1 |
23:56:55 |
eng-rus |
traf. |
he refused to be breathalyzed |
он отказался дуть в трубку (дорожной полиции; Am.) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:46:38 |
eng-rus |
dril. |
slot test |
испытание тампонажного раствора на прочность при тампонировании прорезей в образце (The slot test gives an indication of the ability of a lost circulation material plug to withstand pressure. Since formation breakdown can occur before the average seal with blowout, this test is not as indicative of a lost circulation materials effectiveness or merits as wedge or sphere test.) |
ixtra |
3 |
23:43:47 |
rus-ger |
med. |
серьёзный |
hochgradig (серьёзные проблемы) |
SKY |
4 |
23:38:40 |
rus-ger |
gen. |
вначале она отказалась |
Zunächst weigerte sie sich |
Andrey Truhachev |
5 |
23:38:18 |
rus-ger |
gen. |
сначала она отказалась |
Zunächst weigerte sie sich |
Andrey Truhachev |
6 |
23:30:18 |
rus-spa |
geol. |
включение |
presencia |
azhNiy |
7 |
23:28:18 |
rus-spa |
geol. |
грунтовые воды |
aguas freáticas |
azhNiy |
8 |
23:27:21 |
rus-spa |
geol. |
шурф |
pozo industrial |
azhNiy |
9 |
23:26:06 |
eng-rus |
law |
pursue rights |
реализовывать права |
Lapkins |
10 |
23:25:22 |
eng-rus |
dril. |
theft zone |
зона поглощения бурового раствора (same as thief zone: The zone through which drilling fluid is lost into a formation through the borehole wall.) |
ixtra |
11 |
23:25:18 |
rus-spa |
geol. |
кирпично-красный |
rojo acanelado |
azhNiy |
12 |
23:23:41 |
eng-rus |
inf. |
vespertine |
"ночная бабочка" |
Tegrion |
13 |
23:07:34 |
eng-rus |
meas.inst. |
operational instrument |
технологический контрольно-измерительный прибор |
igisheva |
14 |
23:04:07 |
eng-rus |
scient. |
adequacy |
полноценность |
FL1977 |
15 |
22:32:07 |
rus-ger |
fin. |
чистое обязательство |
Nettoverbindlichkeiten |
Spider_Elk |
16 |
22:07:06 |
eng-rus |
amer. |
head-scratcher |
головоломка (в смысле трудная задача: well, it's a real head-scratcher) |
Val_Ships |
17 |
21:57:47 |
eng-rus |
gen. |
attracted |
увлечённый (в значении "проявляющий первый сексуальный интерес") |
m_rakova |
18 |
21:57:11 |
eng-rus |
quot.aph. |
dealing out elephants |
раздача слонов (из книги "Золотой телёнок" И. Ильфа и Е.Петрова – о распределении должностей, благ, прочих удовольствий, refers the practice of dishing out jobs, favors and other pleasures.) |
VLZ_58 |
19 |
21:46:33 |
eng-rus |
amer. |
by a factor of |
в несколько раз (as in ": increase fusion power by about a factor of 10 – увеличить в 10 раз) |
Val_Ships |
20 |
21:39:14 |
eng-rus |
amer. |
it is what it is |
то-то и оно |
Val_Ships |
21 |
21:36:02 |
eng-rus |
amer. |
it is what it is |
так оно и есть (на самом деле) |
Val_Ships |
22 |
21:35:44 |
rus-fre |
gen. |
электронная книга |
lecteur numérique |
luciee |
23 |
21:23:40 |
eng-rus |
gen. |
discourage from doing something |
отбить желание (у кого-либо, discourage someone from doing something) |
Aspect |
24 |
21:17:49 |
eng-rus |
gen. |
exequatur |
исполнение судебного решения, вынесенного судебным органом другого государства |
Tanya Gesse |
25 |
21:14:52 |
eng-rus |
gen. |
that's what it is |
такие вот дела (чаще как ответ) |
Val_Ships |
26 |
21:08:09 |
eng-rus |
gen. |
attorney work product |
защищено адвокатской тайной (floridabar.org) |
Tanya Gesse |
27 |
20:58:32 |
eng-rus |
gen. |
alienate |
портить отношения |
Tanya Gesse |
28 |
20:30:41 |
rus-fre |
gen. |
отсудить |
extorquer |
Louis |
29 |
19:56:03 |
rus-fre |
gen. |
женить |
caser |
Mognolia |
30 |
19:55:22 |
eng-rus |
inet. |
coding |
вёрстка страниц сайта (to code a site – верстать сайт) |
ElenaTN |
31 |
19:52:39 |
eng-rus |
progr. |
position-based index |
индекс по позиции |
ssn |
32 |
19:52:10 |
eng-rus |
progr. |
label-based index |
индекс по метке |
ssn |
33 |
19:51:15 |
eng-rus |
progr. |
label-oriented indexing |
индексация по метке |
ssn |
34 |
19:49:35 |
eng-rus |
progr. |
label-based indexing |
доступ по метке |
ssn |
35 |
19:48:13 |
eng-rus |
humor. |
blamestorming session |
разбор полётов |
VLZ_58 |
36 |
19:47:35 |
eng-rus |
progr. |
label-based indexing |
индексация по метке |
ssn |
37 |
19:45:39 |
eng-rus |
progr. |
position-based indexing |
индексация по позиции |
ssn |
38 |
19:39:41 |
eng-rus |
econ. |
international commercial system |
система международной торговли |
A.Rezvov |
39 |
19:34:49 |
eng-rus |
progr. |
integer-based indexing |
целочисленное индексирование |
ssn |
40 |
19:34:05 |
eng-rus |
inet. |
Design Office |
Дизайн-бюро (Студия по разработке вэб-сайтов) |
ElenaTN |
41 |
19:18:21 |
eng-rus |
progr. |
integer-based indexing |
доступ по целочисленному индексу |
ssn |
42 |
19:11:41 |
eng-rus |
comp. |
proxy ARP |
прокси-ARP (citforum.ck.ua) |
sheetikoff |
43 |
19:11:01 |
eng-rus |
gen. |
should be construed as |
следует рассматривать как |
anyname1 |
44 |
19:09:45 |
rus-xal |
relig. |
Махаяна |
Ик КЅлгн (Великая Колесница, северная ветвь буддизма) |
Arsalang |
45 |
19:01:26 |
eng-rus |
busin. |
effective question |
эффективный вопрос (в коучинге) |
VLZ_58 |
46 |
19:01:16 |
rus-dut |
gen. |
он этого не стоит |
dat is niet aan hem besteed |
Сова |
47 |
18:50:18 |
eng-rus |
progr. |
position-based indexing |
доступ к данным по номеру позиции |
ssn |
48 |
18:43:06 |
eng-rus |
progr. |
reliable position-based indexing |
надёжный доступ по номеру позиции |
ssn |
49 |
18:42:18 |
eng-rus |
progr. |
position-based indexing |
доступ по номеру позиции |
ssn |
50 |
18:28:42 |
eng-rus |
chem. |
Hexaaluminate |
гексаалюминат |
Vicomte |
51 |
18:21:33 |
eng-rus |
intell. |
almost certainly |
почти наверняка (терминология оценки вероятности Национального совета по разведке США) |
Tion |
52 |
18:20:19 |
eng-rus |
progr. |
indexing the code |
индексация кода |
ssn |
53 |
18:18:57 |
eng-rus |
progr. |
indexing options |
параметры индексирования |
ssn |
54 |
18:17:36 |
eng-rus |
progr. |
indexing option |
параметр индексирования |
ssn |
55 |
18:12:15 |
eng-rus |
progr. |
search indexing |
индексирование поиска |
ssn |
56 |
18:10:14 |
eng-rus |
progr. |
indexing status |
состояние индексирования |
ssn |
57 |
18:07:03 |
eng-rus |
progr. |
content indexing |
индексирование контента |
ssn |
58 |
18:06:47 |
rus-dut |
gen. |
неуклюжий, неповоротливый |
stram (= stijf) |
Сова |
59 |
18:05:33 |
rus-fre |
gen. |
трансформаторная подстанция |
poste source (во Франции) |
nerdie |
60 |
18:05:24 |
rus-dut |
gen. |
одеревенелый |
stram |
Сова |
61 |
17:54:36 |
rus-ger |
gen. |
покрытый соломой |
reetgedeckt |
Nina6 |
62 |
17:51:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
thumb actuated switch |
движковый переключатель |
ssn |
63 |
17:49:47 |
rus-ita |
med. |
прокальцитонин |
procalcitonina |
Timote Suladze |
64 |
17:49:19 |
eng-rus |
progr. |
thumb button |
кнопка ползунка |
ssn |
65 |
17:48:43 |
eng-rus |
progr. |
thumb button position |
позиция кнопки ползунка |
ssn |
66 |
17:47:50 |
rus-ita |
med. |
тромбоцитоз |
piastrinosi |
Timote Suladze |
67 |
17:45:41 |
eng-rus |
progr. |
thumbprint algorithm |
алгоритм печати |
ssn |
68 |
17:44:38 |
eng-rus |
progr. |
thumbnail view |
режим просмотра миниатюр |
ssn |
69 |
17:41:55 |
eng-rus |
progr. |
thumbnail picture |
изображение миниатюр |
ssn |
70 |
17:41:03 |
eng-rus |
progr. |
thumbnail menu |
меню миниатюр |
ssn |
71 |
17:40:15 |
eng-rus |
progr. |
thumbnail image |
изображение миниатюр |
ssn |
72 |
17:39:11 |
eng-rus |
progr. |
thumbnail icon |
значок миниатюр |
ssn |
73 |
17:38:21 |
eng-rus |
progr. |
thumbnail border |
миниатюра рамки |
ssn |
74 |
17:36:32 |
eng-rus |
progr. |
thumbing |
перелистывание |
ssn |
75 |
17:32:34 |
eng-rus |
railw. |
thumb switch |
нажимная кнопка |
ssn |
76 |
17:32:19 |
rus-ita |
med. |
день |
die |
Timote Suladze |
77 |
17:27:24 |
rus-ger |
gen. |
сообщение об ошибке |
Fehlerwarnung |
dolmetscherr |
78 |
17:23:31 |
rus-ger |
chem. |
ТСХ тонкослойная хроматография |
DC |
meggi |
79 |
17:19:35 |
rus-ger |
chem. |
ТСХ тонкослойная хроматография |
DC (Dünnschichtchromatographie) |
meggi |
80 |
17:16:54 |
eng-rus |
ed. |
credit points |
зачётная единица (wikipedia.org) |
shamild |
81 |
17:15:49 |
rus-spa |
opt. |
корректирующие очки |
gafas graduadas |
Simplyoleg |
82 |
17:15:46 |
eng-rus |
progr. |
thumb object |
объект ползунка |
ssn |
83 |
17:14:53 |
eng-rus |
drug.name |
taliglucerase alfa |
талиглюцераза альфа |
Andy |
84 |
17:14:36 |
eng-rus |
progr. |
thumb keyboard |
клавиатура для больших пальцев |
ssn |
85 |
17:11:27 |
eng-rus |
busin. |
stockindexing |
индексация по курсу акций |
ssn |
86 |
17:09:57 |
eng-rus |
progr. |
search engine indexing |
индексирование в поисковых системах |
ssn |
87 |
17:04:49 |
eng-rus |
ling. |
LSI |
латентно-семантическое индексирование (сокр. от latent semantic indexing) |
ssn |
88 |
17:04:03 |
eng-rus |
polit. |
Trident |
Трезуб |
Azazawr |
89 |
17:03:58 |
eng |
abbr. ling. |
latent semantic indexing |
LSI |
ssn |
90 |
17:03:04 |
eng-rus |
ling. |
latent semantic indexing |
латентно-семантическое индексирование |
ssn |
91 |
17:01:13 |
eng |
abbr. progr. |
full text indexing |
full-text indexing |
ssn |
92 |
16:59:04 |
rus-ger |
med. |
речевой клапан |
Sprechaufsatz |
kir-peach |
93 |
16:58:51 |
rus-ger |
med. |
надлобковый мочевой катетер |
SBK |
meggi |
94 |
16:58:47 |
eng-rus |
progr. |
file indexing |
индексация файлов |
ssn |
95 |
16:57:38 |
eng-rus |
progr. |
deindexing |
деиндексация |
ssn |
96 |
16:56:54 |
rus-ger |
med. |
надлобковый мочевой катетер |
Suprapubischer Blasenkatheter |
meggi |
97 |
16:56:01 |
rus-ger |
med. |
надлобковый мочевой катетер |
Suprapubischer Blasenkatheter (Synonyme: suprapubischer Dauerkatheter (SDK, SPDK), Fistelkatheter, suprapubischer Fistelkatheter (SFK), suprapubischer Katheter (SPK)) |
meggi |
98 |
16:55:18 |
eng-rus |
progr. |
codeindexing |
индексация |
ssn |
99 |
16:50:01 |
eng-rus |
psychol. |
Philophobia |
филофобия |
aharin |
100 |
16:49:52 |
eng-rus |
progr. |
indextying |
индексация |
ssn |
101 |
16:48:42 |
eng-rus |
progr. |
indextie |
индексировать |
ssn |
102 |
16:48:29 |
rus-ita |
med. |
нейтрофильный лейкоцитоз |
leucocitosi neutrofila |
Timote Suladze |
103 |
16:47:08 |
rus-fre |
gen. |
фактический |
réel |
I. Havkin |
104 |
16:46:47 |
eng-rus |
progr. |
indexsequential |
индексно-последовательный |
ssn |
105 |
16:46:19 |
rus-ger |
med. |
надлобковый катетер |
SPK (suprapubischer Katheter) |
meggi |
106 |
16:45:49 |
eng-rus |
progr. |
indexnames |
имена индексов |
ssn |
107 |
16:45:03 |
eng-rus |
progr. |
indexname |
имя индекса |
ssn |
108 |
16:44:06 |
eng-rus |
relig. |
Johannine Epistles |
Послания Иоанна |
Yerkwantai |
109 |
16:43:56 |
eng-rus |
progr. |
indexlinking |
индексация |
ssn |
110 |
16:42:53 |
rus-ita |
med. |
анализ крови |
esame ematochimico |
Timote Suladze |
111 |
16:40:51 |
eng-rus |
progr. |
indexing number |
порядковый номер |
ssn |
112 |
16:35:06 |
eng-rus |
media. |
it isn't for nothing that |
не без оснований |
greyhead |
113 |
16:33:49 |
eng-rus |
gen. |
basic need |
базовая потребность |
DmitryCher |
114 |
16:33:33 |
eng-rus |
refrig. |
Syltherm |
теплоноситель "Syltherm" (марка теплоносителя) |
boobaloo |
115 |
16:33:22 |
eng-rus |
gen. |
smell |
обнюхивать |
Sergei Aprelikov |
116 |
16:33:20 |
rus-fre |
gen. |
планшет |
lecteur numérique (une tablette,le lecteur des livres) |
luciee |
117 |
16:33:08 |
eng-rus |
tech. |
sub-aperture |
субапертура |
semfromshire |
118 |
16:33:06 |
eng-rus |
gen. |
cracknel |
шкварки (crisp bits of fried pork fat) |
4uzhoj |
119 |
16:31:00 |
eng-rus |
progr. |
indexing tool |
средство индексирования |
ssn |
120 |
16:30:44 |
eng-rus |
gen. |
right up to |
близко |
Sergei Aprelikov |
121 |
16:29:07 |
rus-ger |
med. |
ТШХ |
6-Minuten-Gehtest |
meggi |
122 |
16:28:48 |
eng-rus |
drug.name |
taliglucerase alfa |
талиглуцераз альфа |
Andy |
123 |
16:27:48 |
eng-rus |
med. |
carbohydrate cleavage |
расщепление углеводов |
buraks |
124 |
16:27:30 |
eng-rus |
gen. |
long passage |
длительный рейс (морской) |
DmitryCher |
125 |
16:24:17 |
eng-rus |
gen. |
sea crew |
морской экипаж |
DmitryCher |
126 |
16:22:03 |
eng-rus |
cook. |
Chinese wooden chopsticks |
Палочки китайские деревянные |
mariab80 |
127 |
16:19:33 |
rus-ger |
gen. |
очень приятно, что Вы об этом вспомнили |
Nett, dass Sie dran gedacht haben |
Vas Kusiv |
128 |
16:17:37 |
eng-rus |
cloth. |
mouton fur coat |
мутоновая шуба |
VLZ_58 |
129 |
16:11:32 |
eng-rus |
gen. |
professional communication, professional interaction |
профессиональное общение (профессиональная коммуникация) |
DmitryCher |
130 |
16:11:24 |
rus-ita |
med. |
благоприятная среда |
terreni di coltura |
Timote Suladze |
131 |
16:11:17 |
rus-spa |
auto. |
максимально допустимая масса |
peso máximo autorizado |
DiBor |
132 |
16:10:51 |
rus-spa |
auto. |
максимально допустимая масса |
peso máximo autorizado (транспортного средства) |
DiBor |
133 |
16:09:52 |
rus-ita |
med. |
культуральное исследование |
esame colturale |
Timote Suladze |
134 |
16:02:00 |
eng-rus |
gen. |
telling sign |
верный красноречивый признак |
second opinion |
135 |
15:58:58 |
eng-rus |
opt. |
Hill gratings |
решётки Хилла (в оптическом волокне) |
Саша Винс |
136 |
15:58:29 |
rus-ger |
gen. |
мигрант |
Migrant (все падежи и числа = Migranten) |
Василий Синюков |
137 |
15:49:07 |
eng-rus |
gen. |
rotor relaxation |
восстановление ротора (турбины) |
Dude67 |
138 |
15:47:10 |
eng-rus |
med. |
sea-buckthorn seed oil |
облепиховое масло |
buraks |
139 |
15:45:20 |
eng |
abbr. health. |
NACB |
National Academy of Clinical Biochemistry |
iwona |
140 |
15:43:18 |
eng-rus |
met. |
champaign cork wire |
проволока Мюзле |
ipesochinskaya |
141 |
15:42:22 |
eng-rus |
brit. |
whilst |
к тому же (контекстуально) |
olga garkovik |
142 |
15:42:04 |
rus-ita |
offic. |
прошлый |
ultimo scorso |
Timote Suladze |
143 |
15:40:25 |
eng-rus |
tech. |
feeder |
приёмная воронка |
Yulia Stepanyuk |
144 |
15:36:43 |
eng-rus |
dipl. |
Kingdom of Saudi Arabia |
Королевство Саудовская Аравия |
chobotar |
145 |
15:30:59 |
eng-rus |
industr. |
driller |
пневмоударный бур |
bigmaxus |
146 |
15:30:42 |
eng-rus |
UN |
improved sanitation facilities |
улучшенные санитарно-канализационные системы |
Majon |
147 |
15:29:19 |
eng-rus |
product. |
attribute data sampling |
выборочный контроль по атрибутивным данным |
VVS01 |
148 |
15:26:21 |
rus-ger |
chess.term. |
быстрые шахматы |
Schnellpartie (Schnellschach) |
dolmetscherr |
149 |
15:23:32 |
rus-ger |
fin. |
венчурный |
Venture- |
Лорина |
150 |
15:22:42 |
rus-ger |
med. |
врач, принимающий роды |
geburtshelfender Arzt |
lora_p_b |
151 |
15:21:14 |
rus-ger |
fin. |
недиверсифицированный |
undiversifiziert |
Лорина |
152 |
15:20:35 |
rus-ita |
med. |
астмоидный, астмоидного типа |
asmatiforme |
Timote Suladze |
153 |
15:19:50 |
rus-ger |
fin. |
диверсифицированный |
diversifiziert |
Лорина |
154 |
15:15:52 |
rus-ita |
med. |
ХОБЛ |
BPCO |
Timote Suladze |
155 |
15:13:44 |
eng-rus |
gen. |
skip |
выпорхнуть |
Sergei Aprelikov |
156 |
15:12:51 |
eng-rus |
gen. |
self inflicted injury |
членовредительство (One man paid another man £50 to break his arm in a door because he did not want to continue the training.The poor guy simply ended up in jail after treatment for self inflicted injuries.) |
4uzhoj |
157 |
15:10:28 |
rus-est |
gen. |
травмирование |
vigastamine |
tvveronik |
158 |
15:05:44 |
eng-rus |
avia. |
threshold |
торец взлётно-посадочной полосы |
Emilia M |
159 |
15:03:59 |
eng-rus |
construct. |
skywalk |
крытый переход (an enclosed overhead walkway between buildings) |
VLZ_58 |
160 |
15:03:43 |
rus-ger |
inet. |
размещение рекламного ролика на сайте |
Eibau eines Werbevideos |
SKY |
161 |
15:01:11 |
rus-ita |
med. |
краткий анамнез заболевания |
sintesi anamnestica |
Timote Suladze |
162 |
14:59:15 |
rus-ger |
gen. |
чужак |
Quereinsteiger |
Vas Kusiv |
163 |
14:59:12 |
eng-rus |
ed. |
Moscow State University of Technologies and Management named after K.G. Razumovskiy |
Московский государственный университет технологий и управления имени Разумовского (с официального сайта МГУТУ им. К.Г. Разумовского mgutm.ru) |
Darina Zolotina |
164 |
14:58:24 |
rus-ger |
IT |
взломанный об электронных данных |
gehackt |
Andrey Truhachev |
165 |
14:57:39 |
rus-ita |
med. |
клиническая история болезни |
storia clinica |
Timote Suladze |
166 |
14:57:13 |
eng-rus |
HR |
professional managers |
управленческие кадры |
DmitryCher |
167 |
14:55:56 |
eng-rus |
ed. |
Federal State-Funded Educational Establishment for Higher Vocational Education |
федеральное бюджетное учреждение высшего профессионального образования |
Darina Zolotina |
168 |
14:50:28 |
eng-rus |
gen. |
glee |
восторг |
Sergei Aprelikov |
169 |
14:50:14 |
rus-ger |
gen. |
попробовать инструмент |
zur Probe spielen (Musikinstrument) |
Vas Kusiv |
170 |
14:50:04 |
eng-rus |
progr. |
axis index |
индекс по оси |
ssn |
171 |
14:48:28 |
rus-ger |
gen. |
настоятельно советовать |
nicht müde werden (etwas zu tun – z.B. zu empfehlen oder zu raten) |
Vas Kusiv |
172 |
14:47:39 |
rus-ger |
gen. |
настоятельно убеждать |
nicht müde werden (etwas zu tun – z.B. zu überzeugen) |
Vas Kusiv |
173 |
14:47:25 |
rus-ger |
chem. |
окись церия |
Ceroxid |
Vicomte |
174 |
14:47:03 |
rus-ger |
gen. |
настоятельно рекомендовать |
nicht müde werden (etwas zu tun – z.B. zu empfehlen) |
Vas Kusiv |
175 |
14:46:40 |
rus-ger |
gen. |
настоятельно просить о помощи |
nicht müde werden (etwas zu tun – z.B. um Hilfe zu bitten) |
Vas Kusiv |
176 |
14:46:11 |
rus-ger |
gen. |
настоятельно просить |
nicht müde werden (etwas zu tun – z.B. zu bitten) |
Vas Kusiv |
177 |
14:45:53 |
eng-rus |
gen. |
cut-wife |
ведьма-повитуха (аборты, привороты) |
bumble_bee |
178 |
14:45:38 |
rus-ger |
gen. |
настоятельно предлагать |
nicht müde werden (etwas zu tun – z.B. vorzuschlagen) |
Vas Kusiv |
179 |
14:44:25 |
rus-ger |
gen. |
не уставать |
nicht müde werden (etwas zu tun – z.B. etwas zu betonen) |
Vas Kusiv |
180 |
14:42:29 |
eng-rus |
comp., MS |
event sender |
отправитель события (microsoft.com) |
bojana |
181 |
14:41:47 |
eng-rus |
comp., MS |
raising events |
создание событий (microsoft.com) |
bojana |
182 |
14:41:40 |
eng-rus |
econ. |
exportables |
предметы экспорта |
A.Rezvov |
183 |
14:41:20 |
eng-rus |
comp., MS |
declaring events |
объявление событий (microsoft.com) |
bojana |
184 |
14:38:49 |
eng-rus |
gen. |
torment |
маять |
Sergei Aprelikov |
185 |
14:22:43 |
rus-ger |
polit. |
организовать госпереворот |
einen Staatsstreich herbeiführen |
Andrey Truhachev |
186 |
14:21:41 |
rus-ger |
polit. |
совершить государственный переворот |
einen Staatsstreich herbeiführen |
Andrey Truhachev |
187 |
14:21:01 |
rus-ger |
polit. |
организовать государственный переворот |
einen Staatsstreich herbeiführen |
Andrey Truhachev |
188 |
14:19:03 |
eng-rus |
fin. |
crystallisation |
кристаллизация (The act of selling and buying stocks almost instantaneously in order to increase or decrease book value) |
Alexander Matytsin |
189 |
14:17:47 |
eng-rus |
fin. |
crystallization |
кристаллизация (The act of selling and buying stocks almost instantaneously in order to increase or decrease book value) |
Alexander Matytsin |
190 |
14:14:10 |
rus-dut |
gen. |
оставлять необработанным |
uitsparen (de uitgespaarde witte plekken - незакрашенные белые части (стены, потолка)) |
tet-a-tet |
191 |
14:07:31 |
rus-ger |
chess.term. |
глубина расчётов |
Rechentiefe |
dolmetscherr |
192 |
14:06:31 |
eng-rus |
econ. |
post-embargo prices |
цены периода действия эмбарго |
A.Rezvov |
193 |
14:05:42 |
eng-rus |
progr. |
integer indexing |
целочисленное индексирование |
ssn |
194 |
14:04:50 |
eng-rus |
chess.term. |
chess opening book |
дебютная книга |
dolmetscherr |
195 |
14:03:59 |
rus-ger |
chess.term. |
дебютная книга |
Eröffnungstabelle |
dolmetscherr |
196 |
14:01:28 |
eng-rus |
progr. |
objects indexed by integers |
объекты, проиндексированные целыми числами |
ssn |
197 |
13:59:36 |
eng-rus |
econ. |
importables |
предметы импорта |
A.Rezvov |
198 |
13:59:21 |
rus-ger |
gen. |
раздутый |
aufgebläht (z.B. unkontrolliert aufgeblähte Bürokratie) |
Vas Kusiv |
199 |
13:58:09 |
eng-rus |
progr. |
some differences |
некоторые различия |
ssn |
200 |
13:57:17 |
eng-rus |
progr. |
some difference |
некоторое различие |
ssn |
201 |
13:56:29 |
eng-rus |
cloth. |
wrap blouse |
блузка с запАхом |
Jekyll Grim Payne |
202 |
13:54:43 |
eng-rus |
econ. |
exports were concentrated in |
экспорт в основном приходился на |
A.Rezvov |
203 |
13:54:38 |
rus-ger |
polit. |
совершить госпереворот |
einen Staatsstreich durchführen |
Andrey Truhachev |
204 |
13:53:44 |
eng-rus |
polit. |
stage a coup d'etat |
совершить государственный переворот |
Andrey Truhachev |
205 |
13:53:42 |
eng-rus |
progr. |
indexing semantics |
семантика доступа по индексу |
ssn |
206 |
13:53:06 |
eng-rus |
gen. |
experience first-hand |
узнать на собственном опыте |
Marina Smirnova |
207 |
13:52:37 |
rus-ger |
mil. |
прохождение службы |
Militärischer Werdegang: |
golowko |
208 |
13:52:35 |
eng-rus |
polit. |
stage a coup d'etat |
совершить переворот |
Andrey Truhachev |
209 |
13:52:14 |
rus-ger |
law |
подача заявления об апелляционном обжаловании |
Einreichung des Antrags über die Berufungsanfechtung |
Лорина |
210 |
13:51:58 |
eng-rus |
polit. |
stage a coup d'etat |
совершать госпереворот |
Andrey Truhachev |
211 |
13:51:37 |
eng-rus |
polit. |
stage a coup d'etat |
совершить госпереворот |
Andrey Truhachev |
212 |
13:50:01 |
eng-rus |
polit. |
stage a coup |
совершить госпереворот |
Andrey Truhachev |
213 |
13:49:28 |
eng-rus |
polit. |
stage a coup |
совершить переворот |
Andrey Truhachev |
214 |
13:49:10 |
eng-rus |
polit. |
stage a coup |
совершать переворот |
Andrey Truhachev |
215 |
13:46:44 |
eng-rus |
progr. |
integer indexing |
доступ по целочисленному индексу |
ssn |
216 |
13:42:01 |
rus-ger |
polit. |
совершать переворот |
einen Umsturz herbeiführen (duden.de) |
Andrey Truhachev |
217 |
13:41:21 |
rus-ger |
polit. |
совершить переворот |
einen Umsturz herbeiführen |
Andrey Truhachev |
218 |
13:40:59 |
eng-rus |
law |
repatriation of funds |
возврат валютной выручки |
Lord Denning |
219 |
13:40:50 |
eng-rus |
law |
repatriation of founds |
возврат валютной выручки |
Lord Denning |
220 |
13:38:18 |
eng-rus |
progr. |
along an axis |
вдоль оси |
ssn |
221 |
13:35:24 |
eng-rus |
progr. |
concatenating along an axis |
конкатенация вдоль оси |
ssn |
222 |
13:33:15 |
rus-ger |
law |
принести апелляционную жалобу |
Berufungsklage einreichen |
Лорина |
223 |
13:32:59 |
rus-ger |
law |
подавать апелляционную жалобу |
Berufungsklage einreichen |
Лорина |
224 |
13:32:12 |
rus-ger |
chess.term. |
взятие на проходе |
Schlagen en passant |
dolmetscherr |
225 |
13:31:45 |
eng-rus |
progr. |
merging on index |
слияние по индексу |
ssn |
226 |
13:30:34 |
rus-ger |
law |
апелляционное обжалование |
Berufungsanfechtung |
Лорина |
227 |
13:30:10 |
rus-ger |
law |
подача заявления |
Einreichung des Antrags |
Лорина |
228 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
training of potential staff |
подготовка кадрового потенциала |
DmitryCher |
229 |
13:29:03 |
rus-ger |
law |
подача заявления об апелляционном обжаловании |
Einreichung eines Antrags über die Berufungsanfechtung |
Лорина |
230 |
13:28:45 |
eng-rus |
progr. |
combining and merging data sets |
комбинирование и слияние наборов данных |
ssn |
231 |
13:28:01 |
eng-rus |
progr. |
merging data sets |
слияние наборов данных |
ssn |
232 |
13:27:46 |
eng-rus |
gen. |
integrative resource |
интегративный ресурс |
DmitryCher |
233 |
13:27:37 |
eng-rus |
progr. |
combining data sets |
комбинирование наборов данных |
ssn |
234 |
13:21:06 |
eng-rus |
progr. |
reshaping with hierarchical indexing |
изменение формы с помощью иерархического индексирования |
ssn |
235 |
13:19:32 |
eng-rus |
UN |
co-sponsor |
соучредитель |
DmitryCher |
236 |
13:17:37 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical indexing |
иерархическое индексирование |
ssn |
237 |
13:17:10 |
eng-rus |
gen. |
as Rx'd |
как предписано, согласно инструкции |
eugeene1979 |
238 |
13:16:46 |
eng-rus |
gen. |
Rx'd |
как предписано, согласно инструкции (As prescribed) |
eugeene1979 |
239 |
13:15:54 |
ger |
abbr. law |
CK |
Familiengesetzbuch |
Лорина |
240 |
13:15:19 |
eng-rus |
gen. |
formation of methodology |
формирование методологии |
DmitryCher |
241 |
13:13:55 |
eng-rus |
econ. |
regional system development |
региональная система развития |
DmitryCher |
242 |
13:10:27 |
rus-fre |
sport. |
программа тренировок |
programme d'entraînement |
eugeene1979 |
243 |
13:10:18 |
eng-rus |
gen. |
development of strategy |
Разработка стратегии |
DmitryCher |
244 |
13:09:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Individual Contract Administration Plan |
индивидуальный план администрирования контракта |
Aiduza |
245 |
13:09:35 |
rus-ger |
med. |
клиновидная пазуха |
Keilbeinhöhle (иногда встречается: сфеноидальная пазуха) |
meggi |
246 |
13:09:17 |
rus-ger |
law |
служба по делам несовершеннолетних |
Amtes für Angelegenheiten der Minderjährigen |
Лорина |
247 |
13:08:42 |
eng-rus |
gen. |
state needs |
государственные нужды |
DmitryCher |
248 |
13:07:48 |
rus-fre |
sport. |
приседания силовые, возм. со штангой |
sauts accroupis |
eugeene1979 |
249 |
13:07:26 |
eng-rus |
econ. |
government needs |
государственных нужды (investmoscow.ru) |
DmitryCher |
250 |
13:07:25 |
eng-rus |
econ. |
government needs |
государственные нужды (investmoscow.ru) |
DmitryCher |
251 |
13:06:51 |
eng-rus |
comp., MS |
default location |
местоположение по умолчанию (microsoft.com) |
bojana |
252 |
13:06:12 |
rus-fre |
sport. |
скамья для жима лёжа |
banc d'exercice |
eugeene1979 |
253 |
13:05:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Solution Explorer |
обозреватель решений (microsoft.com) |
bojana |
254 |
13:03:59 |
eng-rus |
gen. |
National Training Foundation |
Национальный фонд подготовки кадров (NTF) |
DmitryCher |
255 |
13:02:07 |
eng-rus |
progr. |
computing indicator variables |
вычисление индикаторных переменных |
ssn |
256 |
13:02:01 |
rus-ger |
law |
отказ в возбуждении уголовного дела |
Ablehnung der Einleitung des Strafverfahrens |
Лорина |
257 |
13:01:33 |
rus-fre |
fin. |
дедолларизация |
dédollarisation |
eugeene1979 |
258 |
13:00:41 |
rus-ger |
gen. |
приведённое |
das Angeführte |
Лорина |
259 |
12:59:41 |
eng-rus |
gen. |
centred on |
сосредоточен на |
olga garkovik |
260 |
12:59:38 |
eng-rus |
sport. |
MUs |
Выход на кольцах |
eugeene1979 |
261 |
12:59:32 |
eng-rus |
ed. |
education system reform |
реформа системы образования |
DmitryCher |
262 |
12:59:06 |
eng-rus |
ed. |
educational reform |
реформа системы образования |
DmitryCher |
263 |
12:59:01 |
eng-rus |
progr. |
permutation and random sampling |
перестановки и случайная выборка |
ssn |
264 |
12:58:56 |
eng-rus |
sport. |
MU |
Выход на кольцах (Muscle ups) |
eugeene1979 |
265 |
12:57:17 |
rus |
abbr. med. |
МОС |
минутный объём сердца |
Brücke |
266 |
12:55:49 |
eng-rus |
progr. |
permutation |
перестановки |
ssn |
267 |
12:55:12 |
eng-rus |
sport. |
MetCon |
Метаболическая тренировка (МетКон; Metabolic Conditioning workout) |
eugeene1979 |
268 |
12:55:03 |
eng-rus |
gen. |
Rome statute |
римский Устав |
DmitryCher |
269 |
12:53:41 |
eng-rus |
gen. |
present regulation |
настоящее положение |
DmitryCher |
270 |
12:53:25 |
eng-rus |
med. |
order of administration |
порядок введения |
Andy |
271 |
12:53:06 |
eng-rus |
gen. |
new regulation |
новый регламент |
DmitryCher |
272 |
12:52:53 |
eng-rus |
sport. |
TGU |
Турецкий подъём (Turkish get-up) |
eugeene1979 |
273 |
12:52:31 |
rus-ger |
med. |
минутный объём сердца |
Herzzeitvolumen (HZV) |
meggi |
274 |
12:52:19 |
eng-rus |
sport. |
SQ |
Приседания (Squat) |
eugeene1979 |
275 |
12:51:52 |
eng-rus |
law |
local regulations |
местные предписания |
DmitryCher |
276 |
12:51:35 |
eng-rus |
sport. |
OHS |
Приседания со штангой над головой |
eugeene1979 |
277 |
12:51:24 |
eng-rus |
sport. |
overhead squat |
Приседания со штангой над головой |
eugeene1979 |
278 |
12:50:59 |
eng-rus |
sport. |
OHS |
Приседания со штангой над головой (Overhead squat) |
eugeene1979 |
279 |
12:50:22 |
eng-rus |
law |
local regulation |
локальный нормативный акт |
DmitryCher |
280 |
12:50:08 |
eng-rus |
sport. |
Hand stand push up |
Отжимания в стойке на руках вниз головой |
eugeene1979 |
281 |
12:49:30 |
eng-rus |
sport. |
Hang squat |
Подъём на грудь |
eugeene1979 |
282 |
12:49:07 |
eng-rus |
sport. |
HSQ |
Подъём на грудь (Hang squat (clean or snatch)) |
eugeene1979 |
283 |
12:48:44 |
eng-rus |
O&G |
surface logging |
геолого-технологические исследования |
Spar23roW |
284 |
12:48:21 |
eng-rus |
sport. |
KB |
гиря (Kettlebell) |
eugeene1979 |
285 |
12:47:44 |
eng |
abbr. sport. |
MP |
military press (армейский жим) |
eugeene1979 |
286 |
12:47:18 |
eng-rus |
econ. |
financial regulations |
Финансовые правила |
DmitryCher |
287 |
12:47:07 |
eng-rus |
sport. |
KTE |
Колени к Локтям (Knees to elbows) |
eugeene1979 |
288 |
12:46:37 |
eng-rus |
progr. |
detecting and filtering outliers |
обнаружение и фильтрация выбросов |
ssn |
289 |
12:46:23 |
eng |
abbr. sport. |
C&J |
clean and jerk |
eugeene1979 |
290 |
12:45:48 |
eng-rus |
progr. |
filtering outliers |
фильтрация выбросов |
ssn |
291 |
12:45:44 |
rus-ger |
law |
поддерживать исковые требования |
Klageforderungen befürworten |
Лорина |
292 |
12:44:53 |
rus-ger |
law |
поддержать исковые требования |
Klageforderungen befürworten |
Лорина |
293 |
12:44:31 |
eng-rus |
progr. |
detecting outliers |
обнаружение выбросов |
ssn |
294 |
12:44:22 |
eng |
abbr. sport. |
DL |
deadlift (мертвая тяга) |
eugeene1979 |
295 |
12:43:41 |
eng-rus |
sport. |
Push jerk |
швунг толчковый |
eugeene1979 |
296 |
12:42:52 |
eng-rus |
sport. |
Power clean |
Силовое взятие на грудь штанги |
eugeene1979 |
297 |
12:42:19 |
eng-rus |
sport. |
PC |
Силовое взятие на грудь штанги (Power clean) |
eugeene1979 |
298 |
12:41:13 |
eng-rus |
sport. |
Sumo deadlift high pull |
Становая тяга штанги из стойки сумо с подъёмом до уровня плеч |
eugeene1979 |
299 |
12:41:08 |
rus-ger |
gen. |
проявить внимание |
Aufmerksamkeit zeigen |
Лорина |
300 |
12:40:49 |
rus-ger |
gen. |
проявлять внимание |
Aufmerksamkeit zeigen |
Лорина |
301 |
12:40:29 |
rus-ger |
gen. |
уделить внимание |
Aufmerksamkeit schenken |
Лорина |
302 |
12:40:19 |
eng |
abbr. sport. |
SDHP |
Sumo deadlift high pull (Становая тяга штанги из стойки сумо с подъемом до уровня плеч) |
eugeene1979 |
303 |
12:39:41 |
eng-rus |
gen. |
Federal Action Programme |
федеральная целевая программа |
DmitryCher |
304 |
12:39:39 |
eng |
abbr. sport. |
BP |
bench press (жим лежа) |
eugeene1979 |
305 |
12:39:13 |
eng-rus |
progr. |
discretization and binning |
дискретизация и раскладывание |
ssn |
306 |
12:38:44 |
eng |
abbr. sport. |
SN |
snatch (рывок) |
eugeene1979 |
307 |
12:37:35 |
eng-rus |
gen. |
territorial public self-government |
территориальное общественное самоуправление (human rights) |
shulovaa |
308 |
12:36:07 |
eng-rus |
progr. |
binning |
раскладывание |
ssn |
309 |
12:33:26 |
rus-ger |
gen. |
проявить |
äußern |
Лорина |
310 |
12:33:03 |
eng-rus |
progr. |
renaming axis indexes |
переименование индексов осей |
ssn |
311 |
12:32:27 |
eng-rus |
law |
secured claim |
иск по обеспеченным долговым обязательствам |
Alexander Matytsin |
312 |
12:32:17 |
rus-ger |
gen. |
проявить заботу |
Sorge tragen |
Лорина |
313 |
12:31:59 |
eng-rus |
progr. |
axis indexes |
индексы осей |
ssn |
314 |
12:31:54 |
eng-rus |
law |
unsecured claim |
иск по необеспеченным долговым обязательствам |
Alexander Matytsin |
315 |
12:31:46 |
rus-ger |
gen. |
проявлять заботу |
Sorge tragen |
Лорина |
316 |
12:31:45 |
eng-rus |
fin. |
de-dollarization |
дедолларизация |
eugeene1979 |
317 |
12:31:34 |
eng-rus |
progr. |
axis index |
индекс оси |
ssn |
318 |
12:29:16 |
rus-ger |
gen. |
подходить к концу |
sich dem Ende zuneigen |
Vas Kusiv |
319 |
12:26:27 |
eng-rus |
law |
contingent claim |
иск по условным долговым обязательствам |
Alexander Matytsin |
320 |
12:25:30 |
eng-rus |
fin. |
conversion into joint-stock company |
акционирование (corporatization подходит исключительно для государственных компаний, поэтому возможен и такой вариант; the majority of them converted into joint stock companies) |
Kuznetsova |
321 |
12:25:05 |
rus-ger |
gen. |
отнимать время |
jemandem die Zeit nehmen |
Vas Kusiv |
322 |
12:24:30 |
eng-rus |
progr. |
replacing values |
замена значений |
ssn |
323 |
12:24:00 |
rus-ger |
law |
оставить семью |
die Familie verlassen |
Лорина |
324 |
12:21:46 |
rus-ger |
law |
находиться в брачных отношениях |
in Ehebeziehungen stehen |
Лорина |
325 |
12:20:44 |
rus-ger |
law |
находиться в отношениях |
in den Beziehungen stehen |
Лорина |
326 |
12:20:34 |
eng-rus |
progr. |
transforming data using a function or mapping |
преобразование данных с помощью функции или отображения |
ssn |
327 |
12:20:03 |
rus-ger |
law |
находиться в отношениях |
im Verhältnis stehen |
Лорина |
328 |
12:19:17 |
rus-ger |
gen. |
коротать время |
hinkriegen (z.B. einen Tag) |
Vas Kusiv |
329 |
12:18:53 |
rus-ger |
gen. |
коротать |
hinkriegen (z.B. einen Tag) |
Vas Kusiv |
330 |
12:18:05 |
eng-rus |
geogr. |
mainland |
материковая часть |
olga garkovik |
331 |
12:16:15 |
eng-rus |
mil. news |
armor |
техника (в знач. "бронетехника": When the Russian armor entered the city on that day, they did not expect a battle and the field commanders had no idea about how well the city is defended. • Analysis: Just as Russian armour and helicopters are edging up the border, Russian messaging is also advancing to the brink) |
4uzhoj |
332 |
12:15:26 |
eng-rus |
progr. |
transforming data |
преобразование данных |
ssn |
333 |
12:15:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
intel |
разведка (When the Russian armor entered the city on that day, they did not expect a battle and the field commanders had no idea about how well the city is defended. Their goal was to simply roll into the city with a show of force. Intel failed, and high level commanders (most of whom are gone now) were very reckless.) |
4uzhoj |
334 |
12:12:37 |
eng-rus |
gen. |
sign up for |
подписаться (They knew what they had signed up for, nothing unusual.) |
4uzhoj |
335 |
12:10:47 |
eng-rus |
mil. Russia |
Spetsnaz |
спецназ (т.е. армейский спецназ) Термин прекрасно узнается и понимается англоговорящими, хотя написание может варьироваться: Moscow's deployment into Belarus is believed to be its biggest there since the Cold War, with "an expected 30,000 combat troops, Spetsnaz special operation forces, fighter jets including SU-35, Iskander dual-capable missiles and S-400 air defense systems," NATO Secretary General Jens Stoltenberg said on February 3. cnn.com) |
4uzhoj |
336 |
12:10:45 |
eng-rus |
progr. |
removing duplicates |
устранение дубликатов |
ssn |
337 |
12:10:19 |
eng-rus |
progr. |
removing |
устранение |
ssn |
338 |
12:09:18 |
eng-rus |
busin. |
covenant holiday |
временное освобождение от исполнения обязательства (In return, lenders are agreeing to provide a covenant holiday for a period to allow the borrower to trade out of difficult conditions...) |
GeorgeK |
339 |
11:55:23 |
eng-rus |
road.wrk. |
brine sprayer |
машина для опрыскивания солевым раствором |
pearukrnet |
340 |
11:46:29 |
eng-rus |
gen. |
blindfold |
повязка (на глаза // Roger was later taken somewhere with his blindfold still on) |
4uzhoj |
341 |
11:45:27 |
eng-rus |
vet.med. |
shipping fever |
дорожная лихорадка |
buraks |
342 |
11:43:14 |
eng-rus |
law |
date of the guarantee |
дата выдачи гарантии |
Alexander Matytsin |
343 |
11:37:29 |
eng-rus |
journ. |
hoax |
утка (газетная) |
Andrey Truhachev |
344 |
11:36:11 |
eng-rus |
journ. |
hoax |
газетная утка |
Andrey Truhachev |
345 |
11:35:46 |
eng-rus |
inf. |
get a hand over |
получить преимущество (оказаться в более выигрышном положении) People on armor instead of under it can quickly scatter around and start fighting. If the vehicle will be intact at this point they get a hand over their attackers, if it's destroyed then they are at least even.) |
4uzhoj |
346 |
11:34:14 |
eng-rus |
inf. |
scatter around |
рассредоточиться (People on armor instead of under it can quickly scatter around and start fighting. If the vehicle will be intact at this point they get a hand over their attackers, if it's destroyed then they are at least even.) |
4uzhoj |
347 |
11:31:25 |
eng-rus |
mil. |
ride on armor |
ехать на броне (I think it roots down to WWII where if a tank shot an APC all people inside would be dead or permamently injured, so riding on armor gave you more chance to survive.) |
4uzhoj |
348 |
11:30:58 |
rus-ger |
gen. |
не идёт |
jemandem steht etwas nicht zu Gesicht |
Vas Kusiv |
349 |
11:30:32 |
rus-ger |
gen. |
не подходит |
zu jemandem passt etwas nicht Kleider, Frisur |
Vas Kusiv |
350 |
11:30:31 |
rus-ger |
gen. |
не подходит |
jemandem steht etwas nicht zu Gesicht |
Vas Kusiv |
351 |
11:30:02 |
rus-ger |
gen. |
не к лицу |
jemandem steht etwas nicht zu Gesicht |
Vas Kusiv |
352 |
11:29:14 |
rus-ger |
journ. |
газетная утка |
Zeitungsente (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
353 |
11:28:14 |
rus-ger |
media. |
утка |
Zeitungsente |
Andrey Truhachev |
354 |
11:28:11 |
rus-ger |
gen. |
приложить все усилия |
Ehre einlegen |
Vas Kusiv |
355 |
11:27:21 |
eng-rus |
lab.law. |
remuneration owed to employees |
задолженность по заработной плате работникам |
Alexander Matytsin |
356 |
11:27:05 |
rus-ger |
gen. |
не осрамиться |
Ehre einlegen |
Vas Kusiv |
357 |
11:26:59 |
eng-rus |
chem. |
Precipitation by protamine sulphate |
Реакция образования осадка с протамина сульфатом |
fruit_jellies |
358 |
11:26:49 |
rus-ger |
gen. |
показать себя с хорошей стороны |
Ehre einlegen |
Vas Kusiv |
359 |
11:26:31 |
rus-ger |
gen. |
показать себя с самой лучшей стороны |
Ehre einlegen |
Vas Kusiv |
360 |
11:25:13 |
rus-ger |
gen. |
не ударить лицом в грязь |
Ehre einlegen |
Vas Kusiv |
361 |
11:24:44 |
eng-rus |
busin. |
training records |
личные карточки прохождения обучения (сотрудников) |
Samura88 |
362 |
11:23:47 |
rus-ger |
gen. |
напротив друг-друга |
Auge in Auge |
Vas Kusiv |
363 |
11:23:27 |
rus-ger |
gen. |
один напротив другого |
Auge in Auge |
Vas Kusiv |
364 |
11:22:48 |
rus-ger |
gen. |
напротив |
Auge in Auge |
Vas Kusiv |
365 |
11:22:10 |
rus-ger |
gen. |
лицом к лицу |
Auge in Auge |
Vas Kusiv |
366 |
11:20:32 |
rus-ger |
gen. |
на одно лицо |
einander ähnlich sein |
Vas Kusiv |
367 |
11:20:09 |
rus-ita |
inf. |
сволочь |
bastardo |
vladoga |
368 |
11:19:26 |
eng-rus |
lab.law. |
occupation pension scheme |
пенсионный план |
Alexander Matytsin |
369 |
11:11:37 |
eng-rus |
law |
Enterprise Act |
Закон о предприятии (2002 (UK) |
Alexander Matytsin |
370 |
11:11:27 |
eng-rus |
gen. |
far from always |
далеко не всегда |
Andrey Truhachev |
371 |
11:10:01 |
rus-ger |
gen. |
далеко не всегда |
bei weitem nicht immer |
Andrey Truhachev |
372 |
11:06:53 |
rus-ger |
tools |
регулировочный ключ |
Einstellschlüssel |
nelly_cher |
373 |
11:01:50 |
eng-rus |
busin. |
Dear Sir/Madam |
Уважаемые господа (в начале письма; см. proz.com) |
Kuznetsova |
374 |
11:01:35 |
eng-rus |
gen. |
run out of battery |
разрядиться (об электронике: Research found six in 10 people run out of battery before the end of the day. • My iPhone ran out of battery last night, and now it won't turn on. • Ran out of battery in your laptop again?) |
4uzhoj |
375 |
11:01:14 |
eng-rus |
law |
preferential claim |
исковое требование по первоочередным долговым обязательствам (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK)) |
Alexander Matytsin |
376 |
11:01:06 |
eng-rus |
law |
preferential claim |
иск по первоочередным долговым обязательствам (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK)) |
Alexander Matytsin |
377 |
10:51:36 |
rus-ger |
gen. |
туроперейтинг |
Touroperating |
ich_bin |
378 |
10:50:02 |
rus-ger |
gen. |
хоть бы |
wenn nur |
Andrey Truhachev |
379 |
10:47:09 |
eng-rus |
tech. |
modular basis |
модульная основа |
olga garkovik |
380 |
10:46:10 |
rus-ger |
gen. |
только бы |
wenn nur |
Andrey Truhachev |
381 |
10:45:19 |
eng-rus |
tech. |
tight spots |
"узкие места" |
olga garkovik |
382 |
10:44:27 |
eng-rus |
tech. |
operating wear |
операционный износ |
olga garkovik |
383 |
10:42:01 |
eng-rus |
idiom. |
jump through hoops |
пройти огонь, воду и медные трубы (To go through a lot of difficult work for something; to face many bureaucratic obstacles) |
jouris-t |
384 |
10:40:29 |
eng-rus |
idiom. |
go back to the drawing board |
вернуться на исходные позиции |
jouris-t |
385 |
10:40:05 |
eng-rus |
tech. |
torque profiles |
профили крутящего момента |
olga garkovik |
386 |
10:37:12 |
eng-rus |
tech. |
event-by-event history |
пособытийная история |
olga garkovik |
387 |
10:35:21 |
eng-rus |
gen. |
click a gun |
щёлкать затвором ("Why you bas..." Max was cut of by both of Zayn's guards clicking their guns at him. // as we stepped out of the vehicle they were clicking their guns and pointing them at us, and the air was quite electric. // While inside the jeep, the soldiers threatened to kill them if they refused to cooperate with them by clicking their guns as if making them ready to fire.) |
4uzhoj |
388 |
10:35:08 |
eng-rus |
med. |
markerband |
маркировочная полоса (контрастное кольцо, одеваемое на катетер) |
denikoboroda |
389 |
10:34:46 |
eng-rus |
idiom. |
different animal |
другой коленкор |
jouris-t |
390 |
10:33:56 |
eng-rus |
idiom. |
know something inside and out |
знать досконально |
jouris-t |
391 |
10:30:16 |
eng-rus |
tech. |
extensive diagnostics |
расширенная диагностика |
olga garkovik |
392 |
10:28:20 |
eng-rus |
weap. |
rack the slide |
взводить затвор (пистолета) |
4uzhoj |
393 |
10:26:58 |
eng-rus |
idiom. |
have under one's belt |
получить опыт (См. тж. get under one's belt) |
jouris-t |
394 |
10:26:19 |
eng-rus |
idiom. |
get under one's belt |
получить опыт (Тж. см. have under one's belt) |
jouris-t |
395 |
10:21:56 |
eng-rus |
airports |
AMS |
Аэропорт Схипхол (Амстердам, Нидерланды) |
Lidka16 |
396 |
10:16:57 |
eng-rus |
gen. |
cock a weapon |
взводить затвор (This nineteen-year-old man had thirty soldiers in front of him, cocking their weapons and pointing them at him // You know like in the movies, just as the good guy is about to kill the bad guy, he cocks his gun. Now why didn't he have it cocked? Because that sound is scary. It's cool, isn't it?) |
4uzhoj |
397 |
10:13:42 |
eng-rus |
busin. |
achieve certification |
пройти сертификацию |
felog |
398 |
10:09:21 |
eng-rus |
law |
Port to Port Transport |
Транспортировка из порта в порт |
Павел Журавлев |
399 |
10:08:23 |
eng-rus |
pharma. |
batch packaging record |
протокол на упаковку серии (ГОСТ Р 52550-2006) |
masenda |
400 |
10:07:22 |
rus-ger |
psychiat. |
терапевтически резистентный |
behandlungsresistent |
Andrey Truhachev |
401 |
10:06:23 |
eng-rus |
psychiat. |
therapyresistant |
терапевтически резистентный |
Andrey Truhachev |
402 |
10:05:59 |
eng-rus |
law |
United States Federal Bill of Lading Act |
Федеральный закон о коносаментах США |
Павел Журавлев |
403 |
10:04:28 |
eng-ger |
med. |
therapyresistant |
behandlungsresistent |
Andrey Truhachev |
404 |
10:03:18 |
eng-rus |
law |
Webb–Pomerene Act |
закон Уэбба-Померена |
Павел Журавлев |
405 |
10:01:31 |
eng-ger |
med. |
treatment-resistant |
behandlungsresistent |
Andrey Truhachev |
406 |
9:58:38 |
eng-rus |
product. |
cementing truck |
ЦА |
Yeldar Azanbayev |
407 |
9:58:17 |
eng-rus |
idiom. |
miss the point |
не уловить смысл |
jouris-t |
408 |
9:55:13 |
eng-rus |
idiom. |
make a splash |
произвести эффект |
jouris-t |
409 |
9:54:37 |
eng-rus |
gen. |
company offsite |
выездная корпоративная вечеринка |
jouris-t |
410 |
9:54:20 |
eng-rus |
idiom. |
for a song |
дёшево |
jouris-t |
411 |
9:54:02 |
eng-rus |
media. |
sack |
увольнение (McDonald's has apologised for an incident in which workers in one of the US burger chain's French franchises appeared to be threatened with the sack for feeding homeless people.) |
4uzhoj |
412 |
9:50:31 |
eng-rus |
idiom. |
beyond the call of duty |
больше, чем требовалось |
jouris-t |
413 |
9:48:57 |
eng-rus |
idiom. |
take it from there |
действовать по ситуации |
jouris-t |
414 |
9:47:58 |
eng-rus |
idiom. |
not be able to make heads or tails of |
не понимать, что происходит |
jouris-t |
415 |
9:43:01 |
eng-rus |
polym. |
die buildup |
загрязнение |
lucky_l |
416 |
9:42:58 |
eng-rus |
IT |
distant data |
дистанционные данные |
Andrey Truhachev |
417 |
9:34:42 |
eng-rus |
med. |
state benefit package |
ГОБМП (Государственный объём бесплатной медицинской помощи) |
Linera |
418 |
9:19:40 |
eng-rus |
med. |
well-established drug |
зарекомендовавший себя препарат |
Linera |
419 |
9:13:17 |
rus-ger |
med. |
макулярный рефлекс |
Makulawallreflex |
e.anschitz |
420 |
9:07:01 |
rus-ger |
inf. |
ну чё за |
geht's noch? |
Xenia Hell |
421 |
9:06:36 |
eng-rus |
gen. |
scant |
слабый (There seemed scant hope for her recovery.) |
joyand |
422 |
9:04:14 |
eng-rus |
dentist. |
bone graft putty |
костно-пластическая масса |
Sash-ka! |
423 |
9:04:04 |
eng-rus |
gen. |
field run |
работа в полевых условиях |
Dude67 |
424 |
9:01:34 |
rus-ger |
berl. |
быть с кем-то |
jemanden im Gepäck haben |
Xenia Hell |
425 |
9:01:01 |
eng-rus |
gen. |
misshapen |
бесформенный |
Sergei Aprelikov |
426 |
8:59:47 |
rus-ger |
med. |
осмотр глазного дна под мидриазом |
Fundus in Mydriase |
e.anschitz |
427 |
8:58:58 |
rus-ger |
berl. |
оставить в покое |
von der Pelle bleiben |
Xenia Hell |
428 |
8:46:46 |
rus-ger |
tech. |
риск утечки |
Auslaufgefahr (напр., элементов питания) |
dolmetscherr |
429 |
8:27:45 |
eng-rus |
law |
IT process |
компьютерная операция |
Павел Журавлев |
430 |
8:26:19 |
eng-rus |
law |
related documentary |
сопутствующая документация (встречается в англоязычных документах) |
Павел Журавлев |
431 |
8:19:43 |
eng-rus |
product. |
heavy machine |
тяжёлое машиностроение |
Yeldar Azanbayev |
432 |
8:16:49 |
eng-rus |
busin. |
in witness whereof |
настоящим удостоверяется (в документе над подписью; This means that the party signing the agreement could attest to its authenticity and prove its execution if required by testifying as a witness.) |
Val_Ships |
433 |
8:08:16 |
eng-rus |
gen. |
God, where do you people come up with these questions? |
Ну и вопросы вы задаёте! |
Ольга Матвеева |
434 |
7:59:13 |
eng-rus |
gen. |
cultivate one's friends |
завести друзей |
Ольга Матвеева |
435 |
7:56:15 |
eng-rus |
gen. |
discourage someone from doing something |
уговорить (кого-либо) не делать (что-либо) |
Ольга Матвеева |
436 |
7:52:52 |
rus-ger |
inf. |
прун |
Glückspilz |
Xenia Hell |
437 |
7:39:01 |
eng-rus |
amer. |
raise the bar |
усложнить задачу (или требования; Just as I was getting accustomed to my job, the manager raised the bar and I had to perform even better.) |
Val_Ships |
438 |
7:32:42 |
eng-rus |
amer. |
push things too far |
переступить границу (в своих действиях; Had she pushed things too far in her rhetorics?) |
Val_Ships |
439 |
7:31:58 |
eng-rus |
expl. |
cap number |
номер воспламенителя |
Anthony8 |
440 |
7:22:59 |
eng-rus |
gen. |
make financial commitment |
оказывать финансовую поддержку |
Linera |
441 |
7:20:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
силовой полупроводниковый тиристор |
Halbleiterleistungsthyristor |
EES |
442 |
7:08:55 |
eng-rus |
fire. |
wildfire |
большой пожар (в незаселённой местности; a large, destructive fire that spreads quickly over woodland or brush) |
Val_Ships |
443 |
7:03:21 |
eng-rus |
hunt. |
field-dress |
разделать объект охоты (без снятия шкуры; to perform a basic gutting of a game animal) |
Val_Ships |
444 |
6:59:08 |
eng-rus |
mil. |
SAP |
стальная броневая плита (Steel Armor Plate – мишень для испытания бронепробивной способности и т.п.) |
Шандор |
445 |
6:44:39 |
eng-rus |
hunt. |
field dressing |
разделка объекта охоты (без снятия шкуры; a basic gutting of a game animal, without more detailed procedures such as skinning) |
Val_Ships |
446 |
6:39:35 |
eng-rus |
mil. |
field-dress |
перевязать рану (на скорую руку: he asked Jim to field-dress his wounded hand) |
Val_Ships |
447 |
6:27:29 |
eng-rus |
amer. |
good enough |
годится (в кач. краткого ответа) |
Val_Ships |
448 |
6:15:46 |
eng-rus |
amer. |
trust one's instincts |
полагаться на свою интуицию (she had to trust her instincts) |
Val_Ships |
449 |
5:49:18 |
eng-rus |
gen. |
UAB |
несопровождаемый авиагруз (unaccompanied air baggage) |
kamyshka |
450 |
5:09:35 |
eng-rus |
geol. |
variscides |
варисциды |
Zamatewski |
451 |
3:58:05 |
eng-rus |
law, ADR |
stale stock |
залежавшийся товар |
Liv Bliss |
452 |
3:11:05 |
rus |
interntl.trade. |
УПО |
Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов |
igisheva |
453 |
2:26:09 |
rus |
abbr. labor.org. |
ТИ |
типовая инструкция |
igisheva |
454 |
2:21:52 |
eng-rus |
sport. |
opposition |
соперник |
VLZ_58 |
455 |
2:11:22 |
eng-rus |
sport. |
sport administrator |
спортивный администратор |
VLZ_58 |
456 |
2:00:46 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
давать экспертное заключение |
VLZ_58 |
457 |
1:57:51 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
консультировать |
VLZ_58 |
458 |
1:55:29 |
eng-rus |
sport. |
in the heat of action |
в пылу борьбы |
VLZ_58 |
459 |
1:32:07 |
eng-rus |
gen. |
perform a ritual |
проводить обряд |
Technical |
460 |
1:29:00 |
eng-rus |
gen. |
luck-inducing |
дарующий удачу |
Technical |
461 |
1:08:18 |
rus-lav |
law |
участник аукциона |
solītājs |
Censonis |
462 |
1:00:31 |
rus-spa |
police |
этилометр |
etilómetro evidencial (измеритель алкоголя в крови) |
DiBor |
463 |
0:16:24 |
rus-ger |
med. |
глоточная миндалина |
Rachendachmandel (tonsilla pharyngea) |
Pretty_Super |
464 |
0:02:56 |
eng-rus |
pharma. |
asymmetrical flow fractionation |
фракционирование в асимметричном потоке |
Liolichka |