero di classificazione della pavimentazione |
Sardina |
318 |
10:09:58 |
rus-ita |
avia. |
регулярная авиационная сводка погоды |
messaggio di osservazione meteorologica (METAR) |
Sardina |
319 |
10:09:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
IEEE Pulsed Power Conference |
Конференция ИИЭР по импульсной энергетике (ИИЭР – Институт инженеров по электротехнике и радиоэлектронике) |
qark |
320 |
10:08:24 |
rus-ita |
avia. |
указатель направления посадки |
indicatore della direzione di atterraggio |
Sardina |
321 |
10:08:20 |
eng-rus |
slang |
hit |
то, что встречают с одобрением |
Interex |
322 |
10:08:05 |
eng-rus |
slang |
hit |
успешный результат |
Interex |
323 |
10:07:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
Pulsed Power |
Импульсная энергетика |
qark |
324 |
10:07:28 |
rus-ita |
avia. |
схема посадки |
carta di atterraggio |
Sardina |
325 |
10:07:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
Pulsed Power Conference |
Конференция по импульсной энергетике |
qark |
326 |
10:06:22 |
rus-ita |
avia. |
располагаемая посадочная дистанция |
distanza disponibile per l'atterraggio |
Sardina |
327 |
10:05:44 |
rus-ita |
avia. |
международная стандартная атмосфера ISA |
atmosfera standard internazionale |
Sardina |
328 |
10:04:46 |
eng-rus |
agric. |
Camel milk |
шубат |
Squabbler |
329 |
10:03:34 |
eng-rus |
slang |
hip-shooter |
прямолинейный человек |
Interex |
330 |
10:02:21 |
eng-rus |
slang |
hip |
рассказать (кому-либо) |
Interex |
331 |
9:58:53 |
eng-rus |
slang |
high, wide, and handsome |
счастливый |
Interex |
332 |
9:57:33 |
eng-rus |
slang |
highway robbery |
невообразимо большой счёт предъявленный к оплате (Four thousand dollars! That's highway robbery! Четыре тысячи долларов! Это невообразимо!) |
Interex |
333 |
9:56:30 |
eng-rus |
chem. |
Butanedioic Acid |
Этандикарбоновая кислота, бутандикислота |
Karabas |
334 |
9:55:17 |
rus-ita |
avia. |
начальный этап захода на посадку |
avvicinamento iniziale |
Sardina |
335 |
9:54:08 |
rus-ita |
avia. |
метеорологические условия для полётов по приборам сложные метеорологические условия |
condizioni meteorologiche di volo strumentale |
Sardina |
336 |
9:53:04 |
eng |
abbr. |
IEEE Pulsed Power Conference |
IPPC |
qark |
337 |
9:52:51 |
rus-ita |
avia. |
курсоглиссадная система посадки самолётов по приборам |
sistema di atterraggio strumentale |
Sardina |
338 |
9:51:14 |
eng-rus |
slang |
high tea |
курение марихуаны |
Interex |
339 |
9:50:41 |
eng-rus |
slang |
high sign |
жест означающий "okay" |
Interex |
340 |
9:48:50 |
rus-ita |
avia. |
путевая скорость |
velocità al suolo (скорость самолета по отношению к земной поверхности) |
Sardina |
341 |
9:47:20 |
eng-rus |
slang |
hi-res |
хороший |
Interex |
342 |
9:46:22 |
eng-rus |
slang |
high-res |
хороший |
Interex |
343 |
9:45:41 |
eng-rus |
slang |
high on something |
в восторге от чего-либо |
Interex |
344 |
9:44:30 |
eng-rus |
slang |
high old time |
хорошая вечеринка (We're going to have a high old time tonight. Вечером мы идём на хорошую вечеринку.) |
Interex |
345 |
9:42:18 |
eng-rus |
slang |
high old time |
хорошо проведённое время |
Interex |
346 |
9:40:50 |
rus-ita |
avia. |
посадочная площадка с травяным покрытием |
zona erbosa di atterraggio |
Sardina |
347 |
9:40:04 |
eng-rus |
slang |
highjinks |
трюки |
Interex |
348 |
9:38:28 |
eng-rus |
slang |
highfalutin |
качественный |
Interex |
349 |
9:36:51 |
eng-rus |
slang |
highbrow |
человек с тонким вкусом |
Interex |
350 |
9:32:16 |
rus-ita |
tech. |
глобальная навигационная спутниковая система GLONASS |
sistema satellitare orbitante globale di navigazione |
Sardina |
351 |
9:25:36 |
rus-ita |
avia. |
техническая ошибка, допущенная в процессе пилотирования |
errore tecnico in volo |
Sardina |
352 |
9:23:58 |
rus-ita |
avia. |
конечный этап захода на посадку предпосадочная прямая |
avvicinamento finale |
Sardina |
353 |
9:23:50 |
eng-rus |
mil. |
CENTAC |
центр боевой подготовки французской армии |
qwarty |
354 |
9:20:53 |
eng-rus |
mil. |
company-level training |
учения уровня роты |
qwarty |
355 |
9:18:24 |
eng-rus |
gen. |
tire shop |
шиномонтажная мастерская |
twinkie |
356 |
9:11:27 |
eng-rus |
gen. |
breakdown into |
разбивка на |
Mag A |
357 |
9:09:01 |
rus-ita |
meteorol. |
воронкообразное облако |
nube ad imbuto (торнадо или водяной смерч) |
Sardina |
358 |
9:06:28 |
rus-ita |
avia. |
курс захода на посадку |
rotta per l'avvicinamento finale |
Sardina |
359 |
9:05:03 |
rus-ita |
avia. |
Федеральное управление гражданской авиации США |
Amministrazione federale per l'aviazione |
Sardina |
360 |
9:00:54 |
rus-ita |
avia. |
расчётное время вылета отправления |
orario previsto di partenza |
Sardina |
361 |
8:59:52 |
rus-ita |
avia. |
расчётное время прибытия |
orario previsto di arrivo |
Sardina |
362 |
8:53:04 |
eng |
abbr. |
IPPC |
IEEE Pulsed Power Conference |
qark |
363 |
8:52:58 |
rus-ita |
meteorol. |
градус Фаренгейта |
grado Fahrenheit |
Sardina |
364 |
8:48:31 |
rus-ita |
meteorol. |
кучево-дождевые облака |
сumulonembi |
Sardina |
365 |
8:46:02 |
rus-ita |
avia. |
индикаторная воздушная скорость |
velocità calibrata all'aria (приборная скорость, исправленная с учетом аэродинамической поправки и инструментальной погрешности прибора) |
Sardina |
366 |
8:45:21 |
eng-rus |
lab.law. law busin. |
vicarious liability |
ответственность работодателя за действия работника (The Second Defendant is negligent by virtue of vicarious liability, being the employer of the First Defendant and owner of the aforesaid Ford Galaxy motor car registration number FT23 FLK. LE) |
Alexander Demidov |
367 |
8:42:06 |
eng-rus |
slang |
hides |
барабаны (They say his hides are worth about 4000 bucks. Они говорят что их барабаны стоят около четырёх тысяч долларов.) |
Interex |
368 |
8:39:39 |
rus-ita |
abbr. |
Национальная комиссия по компаниям и бирже |
CONSOB (Commissione Nazionale per le Società e la Borsa) |
Stephane |
369 |
8:38:41 |
rus-ita |
tech. |
цифробуквенный |
alfanumerico |
YoPenTheDeutch |
370 |
8:34:04 |
eng-rus |
slang |
hicky |
след от поцелуя или укуса на коже |
Interex |
371 |
8:31:01 |
eng-rus |
slang |
herpie |
человек инфицированный вирусом лишая обыкновенного (Oh, somebody said he's a herpie! О, кто-то сказал , что он инфицирован вирусом лишая!) |
Interex |
372 |
8:28:24 |
eng-rus |
commer. busin. |
unless and until the goods are ascertained |
если товары не индивидуализированы, и пока они не будут индивидуализированы |
алешаBG |
373 |
8:27:37 |
eng-rus |
slang |
herped up |
инфицированный вирусом лишая обыкновенного (Why do all the boys treat me like a was herped up or something? Почему все мальчишки обращаются со мной будто я инфицирован вирусом лишая или нечто вроде?) |
Interex |
374 |
8:26:55 |
rus-epo |
gen. |
репетитор |
privata instruisto |
alboru |
375 |
8:21:35 |
eng-rus |
slang |
hero of the underworld |
героин |
Interex |
376 |
8:20:29 |
eng-rus |
bus.styl. |
under someone's hand |
за чьей-либо личной подписью (of a person's signature) affixed manually, as opposed to printed or stamped) |
алешаBG |
377 |
8:20:24 |
eng-rus |
slang |
Here's mud in your eye |
я приветствую васшутливый тост (Here's mud in your eye. Bottoms up! Я приветствую вас. Пей до дна!) |
Interex |
378 |
8:18:15 |
eng-rus |
slang |
Here's looking at you |
я приветствую вастост (Here's looking at you. Bottoms up! Я приветствую вас. Пей до дна!) |
Interex |
379 |
8:15:10 |
eng-rus |
slang |
Herb and Al |
марихуана и алкоголь |
Interex |
380 |
8:14:19 |
eng-rus |
slang |
erb |
марихуана |
Interex |
381 |
8:07:14 |
eng-rus |
law busin. |
under the above-listed conditions |
при наличии указанных условий |
алешаBG |
382 |
8:06:45 |
eng-rus |
slang |
heppedup |
пьяный |
Interex |
383 |
8:05:41 |
eng-rus |
slang |
Henry |
героин |
Interex |
384 |
8:03:36 |
eng-rus |
slang |
hemp |
вонючая сигарета (Get that vile hemp out of here! Убери отсюда эту отвратительную вонючую сигарету!) |
Interex |
385 |
8:00:27 |
eng-rus |
law |
unaffiliated expert |
эксперт, не примыкающий ни к одной из сторон по делу |
алешаBG |
386 |
7:58:04 |
eng-rus |
law |
substantive unconscionability |
материально-правовая недобросовестность (Black's Law Dictionary – Unconscionability resulting from actual contract terms that are unduly harsh, commercially unreasonable, and grossly unfair given the existing circumstances.) |
алешаBG |
387 |
7:47:59 |
eng-rus |
slang |
hellaclous |
великолепный |
Interex |
388 |
7:44:53 |
eng-rus |
slang |
helium head |
дурак |
Interex |
389 |
7:43:55 |
eng-rus |
slang |
Helen |
героин |
Interex |
390 |
7:40:58 |
eng-rus |
proced.law. |
procedural unconscionability |
процессуальная недобросовестность (Black's Law Dictionary – Unconscionability resulting from improprieties in contract formation (such as oral misrepresentations or disparities in bargaining position) rather than from the terms of the contract itself.) |
алешаBG |
391 |
7:37:28 |
eng-rus |
slang |
heister |
пьяница |
Interex |
392 |
7:36:03 |
eng-rus |
slang |
Heinz 57variety |
беспородная собака |
Interex |
393 |
7:33:58 |
eng-rus |
slang |
heel |
низкий и презренный человек |
Interex |
394 |
7:23:57 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gate mechanic |
механик по выпуску автотранспорта |
fluent |
395 |
7:16:08 |
eng-rus |
gen. |
Law of Obligations Act |
Обязательственно-правовой закон (Võlaõigusseadus, Эстонская Республика) |
ABelonogov |
396 |
7:13:53 |
eng-rus |
gen. |
acushla |
дорогой, дорогая |
Interex |
397 |
7:13:25 |
eng-rus |
gen. |
acushla |
родной, родная, любимый, любимая |
Interex |
398 |
7:01:08 |
eng-rus |
fin. busin. |
net discount |
чистый дисконт |
алешаBG |
399 |
6:45:43 |
eng-rus |
law |
Department of State and Municipal Property |
департамент государственного и муниципального имущества |
nlavrov |
400 |
6:39:03 |
eng-rus |
tech. |
KCU |
ударная вязкость (Дж/см2) |
marinakr |
401 |
6:34:08 |
eng-rus |
busin. |
vertical-integrated company |
вертикально-интегрированная компания |
алешаBG |
402 |
6:33:36 |
eng-rus |
gen. |
foreign administrative apparatus |
загранаппарат |
ABelonogov |
403 |
6:26:27 |
eng-rus |
gen. |
central administrative office |
центральный аппарат |
ABelonogov |
404 |
6:25:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
split retainer |
разъёмный стопор |
Krutov Andrew |
405 |
6:25:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
operating crank |
поворотное устройство |
Krutov Andrew |
406 |
6:24:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
ball plug |
шар запорный |
Krutov Andrew |
407 |
6:24:25 |
eng-rus |
health. |
low-risk behavior |
поведение с низкой степенью риска |
алешаBG |
408 |
6:23:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
profile seal |
сальниковое уплотнение |
Krutov Andrew |
409 |
6:22:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
seat ring |
седло клапана |
Krutov Andrew |
410 |
6:19:33 |
eng-rus |
health. |
high-risk behavior |
поведение с высокой степенью риска |
алешаBG |
411 |
6:17:56 |
eng-rus |
gen. |
social and economic process |
социально-экономический процесс |
ABelonogov |
412 |
6:17:25 |
eng-rus |
gen. |
consolidated financial balance plan |
сводный финансовый баланс (РФ) |
ABelonogov |
413 |
6:14:05 |
eng-rus |
gen. |
geodesic and cartographic work |
геодезические и картографические работы |
ABelonogov |
414 |
6:11:33 |
eng-rus |
gen. |
building contours |
контуры зданий |
ABelonogov |
415 |
6:10:59 |
eng-rus |
journ. |
doorstep interview |
интервью на пороге |
алешаBG |
416 |
6:10:20 |
eng-rus |
gen. |
cadastral work |
кадастровые работы |
ABelonogov |
417 |
6:08:39 |
eng-rus |
gen. |
standard seal |
типовой образец печати |
ABelonogov |
418 |
6:06:58 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the conduct of |
порядок проведения (экзамена) |
ABelonogov |
419 |
6:05:08 |
eng-rus |
gen. |
criteria for the assessment of |
критерии оценки (бизнес-плана) |
ABelonogov |
420 |
6:03:06 |
eng-rus |
gen. |
within the boundaries of |
в границах (особой экономической зоны) |
ABelonogov |
421 |
6:00:22 |
eng-rus |
gen. |
technology development activities |
технико-внедренческая деятельность |
ABelonogov |
422 |
5:59:35 |
eng-rus |
gen. |
tourism and recreation activities |
туристско-рекреационная деятельность |
ABelonogov |
423 |
5:57:58 |
eng-rus |
gen. |
index of changes in consumer prices |
индекс изменения потребительских цен (на = for) |
ABelonogov |
424 |
5:56:45 |
eng-rus |
gen. |
deflator coefficient |
коэффициент-дефлятор |
ABelonogov |
425 |
5:55:27 |
eng-rus |
gen. |
self-regulatory organization of valuers |
саморегулируемая организация оценщиков |
ABelonogov |
426 |
5:54:18 |
eng-rus |
busin. |
brown paper planning |
метод "обёрточной бумаги" ("Моделирование бизнес-процессов" пришло в управленческую практику одновременно с появлением на рынке сложных программных продуктов, предназначенных для комплексной автоматизации управления предприятием. Подобные системы всегда подразумевают проведение детального анализа деятельности компании (до появления соответствующего программного обеспечения использовался метод "обёрточной бумаги"). В результате выявляются существующие "узкие места" в различных аспектах деятельности компании.) |
алешаBG |
427 |
5:50:24 |
eng-rus |
gen. |
bus one's table |
убирать за собой посуду со стола (на предприятии общественного питания тж. bus one's own dishes) |
Taras |
428 |
5:45:43 |
eng-rus |
gen. |
State statistical activities |
государственная статистическая деятельность |
ABelonogov |
429 |
5:44:17 |
eng-rus |
gen. |
fix up something special |
приготовить что-то особенное (о еде) |
Taras |
430 |
5:44:09 |
eng-rus |
gen. |
medium-sized business |
средний бизнес (About 214,000 UK results) |
Alexander Demidov |
431 |
5:41:13 |
eng-rus |
gen. |
monitoring of lands |
мониторинг земель |
ABelonogov |
432 |
5:40:53 |
eng-rus |
gen. |
cadastral valuation of lands |
кадастровая оценка земель |
ABelonogov |
433 |
5:39:58 |
eng-rus |
gen. |
cadastral activities |
кадастровая деятельность |
ABelonogov |
434 |
5:36:29 |
eng-rus |
gen. |
non-tariff regulation measures |
меры нетарифного регулирования |
ABelonogov |
435 |
5:28:40 |
eng-rus |
gen. |
I wish I could believe that |
Хотел бы я в это поверить |
Taras |
436 |
5:11:42 |
eng-rus |
gen. |
I only have eyes for you |
я замечаю только тебя |
Taras |
437 |
5:08:25 |
eng-rus |
mil. |
shoot-down system |
комплекс по уничтожению снайперов |
qwarty |
438 |
4:47:00 |
eng-rus |
gen. |
I just got off the phone with him |
я только что говорил с ним по телефону |
Taras |
439 |
4:33:43 |
eng-rus |
gen. |
Intercom-Audit |
Интерком-Аудит |
ABelonogov |
440 |
4:33:29 |
eng-rus |
gen. |
I'm a temp |
я на временной работе |
Taras |
441 |
4:29:15 |
eng-rus |
gen. |
afro bunches |
африканские косички |
Taras |
442 |
4:25:59 |
eng-rus |
gen. |
Nexia Pacioli |
Нексиа Пачоли |
ABelonogov |
443 |
4:21:09 |
eng-rus |
gen. |
progressive |
прогресивные |
julia sher |
444 |
4:03:28 |
eng-rus |
gen. |
FinExpertiza |
ФинЭкспертиза |
ABelonogov |
445 |
4:02:57 |
eng-rus |
gen. |
temp |
временный сотрудник (a temporary employee in an office; to do a temporary job or a series of temporary jobs) |
Taras |
446 |
4:01:41 |
eng-rus |
gen. |
Ernst & Young |
Эрнст энд Янг (одна из крупнейших аудиторских компаний мира; Ernst & Young (EY) is one of the largest professional service firms in the world and one of the "Big Four" accounting firms, along with Deloitte, KPMG and PricewaterhouseCoopers (PwC). Ernst & Young is a global organization of member firms with 167,000 employees in more than 140 countries, headquartered in London, England. It was ranked by Forbes magazine as the eighth-largest private company in the United States in 2011. WK) |
Alexander Demidov |
447 |
4:01:36 |
eng-rus |
amer. |
mover |
перевозчик мебели (тж. см. house mover) |
Taras |
448 |
3:59:17 |
eng-rus |
gen. |
KPMG |
КПМГ (одна из крупнейших аудиторских компаний мира) |
ABelonogov |
449 |
3:57:01 |
eng-rus |
gen. |
PricewaterhouseCoopers |
ПрайсуотерхаусКуперс (одна из крупнейших аудиторских компаний мира) |
ABelonogov |
450 |
3:53:47 |
eng-rus |
gen. |
BDO Unicon |
БДО Юникон |
ABelonogov |
451 |
3:19:13 |
eng-rus |
gen. |
supervision of insurance |
контроль за осуществлением страхования |
ABelonogov |
452 |
3:15:38 |
eng-rus |
gen. |
period of validity of the insurance agreement |
срок действия договора страхования |
ABelonogov |
453 |
3:07:26 |
rus-ger |
germ. |
смог |
Abgaswolke |
Celesta |
454 |
2:57:59 |
eng-rus |
gen. |
association of insurers |
объединение страховщиков |
ABelonogov |
455 |
2:50:27 |
eng-rus |
gen. |
insurance mechanisms |
механизмы страхования |
ABelonogov |
456 |
2:49:21 |
eng-rus |
gen. |
unified State policy |
единая государственная политика |
ABelonogov |
457 |
2:45:43 |
eng-rus |
gen. |
insurance against |
страхование от |
ABelonogov |
458 |
2:45:03 |
eng-rus |
gen. |
insurance of export credits |
страхование экспортных кредитов |
ABelonogov |
459 |
2:45:00 |
eng-rus |
slang |
heeby-jeebies |
состояние беспокойства, страха |
Interex |
460 |
2:44:34 |
eng-rus |
slang |
heeby-jeebies |
состояние предельного волнения |
Interex |
461 |
2:44:03 |
eng-rus |
gen. |
insurance of bank deposits of physical persons |
страхование вкладов физических лиц в банках |
ABelonogov |
462 |
2:37:34 |
eng-rus |
slang |
heavyweight |
лидер |
Interex |
463 |
2:35:28 |
eng-rus |
slang |
heavy scene |
серьёзное состояние дел |
Interex |
464 |
2:34:00 |
eng-rus |
gen. |
bdellium |
бделлий (камедистая смола сенегальского дерева Balsamodendron Africanum) |
Амбарцумян |
465 |
2:33:39 |
eng-rus |
slang |
heavy joint |
сигарета с марихуаной |
Interex |
466 |
2:33:13 |
eng-rus |
slang |
heavy into |
очень озабоченный |
Interex |
467 |
2:31:50 |
eng-rus |
slang |
heavy hash |
крепкая конопля |
Interex |
468 |
2:31:33 |
eng-rus |
slang |
heavy-handed |
бестактный |
Interex |
469 |
2:29:18 |
eng-rus |
gen. |
insurance legislation |
страховое законодательство |
ABelonogov |
470 |
2:29:17 |
eng-rus |
slang |
heavy stuff |
наркотик, вызывающий привыкание |
Interex |
471 |
2:28:20 |
eng-rus |
gen. |
State monitoring |
государственный надзор (за деятельностью = of the activities) |
ABelonogov |
472 |
2:27:47 |
eng-rus |
slang |
heavy bread |
большое количество денег |
Interex |
473 |
2:26:35 |
eng-rus |
gen. |
insurance entity |
субъект страхового дела |
ABelonogov |
474 |
2:26:34 |
eng-rus |
slang |
heavy |
прекрасный (This is a real heavy thing you're doing for me. Это самая прекрасная вещь что ты сделал для меня.) |
Interex |
475 |
2:25:04 |
eng-rus |
gen. |
insurance |
страховое дело |
ABelonogov |
476 |
2:23:03 |
eng-rus |
gen. |
users of auditing services |
пользователи аудиторских услуг |
ABelonogov |
477 |
2:22:13 |
eng-rus |
gen. |
overall composition |
общий состав (совета) |
ABelonogov |
478 |
2:19:33 |
eng-rus |
gen. |
appropriate recommendations |
соответствующие рекомендации |
ABelonogov |
479 |
2:18:24 |
eng-rus |
gen. |
professional auditing association |
профессиональное аудиторское объединение |
ABelonogov |
480 |
2:17:17 |
eng-rus |
gen. |
present something for consideration |
выносить на рассмотрение (by) |
ABelonogov |
481 |
2:15:53 |
eng-rus |
gen. |
preliminary examination |
предварительное рассмотрение (документов) |
ABelonogov |
482 |
2:14:53 |
eng-rus |
gen. |
auditing activities market |
рынок аудиторской деятельности |
ABelonogov |
483 |
2:14:17 |
eng-rus |
gen. |
professional participant |
профессиональный участник |
ABelonogov |
484 |
2:13:47 |
eng-rus |
gen. |
authorized federal body |
уполномоченный федеральный орган |
ABelonogov |
485 |
2:10:29 |
rus-ita |
fin. |
связанная сторона, аффилированное лицо |
parte correlata (организация, способная установить контроль или оказывать влияние на деятельность другой организации, а также подконтрольная ей или зависимая от нее организация) |
Stephane |
486 |
2:10:18 |
eng-rus |
gen. |
scientific recognition |
научное признание |
Ann Les |
487 |
1:38:15 |
eng-rus |
slang |
swimmer |
сперматозоид |
wandervoegel |
488 |
1:19:39 |
eng-rus |
gen. |
Museum Affairs |
музейное дело |
Ann Les |
489 |
1:18:16 |
rus-spa |
gen. |
организованный человек |
hombre de orden |
Alexander Matytsin |
490 |
1:16:02 |
rus-spa |
gen. |
ярмарочный павильон временный |
caseta de feria |
Alexander Matytsin |
491 |
1:13:00 |
eng-rus |
med. |
go under |
оказаться под действием наркоза (I've got one question before I go under.) |
wandervoegel |
492 |
1:12:23 |
eng-rus |
gen. |
pare |
низводить |
en_trance |
493 |
1:11:56 |
eng-rus |
med. |
be under |
быть под наркозом (Is he under yet?) |
wandervoegel |
494 |
0:59:05 |
rus-est |
gen. |
регулирование |
regulatsioon |
ВВладимир |
495 |
0:56:34 |
rus-spa |
inf. |
выглядеть как |
tener una pinta |
Alexander Matytsin |
496 |
0:55:43 |
rus-est |
gen. |
рубеж этап проекта |
verstapost |
ВВладимир |
497 |
0:53:59 |
rus-est |
logist. |
четырёхсторонний погрузчик |
neljasuunatõstuk (англ. 4-way forklift) |
platon |
498 |
0:53:34 |
rus-spa |
inf. |
в данном положении |
a estas alturas |
Alexander Matytsin |
499 |
0:52:36 |
rus-spa |
inf. |
бить себя в грудь |
darse golpes de pecho |
Alexander Matytsin |
500 |
0:51:37 |
rus-spa |
gen. |
орудие преступления |
arma del crimen |
Alexander Matytsin |
501 |
0:49:58 |
eng-rus |
slang |
heart |
любить кого-либо или что-либо |
Interex |
502 |
0:48:12 |
eng-rus |
slang |
heap |
любая разваливающаяся вещь или человек |
Interex |
503 |
0:45:57 |
eng-rus |
slang |
head trip |
употребление психоделиков |
Interex |
504 |
0:45:11 |
eng-rus |
gen. |
claw one's way from the bottom |
выкарабкаться со дна |
Руста |
505 |
0:43:23 |
fre |
math. |
d.d.l. |
degré de liberté |
paulz |
506 |
0:43:00 |
eng-rus |
slang |
head kit |
оборудование для употребления наркотиков |
Interex |
507 |
0:41:37 |
eng-rus |
slang |
headfucker |
мощный психоделикнарк |
Interex |
508 |
0:38:29 |
rus-est |
gen. |
осязательный |
käegakatsutav |
ВВладимир |
509 |
0:37:47 |
rus-fre |
biochem. |
генистеин |
génistéine |
Lena2 |
510 |
0:36:48 |
eng-rus |
slang |
headache house |
винный отдел или магазин |
Interex |
511 |
0:35:59 |
eng-rus |
slang |
headache department |
источник ненужных проблем |
Interex |
512 |
0:29:43 |
eng-rus |
slang |
hay burner |
курильщик марихуаны |
Interex |
513 |
0:27:17 |
eng-rus |
slang |
hawk |
сильно кашлять |
Interex |
514 |
0:24:28 |
eng-rus |
slang |
Hawaiian sunshine |
марихуана выращенная на Гавайях |
Interex |
515 |
0:22:49 |
eng-rus |
slang |
have what it taker |
иметь достаточно мастерства, силы, ума и т.д., чтобы сделать что-либо |
Interex |
516 |
0:16:58 |
rus-est |
gen. |
непереработанный |
töötlemata |
platon |
517 |
0:12:53 |
rus-est |
chem. |
хлопковое масло |
puuvillaseemneõli |
platon |
518 |
0:08:23 |
eng-rus |
geol. |
Rothliegende Saxonian stage |
верхний красный лежень |
MichaelBurov |
519 |
0:08:20 |
eng-rus |
slang |
little Friday |
четверг |
Scarlett_dream |
520 |
0:08:07 |
eng-rus |
comp.graph. |
in-stream video |
потоковое видео |
Alex_Odeychuk |
521 |
0:07:07 |
eng-rus |
geol. |
Rothliegende Autonian stage |
нижний красный лежень |
MichaelBurov |
522 |
0:03:46 |
eng-rus |
sport. |
dig |
"тащить" трудный мяч (в волейболе) |
Nikolov |