1 |
23:59:29 |
eng-rus |
econ. |
application for bankruptcy |
заявление о несостоятельности |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:52 |
eng-rus |
econ. |
application for bankruptcy |
заявление об открытии процедуры конкурсного производства |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:19 |
rus-ger |
econ. |
заявление об открытии процедуры конкурсного производства |
Konkursantrag |
Andrey Truhachev |
4 |
23:57:50 |
rus-ger |
econ. |
заявление о несостоятельности |
Insolvenzantrag |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:48 |
rus-ita |
gen. |
неприятное ощущение |
malessere (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
6 |
23:57:21 |
rus-ita |
gen. |
беспокойство |
malessere (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
7 |
23:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
cement gun |
торкрет |
Gruzovik |
8 |
23:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock on the door |
торкаться |
Gruzovik |
9 |
23:51:36 |
eng-rus |
softw. |
translation application |
транслятор |
Andrey Truhachev |
10 |
23:50:53 |
eng-rus |
softw. |
translation application |
программа-транслятор |
Andrey Truhachev |
11 |
23:50:24 |
eng-rus |
softw. |
translation application |
программа-переводчик |
Andrey Truhachev |
12 |
23:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jab into |
торкать |
Gruzovik |
13 |
23:49:36 |
rus-ger |
softw. |
приложение для перевода |
Übersetzungsapplikation |
Andrey Truhachev |
14 |
23:49:11 |
eng-rus |
softw. |
translation application |
программа перевода |
Andrey Truhachev |
15 |
23:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
salt-marsh sand spurry |
торичник солончаковый (Spergularia salina, Spergularia marina) |
Gruzovik |
16 |
23:48:28 |
eng-rus |
lat. |
diluvii testis |
свидетель Потопа |
I. Havkin |
17 |
23:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
marginate sand spurry |
торичник окаймлённый (Spergularia marginata) |
Gruzovik |
18 |
23:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sand spurry |
торичник (Spergularia) |
Gruzovik |
19 |
23:45:31 |
rus-ger |
softw. |
программа перевода |
Übersetzungsapplikation |
Andrey Truhachev |
20 |
23:45:01 |
rus-ger |
softw. |
программа-транслятор |
Übersetzungsapplikation |
Andrey Truhachev |
21 |
23:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Torricellian |
торичеллиев (of or pertaining to Torricelli, an Italian philosopher and mathematician, who, in 1643, discovered that the rise of a liquid in a tube, as in the barometer, is due to atmospheric pressure) |
Gruzovik |
22 |
23:44:32 |
rus-ger |
softw. |
программа-переводчик |
Übersetzungsapplikation |
Andrey Truhachev |
23 |
23:43:01 |
rus-ger |
comp. |
транслирующие программы |
Übersetzungssoftware |
Andrey Truhachev |
24 |
23:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
wing-seeded spurry |
торица пятитычинковая (Spergula pentandra) |
Gruzovik |
25 |
23:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik book. |
tread a path |
торить |
Gruzovik |
26 |
23:39:20 |
rus-ger |
tech. |
нестандартный |
dem Standard nicht entsprechend |
Andrey Truhachev |
27 |
23:38:35 |
rus-ger |
tech. |
некондиционный |
dem Standard nicht entsprechend |
Andrey Truhachev |
28 |
23:38:29 |
eng |
abbr. |
EMPT |
electromagnetic pulse technology |
smovas |
29 |
23:37:14 |
rus-ger |
tech. |
упразднить стандарт |
einen Standard aufgeben |
Andrey Truhachev |
30 |
23:36:51 |
eng-rus |
tech. |
abandon a standard |
упразднить стандарт |
Andrey Truhachev |
31 |
23:34:40 |
rus-ger |
tech. |
ниже стандартных условий |
unter dem Standard |
Andrey Truhachev |
32 |
23:34:08 |
rus-ger |
tech. |
некондиционный |
unter dem Standard |
Andrey Truhachev |
33 |
23:33:34 |
eng-ger |
tech. |
below standard |
unter dem Standard |
Andrey Truhachev |
34 |
23:33:16 |
rus-ger |
tech. |
ниже стандартных требований |
unter dem Standard |
Andrey Truhachev |
35 |
23:31:51 |
rus-ita |
|
появление |
avvento ((контекстное значение) Grazie all'avvento di Internet si sono affermate alcune piattaforme come Facebook, Twitter ed Instagram.) |
I. Havkin |
36 |
23:30:49 |
rus-lav |
lit. |
общечеловек |
vispār-cilvēks (...тип, оторванный от []почвы", лишенный всякого национально-личностного своеобразия, неспособного на настоящую []живую жизнь". Выражение []небывалые общечеловеки", употребленное в []Записках из подполья", в контексте авторской публицистики 60-х гг (XIX в). содержит критическую оценку общечеловека (синоним - []безличность") как абстракции, отвлеченной схемы, как человека, []необыкновенно похожего на стертый пятиалтынный". http://www.fedordostoevsky.ru/research/aesthetics-poetics/034/ ...tips, kas atrauts no []augsnes", kam iztrūk jebkādas tautību-personiskās īpatnības, kas nav spējīga uz īstu []dzīvu dzīvi". Izteiciens []nedzirdētie vispār-cilvēki" kas pielietots []Piezīmēs no pagrīdes" 60-to g. (XIX.gs) autora pubicistikas kontekstā satur vispār-cilvēka kritisku novertējumu (sinonims - []bezpersonība") kā abstrakcijas, abstrakta jēdziena, kā cilvēka, kas []ārkārtīgi līdzīgs nodilušai sīkai monētai".) |
limur |
37 |
23:28:33 |
eng-rus |
ling. |
standard |
литературный |
Andrey Truhachev |
38 |
23:28:32 |
rus-ita |
psychol. |
чувство неполноценности |
senso di inferiorità |
I. Havkin |
39 |
23:28:00 |
rus-fre |
psychol. |
чувство неполноценности |
sens d'infériorité |
I. Havkin |
40 |
23:26:31 |
rus-ita |
|
низшая ступень |
inferiorita (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
41 |
23:26:01 |
rus-ger |
construct. |
типовой |
Standard- |
Andrey Truhachev |
42 |
23:25:02 |
rus-ita |
psychol. |
комплекс неполноценности |
senso di inferiorità |
I. Havkin |
43 |
23:23:46 |
rus-fre |
psychol. |
комплекс неполноценности |
sens d'infériorité |
I. Havkin |
44 |
23:20:21 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
acenes |
ацены (класс полициклических ароматических углеводородов, состоящих из линейно присоединенных бензольных колец) |
Quzh |
45 |
23:16:50 |
rus-ger |
med. |
ранние и поздние трупные явления |
Frühe und späte Leichenerscheinungen |
VladCho |
46 |
23:16:13 |
rus-ita |
|
фигурка |
statuina |
Avenarius |
47 |
23:14:08 |
eng-rus |
sexol. |
voyeurism |
стремление к созерцанию эротических сцен |
I. Havkin |
48 |
23:13:29 |
rus-ita |
sexol. |
скопофилия |
voyeurismo |
I. Havkin |
49 |
23:00:41 |
eng-rus |
sexol. |
sexual addiction |
сексомания |
I. Havkin |
50 |
22:56:12 |
rus-ita |
|
утихомирить |
placare (I giocatori della nazionale serba hanno tentato di placare i teppisti.) |
I. Havkin |
51 |
22:51:50 |
eng-rus |
relig. |
miraculousness |
чудесность |
aspss |
52 |
22:46:14 |
eng-rus |
|
flaunt |
показуха |
PanKotskiy |
53 |
22:45:38 |
eng-rus |
|
flaunt |
выпендрёж |
PanKotskiy |
54 |
22:45:12 |
eng-rus |
|
flaunt |
хвастовство |
PanKotskiy |
55 |
22:44:32 |
eng-rus |
|
flaunt |
бравада |
PanKotskiy |
56 |
22:44:22 |
eng-rus |
inf. |
body slam |
толкнуть |
Alexandinah |
57 |
22:43:21 |
eng-rus |
|
soul-destroying |
скучный |
Alexandinah |
58 |
22:43:00 |
rus-fre |
|
начислять |
compter (http://translate.academic.ru/начислять/fr/ru/) |
ROGER YOUNG |
59 |
22:42:39 |
eng-rus |
|
soul-destroying |
утомительный |
Alexandinah |
60 |
22:33:43 |
eng-rus |
cinema |
behind-the-scenes |
фильм о фильме (wikipedia.org) |
itsacatfish |
61 |
22:32:54 |
eng-rus |
cinema |
making-of |
Фильм о фильме |
itsacatfish |
62 |
22:32:31 |
eng-rus |
cinema |
making-of |
фильм о фильме (wikipedia.org) |
itsacatfish |
63 |
22:27:56 |
eng-rus |
names |
Keyshia |
Киша (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
64 |
22:27:35 |
eng-rus |
names |
Keesha |
Киша (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
65 |
22:21:52 |
rus-ger |
|
закон об уравнивании прав женщин |
Frauenförderungsgesetz (с мужчинами (FFG)) |
a_b_c |
66 |
22:14:50 |
rus-ger |
law |
неразглашение |
Nichtveröffentlichung |
BlackFox |
67 |
22:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fellow traveller |
сопутница |
Gruzovik |
68 |
22:13:48 |
eng-rus |
cinema |
stunt person |
каскадёр ("A stunt person was killed on the set of "Deadpool 2" Monday morning in downtown Vancouver. It's believed that she was acting as a stunt double for the Atlanta star Zazie Beetz, playing Domino, as she was seen riding the same model of motorcycle last week.") |
ART Vancouver |
69 |
22:13:19 |
eng-rus |
mining. |
endogenous processes |
гипогенные процессы |
lxu5 |
70 |
22:12:52 |
eng-rus |
mining. |
carbonatite deposits |
карбонатитовые месторождения |
lxu5 |
71 |
22:12:37 |
eng-rus |
mining. |
pegmatite deposits |
пегматитовые месторождения |
lxu5 |
72 |
22:12:08 |
eng-rus |
mining. |
endogenous deposits |
эндогенные месторождения |
lxu5 |
73 |
22:12:07 |
rus-ger |
|
запланированная задача |
Terminsache |
a_b_c |
74 |
22:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
containing thorium |
тористый |
Gruzovik |
75 |
22:11:54 |
eng-rus |
mining. |
endogenous deposits |
гипогенные месторождения |
lxu5 |
76 |
22:11:34 |
eng-rus |
mining. |
bog peat |
гипновый торф |
lxu5 |
77 |
22:10:50 |
rus-ger |
|
назначенное задание |
Terminsache |
a_b_c |
78 |
22:10:14 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
thoria-coated |
торированный |
Gruzovik |
79 |
22:10:09 |
rus-ger |
|
намечаемая работа |
Terminsache |
a_b_c |
80 |
22:10:04 |
eng-rus |
mining. |
exogenetic deposits |
гипергенные месторождения |
lxu5 |
81 |
22:09:26 |
eng-rus |
mining. |
ultrabasic rocks |
гипербазиты |
lxu5 |
82 |
22:09:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
knotted hedge parsley |
торилис узловатый (Torilis nodosa) |
Gruzovik |
83 |
22:08:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hedge parsley |
торилис (Torilis) |
Gruzovik |
84 |
22:08:48 |
eng-rus |
mining. |
hypabyssal rocks |
гипабиссальные горные породы |
lxu5 |
85 |
22:08:21 |
eng-rus |
mining. |
hieroglyphs |
гиероглифы |
lxu5 |
86 |
22:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thoride |
торид |
Gruzovik |
87 |
22:06:44 |
rus-ita |
med. |
шейно-грудной |
cervico-toracico |
tania_mouse |
88 |
22:06:24 |
rus-ger |
topon. |
Ясиня |
Jassinja (пгт в Закарпатской области Украины) |
Лорина |
89 |
22:06:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
torsional |
торзионный |
Gruzovik |
90 |
22:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik meas.inst. |
torquemeter |
торзиометр |
Gruzovik |
91 |
22:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik meas.inst. |
torsiograph |
торзиограф (an instrument for recording torsional vibrations on an object) |
Gruzovik |
92 |
22:05:07 |
eng-rus |
mining. |
hydromicas |
гидрослюды |
lxu5 |
93 |
22:04:43 |
eng-rus |
mining. |
hydrolight |
гидросветильник |
lxu5 |
94 |
22:04:29 |
rus-ita |
|
достойный порицания |
deprecabile (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
95 |
22:04:24 |
eng-rus |
mining. |
hydroregime |
гидрорежимный |
lxu5 |
96 |
22:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
market |
торжище |
Gruzovik |
97 |
22:04:09 |
eng-rus |
mining. |
hydroregime observations |
гидрорежимные наблюдения |
lxu5 |
98 |
22:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
with an air of triumph |
торжествующим видом |
Gruzovik |
99 |
22:03:34 |
eng-rus |
mining. |
hydrodust explosive protection |
гидропылевзрывозащита |
lxu5 |
100 |
22:03:25 |
rus-ita |
|
нежелательный |
deprecabile (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
101 |
22:03:13 |
eng-rus |
mining. |
hydrotravelling |
гидропроводность |
lxu5 |
102 |
22:02:45 |
eng-rus |
mining. |
hydrotravelling of a seam |
гидропроводность пласта |
lxu5 |
103 |
22:02:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
be triumphant over |
торжествовать над |
Gruzovik |
104 |
22:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
celebrate a holiday |
торжествовать праздник |
Gruzovik |
105 |
22:01:39 |
eng-rus |
mining. |
reversing machine |
станок-качалка |
lxu5 |
106 |
22:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
victory |
торжество |
Gruzovik |
107 |
22:01:14 |
eng-rus |
mil. |
operational weapon |
оружие, состоящее на вооружении |
ABelonogov |
108 |
22:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
gala opening of a convention |
торжественное открытие съезда |
Gruzovik |
109 |
22:00:03 |
eng-rus |
O&G |
sucker-rod pump |
штанговая насосная установка |
lxu5 |
110 |
21:59:48 |
eng-rus |
|
shareholding structure |
структура собственности (компании) |
Lavrov |
111 |
21:59:41 |
eng-rus |
|
business ownership structure |
структура собственности (компании) |
4uzhoj |
112 |
21:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
grand welcome |
торжественная встреча |
Gruzovik |
113 |
21:59:18 |
eng-rus |
mining. |
well mouth equipment |
устьевая арматура |
lxu5 |
114 |
21:59:00 |
eng-rus |
mining. |
intake valves |
устьевая арматура |
lxu5 |
115 |
21:58:23 |
eng-rus |
mining. |
electrocentrifugal |
электроцентробежный |
lxu5 |
116 |
21:58:17 |
eng-rus |
|
legal structure |
структура собственности (компании) |
4uzhoj |
117 |
21:58:11 |
eng-rus |
mining. |
electrocentrifugal pump plant |
электроцентробежная насосная установка |
lxu5 |
118 |
21:57:43 |
eng-rus |
mining. |
deeppumping |
глубиннонасосный |
lxu5 |
119 |
21:57:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pavement of wooden blocks |
торец |
Gruzovik |
120 |
21:57:28 |
eng-rus |
mining. |
artesian deeppumping plants |
глубиннонасосные установки |
lxu5 |
121 |
21:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik road.surf. |
wooden paving block |
торец |
Gruzovik |
122 |
21:56:59 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic pumping |
гидропоршневая насосная установка |
lxu5 |
123 |
21:56:21 |
eng-rus |
mining. |
hydrosand-blast |
гидропескоструйный |
lxu5 |
124 |
21:55:55 |
eng-rus |
mining. |
hydrosand-blast perforation of borehole |
гидропескоструйная перфорация |
lxu5 |
125 |
21:55:33 |
rus-ita |
|
карма |
karma |
I. Havkin |
126 |
21:55:25 |
eng-rus |
mining. |
hydrotraveller |
гидропередвижчик |
lxu5 |
127 |
21:55:11 |
eng-rus |
|
as a part of |
в составе (as a part of the collection – в составе коллекции) |
ART Vancouver |
128 |
21:55:06 |
rus-ita |
|
конкретно |
esattamente (Che cos’г esattamente il karma?) |
I. Havkin |
129 |
21:54:29 |
eng-rus |
mining. |
filtrating-and-drainage thawing |
фильтрационно-дренажная оттайка |
lxu5 |
130 |
21:54:16 |
eng-rus |
mining. |
hydrodefrostation |
гидрооттайка |
lxu5 |
131 |
21:53:21 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic waste disposal |
гидроотвал |
lxu5 |
132 |
21:52:58 |
eng-rus |
mining. |
wet dedusting |
гидрообеспыливание |
lxu5 |
133 |
21:52:26 |
eng-rus |
mining. |
hydromechanic destruction |
гидромеханическое разрушение |
lxu5 |
134 |
21:51:58 |
eng-rus |
mining. |
hydromechanic breakdown |
гидромеханическое разрушение |
lxu5 |
135 |
21:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
torenia |
торения (Torenia) |
Gruzovik |
136 |
21:50:56 |
eng-rus |
mining. |
hydrolacolithes |
гидролакколиты |
lxu5 |
137 |
21:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
trade mission representing Russia abroad |
торгпредство (торговое представительство) |
Gruzovik |
138 |
21:47:29 |
rus-ita |
|
эквивалент |
corrispettivo (См. пример в статье "соответствие".) |
I. Havkin |
139 |
21:46:47 |
rus-ita |
|
соответствие |
corrispettivo (La parola "sutra" (che in latino ha come corrispettivo il termine "sutura") significa "filo".) |
I. Havkin |
140 |
21:46:22 |
eng-rus |
mining. |
hydrowedge |
гидроклин |
lxu5 |
141 |
21:45:21 |
eng-rus |
mining. |
hydroisopiestic lines |
гидроизопьезы |
lxu5 |
142 |
21:45:14 |
rus-ita |
|
соотносительный |
corrispettivo |
I. Havkin |
143 |
21:45:01 |
eng-rus |
mining. |
hydrodynamic intercommunion of seams |
гидродинамическое взаимодействие пластов |
lxu5 |
144 |
21:44:14 |
eng-rus |
mining. |
water proofing of underground construction |
гидроизоляция подземных сооружений |
lxu5 |
145 |
21:42:04 |
eng-rus |
mining. |
hydrodynamic association of deposits |
гидродинамическая связь залежей |
lxu5 |
146 |
21:41:49 |
rus-ita |
|
идти от |
risalire a (L'etimologia del termine "turismo" risale al latino tornius (tornio).) |
I. Havkin |
147 |
21:41:46 |
eng-rus |
mining. |
hydrogeomechanics |
гидрогеомеханика |
lxu5 |
148 |
21:41:05 |
eng-rus |
mining. |
underground hydro-gas dynamics |
подземная гидрогазодинамика |
lxu5 |
149 |
21:40:39 |
eng-rus |
mining. |
hydrofan |
гидровентилятор |
lxu5 |
150 |
21:39:24 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic winding |
гидравлический подъём |
lxu5 |
151 |
21:38:56 |
eng-ger |
auto. |
rally stripe |
Rallye-Streifen |
Andrey Truhachev |
152 |
21:38:46 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic support |
гидравлическая стойка |
lxu5 |
153 |
21:38:40 |
rus-ita |
med. |
санаторно-курортное лечение |
trattamento presso le stazioni termali (контекстуальный перевод) |
tania_mouse |
154 |
21:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Torgot |
торгоут (a member of a division of the Eastern Mongols who migrated to the Volga in the reign of Genghis Khan but later returned to the valley of the Ili) |
Gruzovik |
155 |
21:38:09 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic overload |
гидравлическая пригрузка |
lxu5 |
156 |
21:37:46 |
eng-rus |
mining. |
fixed water |
гигроскопическая вода |
lxu5 |
157 |
21:37:11 |
rus-fre |
med. |
извращенный аппетит |
appétit bizarre |
I. Havkin |
158 |
21:36:24 |
eng-rus |
mining. |
hygroscopicity of explosives |
гигроскопичность взрывчатых веществ |
lxu5 |
159 |
21:36:04 |
rus-fre |
med. |
либидо |
appétit sexuel |
I. Havkin |
160 |
21:35:27 |
eng-rus |
|
make someone's teeth sensitive |
набить оскомину |
VLZ_58 |
161 |
21:35:26 |
eng-rus |
mining. |
flexible overlapping |
гибкое перекрытие |
lxu5 |
162 |
21:35:10 |
rus-ger |
invest. |
срочная биржевая операция |
Termingeschäft (опционные и фьючерсные контракты) |
Vorbild |
163 |
21:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
commercial shops |
торговая сеть |
Gruzovik |
164 |
21:35:05 |
rus-ita |
med. |
либидо |
appetito sessuale |
I. Havkin |
165 |
21:33:35 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
trading firm |
торговый дом |
Gruzovik |
166 |
21:32:53 |
eng-rus |
sport. |
dan |
дан (в дзюдо) |
Rapunzel |
167 |
21:32:25 |
eng-rus |
mining. |
geocryologic section |
геокриологический разрез |
lxu5 |
168 |
21:31:57 |
eng-rus |
mining. |
ice content in rocks |
льдистость |
lxu5 |
169 |
21:31:15 |
eng-rus |
mining. |
geocryologic forecast |
геокриологический прогноз |
lxu5 |
170 |
21:30:43 |
rus-ger |
|
место работы |
Beschäftigungsort (населенный пункт) |
a_b_c |
171 |
21:27:51 |
eng-rus |
mining. |
cryolitic zone |
криолитозона |
lxu5 |
172 |
21:27:49 |
eng-rus |
|
implementor |
реализатор (I don't think "implementator" is a word.) |
Сузанна Ричардовна |
173 |
21:27:40 |
rus-ita |
fig. |
разрядка |
sfogo ((контекстное значение) Il soggetto г spesso vittima di pensieri e impulsi di natura sessuale che richiedono sfogo immediato.) |
I. Havkin |
174 |
21:27:15 |
eng-rus |
mining. |
geothermal conditions of permafrost strata |
геотермический режим мёрзлых толщ |
lxu5 |
175 |
21:26:27 |
eng-rus |
mining. |
geothermal conditions |
геотермический режим |
lxu5 |
176 |
21:25:26 |
eng-rus |
mining. |
geoisotherms |
геоизотермы |
lxu5 |
177 |
21:24:56 |
eng-rus |
mining. |
geocryological map |
геокриологическая карта |
lxu5 |
178 |
21:21:52 |
rus-ita |
med. |
меркуриальный эретизм |
eretismo |
I. Havkin |
179 |
21:21:42 |
eng-rus |
garden. |
horticultural fleece |
укрывной материал |
Скоробогатов |
180 |
21:18:48 |
rus-fre |
med. |
меркуриальный эретизм |
éréthisme mercuriel |
I. Havkin |
181 |
21:17:58 |
rus-fre |
med. |
ртутный эретизм |
éréthisme mercuriel |
I. Havkin |
182 |
21:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
marketwoman |
торговка |
Gruzovik |
183 |
21:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
market place |
торговище |
Gruzovik |
184 |
21:14:01 |
rus-ita |
med. |
гиперсексуальность |
ipersessualità |
I. Havkin |
185 |
21:10:51 |
eng-rus |
trav. |
exclusive |
модный (exclusive shop) |
sankozh |
186 |
21:10:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
argue |
торговаться |
Gruzovik |
187 |
21:09:56 |
eng-rus |
med. |
feminine |
женский пол |
I. Havkin |
188 |
21:08:48 |
eng-rus |
med. |
masculine |
мужской пол |
I. Havkin |
189 |
21:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
bargain with |
торговаться (impf of сторговаться) |
Gruzovik |
190 |
21:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
be open for business |
торговать |
Gruzovik |
191 |
21:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
buy and sell |
торговать (pf of приторговать) |
Gruzovik |
192 |
21:04:04 |
eng-rus |
trav. |
retail paradise |
рай для любителей шопинга |
sankozh |
193 |
21:03:09 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
sell haberdashery |
торговать галантереей |
Gruzovik |
194 |
21:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
deal in |
торговать |
Gruzovik |
195 |
21:02:02 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
trade in |
торговать |
Gruzovik |
196 |
21:00:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
trade |
торгашествовать |
Gruzovik |
197 |
20:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do a small business |
торгашествовать |
Gruzovik |
198 |
20:59:35 |
eng-rus |
|
exceptional |
первоклассный (exceptional restaurants) |
sankozh |
199 |
20:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mercantalism |
торгашество |
Gruzovik |
200 |
20:58:07 |
eng-rus |
inf. |
go bad |
бродануть (более экспрессивное слово, чем "забродить", "перебродить": He was able to eat and use all the berries before they went bad. • Храню все варенье в погребе. Смородина ни разу не бродила. Из всех моих варений только малина может бродануть )). • Вчера после работы навернул пару кружек кваса. и чё та как то захмелело. наверно хорошо броданул.) |
VLZ_58 |
201 |
20:56:06 |
rus-fre |
med. |
женский пол |
féminin |
I. Havkin |
202 |
20:55:16 |
eng-rus |
photo. |
reversal |
обратимый (фотопленка) |
Sidle |
203 |
20:54:23 |
rus-fre |
med. |
эрейтопатия |
éreuthopathie |
I. Havkin |
204 |
20:53:48 |
rus-fre |
med. |
склонность краснеть |
éreuthose |
I. Havkin |
205 |
20:52:17 |
eng-rus |
|
orthodox fighter |
боец-правша (в левосторонней стойке) |
vgsankov |
206 |
20:48:48 |
eng-rus |
|
gyro cafe |
шаурма кафе |
VLZ_58 |
207 |
20:48:16 |
rus-fre |
|
контролирующий орган |
autorité de surveillance |
ROGER YOUNG |
208 |
20:44:10 |
rus-fre |
|
налоговый номер |
numéro d'identification fiscale |
ROGER YOUNG |
209 |
20:43:03 |
rus-ger |
auto. |
ралли старинных автомобилей |
Oldie-Rallye |
Andrey Truhachev |
210 |
20:42:31 |
rus-ger |
auto. |
гонка старинных автомобилей |
Oldie-Rallye |
Andrey Truhachev |
211 |
20:42:02 |
eng-ger |
auto. |
vintage car rally |
Oldie-Rallye |
Andrey Truhachev |
212 |
20:41:35 |
eng-rus |
auto. |
vintage car rally |
гонка старинных автомобилей |
Andrey Truhachev |
213 |
20:41:07 |
rus-fre |
med. |
половой |
génésique |
I. Havkin |
214 |
20:40:00 |
eng-rus |
med. |
aphrodisiac |
афродизическое средство |
I. Havkin |
215 |
20:39:38 |
rus-fre |
|
оставить с носом |
faire un pied de nez |
kee46 |
216 |
20:39:19 |
eng-rus |
med. |
aphrodisiac |
повышающий половое влечение |
I. Havkin |
217 |
20:38:36 |
eng-rus |
auto. |
motor race |
автопробег |
Andrey Truhachev |
218 |
20:38:15 |
rus-ita |
med. |
повышающий половое влечение |
afrodisiaco (прилаг.) |
I. Havkin |
219 |
20:38:00 |
eng-rus |
auto. |
car rally |
автопробег |
Andrey Truhachev |
220 |
20:37:19 |
rus-ita |
med. |
афродизическое средство |
afrodisiaco |
I. Havkin |
221 |
20:36:59 |
eng-rus |
|
leaded glass |
хрустальное стекло (Glass containing a percentage of lead oxide, which increases its density and improves its ability to refract and disperse light. It is used for ornaments, decorative and luxury tableware. Found on studiocrafts.com) |
Alexander Demidov |
222 |
20:36:17 |
rus-fre |
med. |
афродизическое средство |
aphrodisiaque |
I. Havkin |
223 |
20:35:39 |
rus-fre |
med. |
усиливающий половое влечение |
aphrodisiaque |
I. Havkin |
224 |
20:34:35 |
rus-ita |
med. |
афродизия |
afrodisia |
I. Havkin |
225 |
20:34:32 |
eng-rus |
|
leaded glass |
витражное стекло (A term used to describe glazed openings filled with glass panes set in a framework of lead cames, but where the panes do not have designs painted on them. Related Words: Cames Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
226 |
20:33:56 |
rus-ger |
law |
районная государственная администрация |
staatliche Bezirksverwaltung (в городе) |
Лорина |
227 |
20:33:55 |
rus-ita |
med. |
средство, повышающее половое влечение |
afrodisiaco |
I. Havkin |
228 |
20:32:48 |
rus-fre |
|
выведывать |
tirer les vers du nez (что-л. у кого-л.) |
kee46 |
229 |
20:31:57 |
eng-rus |
exhib. |
culinary display |
кулинарный салон |
sankozh |
230 |
20:31:18 |
eng-rus |
med. |
aphrodisia |
болезненно повышенное половое стремление |
I. Havkin |
231 |
20:31:16 |
eng-rus |
exhib. |
display |
салон |
sankozh |
232 |
20:26:10 |
rus-ger |
med. |
высокое положение напр.нижней конечности |
hochlegen |
folkman85 |
233 |
20:24:54 |
eng-rus |
trav. |
people-watching |
пассивное наблюдение за людьми (из кафе и т.п.) |
sankozh |
234 |
20:24:28 |
rus-fre |
|
тосковать по |
avoir la nostalgie de (...) |
kee46 |
235 |
20:20:15 |
eng-rus |
trav. |
cafe culture |
традиция проводить время в кафе |
sankozh |
236 |
20:18:58 |
rus-fre |
|
Государственный реестр |
registre d'État |
ROGER YOUNG |
237 |
20:15:03 |
eng-rus |
slang |
stunner |
красотка |
aksa |
238 |
20:13:42 |
rus-fre |
|
сумма выплаченных доходов |
montant des revenus versés |
ROGER YOUNG |
239 |
20:12:46 |
rus-ita |
med. |
нозология |
Nosologia (учение о болезнях, позволяющее решать основную задачу частной патологии и клинической медицины) |
tania_mouse |
240 |
20:09:18 |
eng-rus |
|
go through the motions |
жить без эмоций (Going through the motions kills emotions.) |
VLZ_58 |
241 |
20:06:15 |
rus-ita |
med. |
врачебно-трудовая экспертиза |
Commissione Medica di Verifica Professionale |
tania_mouse |
242 |
20:06:11 |
eng-rus |
|
go through the motions |
работать без души |
VLZ_58 |
243 |
20:04:56 |
rus-ger |
sport. |
автопробег |
Autorennen |
Andrey Truhachev |
244 |
20:04:10 |
rus-fre |
|
не взирая ни на что |
malgré tout |
kee46 |
245 |
20:03:03 |
eng-rus |
comp. |
parity check error |
ошибка, выявленная контролем по чётности |
ssn |
246 |
20:01:04 |
eng-rus |
comp. |
parity check bit |
контрольный двоичный разряд чётности |
ssn |
247 |
20:01:03 |
eng-rus |
idiom. |
get back into the swing of things |
войти в привычный ритм |
VLZ_58 |
248 |
20:00:29 |
rus-fre |
|
взорвать |
dynamiter (сооружение) |
kee46 |
249 |
19:57:02 |
rus-fre |
|
викторина |
victorine (jeu de questions et réponses sur un thème quelconque) |
kee46 |
250 |
19:54:48 |
rus-fre |
|
терять из виду |
perdre de vue |
kee46 |
251 |
19:54:00 |
eng-rus |
phys. |
parity breakdown |
нарушение чётности |
ssn |
252 |
19:53:51 |
ger |
abbr. tech. |
SV |
Spannverschluss |
Маковка |
253 |
19:53:40 |
eng-rus |
idiom. |
get into the swing of things |
понять суть вещей |
VLZ_58 |
254 |
19:50:44 |
eng-rus |
telecom. |
parity type |
тип контроля чётности |
ssn |
255 |
19:50:42 |
eng-rus |
idiom. |
get into the swing of things |
войти в курс дела (She only started work last week, but she quickly got into the swing of things.) |
VLZ_58 |
256 |
19:50:04 |
rus-ger |
med. |
реабилитация |
Reha (wikipedia.org) |
folkman85 |
257 |
19:50:02 |
eng-rus |
telecom. |
parity segment |
сегмент контроля чётности |
ssn |
258 |
19:49:20 |
eng-rus |
telecom. |
parity scheme |
схема проверки чётности |
ssn |
259 |
19:48:18 |
eng-rus |
telecom. |
parity mode |
режим проверки чётности |
ssn |
260 |
19:47:30 |
eng-rus |
telecom. |
parity information |
контрольная информация |
ssn |
261 |
19:44:58 |
eng-rus |
telecom. |
parity disk |
диск чётности |
ssn |
262 |
19:43:40 |
eng-rus |
telecom. |
parity data |
контрольные данные |
ssn |
263 |
19:42:22 |
eng-rus |
comp. |
parity conservation law |
закон сохранения чётности |
ssn |
264 |
19:40:40 |
eng-rus |
telecom. |
parity checking |
проверка чётности |
ssn |
265 |
19:38:16 |
eng-rus |
telecom. |
parity calculation |
вычисление блоков чётности |
ssn |
266 |
19:38:06 |
rus-fre |
|
вино высшего качества |
grand vin |
kee46 |
267 |
19:37:25 |
rus-ger |
tech. |
соединитель питания |
Stromsteckverbinder |
Маковка |
268 |
19:36:58 |
rus-ger |
comp. |
силовой разъём |
Stromsteckverbinder |
Маковка |
269 |
19:36:45 |
rus-ger |
comp. |
разъём питания |
Stromsteckverbinder |
Маковка |
270 |
19:35:42 |
eng-rus |
comp. |
well-formedness checker |
блок проверки формальной правильности (программы) |
ssn |
271 |
19:35:37 |
rus-fre |
|
вино высшего качества |
vin fin |
kee46 |
272 |
19:35:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
Swing away, my arm! Wield the scythe, my hand! |
Раззудись, плечо! Размахнись, рука! (Alexei Koltsov, The Mower. Translated by Irina Zheleznova, i.e. let me roll up my sleeves and set to work. Sometimes applied ironically to too zealous critics.) |
VLZ_58 |
273 |
19:33:47 |
rus-fre |
|
видный мужчина |
un bel homme |
kee46 |
274 |
19:29:46 |
rus-fre |
|
взять пленных |
faire des prisonniers |
kee46 |
275 |
19:26:16 |
eng-rus |
philos. |
sensory experiences |
наглядные представления предметов (как объектов чувств; чувственные созерцания) |
Alex_Odeychuk |
276 |
19:25:21 |
eng-rus |
philos. |
sensory experiences |
многообразное, данное в чувственном созерцании (чувственные созерцания, наглядные представления предметов) |
Alex_Odeychuk |
277 |
19:23:30 |
eng-rus |
IT |
subsampling |
подвыборка |
Jeminem |
278 |
19:23:19 |
eng-rus |
comp. |
two-wire serial interface |
двухпроводной последовательный интерфейс |
ssn |
279 |
19:19:59 |
eng |
abbr. comp. |
TWI |
two-wire interface |
ssn |
280 |
19:19:44 |
eng |
comp. |
two-wire interface |
TWI |
ssn |
281 |
19:15:26 |
eng-rus |
philos. |
school of philosophy |
школа философии |
Alex_Odeychuk |
282 |
19:14:51 |
eng-rus |
philos. |
continental and analytic schools of philosophy |
континентальная и аналитическая школы философии (феноменолого-герменевтическая (континентальная) и логико-аналитическая линии развития современной философии) |
Alex_Odeychuk |
283 |
19:14:42 |
eng-rus |
el. |
flyback checker |
контрольно-измерительный прибор для проверки выходных трансформаторов строчной развёртки |
ssn |
284 |
19:13:31 |
rus-ger |
law |
подать заявление в суд |
einen Antrag beim Gericht einreichen |
Лорина |
285 |
19:09:58 |
eng-rus |
el. |
automatic checker |
автоматический корректор |
ssn |
286 |
19:09:36 |
eng-rus |
proverb |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on |
коси коса, пока роса-роса долой, косец домой |
VLZ_58 |
287 |
19:05:52 |
rus-ger |
law |
горрайонное управление юстиции |
städtische Bezirksverwaltung für Justiz |
Лорина |
288 |
19:05:15 |
eng-rus |
microel. |
parity checker |
схема контроля по чётности |
ssn |
289 |
18:58:49 |
eng-rus |
inf. |
suffer for |
отдуваться |
VLZ_58 |
290 |
18:56:43 |
eng-rus |
inf. |
no way |
шалишь |
VLZ_58 |
291 |
18:51:24 |
eng-rus |
|
his watch has begun to act up |
его часы стали шалить |
VLZ_58 |
292 |
18:48:47 |
eng-rus |
op.syst. |
server platform |
серверная платформа |
ssn |
293 |
18:47:22 |
eng-rus |
progr. |
be in the testing phase |
находиться на стадии тестирования |
Alex_Odeychuk |
294 |
18:46:33 |
eng-rus |
dat.proc. |
a first-hand look |
информация из первоисточника (from ... – от ...; ..., предоставленная ... кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
295 |
18:46:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
a first-hand look |
информация из первых рук (from ... – от ...; ..., предоставленная ... кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
296 |
18:44:22 |
eng-rus |
microel. |
parity generator |
генератор чётности |
ssn |
297 |
18:41:05 |
eng-rus |
el. |
transmit shift register |
сдвиговый регистр передачи |
ssn |
298 |
18:40:43 |
eng-rus |
philos. |
thinking |
деятельность сознания |
Alex_Odeychuk |
299 |
18:40:09 |
eng-rus |
philos. |
correlation between thinking and being |
связи опыта, существующие между деятельностью сознания и бытием |
Alex_Odeychuk |
300 |
18:39:35 |
eng-rus |
|
make up stories |
выдумывать небылицы |
VLZ_58 |
301 |
18:37:19 |
eng-rus |
el. |
pin control |
управление контактами |
ssn |
302 |
18:36:42 |
eng-rus |
philos. |
correlations |
связи опыта (коренящиеся в деятельности форм нашего сознания) |
Alex_Odeychuk |
303 |
18:33:01 |
eng-rus |
|
sow a seed of doubt |
заронить зерно сомнения |
Bullfinch |
304 |
18:22:11 |
eng-rus |
philos. |
thing-in-itself |
то, чем предметы познания являются сами по себе (независимо от познания, от тех чувственных и логических форм, посредством которых эти предметы воспринимаются и мыслятся нашим сознанием) |
Alex_Odeychuk |
305 |
18:22:03 |
rus-ger |
|
трутовик лакированный |
Ganoderma lucidum |
ich_bin |
306 |
18:20:54 |
eng-rus |
philos. |
thing-in-itself |
объект умопостигаемого мира (вещь сама по себе) |
Alex_Odeychuk |
307 |
18:15:12 |
eng |
abbr. auto. |
LSD |
limited slip differential lock |
Sagoto |
308 |
18:14:16 |
eng-rus |
philos. |
a priori |
чистый (априорный) |
Alex_Odeychuk |
309 |
18:09:24 |
eng-rus |
comp.sec. |
as prompted |
при запросе |
felixfortuna |
310 |
18:07:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
Interactive Harness Layout Board |
интерактивный сборочный плаз (для сборки жгутов) |
daring |
311 |
18:02:10 |
eng-rus |
philos. |
knowledge based on a priori justification |
знания, имеющие априорное обоснование |
Alex_Odeychuk |
312 |
18:01:46 |
eng-rus |
philos. |
credible a priori knowledge |
достоверные априорные знания |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:59:10 |
eng-rus |
comp. |
sync logic |
логика синхронизации |
ssn |
314 |
17:58:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
insights |
достоверные знания |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:55:05 |
eng-rus |
comp. |
integral part of the USART hardware |
неотъемлемая часть аппаратного обеспечения USART (напр., контроллер скорости передачи данных) |
ssn |
316 |
17:52:22 |
eng-rus |
comp. |
USART hardware |
аппаратное обеспечение USART |
ssn |
317 |
17:51:28 |
eng-rus |
comp. |
USART hardware |
аппаратное обеспечение универсального синхронно-асинхронного приёмопередатчика |
ssn |
318 |
17:47:27 |
eng-rus |
comp. |
baud rate generator |
контроллер скорости передачи (данных; напр., в USART микроконтроллера Atmel ATmega AVR) |
ssn |
319 |
17:45:46 |
rus-fre |
inf. |
занимать одновременно несколько прибыльных должностей |
manger à deux râteliers |
kee46 |
320 |
17:41:41 |
eng-rus |
psychol. |
be in good spirits about |
оптимистично оценивать (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:41:26 |
eng-rus |
psychol. |
be in good spirits about |
быть полным оптимизма по поводу |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:40:39 |
eng-rus |
nano |
nano |
наноразмерный |
Alex_Odeychuk |
323 |
17:39:06 |
eng-rus |
comp. |
two-wire interface |
двухпроводной интерфейс (напр., интерфейс I2C в Atmel) |
ssn |
324 |
17:37:27 |
eng-rus |
auto. |
is used to |
применяется для |
Sagoto |
325 |
17:34:01 |
eng-rus |
comp. |
twenty-one interrupt vectors |
двадцать один вектор прерываний |
ssn |
326 |
17:33:44 |
eng-rus |
tech. |
differential back pressure |
колебание противодавления |
Iryna_mudra |
327 |
17:31:37 |
rus-spa |
fin. |
базисный пункт |
punto básico (сотая часть процентного пункта) |
nerdie |
328 |
17:31:35 |
eng-rus |
pharm. |
Surface-Spread Method |
метод поверхностного посева |
CRINKUM-CRANKUM |
329 |
17:31:29 |
eng-rus |
intell. |
put into the secret archive |
засекретить |
Soulbringer |
330 |
17:30:49 |
eng-rus |
pharm. |
Pour-Plate Method |
метод глубинного посева |
CRINKUM-CRANKUM |
331 |
17:30:10 |
eng-rus |
hist. |
Siberian Military Flotilla |
Сибирская военная флотилия |
Ivan Pisarev |
332 |
17:29:00 |
eng-rus |
econ. |
find support for |
обнаруживать подтверждение (чего-либо; напр., теории) |
A.Rezvov |
333 |
17:28:32 |
eng-rus |
hist. |
Okhotsk Military Flotilla |
Охотская военная флотилия |
Ivan Pisarev |
334 |
17:28:14 |
eng-rus |
|
accomplished |
выдающийся |
ikravtso |
335 |
17:27:55 |
eng-rus |
pharm. |
laminar-airflow cabinet |
ламинарный шкаф |
CRINKUM-CRANKUM |
336 |
17:26:28 |
eng-rus |
hist. |
in the early modern period |
в начале Нового времени |
A.Rezvov |
337 |
17:25:28 |
rus-ger |
el. |
наконечник штыревой втулочный изолированный |
Aderendhülse (опрессовываемый кабельный наконечник в виде металлической втулки, часто с пластиковой манжетой (Kragen)) |
bert85 |
338 |
17:25:24 |
eng-rus |
comp. |
housekeeping chores needed to effect the RS-232 serial protocol |
служебные операции, необходимые для реализации последовательного протокола RS-232 |
ssn |
339 |
17:24:35 |
eng-rus |
comp. |
housekeeping chores |
служебные операции |
ssn |
340 |
17:23:43 |
eng-rus |
|
issue forth |
запускать |
aspss |
341 |
17:22:16 |
eng-rus |
stat. |
third-order polynomial regression model |
полиномиальная модель регрессии третьего порядка |
capricolya |
342 |
17:19:35 |
eng-rus |
O&G |
cable guards |
Кабельные протекторы |
I.Jaya |
343 |
17:19:00 |
eng-rus |
|
in simple terms |
простыми словами |
A.Rezvov |
344 |
17:18:14 |
eng-rus |
hist. |
Battle of Tsushima |
Цусимское сражение |
Ivan Pisarev |
345 |
17:17:03 |
eng-rus |
|
how ironic! |
забавно! (в контексте) |
Рина Грант |
346 |
17:14:38 |
eng-rus |
astronaut. |
Glaciovolcanism |
ледниковые вулканические процессы, взаимодействие вулканических процессов и льда или гляциовулканизм (The study of ‘volcano-ice interactions', or glaciovolcanism, has not historically been high on the list of those into space and astronomy, but interest has increased as our spacecraft have discovered more about the strange morphologies of some of the major moons of the outer solar system.) |
AllaR |
347 |
17:13:05 |
eng-rus |
comp. |
take care of |
выполнять (операции) |
ssn |
348 |
17:10:48 |
rus-nob |
|
Насос перекачки |
transferpumpe |
NikolaiMakarov |
349 |
17:08:30 |
rus-fre |
|
опешить |
être abasourdi |
kee46 |
350 |
17:05:30 |
rus-fre |
|
опешить |
rester abasourdi |
kee46 |
351 |
17:03:11 |
eng-rus |
astronaut. |
light sail probe |
автоматическая научно-исследовательская станция со световым парусом |
Alex_Odeychuk |
352 |
17:02:19 |
rus-fre |
|
насыщенный язык |
style abondant |
kee46 |
353 |
17:01:44 |
eng-rus |
astronaut. |
spacecraft with light sails |
космический летательный аппарат, оснащённый световыми парусами |
Alex_Odeychuk |
354 |
17:00:33 |
rus-fre |
inf. |
зря стараться |
aboyer à la lune |
kee46 |
355 |
17:00:11 |
eng-rus |
astronaut. |
at the full-bore speed of light |
со скоростью света |
Alex_Odeychuk |
356 |
16:59:09 |
eng-rus |
astronaut. |
light sail technology |
технология использования светового паруса для движения в космическом пространстве |
Alex_Odeychuk |
357 |
16:58:54 |
eng-rus |
astronaut. |
use light sailing as a means of propulsion |
использование светового паруса для движения в космическом пространстве |
Alex_Odeychuk |
358 |
16:56:00 |
rus-fre |
saying. |
отсутствующие всегда неправы |
les absents ont toujours tort |
kee46 |
359 |
16:55:47 |
eng-rus |
astronaut. |
spherical light sail |
сферический световой парус |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:54:20 |
rus-ita |
med. |
ацетонурия |
acetonuria (кетонурия) |
tania_mouse |
361 |
16:53:48 |
eng-rus |
|
building |
архитектурное сооружение |
sankozh |
362 |
16:51:21 |
eng-rus |
biotechn. |
protein marker |
маркер молекулярного веса белков |
capricolya |
363 |
16:50:58 |
rus-spa |
bank. |
отношение собственных средств к взвешенным по риску активам |
ratio de capital (http://economipedia.com/video/que-es-y-como-se-calcula-el-ratio-de-capital-de-un-banco.html) |
nerdie |
364 |
16:50:44 |
rus-fre |
|
прежде всего |
de prime abord |
kee46 |
365 |
16:49:23 |
eng-rus |
biotechn. |
protein ladder |
набор маркёрных белков |
capricolya |
366 |
16:48:04 |
rus-ita |
med. |
дислипопротеидемия |
dislipoproteidemia (дислипопротеинемия) |
tania_mouse |
367 |
16:46:02 |
rus-ger |
construct. |
обойный нож |
Cutter |
bert85 |
368 |
16:45:58 |
eng-rus |
|
crime investigation |
розыск (уголовный) |
4uzhoj |
369 |
16:41:35 |
eng-rus |
philos. |
ontology of life |
онтология жизни |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:41:02 |
eng-rus |
soviet. |
literacy |
ликвидация безграмотности |
ART Vancouver |
371 |
16:41:00 |
eng-rus |
el. |
Asynchronous Sample Rate Converter |
асинхронный преобразователь частоты дискретизации |
Maxim Sh |
372 |
16:40:53 |
eng-rus |
|
abolition of illiteracy |
ликвидация безграмотности |
Anglophile |
373 |
16:40:38 |
eng-rus |
philos. |
regional philosophy |
региональная философия (существующая и развиваемая в странах региона) |
Alex_Odeychuk |
374 |
16:37:19 |
rus-fre |
med. |
иммуноконфликтная беременность |
Rh-conflit grossesse, conflit immunologique |
Tati55 |
375 |
16:37:13 |
eng-rus |
philos. |
Medieval Islamic philosophy |
средневековая исламская философия |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:36:41 |
rus-spa |
|
глазная слизь |
lagaña |
Kristenka |
377 |
16:35:45 |
eng-rus |
pharm. |
bis-biguanides |
бис-бигуаниды |
CRINKUM-CRANKUM |
378 |
16:35:26 |
eng-rus |
philos. |
a priori metaphysics |
априорная метафизика (claims that reality is made up only of objects and that there is no "bottom" to the series of objects) |
Alex_Odeychuk |
379 |
16:34:13 |
eng-rus |
philos. |
object-oriented philosophy |
объектно-ориентированная философия (Everything is an object, whether it be a mailbox, electromagnetic radiation, curved spacetime, or a propositional attitude; all things, whether physical or fictional, are equally objects. When objects combine, they create new objects.) |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:33:22 |
eng-rus |
philos. |
Aristotelian notion of substance |
аристотелевское понятие субстанции |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:33:18 |
eng-rus |
|
descend |
съезжаться (on: descend on the city) |
sankozh |
382 |
16:32:32 |
eng-rus |
bank. |
refund guarantee |
гарантия возврата средств (RG) |
rodion2311 |
383 |
16:32:21 |
eng-rus |
med. |
transependymal edema |
трансэпендимальный отёк |
Rojud |
384 |
16:32:15 |
eng-rus |
ling. |
propositional attitudes |
установки говорящего |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:32:00 |
eng-rus |
ling. |
propositional attitudes |
пропозициональные установки (установки говорящего) |
Alex_Odeychuk |
386 |
16:30:15 |
eng-rus |
philos. |
philosophical discipline |
философская дисциплина |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:29:46 |
eng-rus |
med. |
transependymal |
трансэпендимальный |
Rojud |
388 |
16:29:43 |
eng-rus |
auto. |
power-per-liter |
литровая мощность (двигателя) |
Sagoto |
389 |
16:27:14 |
eng-rus |
philos. |
object-oriented ontology |
объектно-ориентированная онтология |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:26:39 |
eng-rus |
philos. |
Humean |
юмовский (связанный с философскими позициями Юма) |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:26:03 |
eng-rus |
astronaut. |
DMSP: Defense Meteorological Support Program |
Программа оборонного метеорологического обеспечения |
AllaR |
392 |
16:25:54 |
eng-rus |
|
slash-and-burn |
агрессивный (Aggressive, drastic, or ruthless.‘her slash-and-burn campaigning style') |
Bullfinch |
393 |
16:25:20 |
eng-rus |
logic |
principle of sufficient reason |
закон достаточного основания |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:24:50 |
eng-rus |
philos. |
principle of non-contradiction |
закон непротиворечия |
Alex_Odeychuk |
395 |
16:23:46 |
eng-rus |
|
nourish |
усладить |
sankozh |
396 |
16:22:00 |
eng-rus |
comp. |
interface hardware |
аппаратное обеспечение интерфейса |
ssn |
397 |
16:19:09 |
eng-rus |
philos. |
post-Kantian return to Hume |
посткантовский возврат к Юму |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:18:58 |
eng-rus |
philos. |
post-Kantian return to Hume |
посткантовский поворот к Юму |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:18:33 |
eng-rus |
comp. |
essence of microcontroller networking – RS-232 |
протокол RS-232 – основа сетей на базе микроконтроллеров |
ssn |
400 |
16:15:40 |
eng-rus |
astronaut. |
robotic space exploration |
исследование космоса с использованием робототехнических средств |
Alex_Odeychuk |
401 |
16:15:30 |
eng-rus |
astronaut. |
robotic space exploration |
исследование космоса с использованием средств робототехники |
Alex_Odeychuk |
402 |
16:13:27 |
eng-rus |
comp. |
microcontroller networking |
сети на базе микроконтроллеров |
ssn |
403 |
16:12:56 |
rus-ger |
inf. |
лежебока |
Couchpotato |
Blumerin |
404 |
16:12:03 |
eng-rus |
med. |
chromogenic culture media |
хромогенные питательные среды |
WiseSnake |
405 |
16:10:58 |
eng-rus |
comp. |
essence |
основа |
ssn |
406 |
16:08:16 |
eng-rus |
rhetor. |
barren wasteland |
безжизненная пустыня |
Alex_Odeychuk |
407 |
16:08:08 |
rus-fre |
|
выразить большую признательность для |
exprimer une grande reconnaissance envers |
ROGER YOUNG |
408 |
16:06:34 |
eng-rus |
|
blockade |
перекрывать (дороги: farmers are blockading the roads in protest over government reforms) |
4uzhoj |
409 |
16:04:58 |
eng-rus |
pharm. |
control preparation |
контрольная проба |
CRINKUM-CRANKUM |
410 |
16:03:45 |
eng-rus |
philos. |
post-Kantian thought |
посткантовская философия |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:03:34 |
eng-rus |
philos. |
strand of post-Kantian thought |
форма посткантовской философии |
Alex_Odeychuk |
412 |
16:02:14 |
eng-rus |
philos. |
form of realism |
форма реализма |
Alex_Odeychuk |
413 |
16:02:13 |
eng-rus |
|
put the matter |
изложить суть дела |
A.Rezvov |
414 |
16:02:08 |
eng-rus |
|
depending on the need |
в зависимости от необходимости |
Sangina |
415 |
16:01:59 |
eng-rus |
comp. |
RS-232 standard operating procedure |
стандартный способ использования RS-232 |
ssn |
416 |
16:01:05 |
eng-rus |
philos. |
form of anthropocentrism |
форма антропоцентризма |
Alex_Odeychuk |
417 |
16:00:44 |
eng-rus |
comp. |
standard operating procedure |
стандартный способ использования |
ssn |
418 |
16:00:02 |
eng-rus |
comp. |
operating procedure |
способ использования |
ssn |
419 |
15:59:08 |
eng-rus |
philos. |
tradition of Immanuel Kant |
кантианство (the ~) |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:58:06 |
eng-rus |
philos. |
disagreement over basic philosophical issues |
отсутствие согласия по основным философским вопросам |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:57:34 |
eng-rus |
philos. |
basic philosophical issues |
основные философские вопросы |
Alex_Odeychuk |
422 |
15:57:06 |
eng-rus |
philos. |
correlationism |
корреляционизм (формы посткантовской философии) |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:56:08 |
eng-rus |
book. |
examine the content |
осмотреть содержимое (e.g. She carefully examined the contents of the box again.) |
Soulbringer |
424 |
15:54:50 |
eng-rus |
tech. |
event data recorder |
регистратор (видеографический, голосовой, параметрический и т.п.) en.wikipedia.org/wiki/Event_data_recorder) |
translator911 |
425 |
15:54:45 |
eng-rus |
ed. |
University of the West of England |
Университет Запада Англии |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:54:01 |
eng-rus |
philos. |
form of post-Kantian philosophy |
форма посткантовской философии |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:53:19 |
eng-rus |
philos. |
metaphysical realism |
метафизический реализм |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:53:02 |
eng-rus |
philos. |
movement in contemporary philosophy |
направление современной философии |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:52:38 |
eng-rus |
philos. |
speculative realism |
спекулятивный реализм |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:52:17 |
rus-nob |
|
цепной ящик |
kjettingkasse |
NikolaiMakarov |
431 |
15:51:17 |
eng-rus |
dat.proc. |
data visualizer |
специалист по визуализации данных |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:49:18 |
eng-rus |
met. |
SPWHT |
имитация послесварочной термообработки (Simulation of Post-Weld Heat Treatment) |
Sophiestics |
433 |
15:48:33 |
eng-rus |
med. |
remnant-like particle cholesterol |
холестерин ремнантных частиц |
Jasmine_Hopeford |
434 |
15:47:28 |
eng |
abbr. med. |
NPP |
Named Patient Basis |
iwona |
435 |
15:47:19 |
rus-nob |
|
клапанная коробка |
ventilkasse |
NikolaiMakarov |
436 |
15:47:15 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
water break test |
тест на смачиваемость поверхности водой |
Sophiestics |
437 |
15:47:14 |
eng-rus |
poultr. |
scalder |
ванна тепловой обработки |
Tina85 |
438 |
15:45:43 |
rus-ger |
law |
актовая книга регистрации актов о браке |
Eheschließungsregister |
Лорина |
439 |
15:40:45 |
eng-rus |
|
energy efficient country |
государство, экономно потребляющее энергоресурсы |
4uzhoj |
440 |
15:37:51 |
rus-ger |
offic. |
на основании вышеприведённого |
aufgrund des Obengenannten |
Лорина |
441 |
15:37:29 |
rus-fre |
cloth. |
подплечик |
épaulette |
Рина Грант |
442 |
15:36:13 |
rus-ita |
med. |
желчнокаменная болезнь, холелитиаз |
colelitiasi |
tania_mouse |
443 |
15:36:05 |
eng-rus |
hist. |
Manchukuo |
Маньчжурия (тж. Маньчжоу-го – марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.) |
VLZ_58 |
444 |
15:33:07 |
eng-rus |
auto. |
Co-pilot airbag |
подушка безопасности второго водителя |
Sagoto |
445 |
15:32:42 |
eng-rus |
med. |
medical certificate of death |
врачебное свидетельство о смерти |
4uzhoj |
446 |
15:32:00 |
eng-rus |
|
Board of Scientific Advisers |
научно-консультативный совет |
grafleonov |
447 |
15:31:52 |
eng-rus |
dril. |
wedging |
постановка клиньев |
Ольга Владимировна Петрякова |
448 |
15:31:51 |
rus-fre |
cloth. |
подплечник |
épaulette |
Рина Грант |
449 |
15:30:11 |
eng-rus |
auto. |
folded key |
складной ключ |
Sagoto |
450 |
15:28:02 |
eng-rus |
auto. |
Central lock |
ЦЗ |
Sagoto |
451 |
15:25:04 |
eng-rus |
pharm. |
Fatty Products |
Жиросодержащие препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
452 |
15:23:36 |
rus-ger |
law |
сохранение брачных отношений |
Pflege der ehelichen Beziehungen |
Лорина |
453 |
15:22:37 |
eng-rus |
welf. |
distribute the food to people in need |
раздать еду нуждающимся |
Soulbringer |
454 |
15:21:56 |
eng-rus |
pharm. |
Nonfatty Products Insoluble in Water |
Нерастворимые в воде препараты, не относящиеся к жирам |
CRINKUM-CRANKUM |
455 |
15:18:21 |
eng-rus |
auto. |
Euro lV |
Евро-4 |
Sagoto |
456 |
15:17:40 |
eng-rus |
pharm. |
Water-Soluble Products |
водорастворимые препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
457 |
15:16:52 |
eng-rus |
progr. |
run managed code |
выполнять код с автоматическим управлением памятью (русс. перевод выполнен с использованием термина "автоматическое управление памятью", взятого из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:16:21 |
eng-rus |
trav. |
replenish foodstuffs |
пополнить запасы (e.g. We were fortunate enough to stumble upon a merchant with whom we were able to replenish our foodstuffs.) |
Soulbringer |
459 |
15:16:03 |
eng-rus |
progr. |
web assembly |
интернетная сборка |
Alex_Odeychuk |
460 |
15:15:18 |
rus-ger |
psychol. |
построение отношений |
Ausbau der Beziehungen |
Лорина |
461 |
15:11:57 |
eng-rus |
progr. |
statically compiled |
со статической компиляцией |
Alex_Odeychuk |
462 |
15:11:44 |
eng-rus |
progr. |
fully statically compiled |
с полной статической компиляцией |
Alex_Odeychuk |
463 |
15:11:08 |
eng-rus |
progr. |
full static compilation |
полная статическая компиляция |
Alex_Odeychuk |
464 |
15:10:57 |
eng-rus |
progr. |
full static compilation mode |
режим полной статической компиляции |
Alex_Odeychuk |
465 |
15:10:17 |
eng-rus |
med. |
isolate a virus |
выделить вирус |
Technical |
466 |
15:08:44 |
eng-rus |
auto. |
Pinion and rack steering gear |
реечный рулевой механизм |
Sagoto |
467 |
15:07:10 |
eng-rus |
auto. |
Star-level |
звёздного уровня |
Sagoto |
468 |
15:05:32 |
eng-rus |
|
lab rat |
подопытный кролик |
Technical |
469 |
15:05:20 |
eng-rus |
auto. |
off-road power |
вездеходность |
Sagoto |
470 |
15:02:30 |
eng-rus |
proverb |
you can't argue with fate |
с судьбой не поспоришь |
Soulbringer |
471 |
15:02:05 |
eng-rus |
nautic. |
Give Way vessel |
судно, уступающее дорогу |
Katejkin |
472 |
14:59:39 |
eng-rus |
pharm. |
dehydrated medium |
дегидратированная среда |
CRINKUM-CRANKUM |
473 |
14:57:49 |
eng-rus |
pharm. |
Growth Promotion of the Media |
Ростовые свойства сред |
CRINKUM-CRANKUM |
474 |
14:56:55 |
eng-rus |
pharm. |
Testing of Products |
Испытание лекарственных средств |
CRINKUM-CRANKUM |
475 |
14:56:29 |
eng-rus |
pharm. |
products |
лекарственные средства |
CRINKUM-CRANKUM |
476 |
14:55:46 |
eng-rus |
auto. |
TUNLAND |
Тунланд (пикап компании Foton) |
Sagoto |
477 |
14:55:37 |
eng-rus |
|
we won't be any worse off than we are now |
хуже, чем сейчас, нам уже не будет |
Technical |
478 |
14:53:51 |
eng-rus |
|
in the absence of valid alternatives |
при отсутствии достойных альтернатив |
Technical |
479 |
14:52:41 |
eng-rus |
vet.med. |
udder necrosis |
некроз вымени (Udder necrosis is usually observed over a short period of time... – google.ru) |
Dominator_Salvator |
480 |
14:52:08 |
eng-rus |
dril. |
rolled over external shoulder |
наползание наружной кромки резьбы |
Ольга Владимировна Петрякова |
481 |
14:52:04 |
eng-rus |
psychol. |
normalcy bias |
искажение нормальности |
sega_tarasov |
482 |
14:51:30 |
eng-rus |
tech. |
end-mounting |
с торцевым монтажом |
Post Scriptum |
483 |
14:49:37 |
eng-rus |
dril. |
external shoulder flared |
раздув наружной кромки |
Ольга Владимировна Петрякова |
484 |
14:48:37 |
eng-rus |
bot. |
alaska yellow-cedar |
каллитропсис нутканский (лат. – Chamaecyparis nootkatensis) |
VladStrannik |
485 |
14:47:30 |
eng-rus |
dril. |
thread jumping |
обход резьбы |
Ольга Владимировна Петрякова |
486 |
14:46:09 |
eng-rus |
auto. |
glove box |
ящик для перчаток |
Sagoto |
487 |
14:45:28 |
eng-rus |
invest. |
placement provision |
комиссия за размещение ценных бумаг |
Vorbild |
488 |
14:45:16 |
rus-ger |
invest. |
комиссия за размещение ценных бумаг |
Platzierungsprovision |
Vorbild |
489 |
14:44:19 |
eng-rus |
dril. |
cross-threading |
завинчивание не по резьбе |
Ольга Владимировна Петрякова |
490 |
14:44:00 |
eng-rus |
inf. |
coffee junkie |
кофеман (в знач. "человек, страдающий зависимостью от кофе": Up until know I have been a coffee junkie. Cup first thing in the morning and then one (or sometimes two) espresso based drinks during the day. I loved and craved it. Really enjoyed it. • His hands were trembling, actually trembling, as if he were some sort of coffee fiend or something.) |
4uzhoj |
491 |
14:43:04 |
eng-rus |
bot. |
douglas-fir |
псевдотсуга Мензиса (лат. – Pseudotsuga menziesii) |
VladStrannik |
492 |
14:38:42 |
eng-rus |
AI. |
onboard database |
бортовая база данных |
Alex_Odeychuk |
493 |
14:38:12 |
eng-rus |
|
become estranged |
отвыкнуть (from something/doing something)) |
Anglophile |
494 |
14:37:51 |
eng |
ornit. |
mistle |
mistle thrush |
Tiny Tony |
495 |
14:37:36 |
rus-ger |
invest. |
комиссия за управление активами |
Verwaltungsgebühr |
Vorbild |
496 |
14:37:20 |
eng |
obs. |
mistle |
mistletoe |
Tiny Tony |
497 |
14:37:14 |
eng-rus |
mil. |
battlefield robot |
боевой робот |
Alex_Odeychuk |
498 |
14:37:03 |
rus-ger |
law |
доверенное лицо, контактное лицо, посредник |
Verbindungsperson |
BlackFox |
499 |
14:34:28 |
rus-nob |
|
Нос корабля |
forut |
NikolaiMakarov |
500 |
14:34:06 |
rus-ger |
invest. |
комиссия за сопровождение продаж |
Vertriebsfolgeprovision |
Vorbild |
501 |
14:33:55 |
eng-rus |
|
point of customs clearance |
пункт растаможки |
ROGER YOUNG |
502 |
14:32:40 |
rus-fre |
|
пункт растаможки |
centre pour les opérations de dédouanement |
ROGER YOUNG |
503 |
14:32:30 |
eng-rus |
auto. |
mirror cover |
крышка зеркала |
Sagoto |
504 |
14:31:50 |
rus-nob |
|
Корма корабля |
akter |
NikolaiMakarov |
505 |
14:31:02 |
eng-rus |
softw. |
neural network program |
нейросетевая программа |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:29:44 |
eng-rus |
|
cosmetic mirror |
косметическое зеркальце |
Sagoto |
507 |
14:29:07 |
eng-rus |
auto. |
cosmetic mirror |
аксессуарное зеркало |
Sagoto |
508 |
14:28:29 |
eng-rus |
ecol. |
the International Waters Focal Area of Global Environmental Facility |
Проект Глобального экологического фонда ГЭФ по направлению "Международные воды" (GEF) |
ArtCl |
509 |
14:28:00 |
eng-rus |
vet.med. |
forestomach atony |
атония преджелудков (google.ru) |
Dominator_Salvator |
510 |
14:27:57 |
eng-rus |
|
be not used to something anymore |
отвыкнуть (I'm not used to having free time anymore. Sad to say it but I miss work already.) |
4uzhoj |
511 |
14:27:29 |
eng-rus |
inf. |
get rusty |
отвыкнуть (I used to be able to type well using the Dvorak layout but now I've gotten rusty. stackexchange.com) |
4uzhoj |
512 |
14:25:53 |
rus-nob |
|
Трюм |
lensebrønn |
NikolaiMakarov |
513 |
14:25:31 |
rus-ger |
watchm. |
мальтийский крест |
Malteserkreuz (деталь часового механизма) |
Malligan |
514 |
14:25:11 |
eng-rus |
idiom. |
dig in the heels |
стоять на своём, упорствовать |
kozelski |
515 |
14:24:29 |
rus-ger |
watchm. |
импульсный камень |
Impulsstein |
Malligan |
516 |
14:22:40 |
eng-rus |
philos. |
negative realism |
негативный реализм |
Alex_Odeychuk |
517 |
14:22:03 |
eng-rus |
philos. |
twentieth century philosophy |
философия XX века |
Alex_Odeychuk |
518 |
14:21:11 |
eng-rus |
auto. |
adjustable height seat belt |
ремень безопасности с регулируемой высотой |
Sagoto |
519 |
14:21:05 |
eng-rus |
|
summarising the talk |
в итоге |
Vadim Rouminsky |
520 |
14:19:57 |
eng-rus |
philos. |
new realism |
неореализм (направление в современной философии) |
Alex_Odeychuk |
521 |
14:19:06 |
rus-ger |
watchm. |
спусковой камень |
Auslösestein |
Malligan |
522 |
14:18:44 |
rus-nob |
|
Днище корабля |
lensebrønn |
NikolaiMakarov |
523 |
14:18:31 |
eng-rus |
philos. |
in the framework of hermeneutics |
в рамках герменевтики |
Alex_Odeychuk |
524 |
14:17:02 |
eng-rus |
auto. |
space-saving tyre |
докатка |
jaeger |
525 |
14:16:12 |
rus-fre |
|
Свифт код |
code SWIFT |
ROGER YOUNG |
526 |
14:14:44 |
eng-rus |
auto. |
backrest manually adjustable |
ручная регулировка спинки сиденья |
Sagoto |
527 |
14:13:31 |
eng-rus |
idiom. |
tearing rush |
безумная спешка |
kozelski |
528 |
14:11:39 |
eng-rus |
|
at one's height |
в зените своей славы |
sankozh |
529 |
14:08:52 |
eng-rus |
hist. |
historically-grounded |
исторически обоснованный |
Alex_Odeychuk |
530 |
14:08:21 |
eng-rus |
philos. |
Kantian critique of judgement |
кантовская критика способности суждения |
Alex_Odeychuk |
531 |
14:06:06 |
eng-rus |
philos. |
critique of the power of judgment |
критика способности суждения |
Alex_Odeychuk |
532 |
14:04:13 |
eng-rus |
|
truism |
банальность |
A.Rezvov |
533 |
14:01:27 |
eng-rus |
|
worst fears |
худшие опасения |
Technical |
534 |
14:01:15 |
rus-fre |
med. |
отсроченная фаза |
temps tardif |
Katharina |
535 |
14:00:39 |
eng-rus |
amer. |
the Framers |
отцы-основатели |
A.Rezvov |
536 |
13:58:45 |
rus-ger |
watchm. |
финишная отделка часов |
Anglieren |
Malligan |
537 |
13:58:25 |
eng-rus |
philos. |
the things as they are in themselves |
вещи сами по себе (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания) |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:58:04 |
eng-rus |
auto. |
Diesel Oxidation Catalyst |
дизельный катализатор окисления |
Sagoto |
539 |
13:56:23 |
eng |
abbr. |
DOC |
Diesel Oxidation Catalyst |
Sagoto |
540 |
13:55:37 |
eng-rus |
rhetor. |
throw doubt on |
бросить тень сомнения на (on whether ... are ...) |
Alex_Odeychuk |
541 |
13:55:24 |
eng-rus |
inf. |
dawdle |
возиться (син. "ковыряться", "мешкать", "медлить": Hurry up, what are you dawdling on? – Поживее, чего ты там возишься?) |
Soulbringer |
542 |
13:53:38 |
rus-fre |
med. |
фаза портальной вены |
temps portal |
Katharina |
543 |
13:49:31 |
eng-rus |
pharm. |
Growth promotion test |
Анализ ростовых свойств сред |
CRINKUM-CRANKUM |
544 |
13:49:25 |
rus-ger |
|
спектр услуг |
Serviceangebot |
ichplatzgleich |
545 |
13:46:50 |
eng-rus |
cook. |
by the slice |
отдельными ломтиками |
sankozh |
546 |
13:45:52 |
eng-rus |
biol. |
viable microorganism |
жизнеспособный микроорганизм |
VladStrannik |
547 |
13:45:25 |
eng-rus |
cards |
handle cards |
раздавать карты |
Sidle |
548 |
13:44:17 |
rus-fre |
hist. |
Хуэй |
Hui |
I. Havkin |
549 |
13:41:44 |
rus-fre |
|
демонстрационных моделях |
modèle de démonstration |
ROGER YOUNG |
550 |
13:36:51 |
eng-rus |
philos. |
pure experience |
чистое созерцание (в таком созерцании нет ничего, что принадлежит ощущениям) |
Alex_Odeychuk |
551 |
13:36:04 |
eng-rus |
pharm. |
enumeration methods |
методы подсчёта |
CRINKUM-CRANKUM |
552 |
13:35:59 |
rus-fre |
|
единица продукции |
pièce |
ROGER YOUNG |
553 |
13:35:03 |
eng-rus |
tax. |
no substantial activities |
отсутствие реальной экономической деятельности |
ВолшебниКК |
554 |
13:33:54 |
eng-rus |
|
it's impossible to argue with you! |
с тобой невозможно спорить! |
Soulbringer |
555 |
13:32:03 |
eng-rus |
names |
Myfanwy |
Мафаня (женское имя валлийского происхождения) |
VFM |
556 |
13:27:40 |
eng-rus |
philos. |
spatial and temporal form |
пространственно-временная форма |
Alex_Odeychuk |
557 |
13:26:33 |
eng-rus |
philos. |
experiences |
созерцания (напр., чувственные созерцания – sensory experiences) |
Alex_Odeychuk |
558 |
13:26:08 |
eng-rus |
philos. |
sensory experiences |
чувственные созерцания |
Alex_Odeychuk |
559 |
13:25:54 |
eng-rus |
pharm. |
general procedures |
общие методы |
CRINKUM-CRANKUM |
560 |
13:25:28 |
eng-rus |
philos. |
transcendental aesthetic |
трансцендентальная эстетика |
Alex_Odeychuk |
561 |
13:25:05 |
eng-rus |
pharm. |
Pharmacopeial method |
Фармакопейный метод анализа |
CRINKUM-CRANKUM |
562 |
13:23:38 |
eng-rus |
philos. |
concept of the understanding |
рассудочное понятие |
Alex_Odeychuk |
563 |
13:23:27 |
eng-rus |
med. |
mammalian erythrocyte micronucleus test |
микроядерный анализ эритроцитов млекопитающего |
Calisto |
564 |
13:23:26 |
eng-rus |
philos. |
pure concept of the understanding |
чистое рассудочное понятие |
Alex_Odeychuk |
565 |
13:23:07 |
eng-rus |
philos. |
deduction of the pure concepts of the understanding |
дедукция чистых рассудочных понятий |
Alex_Odeychuk |
566 |
13:20:11 |
eng-rus |
psychol. |
be based on presuppositions that are psychological in nature |
основываться на предпосылках в сущности психологического плана |
Alex_Odeychuk |
567 |
13:16:39 |
eng-rus |
philos. |
theoretical thought |
теоретическое мышление |
Alex_Odeychuk |
568 |
13:12:46 |
eng-rus |
philos. |
as in Kant |
как у Канта |
Alex_Odeychuk |
569 |
13:12:07 |
eng-rus |
scient. |
establish the conditions that make a ... possible |
определить условия возможности (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
570 |
13:11:25 |
eng-rus |
scient. |
establish the conditions that |
установить условия, в которых |
Alex_Odeychuk |
571 |
13:10:44 |
eng-rus |
philos. |
transcendental critique |
трансцендентальная критика |
Alex_Odeychuk |
572 |
13:09:28 |
eng-rus |
lat. |
rejoinder |
рефутация |
bigmaxus |
573 |
13:08:12 |
rus-ger |
|
за пределами Украины |
außerhalb der Ukraine |
Лорина |
574 |
13:07:26 |
rus-ger |
|
международное торговое право |
Internationales Handelsrecht |
Yelena K. |
575 |
13:07:01 |
eng-rus |
philos. |
regressive transcendental arguments |
регрессивная трансцендентальная аргументация (Typically, a transcendental argument starts from some accepted aspect of experience, and then deduces what must be true for that type of experience to be possible. Transcendental arguments are often used as arguments against skepticism, usually about the reality of the external world or other minds. Regressive transcendental arguments, on the other hand, begin at the same point as the skeptic, e.g., the fact that we have experience as of a causal and spatiotemporal world, and show that certain notions are implicit in our conceptions of such experience. Regressive transcendental arguments are more conservative in that they do not purport to make substantive ontological claims about the world.) |
Alex_Odeychuk |
576 |
13:06:18 |
eng-rus |
philos. |
causally and spatiotemporally related |
пространственно-временной и причинно обусловленный (напр., говоря о мире) |
Alex_Odeychuk |
577 |
13:05:10 |
eng-rus |
philos. |
progressive transcendental arguments |
прогрессивная трансцендентальная аргументация (Typically, a transcendental argument starts from some accepted aspect of experience, and then deduces what must be true for that type of experience to be possible. Transcendental arguments are often used as arguments against skepticism, usually about the reality of the external world or other minds. Progressive transcendental arguments begin with an apparently indubitable and universally accepted statement about people's experiences of the world, and use this to make substantive knowledge-claims about the world, e.g., that it is causally and spatiotemporally related.) |
Alex_Odeychuk |
578 |
13:04:02 |
eng-rus |
philos. |
transcendental arguments |
трансцендентальная аргументация (Typically, a transcendental argument starts from some accepted aspect of experience, and then deduces what must be true for that type of experience to be possible. Transcendental arguments are often used as arguments against skepticism, usually about the reality of the external world or other minds.) |
Alex_Odeychuk |
579 |
13:03:28 |
eng-rus |
trav. |
iconic attraction |
популярная достопримечательность (среди туристов) |
sankozh |
580 |
12:58:10 |
rus-spa |
blast.furn. |
любитель попугаев |
amante de papagayos |
serdelaciudad |
581 |
12:55:23 |
eng-rus |
philos. |
causal and spatiotemporal world |
пространственно-временной, причинно обусловленный мир (мир характеризуется объективными закономерностями и всеобщей обусловленностью явлений, протекающих в пространстве и во времени) |
Alex_Odeychuk |
582 |
12:53:57 |
eng-rus |
med. |
facial pressure |
давление в области лица (симптом синусита) |
iwona |
583 |
12:49:38 |
eng-rus |
construct. |
turned out edge |
отбортовка (воздуховода круглого сечения metu.de) |
Casual Asker |
584 |
12:47:52 |
eng-rus |
comp.games. |
rare item |
редкая вещь |
Soulbringer |
585 |
12:46:09 |
eng-rus |
archaeol. |
rare artifact |
редкая вещь |
Soulbringer |
586 |
12:45:05 |
eng-rus |
|
rare thing |
редкая вещь (тж. перен., напр., True love is a rare thing.) |
Soulbringer |
587 |
12:44:54 |
eng-rus |
rhetor. |
legalized extortion |
узаконенная обдираловка |
A.Rezvov |
588 |
12:39:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
race-fueled clashes |
столкновения на расовой почве (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:39:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
race-fueled clashes |
стычки на расовой почве (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
590 |
12:38:33 |
eng-rus |
trav. |
full day pass |
дневной абонемент |
sankozh |
591 |
12:37:22 |
eng-rus |
|
slight cut |
слабый порез (with a knife) |
Soulbringer |
592 |
12:35:55 |
eng-rus |
dril. |
stab flank |
задняя поверхность кромки резьбы |
Ольга Владимировна Петрякова |
593 |
12:34:57 |
eng-rus |
sport. |
share the first place |
разделить первое место (редк.) |
MichaelBurov |
594 |
12:34:44 |
eng-rus |
|
maximum torque ratio |
кратность максимального момента |
Johnny Bravo |
595 |
12:33:00 |
eng-rus |
sport. |
share first place |
разделить первое место |
MichaelBurov |
596 |
12:32:04 |
eng-rus |
biochem. |
gamma-coixin promoter |
промотор гамма-коиксина |
VladStrannik |
597 |
12:31:44 |
eng-rus |
biochem. |
coixin |
коиксин |
VladStrannik |
598 |
12:28:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
meets the definition of terrorism |
подпадать под определение терроризма (anytime that somebody commits an attack against people to incite fear, it is terrorism. It's a criminal act that may have been motivated by hatred and bigotry, which we have to extinguish in our nation) |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:27:17 |
eng-rus |
|
anytime that |
каждый раз, когда |
Alex_Odeychuk |
600 |
12:27:16 |
eng-rus |
inf. |
hide in plain sight |
спрятаться под носом (у врага) |
nexus |
601 |
12:20:42 |
rus |
med. |
синоаурикулярный блок |
САБ |
tania_mouse |
602 |
12:20:16 |
rus-ita |
med. |
синоаурикулярный блок |
blocco seno-atriale |
tania_mouse |
603 |
12:14:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work towards |
работать над (США все активнее работают над развалом России –17) |
Игорь Миг |
604 |
12:03:16 |
rus-ger |
polit. |
Комитет министров |
Ministerkomitee |
Лорина |
605 |
12:02:49 |
rus-ger |
polit. |
Комитет министров Совета Европы |
Ministerkomitee des Europarates |
Лорина |
606 |
12:02:28 |
eng-rus |
inf. |
legwork |
беготня, оббивание порогов |
Jen anto |
607 |
12:00:33 |
eng-rus |
|
sturgeon roe |
чёрная икра (In Russian, all types of fish roe are called "икра" (ikra, caviar), and there is no linguistic distinction between the English words "roe" and "caviar." Sturgeon roe, called "чёрная икра" (chyornaya ikra, "black caviar") is most prized. It is usually served lightly salted on buttered wheat or rye bread, or used as an ingredient in various haute cuisine sauces and dishes. It is followed in prestige by salmon roe, called "red caviar," which is less expensive, but still considered a delicacy. More common roes, such as cod, pollock, and herring are everyday dishes. WK) |
Alexander Demidov |
608 |
12:00:12 |
eng-rus |
law |
corrupt business practices |
коррупционные методы ведения деятельности |
Incognita |
609 |
11:57:11 |
eng-rus |
|
fish roe |
рыбная икра (n Russian, all types of fish roe are called "икра" (ikra, caviar), and there is no linguistic distinction between the English words "roe" and "caviar." Sturgeon roe, called "чёрная икра" (chyornaya ikra, "black caviar") is most prized. It is usually served lightly salted on buttered wheat or rye bread, or used as an ingredient in various haute cuisine sauces and dishes. It is followed in prestige by salmon roe, called "red caviar," which is less expensive, but still considered a delicacy. More common roes, such as cod, pollock, and herring are everyday dishes. WK) |
Alexander Demidov |
610 |
11:52:36 |
eng-rus |
med. |
poster |
кзади (~2.5 mm poster to the limbus , ~ в 2,5 мм кзади от лимба (наречие)) |
flowerlsv |
611 |
11:52:22 |
eng-rus |
|
Register of Taxpayers and Taxation Objects |
реестр налогоплательщиков и объектов налогообложения |
Бруклин Додж |
612 |
11:50:37 |
eng-rus |
|
Integrated Tax Administration System |
интегрированная система налогового администрирования |
Бруклин Додж |
613 |
11:50:22 |
rus-ger |
law |
пр. номер |
Verfahrensnummer |
Лорина |
614 |
11:49:45 |
rus |
law |
пр. номер |
номер производства по делу |
Лорина |
615 |
11:49:34 |
eng-rus |
polygr. |
kindle edition |
электронная книга в формате Kindle (Формат электронной книги для чтения на устройстве Kindle компании Amazon) |
qark |
616 |
11:48:30 |
rus-ger |
law |
ун. номер |
einheitliche einmalige Nummer |
Лорина |
617 |
11:48:06 |
rus |
law |
ун. номер |
единый уникальный номер |
Лорина |
618 |
11:45:37 |
rus |
law |
пр. |
производство (по делу) |
Лорина |
619 |
11:38:18 |
rus-ger |
transp. |
автоинформатор |
Telefonansage |
Орешек |
620 |
11:36:18 |
eng-rus |
|
forget what something is like |
отвыкнуть |
4uzhoj |
621 |
11:35:16 |
eng-rus |
|
NRV-NCD |
референтное значение питательной ценности для питательных веществ, связанных с риском непередаваемых болезней (General Principles for Establishing Nutrient Reference Values for Nutrient Associated with Risk of Diet-Related Non-Communicable Diseases for General Population (NRVs-NCD)) |
proff2199 |
622 |
11:33:54 |
rus |
abbr. account. |
ОФР |
отчет о финансовых результатах |
AnnaB |
623 |
11:31:15 |
eng-rus |
comp. |
matte screen |
матовый экран |
changeview1 |
624 |
11:30:55 |
rus-fre |
telecom. |
подключить услугу |
activer |
Tati55 |
625 |
11:30:53 |
eng-rus |
comp. |
glossy screen |
глянцевый экран |
changeview1 |
626 |
11:24:27 |
eng-rus |
bank. |
Unified Data Repository |
единое хранилище данных |
Бруклин Додж |
627 |
11:23:56 |
eng-rus |
law |
material resources |
существенные ресурсы |
Leonid Dzhepko |
628 |
11:23:14 |
eng-rus |
biochem. |
thioredoxin M-type |
тиоредоксин M-типа |
VladStrannik |
629 |
11:22:20 |
eng-rus |
biochem. |
beta-glucosidase |
бета-глюкозидаза |
VladStrannik |
630 |
11:21:55 |
eng-rus |
|
little things in life |
мелочи жизни (don't sweat the little things in life – не принимай мелочи жизни слишком близко к сердцу) |
Рина Грант |
631 |
11:20:25 |
eng-rus |
|
true caviar |
настоящая чёрная икра (caviar: n. Eggs, or roe, of sturgeon preserved with salt. Most true caviar is produced in Russia and Iran, from fish taken from the Caspian and Black seas. The best grade, beluga, is prepared from large black or gray eggs; fresh beluga is relatively scarce and thus expensive. Caviar may be pasteurized for longer storage. Lesser grades are made from smaller, denser eggs. In the U.S., the roe of salmon, whitefish, lumpfish, and paddlefish is sometimes sold under the name caviar. BCE) |
Alexander Demidov |
632 |
11:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abusive language |
оскорбления |
Игорь Миг |
633 |
11:19:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abusive language |
грубые формы словесного обращения |
Игорь Миг |
634 |
11:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abusive language |
оскорбительные формы словесного обращения |
Игорь Миг |
635 |
11:18:46 |
eng-rus |
biochem. |
soluble starch synthase |
синтаза растворимого крахмала |
VladStrannik |
636 |
11:18:26 |
eng-rus |
law |
statute |
правовой акт (статут) |
aniok |
637 |
11:18:20 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoglucan |
фосфоглюкан |
VladStrannik |
638 |
11:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abusive language |
ненормативная лексика |
Игорь Миг |
639 |
11:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rough language |
грубости |
Игорь Миг |
640 |
11:14:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong words |
грубости |
Игорь Миг |
641 |
11:13:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
offensive language |
недопустимые выражения |
Игорь Миг |
642 |
11:13:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
offensive language |
оскорбительные формы словесного обращения |
Игорь Миг |
643 |
11:12:58 |
eng-rus |
|
caviare |
рыбная икра (the eggs of some types of fish, especially the sturgeon, that are preserved using salt and eaten as a very special and expensive type of food. OALD) |
Alexander Demidov |
644 |
11:12:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
offensive language |
непечатные слова |
Игорь Миг |
645 |
11:11:46 |
eng-rus |
|
caviare |
чёрная икра |
Alexander Demidov |
646 |
11:11:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
offensive language |
грубая речь |
Игорь Миг |
647 |
11:10:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rude words |
грубая речь |
Игорь Миг |
648 |
11:09:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crude language |
грубая речь |
Игорь Миг |
649 |
11:08:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harsh language |
грубая речь |
Игорь Миг |
650 |
11:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rude language |
грубые формы словесного обращения |
Игорь Миг |
651 |
11:06:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crude language |
грубые формы словесного обращения |
Игорь Миг |
652 |
11:06:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crude language |
словесное оскорбление |
Игорь Миг |
653 |
11:06:11 |
eng-rus |
sport. |
Rugby Union |
регби-юнион (разновидность регби) |
Agnis87 |
654 |
11:05:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crude language |
грубости |
Игорь Миг |
655 |
11:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harsh language |
грубости |
Игорь Миг |
656 |
11:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
using crude language of a kind |
использование подобных грубостей |
Игорь Миг |
657 |
11:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rude words |
грубые выражения |
Игорь Миг |
658 |
10:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
offensive language |
грубые выражения |
Игорь Миг |
659 |
10:59:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong words |
грубые выражения |
Игорь Миг |
660 |
10:57:00 |
eng-rus |
med. |
vascularized composite allotransplantation |
васкуляризованный композитный аллотрансплантат |
Wolfskin14 |
661 |
10:56:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abusive language |
грубые выражения |
Игорь Миг |
662 |
10:53:33 |
rus-fre |
|
Челябинская область |
Oblast de Tcheliabinsk |
terrarristka |
663 |
10:52:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insulting epithets |
оскорбительные выражения |
Игорь Миг |
664 |
10:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couched in |
выдержанный в |
Игорь Миг |
665 |
10:48:03 |
eng-rus |
foundr. |
as-cast irons |
отливки чугуна без термообработки |
VLZ_58 |
666 |
10:47:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couched in |
сформулированный в |
Игорь Миг |
667 |
10:47:37 |
eng-rus |
|
one could argue |
можно утверждать |
NumiTorum |
668 |
10:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couched in abusive language |
сформулированный в оскорбительных выражениях |
Игорь Миг |
669 |
10:44:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
HHCGO |
сверхтяжёлый газойль коксования (СТГК; heavy heavy coker gas oil) |
Chainsaw |
670 |
10:44:18 |
rus-ita |
med. |
брадикардия |
bradicardia |
tania_mouse |
671 |
10:40:35 |
eng-rus |
sport. |
Rugby League |
регбилиг (разновидность регби) |
Agnis87 |
672 |
10:37:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prohibiting the use of insulting expressions in relation to |
запрещающий использование оскорбительных выражений в отношении |
Игорь Миг |
673 |
10:36:04 |
eng-rus |
|
catagenetic maturity |
катагенетическая зрелость |
ROGER YOUNG |
674 |
10:35:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in derogatory terms |
в оскорбительных выражениях |
Игорь Миг |
675 |
10:33:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
offending term |
оскорбительное выражение |
Игорь Миг |
676 |
10:30:19 |
rus-ger |
|
популярный |
gefragt |
Александр Рыжов |
677 |
10:29:24 |
eng-rus |
|
AMI |
ЗВИ |
ROGER YOUNG |
678 |
10:24:00 |
eng-rus |
pharm. |
bioequivalence margins |
границы биоэквивалентности |
capricolya |
679 |
10:18:26 |
eng-rus |
pharm. |
biosimilarity margins |
границы биоподобия |
capricolya |
680 |
10:18:13 |
eng-rus |
pharm. |
biosimilarity margins |
границы биоаналогичности |
capricolya |
681 |
10:11:48 |
eng-rus |
econ. |
Minimum recommended selling price |
мроц (Минимальная рекомендуемая отпускная цена) |
decay |
682 |
10:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use bad language |
грубо выражаться (ГИБДД предлагает запретить инспекторам курить и грубо выражаться при разговоре с участниками дорожного движения.) |
Игорь Миг |
683 |
10:07:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use strong language |
сквернословить |
Игорь Миг |
684 |
10:07:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use abusive language |
сквернословить |
Игорь Миг |
685 |
10:06:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use coarse language |
сквернословить |
Игорь Миг |
686 |
10:05:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use coarse language |
грубо выражаться (ГИБДД предлагает запретить инспекторам курить и грубо выражаться при разговоре с участниками дорожного движения.) |
Игорь Миг |
687 |
10:04:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use coarse language |
выражаться |
Игорь Миг |
688 |
10:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use strong language |
выражаться (ГИБДД предложила запретить инспекторам выражаться и курить при разговоре с участниками дорожного движения.) |
Игорь Миг |
689 |
9:59:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use abusive language |
выражаться (ГИБДД предложила запретить инспекторам выражаться и курить) |
Игорь Миг |
690 |
9:59:35 |
eng-rus |
|
the philosopher's stone |
философский камень |
Alexander Demidov |
691 |
9:59:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use abusive language |
грубо выражаться (ГИБДД предлагает запретить инспекторам курить и грубо выражаться при разговоре с участниками дорожного движения.) |
Игорь Миг |
692 |
9:57:32 |
rus-fre |
idiom. |
седина в бороду, бес в ребро |
démon de midi |
julia.udre |
693 |
9:57:03 |
eng-rus |
|
ingress protection |
степень защиты от попадания пыли и водяных брызг |
Johnny Bravo |
694 |
9:56:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use foul language |
грубо выражаться (ГИБДД предлагает запретить инспекторам курить и грубо выражаться при разговоре с участниками дорожного движения.) |
Игорь Миг |
695 |
9:56:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use foul language |
выражаться (ГИБДД предложила запретить инспекторам выражаться и курить –17) |
Игорь Миг |
696 |
9:49:12 |
rus-spa |
tech. |
уплотняющая пластина, герметизирующая пластина, прокладочная пластина |
chapa de empaquetadura |
serdelaciudad |
697 |
9:47:13 |
eng-rus |
|
living will |
прижизненное волеизъявление (a written document in which a person expresses their wishes about what they want to happen if they become too ill to make decisions about their medical treatment or legal situation: draw up/make/prepare a living will "She had drawn up a living will saying she did not want doctors to keep her alive if she were seriously ill. CBED) |
Alexander Demidov |
698 |
9:45:29 |
eng-rus |
|
deliver on |
реализовывать |
Ася Кудрявцева |
699 |
9:36:45 |
eng-rus |
|
take off life support |
отказаться от дальнейшего искусственного поддержания жизненных функций (врачи планируют отказаться от дальнейшего искусственного поддержания его жизненных функций: Well, the doctors plan to take him off life support on Friday in accordance with his living will.) |
Alexander Demidov |
700 |
9:30:52 |
eng-rus |
inf. |
throw shade |
поддеть |
Shakermaker |
701 |
9:28:01 |
eng-rus |
|
intense attention |
тщательное внимание (full of intense attention to detail – отличающиеся тщательным вниманием к деталям) |
ART Vancouver |
702 |
9:26:43 |
eng-rus |
|
intense attention to detail |
тщательное внимание к деталям |
ART Vancouver |
703 |
9:21:40 |
eng-rus |
genet. |
silence gene expression |
сайленсинг генной экспрессии |
VladStrannik |
704 |
9:20:53 |
eng-rus |
genet. |
transient assay |
анализ транзиентной экспрессии |
VladStrannik |
705 |
9:17:59 |
eng-rus |
genet. |
chimeric structure |
химерная структура |
VladStrannik |
706 |
9:17:39 |
eng-rus |
genet. |
chimeric hairpin structure |
химерная шпилечная структура |
VladStrannik |
707 |
9:11:02 |
eng-rus |
lit. |
evocative |
напоминающий (of – о; напр., об ушедшей эпохе) |
ART Vancouver |
708 |
8:53:20 |
eng-rus |
unions. |
on top of all that |
в довершение всего |
Кунделев |
709 |
8:53:14 |
eng-rus |
relig. |
altar clothes |
алтарное одеяние (не в православии) |
ART Vancouver |
710 |
8:51:01 |
eng-rus |
|
becоme progressively infrequent |
неуклонно сокращаться |
Technical |
711 |
8:50:27 |
eng-rus |
|
most demanded |
самые необходимый |
Soulbringer |
712 |
8:50:23 |
rus-ger |
med. |
социальная гигиена и организация здравоохранения |
Sozialhygiene und Organisation des Gesundheitswesens |
dolmetscherr |
713 |
8:49:48 |
eng-rus |
|
most demanded |
самый необходимый (e.g. In this world, electricity is one of the most demanded resources.) |
Soulbringer |
714 |
8:49:32 |
eng-rus |
tax. |
TD |
налоговое управление (Кипр) |
Farrukh2012 |
715 |
8:48:19 |
rus-spa |
med. |
фебрильный эпизод |
episodio febril |
DiBor |
716 |
8:46:45 |
eng-rus |
|
provide training activities |
проводить учебно-тренировочное занятие |
ROGER YOUNG |
717 |
8:44:15 |
rus-spa |
med. |
бактериурия |
bacteriuria (наличие бактерий в моче) |
DiBor |
718 |
8:43:41 |
eng-rus |
genet. |
suppression element |
элемент супрессии |
VladStrannik |
719 |
8:43:22 |
eng-rus |
genet. |
hairpin suppression element |
шпилечный элемент супрессии |
VladStrannik |
720 |
8:39:26 |
rus-spa |
med. |
подготовительный режим перед трансплантацией |
régimen de acondicionamiento |
DiBor |
721 |
8:31:08 |
rus-spa |
med. |
минимальная остаточная болезнь |
enfermedad mínima residual |
DiBor |
722 |
8:28:59 |
eng-rus |
inf. |
Pops |
папаша |
SirReal |
723 |
8:28:18 |
eng-rus |
|
echo |
передавать |
VLZ_58 |
724 |
8:27:35 |
eng-rus |
|
echo |
находить отражение |
VLZ_58 |
725 |
8:01:51 |
eng-rus |
|
Fill |
Забойная пачка (quizlet.com) |
ROGER YOUNG |
726 |
8:01:25 |
eng-rus |
anat. |
arouse sexual interest in |
повышать половое влечение у |
Technical |
727 |
7:55:36 |
eng-rus |
radioloc. |
Active Electronically Steered Array |
активная фазированная антенная решётка |
masay |
728 |
7:52:52 |
eng |
abbr. |
AESA |
Active Electronically Steered Array |
masay |
729 |
7:50:34 |
eng-rus |
|
go after |
устраивать охоту (Putin went after technology last week and it probably won’t end well.) |
VLZ_58 |
730 |
7:48:40 |
eng-rus |
|
specific protection |
конкретные меры защиты |
ArtCl |
731 |
7:47:15 |
rus-fre |
|
полоть сорняки |
arracher les mauvaises herbes |
sophistt |
732 |
7:38:33 |
rus-spa |
med. |
частичный ответ частичная ремиссия |
respuesta parcial |
DiBor |
733 |
7:25:27 |
eng-rus |
account. |
accounting for cash transactions |
учёт кассовых операций |
Ying |
734 |
7:24:15 |
eng-rus |
account. |
cash accounting |
учёт денежных средств |
Ying |
735 |
7:22:55 |
rus-spa |
med. |
аутологичная трансплантация |
trasplante autólogo |
DiBor |
736 |
7:22:09 |
eng-rus |
avia. |
module dimmer |
модульный переключатель |
Your_Angel |
737 |
7:18:04 |
eng-rus |
commun. |
freak up |
барахлить (о качестве связи) |
andreon |
738 |
7:05:24 |
eng-rus |
econ. |
turnover is on an upward trend |
наблюдается тенденция к росту товарооборота |
Technical |
739 |
6:59:57 |
rus-ger |
|
налоговое администрирование |
Steuerverwaltung |
Yelena K. |
740 |
6:41:37 |
rus-ger |
tech. |
многослойная намотка |
Mehrlagenspulung (каната) |
franklin5311 |
741 |
6:35:13 |
eng-rus |
|
jerk one's head up |
вскинуть голову |
Technical |
742 |
6:32:06 |
eng-rus |
|
middle-rank manager |
менеджер среднего звена |
Technical |
743 |
6:28:42 |
rus-ger |
tech. |
стальной канат со стальным сердечником |
Vollstahlseil |
franklin5311 |
744 |
6:20:41 |
eng-rus |
|
ideological infection |
идеологическая зараза |
Technical |
745 |
6:16:56 |
eng-rus |
|
cross checked |
перекрёстный контроль |
Sagoto |
746 |
6:08:45 |
eng-ger |
|
remain constant |
konstant bleiben |
Andrey Truhachev |
747 |
6:08:04 |
rus-ger |
|
оставаться постоянным |
konstant bleiben |
Andrey Truhachev |
748 |
6:07:05 |
eng-rus |
fig. |
behind the facade of |
за фасадом ("The Queen, one suspects, wasn't really up for that, taking her holy vows seriously and all that, but perhaps also realising what lay behind the façade of the Wales marriage (...)" (The Independent)) |
ART Vancouver |
749 |
6:06:50 |
eng-rus |
|
remain the same |
остаться без изменений |
Andrey Truhachev |
750 |
6:06:43 |
eng-rus |
|
gain a footing |
утвердить себя |
Vitaliyb |
751 |
6:06:32 |
eng-rus |
|
remain the same |
оставаться без изменений |
Andrey Truhachev |
752 |
6:05:32 |
eng-rus |
|
remain constant |
не меняться |
Andrey Truhachev |
753 |
6:04:57 |
rus-ger |
|
не меняться |
gleich bleiben |
Andrey Truhachev |
754 |
6:04:25 |
rus-ger |
|
остаться прежним |
gleich bleiben |
Andrey Truhachev |
755 |
6:04:14 |
rus-ger |
|
оставаться прежним |
gleich bleiben |
Andrey Truhachev |
756 |
6:04:01 |
eng-rus |
disappr. |
ad nauseam |
тошнотворный ("In the ad nauseam press coverage and in the show itself we learned a little more excruciating detail than we needed or wanted to about the sex lives of the Prince and Princess of Wales." (The Independent)) |
ART Vancouver |
757 |
6:03:35 |
rus-ger |
|
остаться неизменным |
gleich bleiben |
Andrey Truhachev |
758 |
6:03:22 |
rus-ger |
|
остаться неизменным |
konstant bleiben |
Andrey Truhachev |
759 |
6:02:07 |
eng-rus |
|
remain the same |
остаться неизменным |
Andrey Truhachev |
760 |
6:01:52 |
eng-rus |
|
remain the same |
оставаться неизменным |
Andrey Truhachev |
761 |
6:01:16 |
eng-rus |
|
remain the same |
не изменяться |
Andrey Truhachev |
762 |
6:00:00 |
eng-rus |
avia. |
customer adjustment for price break advertised but not offered |
Поправка заказчика в отношении снижения цены объявлена, но не предложена |
Your_Angel |
763 |
5:59:23 |
rus-ger |
|
остаться без изменений |
konstant bleiben |
Andrey Truhachev |
764 |
5:59:04 |
rus-ger |
|
оставаться без изменений |
konstant bleiben |
Andrey Truhachev |
765 |
5:58:12 |
rus-ger |
|
не изменяться |
unverändert bleiben |
Andrey Truhachev |
766 |
5:57:21 |
rus-ger |
|
оставаться неизменным |
unverändert bleiben |
Andrey Truhachev |
767 |
5:56:11 |
rus-ger |
|
оставаться неизменным |
gleich bleiben |
Andrey Truhachev |
768 |
5:50:56 |
eng-rus |
idiom. |
throw a curve ball |
подставить ножку |
ART Vancouver |
769 |
5:50:03 |
eng-rus |
idiom. |
throw a curveball |
подставить ножку |
ART Vancouver |
770 |
5:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shopkeeper's |
торгашеский |
Gruzovik |
771 |
5:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
petty shopkeeper |
торгаш |
Gruzovik |
772 |
5:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
trading organization |
торг (торговое учреждение, торговая организация) |
Gruzovik |
773 |
5:45:08 |
eng-rus |
|
cankles |
пухлые лодыжки |
Sempai |
774 |
5:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bidding for a contract |
торги |
Gruzovik |
775 |
5:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
sell by auction |
продавать с торгов |
Gruzovik |
776 |
5:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
haggling |
торг |
Gruzovik |
777 |
5:43:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small bag |
торбочка |
Gruzovik |
778 |
5:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
soft boots made of deer skins with the fur outside |
торбас (= торбаса) |
Gruzovik |
779 |
5:40:26 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
soft boots made of deer skins with the fur outside |
торбаза (= торбаса) |
Gruzovik |
780 |
5:39:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fuss over something like a child over a new toy |
носиться как дурак с писаной торбой |
Gruzovik |
781 |
5:38:51 |
rus-ger |
idiom. |
пройти по трупам |
über Leichen gehen |
Andrey Truhachev |
782 |
5:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
feed bag |
торба |
Gruzovik |
783 |
5:38:30 |
rus-ger |
idiom. |
шагать по трупам |
über Leichen gehen |
Andrey Truhachev |
784 |
5:38:01 |
rus-ger |
idiom. |
идти по трупам |
über Leichen gehen |
Andrey Truhachev |
785 |
5:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tapping of the chest |
торакоцентез |
Gruzovik |
786 |
5:37:25 |
eng-rus |
idiom. |
go over corpses |
идти по трупам |
Andrey Truhachev |
787 |
5:37:12 |
eng-rus |
idiom. |
go over corpses |
ходить по трупам |
Andrey Truhachev |
788 |
5:37:02 |
eng-rus |
idiom. |
wade through slaughter |
идти по трупам |
Andrey Truhachev |
789 |
5:36:26 |
eng-rus |
idiom. |
wade through slaughter |
ходить по трупам |
Andrey Truhachev |
790 |
5:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
thoracoabdominal |
торако-абдоминальный |
Gruzovik |
791 |
5:35:45 |
eng-rus |
idiom. |
go over corpses |
шагать по трупам |
Andrey Truhachev |
792 |
5:34:02 |
eng-rus |
|
I'm on my way |
Еду (по звонку / по вызову) |
ART Vancouver |
793 |
5:32:57 |
eng-rus |
|
take a little fishing trip |
поехать порыбачить |
ART Vancouver |
794 |
5:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik myth. |
Thorr |
Тор |
Gruzovik |
795 |
5:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
uliginose |
топяной |
Gruzovik |
796 |
5:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
tidal marsh |
приливная топь |
Gruzovik |
797 |
5:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
topshur player |
топшурист |
Gruzovik |
798 |
5:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
topshur |
топшур (Altaic two-stringed instrument) |
Gruzovik |
799 |
5:24:32 |
eng-rus |
Gruzovik furn. |
trestle bed |
топчан |
Gruzovik |
800 |
5:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hang about |
топтаться без дела |
Gruzovik |
801 |
5:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hang about |
топтаться |
Gruzovik |
802 |
5:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
shift one's feet |
топтаться |
Gruzovik |
803 |
5:21:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's feet |
топтаться |
Gruzovik |
804 |
5:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of male birds tread a female bird |
топтать |
Gruzovik |
805 |
5:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
knead clay |
топтать глину |
Gruzovik |
806 |
5:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
trample out |
топтать |
Gruzovik |
807 |
5:17:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make dirty with (one's) feet |
топтать |
Gruzovik |
808 |
5:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drag through the mud |
топтать в грязь |
Gruzovik |
809 |
5:15:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
tread down |
топтать |
Gruzovik |
810 |
5:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
marking time |
топтание на месте |
Gruzovik |
811 |
5:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
trampling |
топтание |
Gruzovik |
812 |
5:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik heat. |
combustion fumes |
топочные газы |
Gruzovik |
813 |
4:47:07 |
eng-rus |
pmp. |
admission |
нагнетатель (поливочные насосы турбинного типа) |
Gortmog |
814 |
4:42:03 |
eng-rus |
O&G |
gas pipeline string |
нитка газопровода |
BrinyMarlin |
815 |
4:42:02 |
eng-rus |
stat. |
average family |
среднестатистическая семья |
Andrey Truhachev |
816 |
4:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
topocentrical |
топоцентрический |
Gruzovik |
817 |
4:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gentle stamping |
топоток |
Gruzovik |
818 |
4:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walking |
топотня |
Gruzovik |
819 |
4:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stamp from foot to foot |
топотаться |
Gruzovik |
820 |
4:29:28 |
rus-ger |
law |
в заочном порядке |
im Säumnisverfahren |
Лорина |
821 |
4:28:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trample down |
топотать |
Gruzovik |
822 |
4:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clatter along |
топотать |
Gruzovik |
823 |
4:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamping |
топотание |
Gruzovik |
824 |
4:23:55 |
rus-ger |
law |
в заочном порядке |
im Versäumnisverfahren |
Лорина |
825 |
4:11:20 |
eng-rus |
stat. |
average family |
средняя семья |
Andrey Truhachev |
826 |
4:10:39 |
rus-fre |
tech. |
подкатная тележка для транспортировки башенного крана |
train de transport |
AnnaRoma |
827 |
4:02:41 |
eng |
abbr. mil. |
NMCRS |
Navy-Marine Corps Relief Society (некоммерческая организация, предоставляющая финансовую помощь военнослужащим и их семьям) |
Ying |
828 |
3:21:25 |
eng-rus |
fin. |
the amount to be credited against fees |
сумма, зачисленная в счёт погашения расходов |
Olga47 |
829 |
3:13:35 |
eng-rus |
|
rate highly |
занимать высокое место (Overall, the country rates highly as a place to live for foreign workers – HSBC listed it as the second-best place to live for expats in its latest Expat Explorer survey.) |
ART Vancouver |
830 |
3:04:55 |
eng-rus |
fin. |
commutation rate |
размер процентной ставки |
Olga47 |
831 |
2:21:59 |
eng-rus |
fin. |
cost of providing payment |
расходы при осуществлении платежа |
Olga47 |
832 |
2:16:57 |
eng-rus |
coll. |
the well-heeled |
обеспеченные люди (Vancouver is just so overpriced, and as much as I liked Expo 86, that was the turning point when Vancouver switched from a working-class town to an elitist town that only the well-heeled can afford to live in.) |
ART Vancouver |
833 |
2:14:28 |
rus-ita |
med. |
намеренно генерируемое излучение |
radiazioni volute |
Незваный гость из будущего |
834 |
2:13:58 |
rus-ita |
med. |
непреднамеренно генерируемое излучение |
radiazioni fortuite |
Незваный гость из будущего |
835 |
2:11:41 |
eng-rus |
law |
text |
источник (иногда подходит, если имеется в виду нормативный акт) |
Tanya Gesse |
836 |
2:10:48 |
eng-rus |
inf. |
strip one's bed |
снять постельное бёльё (для стирки (простыни, наволочки и пр.): "I will make sure from now on the boys strip their beds in the morning and have them down by the washing machine.") |
ART Vancouver |
837 |
2:07:40 |
eng-rus |
formal |
have a mutually beneficial relationship |
находиться во взаимовыгодных отношениях (The educational system and the international students who come to Canada from Asia, Brazil and a few other countries have a mutually beneficial relationship.) |
ART Vancouver |
838 |
2:04:21 |
eng-rus |
|
fellow resident |
сосед в гостинице / общежитии |
ART Vancouver |
839 |
1:58:38 |
eng-rus |
|
reasonably priced |
по сходной цене |
ART Vancouver |
840 |
1:54:14 |
eng-rus |
disappr. |
typical mentality |
типичное мышление (Typical mentality of the phony refugee claimant, how can you hold me responsible for tearing up my passport and using your welfare system?) |
ART Vancouver |
841 |
1:49:10 |
eng-rus |
|
called ... for a reason |
не просто так называется (Weather warnings are called "warnings" for a reason.) |
ART Vancouver |
842 |
1:40:42 |
eng-rus |
|
trick into |
хитростью заставить (хитростью заставил выпить – A London cab driver who tricked female passengers into drinking drugged champagne before sexually assaulting them in the back of his taxi was jailed for a minimum of eight years.) |
ART Vancouver |
843 |
1:31:13 |
eng-rus |
bank. |
Payment System Oversight and Licensing Division |
управление по наблюдению за платёжными системами и лицензированию (PSOLD – Hong Kong) |
Ker-online |
844 |
1:30:38 |
eng-rus |
bank. |
PSOLD |
управление по наблюдению за платёжными системами и лицензированию (Hong Kong) |
Ker-online |
845 |
1:30:15 |
eng |
abbr. bank. |
PSOLD |
Payment System Oversight and Licensing Division (Hong Kong) |
Ker-online |
846 |
1:18:53 |
eng-rus |
med. |
graphene-based tattoo |
графеновая татуировка |
Sergei Aprelikov |
847 |
1:18:32 |
eng-rus |
fin. |
Form of Acceptance |
Форма согласия |
Olga47 |
848 |
1:16:50 |
eng-rus |
cook. |
savouries |
крендельки |
kozelski |
849 |
1:09:30 |
eng-rus |
polit. |
incite a revolution |
спровоцировать революцию |
kozelski |
850 |
1:08:59 |
eng-rus |
busin. |
cross-currency payment matching processor |
процессор для межвалютного платёжного мэтчинга (CCPMP – Hong Kong) |
Ker-online |
851 |
1:08:20 |
eng-rus |
busin. |
CCPMP |
процессор для межвалютного платёжного мэтчинга (Hong Kong) |
Ker-online |
852 |
1:08:06 |
eng |
abbr. busin. |
CCPMP |
cross-currency payment matching processor (Hong Kong) |
Ker-online |
853 |
1:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
tramping |
топот шагов |
Gruzovik |
854 |
1:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
clatter of horses' hooves |
конский топот |
Gruzovik |
855 |
1:01:10 |
eng-rus |
dial. |
there's nowt so queer as folk |
каждый сходит с ума по-своему в семье не без урода (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5.) |
kozelski |
856 |
0:59:00 |
eng-rus |
|
permanent address |
адрес постоянного места жительства |
Olga47 |
857 |
0:58:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
thud of hooves |
топот копыт |
Gruzovik |
858 |
0:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
footfall |
топот |
Gruzovik |
859 |
0:42:08 |
eng-rus |
|
floam |
шариковый пластилин |
Mira_G |
860 |
0:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go all out |
топорщиться (impf of встопорщиться) |
Gruzovik |
861 |
0:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
balk |
топорщиться (impf of встопорщиться) |
Gruzovik |
862 |
0:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jute out |
встопорщиться (pf of топорщиться) |
Gruzovik |
863 |
0:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jute out |
топорщиться (impf of встопорщиться) |
Gruzovik |
864 |
0:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bristle up |
топорщиться (impf of встопорщиться) |
Gruzovik |
865 |
0:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bristle |
топорщить (impf of встопорщить) |
Gruzovik |
866 |
0:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
ax-shaped |
топорообразный (= топоровидный) |
Gruzovik |
867 |
0:29:52 |
rus-ger |
law |
предоставить срок для примирения |
einen Versöhnungstermin gewähren |
Лорина |
868 |
0:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
pelecypods |
топороногие (Pelecypoda; any marine or freshwater mollusc of the class Pelecypoda [formerly Bivalvia or Lamellibranchia], having a laterally compressed body, a shell consisting of two hinged valves, and gills for respiration; the group includes clams, cockles, oysters, and mussels) |
Gruzovik |
869 |
0:29:00 |
rus-ger |
law |
дать срок для примирения |
einen Versöhnungstermin gewähren |
Лорина |
870 |
0:26:21 |
eng-rus |
amer. |
bead with sweat |
проступать каплям пота |
Aprilen |
871 |
0:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
ax-shaped |
топоровидный |
Gruzovik |
872 |
0:25:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
coarse |
топорный |
Gruzovik |
873 |
0:25:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
coarseness |
топорность |
Gruzovik |
874 |
0:23:58 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
ax helve |
топорище |
Gruzovik |
875 |
0:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
large ax |
топорище |
Gruzovik |
876 |
0:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
forking larkspur |
топорики (Delphinium consolida) |
Gruzovik |
877 |
0:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
puffin |
топорок (Lunda) |
Gruzovik |
878 |
0:16:33 |
eng-rus |
sport. |
the playoff field is now set |
определились участники плей-офф |
VLZ_58 |
879 |
0:15:55 |
eng-rus |
invect. |
softcock |
слабак |
mancy7 |
880 |
0:15:23 |
eng-rus |
sport. |
hang on for the win |
удержать победу |
VLZ_58 |
881 |
0:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
mortise ax |
колющий топор |
Gruzovik |
882 |
0:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
place-name study |
топонимия |
Gruzovik |
883 |
0:13:01 |
eng-rus |
|
come in uninvited |
зайти без приглашения (In Korea, employers believe that they have total control over their teachers and have been known to come in to apartments uninvited.) |
ART Vancouver |
884 |
0:13:00 |
eng-rus |
hockey. |
win a puck battle |
выиграть борьбу за шайбу |
VLZ_58 |
885 |
0:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
toponymics |
топонимика (the study of place-names) |
Gruzovik |
886 |
0:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
place names of a region |
топонимика |
Gruzovik |
887 |
0:11:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toponarcosis |
топонаркоз (a localized cutaneous anesthesia) |
Gruzovik |
888 |
0:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poplar stand |
топольник |
Gruzovik |
889 |
0:09:54 |
eng-rus |
sport. |
carry stretches of momentum for long periods of time |
иметь преимущество в течение длительного времени |
VLZ_58 |
890 |
0:05:50 |
rus-ger |
econ. |
налоговая льгота |
steuerliche Förderung |
Vorbild |
891 |
0:05:10 |
rus-ger |
fin. |
налоговый стимул |
steuerliche Förderung |
Vorbild |
892 |
0:04:38 |
eng-rus |
sport. |
deserve to win |
заслужить победу (Tonight they made us pay and deserved to win.) |
VLZ_58 |
893 |
0:03:21 |
eng-rus |
nonstand. |
get late |
опоздать (I got home 2 hours late because my new relief was late!) |
ART Vancouver |
894 |
0:02:08 |
eng-rus |
|
emergency situation |
чрезвычайное происшествие |
ROGER YOUNG |
895 |
0:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
populifolious |
тополелистный |
Gruzovik |
896 |
0:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
poplar stand |
тополевая роща |
Gruzovik |
897 |
0:00:50 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
poplar forest |
тополевый лес |
Gruzovik |
898 |
0:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
poplarlike |
тополевидный |
Gruzovik |