1 |
23:50:17 |
eng-rus |
law |
as concerns the electronic signature are fulfilled |
к подписанию электронных документов |
Yeldar Azanbayev |
2 |
23:48:25 |
eng-rus |
law |
signed by the authorized representatives of the Parties |
подписаны уполномоченными представителями Сторон |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:47:05 |
eng-rus |
law |
requirement provided by the England law |
требования английского законодательства |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:46:47 |
eng-rus |
bank. |
statutory ratios |
обязательные нормативы |
Alexander Matytsin |
5 |
23:45:02 |
eng-rus |
law |
statements made by email |
заявления, отправленные по электронной почтой |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:43:37 |
eng-rus |
law |
shall satisfy |
удовлетворяет |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:43:32 |
rus-ger |
construct. |
приостановление строительных работ |
Baustopp |
Валерия Георге |
8 |
23:38:27 |
eng-rus |
law |
statements made by facsimile |
заявления, отправленные по факсу |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:38:02 |
rus-ger |
formal |
получатель социального пособия |
Sozialhilfeempfanger (Sozialhilfeempfänger marinik) |
eduardser |
10 |
23:29:42 |
eng-rus |
law |
as vice affecting |
степени влияния (context: and not as vice affecting Parties' consent) |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:26:49 |
eng-rus |
law |
shall be interpreted |
считается |
Yeldar Azanbayev |
12 |
23:25:35 |
eng-rus |
law |
in the wording |
в текстовой формулировке |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:25:18 |
rus-ger |
med. |
перорально |
per os |
o-klier |
14 |
23:23:32 |
eng-rus |
law |
calculation mistake |
ошибка в расчётах |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:22:23 |
eng-rus |
law |
may not refuse the performance |
не имеет право отказаться от выполнения |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:20:39 |
eng-rus |
law |
because of the material mistake |
в случае существенной ошибки |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:18:16 |
eng-rus |
law |
shall be deemed an integral part |
считается неотъемлемой частью |
Yeldar Azanbayev |
18 |
23:16:49 |
eng-rus |
law |
conclusions or resolutions thereof |
выводы и решения, сделанные в ходе таких переговоров (если речь идёт о переговорах) |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:14:57 |
eng-rus |
law |
record of negotiations |
протокол переговоров |
Yeldar Azanbayev |
20 |
23:13:43 |
eng-rus |
law |
keep a fax machine confirmation |
иметь подтверждение, сделанное аппаратом факсимильной связи |
Yeldar Azanbayev |
21 |
23:12:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
power bank |
банк мощности |
Alex Lilo |
22 |
23:12:13 |
eng-rus |
law |
if sent by fax |
если отправлено факсом |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:10:18 |
eng-rus |
law |
from its sending, if sent by fast courier |
после отправки экспресс-почтой |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:08:27 |
eng-rus |
law |
from its sending, if sent by post |
после отправки почтой |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:07:22 |
eng-rus |
law |
on the day of its delivery |
в день его доставки |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:06:47 |
eng-rus |
law |
shall be deemed to be received |
считается полученным |
Yeldar Azanbayev |
27 |
23:04:36 |
rus-ger |
law |
арест за неповиновение |
Ungehorsamshaft |
q-gel |
28 |
23:04:33 |
eng-rus |
law |
if delivered by courier |
если доставлено курьерской почтой |
Yeldar Azanbayev |
29 |
23:04:02 |
eng-rus |
law |
if delivered in person |
если доставлено лично |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:00:10 |
eng-rus |
forex |
trend following |
следование за трендом |
lawput |
31 |
22:58:05 |
eng-rus |
law |
acceptance of the offer |
принятие предложения |
Yeldar Azanbayev |
32 |
22:52:34 |
eng-rus |
law |
shall be entitled to accept |
имеет право принимать |
Yeldar Azanbayev |
33 |
22:49:56 |
eng-rus |
law |
not expressly specifying |
без уточнения |
Yeldar Azanbayev |
34 |
22:49:06 |
eng-rus |
law |
shall be binding |
имеет обязательную силу |
Yeldar Azanbayev |
35 |
22:48:55 |
rus-fre |
gen. |
невыполнимое обещание |
promesse intenable |
ludmila alexan |
36 |
22:48:05 |
eng-rus |
law |
offers of the Supplier |
предложения, сделанные Поставщиком |
Yeldar Azanbayev |
37 |
22:47:08 |
eng-rus |
law |
supplied with the Products |
поставляются вместе с Товарами |
Yeldar Azanbayev |
38 |
22:45:49 |
eng-rus |
law |
all the necessary labor |
дополнительные работы и услуги |
Yeldar Azanbayev |
39 |
22:43:51 |
eng-rus |
law |
delivery of Products and Services by the Supplier |
любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услуг |
Yeldar Azanbayev |
40 |
22:41:29 |
eng-rus |
busin. |
publicly available information |
доступная и открытая информация |
Евгений Тамарченко |
41 |
22:40:44 |
eng-rus |
law |
with normal supply |
при стандартных условиях поставки |
Yeldar Azanbayev |
42 |
22:39:47 |
eng-rus |
law |
with normal use |
стандартное назначение |
Yeldar Azanbayev |
43 |
22:38:12 |
eng-rus |
law |
with normal performance |
в нормальном режиме эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
44 |
22:34:17 |
eng-rus |
law |
failure to properly deliver |
ненадлежащая поставка |
Yeldar Azanbayev |
45 |
22:34:01 |
rus-ger |
psychol. |
основное базальное заболевание |
Grunderkrankung |
o-klier |
46 |
22:32:48 |
eng-rus |
law |
whatsoever fault |
любой дефект |
Yeldar Azanbayev |
47 |
22:31:14 |
eng-rus |
law |
Supplier has to account for |
Поставщик должен нести ответственность за |
Yeldar Azanbayev |
48 |
22:29:39 |
eng-rus |
law |
make sound delivery |
осуществить качественную поставку |
Yeldar Azanbayev |
49 |
22:28:54 |
eng-rus |
law |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that |
считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что |
Yeldar Azanbayev |
50 |
22:26:36 |
eng-rus |
geol. |
skarn |
скарновый |
dzamaia |
51 |
22:25:52 |
eng-rus |
law |
intended operation |
планируемое действие |
Yeldar Azanbayev |
52 |
22:25:38 |
eng-rus |
geol. |
greisen |
грейзеновый |
dzamaia |
53 |
22:24:21 |
eng-rus |
gen. |
rambling |
просторный (о доме, сооружении) |
Pirvolajnen |
54 |
22:22:31 |
eng-rus |
law |
under the applicable legal provisions |
в соответствии с условиями применимого законодательства |
Yeldar Azanbayev |
55 |
22:20:12 |
eng-rus |
law |
applicable legal provisions |
условия применимого законодательства |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:18:38 |
eng-rus |
law |
and, in any case |
но, в любом случае |
Yeldar Azanbayev |
57 |
22:16:38 |
eng-rus |
gen. |
mill town |
фабричный город (чаще употребляется в отношении англоговорящих стран) |
Pirvolajnen |
58 |
22:04:31 |
eng-rus |
market. |
MarCom manager |
менеджер по маркетинговым коммуникациям (e-prof.ru) |
ВВладимир |
59 |
22:02:48 |
eng-rus |
jarg. |
fibber |
фуфлогон |
Anglophile |
60 |
22:01:39 |
eng-rus |
jarg. |
fibster |
фуфлогон |
Anglophile |
61 |
22:01:06 |
eng-rus |
jarg. |
fiction-monger |
фуфлогон |
Anglophile |
62 |
21:33:03 |
eng-rus |
biol. |
chemosignal |
хемосигнал (способ передачи эмоций животными) |
Pirvolajnen |
63 |
21:26:48 |
rus-ger |
gen. |
стремительно текущий |
sintflutartig |
ВВладимир |
64 |
21:24:20 |
rus-ita |
transp. |
экспресс-доставка |
corriere espresso |
carinadiroma |
65 |
21:21:09 |
eng-rus |
gen. |
touching |
умилительный |
Anglophile |
66 |
21:20:26 |
eng-rus |
gen. |
affecting |
умильный |
Anglophile |
67 |
21:19:10 |
eng-rus |
gen. |
teaching |
учительство |
Anglophile |
68 |
21:15:49 |
eng-rus |
gen. |
sense |
учуять |
Anglophile |
69 |
21:15:32 |
eng-rus |
biol. |
olfactory communication of emotion |
запаховая передача эмоций |
Pirvolajnen |
70 |
21:14:25 |
rus-ger |
psychol. |
неудовлетворительное общее состояние |
reduzierter Allgemeinzustand |
o-klier |
71 |
21:14:15 |
eng-rus |
gen. |
ribald |
фривольный |
Anglophile |
72 |
21:13:23 |
eng-rus |
gen. |
chaotic nature |
хаотичность |
Anglophile |
73 |
21:11:46 |
eng-rus |
gen. |
ailment |
хворь |
Anglophile |
74 |
21:11:09 |
eng-rus |
med. |
surgical treatment |
хирургическое вмешательство |
greenuniv |
75 |
21:02:25 |
rus-ger |
gen. |
региональное сознание |
Regionalbewusstsein |
ВВладимир |
76 |
20:56:03 |
rus-ger |
psychol. |
инертный |
antriebslos |
o-klier |
77 |
20:44:33 |
eng-rus |
econ. |
a minimum standard of living |
минимальный прожиточный уровень |
akimboesenko |
78 |
20:34:52 |
eng-rus |
insur. |
broker cancellation clause |
оговорка об аннулировании договора страхования брокером |
tenerezzza |
79 |
20:32:24 |
rus-spa |
gen. |
пластырь |
curita (Argentina, Perú) |
Olga F. |
80 |
20:29:07 |
eng-rus |
insur. |
LMA – Lloyd's Market Association |
Ассоциация рынка Ллойда |
tenerezzza |
81 |
20:23:19 |
rus-ger |
gen. |
достопримечательность |
Ausflugsstation |
finita |
82 |
20:20:49 |
eng-rus |
econ. |
shoulder |
нести на себе (tax burden) |
akimboesenko |
83 |
20:19:05 |
eng-rus |
gen. |
subject to tax |
облагать налогом |
LadyCunegonde |
84 |
19:41:40 |
rus-est |
gen. |
заповедная территория, заповедная зона |
hoiuala |
Марина Раудар |
85 |
19:20:02 |
rus |
O&G |
буровой раствор на нефтяной основе |
РНО |
MichaelBurov |
86 |
19:19:28 |
eng-rus |
biol. |
timber rattler |
полосатый гремучник (Crotalus horridus) |
Pirvolajnen |
87 |
19:19:14 |
eng-rus |
O&G |
oil-base mud |
промывочный раствор на нефтяной основе |
MichaelBurov |
88 |
19:13:52 |
eng-rus |
O&G |
oil-base mud |
раствор на нефтяной основе |
MichaelBurov |
89 |
19:11:22 |
eng-rus |
gen. |
recovery from an accident |
ликвидация последствий аварии |
Alexander Demidov |
90 |
19:10:24 |
eng-rus |
neurol. |
cortical pathway |
кортикальный тракт |
Pirvolajnen |
91 |
19:09:41 |
eng-rus |
O&G |
oil recovery improvement |
повышение нефтеотдачи пласта |
MichaelBurov |
92 |
19:08:54 |
rus |
O&G |
коэффициент извлекаемости запасов нефти |
КИН |
MichaelBurov |
93 |
19:08:36 |
eng-rus |
O&G |
oil recoverability factor |
коэффициент извлекаемости нефти |
MichaelBurov |
94 |
19:06:05 |
rus |
O&G |
установка переработки нефти |
УНП |
MichaelBurov |
95 |
19:05:34 |
eng-rus |
O&G |
oil refining unit |
установка нефтепереработки |
MichaelBurov |
96 |
19:03:34 |
eng-rus |
neurol. |
thalamic pathway |
таламический тракт |
Pirvolajnen |
97 |
19:01:28 |
eng-rus |
law |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given |
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что |
Yeldar Azanbayev |
98 |
18:59:50 |
eng-rus |
law |
with the meaning of the previous paragraph |
в соответствии с требованиями предыдущего параграфа |
Yeldar Azanbayev |
99 |
18:57:10 |
eng-rus |
gen. |
go on |
твориться |
Andrew Goff |
100 |
18:56:40 |
eng-rus |
law |
shall only be deemed to be given |
считается сделанными |
Yeldar Azanbayev |
101 |
18:56:06 |
eng-rus |
gen. |
happen |
твориться (что здесь твориться? – what is happening, или what is going on, here?) |
Andrew Goff |
102 |
18:55:30 |
rus-spa |
gen. |
на шухере |
de vigía |
Ivan Gribanov |
103 |
18:55:00 |
eng-rus |
law |
Supplier shall give such warning with intelligible explanations |
в таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объяснения |
Yeldar Azanbayev |
104 |
18:51:48 |
rus-spa |
gen. |
плитка напольная |
baldosines |
Ivan Gribanov |
105 |
18:51:31 |
rus-spa |
gen. |
плитка напольная |
baldosa |
Ivan Gribanov |
106 |
18:51:14 |
rus-spa |
gen. |
плитка напольная |
losa |
Ivan Gribanov |
107 |
18:51:04 |
eng-rus |
law |
identified mistakes or concerns |
обнаруженные ошибки или проблемы |
Yeldar Azanbayev |
108 |
18:50:11 |
rus-est |
gen. |
пряное, или приправочное, растение |
maitsetaim |
Марина Раудар |
109 |
18:49:57 |
eng-rus |
law |
shall warn without delay |
должен незамедлительно предупредить |
Yeldar Azanbayev |
110 |
18:46:21 |
eng-rus |
law |
if the Supplier shall deem |
если Поставщик считает |
Yeldar Azanbayev |
111 |
18:45:47 |
eng-rus |
law |
offer document |
документ по предложению |
Yeldar Azanbayev |
112 |
18:45:08 |
eng-rus |
gen. |
Competence Based Progression |
Продвижение в соответствии с квалификацией |
Alexander Demidov |
113 |
18:44:21 |
eng-rus |
law |
customarily traded or supplied with Products |
обычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаром |
Yeldar Azanbayev |
114 |
18:44:17 |
rus-spa |
gen. |
прийти без приглашения |
colarse |
Ivan Gribanov |
115 |
18:43:30 |
eng-rus |
law |
customarily traded |
обычно продаваемые |
Yeldar Azanbayev |
116 |
18:43:20 |
eng-rus |
law |
damage calculation |
стоимость компенсации за нанесённый ущерб |
Инесса Шляк |
117 |
18:42:43 |
eng-rus |
law |
necessary for the suitability |
необходимые для соответствия |
Yeldar Azanbayev |
118 |
18:42:03 |
eng-rus |
law |
with their normal use |
по их стандартному предназначению |
Yeldar Azanbayev |
119 |
18:40:30 |
eng-rus |
law |
irrespective of whether such goods are detailed |
независимо от того, указаны ли такие товары |
Yeldar Azanbayev |
120 |
18:40:19 |
rus-spa |
gen. |
кройка и шитье |
corte y confección |
Ivan Gribanov |
121 |
18:38:51 |
rus-spa |
gen. |
ненастоящий |
de postín |
Ivan Gribanov |
122 |
18:37:43 |
rus-spa |
gen. |
бинокль |
prismáticos |
Ivan Gribanov |
123 |
18:37:11 |
rus-spa |
gen. |
полуголый |
en paños menores |
Ivan Gribanov |
124 |
18:36:31 |
rus-fre |
cook. |
яблоко на палочке в красной карамели |
pomme d'amour |
Nelia |
125 |
18:36:16 |
rus-spa |
gen. |
перейти прямо к делу |
ir directamente al grano |
Ivan Gribanov |
126 |
18:35:50 |
eng-rus |
gen. |
anger |
побесить |
Andrew Goff |
127 |
18:35:38 |
eng-rus |
gen. |
test one's patience |
побесить |
Andrew Goff |
128 |
18:35:23 |
eng-rus |
gen. |
annoy |
побесить |
Andrew Goff |
129 |
18:34:48 |
rus-spa |
gen. |
убить время |
hacer tiempo |
Ivan Gribanov |
130 |
18:33:47 |
rus-spa |
gen. |
старичок |
vejete |
Ivan Gribanov |
131 |
18:32:22 |
eng-rus |
gen. |
anger |
посердить |
Andrew Goff |
132 |
18:32:11 |
eng-rus |
gen. |
annoy |
посердить |
Andrew Goff |
133 |
18:32:04 |
rus-spa |
gen. |
бормотать |
mascullar |
Ivan Gribanov |
134 |
18:28:12 |
eng-rus |
law |
be unclear and incorrect |
неясно и неточно |
Yeldar Azanbayev |
135 |
18:26:51 |
eng-rus |
law |
shall not be entitled |
не имеет право |
Yeldar Azanbayev |
136 |
18:26:42 |
rus-spa |
med. |
судно |
cuña |
Ivan Gribanov |
137 |
18:26:01 |
eng-rus |
law |
Supplier declares and becomes liable |
Поставщик заявляет и несёт ответственность за своё заявление |
Yeldar Azanbayev |
138 |
18:25:31 |
rus-spa |
gen. |
нейтральная территория |
lugar neutral |
Ivan Gribanov |
139 |
18:24:06 |
rus-spa |
gen. |
поминки |
alboloque (обед) |
Ivan Gribanov |
140 |
18:23:29 |
eng-rus |
law |
applicable legislation with respect to |
применимое законодательство в отношении |
Yeldar Azanbayev |
141 |
18:23:13 |
rus-est |
hist. |
государственная мыза, казенное имение |
kroonumõis |
Марина Раудар |
142 |
18:23:09 |
rus-spa |
gen. |
чуток |
pizca |
Ivan Gribanov |
143 |
18:22:24 |
eng-rus |
law |
conditions as required by |
условия, затребованные |
Yeldar Azanbayev |
144 |
18:21:17 |
eng-rus |
law |
Supplier declares |
Поставщик заявляет |
Yeldar Azanbayev |
145 |
18:20:57 |
rus-spa |
gen. |
расплескать |
desparramar |
Ivan Gribanov |
146 |
18:20:22 |
eng-rus |
law |
provided by the applicable legislation |
предусмотренный применимым законодательством |
Yeldar Azanbayev |
147 |
18:20:15 |
rus-spa |
gen. |
упустить из виду |
pasar por alto |
Ivan Gribanov |
148 |
18:19:34 |
eng |
abbr. O&G |
OBM |
oil base mud |
MichaelBurov |
149 |
18:19:11 |
rus-spa |
gen. |
усопший |
malogrado |
Ivan Gribanov |
150 |
18:18:27 |
eng-rus |
law |
request for offer documents |
запрос на документы по предложению |
Yeldar Azanbayev |
151 |
18:17:36 |
eng-rus |
law |
duty of warning |
обязательное предупреждение |
Yeldar Azanbayev |
152 |
18:17:24 |
eng-rus |
gen. |
be tracked down |
обнаружиться |
Andrew Goff |
153 |
18:16:42 |
rus-spa |
gen. |
хлам |
trasto |
Ivan Gribanov |
154 |
18:15:53 |
eng-rus |
law |
shall not in any be construed as acceptance |
никоим образом не считаются принятием предложения |
Yeldar Azanbayev |
155 |
18:15:32 |
rus-spa |
gen. |
мельтешить |
pulular |
Ivan Gribanov |
156 |
18:14:48 |
eng-rus |
law |
not be construed |
не считаться |
Yeldar Azanbayev |
157 |
18:14:17 |
rus-spa |
gen. |
герой-любовник |
galán |
Ivan Gribanov |
158 |
18:14:05 |
rus |
abbr. O&G |
РНО |
раствор на нефтяной основе |
MichaelBurov |
159 |
18:13:54 |
eng-rus |
law |
for the purpose of expressly accepting |
с целью безоговорочного принятия |
Yeldar Azanbayev |
160 |
18:13:23 |
eng-rus |
gen. |
extremely unpleasant |
пренеприятный |
Andrew Goff |
161 |
18:12:53 |
eng-rus |
sport. |
friendly |
товарищеский матч (British English; plural friendlies) |
Clepa |
162 |
18:12:48 |
eng-rus |
law |
as provided in Clause |
в соответствии со Статьёй |
Yeldar Azanbayev |
163 |
18:11:53 |
rus |
abbr. O&G |
ЛАРН |
ликвидация аварийных разливов нефти |
MichaelBurov |
164 |
18:11:37 |
rus-spa |
gen. |
горячо |
con vehemencia |
Ivan Gribanov |
165 |
18:11:22 |
eng-rus |
law |
in relation to such offers |
в отношений таких предложений |
Yeldar Azanbayev |
166 |
18:10:39 |
eng-rus |
law |
any statements made by |
любые заявления |
Yeldar Azanbayev |
167 |
18:10:22 |
eng-rus |
law |
any statements made |
любые заявления |
Yeldar Azanbayev |
168 |
18:10:13 |
rus-spa |
gen. |
сразу |
en el acto |
Ivan Gribanov |
169 |
18:09:40 |
eng-rus |
law |
shall not be accepted by |
не могут быть приняты |
Yeldar Azanbayev |
170 |
18:09:02 |
eng-rus |
law |
condition of sale of Supplier |
общие условия продажи, предлагаемые Поставщиком |
Yeldar Azanbayev |
171 |
18:08:54 |
rus |
abbr. O&G |
КИН |
коэффициент извлекаемости нефти |
MichaelBurov |
172 |
18:07:27 |
rus |
O&G |
коэффициент извлечения нефти |
Кин |
MichaelBurov |
173 |
18:07:18 |
eng-rus |
law |
make express reference |
с точным указанием |
Yeldar Azanbayev |
174 |
18:06:31 |
eng-rus |
law |
express reference |
точное указание |
Yeldar Azanbayev |
175 |
18:06:15 |
rus-spa |
gen. |
бабник |
ligón |
Ivan Gribanov |
176 |
18:06:05 |
rus |
abbr. O&G |
УНП |
установка нефтепереработки |
MichaelBurov |
177 |
18:05:03 |
eng-rus |
law |
shall be submitted separately |
необходимо предоставлять отдельно |
Yeldar Azanbayev |
178 |
18:04:21 |
eng-rus |
law |
submitted separately |
предоставлять отдельно |
Yeldar Azanbayev |
179 |
18:03:30 |
eng-rus |
law |
submit to |
предоставлять (кому-либо) |
Yeldar Azanbayev |
180 |
18:02:51 |
eng-rus |
law |
possible alternative offers |
возможные альтернативные предложения |
Yeldar Azanbayev |
181 |
18:00:52 |
eng-rus |
law |
language of the request for offer |
текст запроса на предложение |
Yeldar Azanbayev |
182 |
18:00:00 |
eng-rus |
law |
show numbers mentioned on |
должны быть указаны номера, приведенные |
Yeldar Azanbayev |
183 |
17:59:08 |
eng-rus |
law |
shall correspond verbatim |
должно дословно соответствовать |
Yeldar Azanbayev |
184 |
17:58:53 |
eng-rus |
gen. |
be nosey |
любопытствовать |
Andrew Goff |
185 |
17:58:14 |
eng-rus |
law |
correspond verbatim |
дословно соответствовать |
Yeldar Azanbayev |
186 |
17:57:15 |
eng-rus |
law |
reimburse costs |
компенсация расходов |
Yeldar Azanbayev |
187 |
17:55:40 |
eng-rus |
law |
shall be deemed mere invitations to the |
являться не более чем приглашением |
Yeldar Azanbayev |
188 |
17:54:48 |
eng-rus |
law |
submit serious offers |
предоставить серьёзные предложения |
Yeldar Azanbayev |
189 |
17:53:40 |
eng-rus |
gen. |
registration address |
адрес прописки |
WiseSnake |
190 |
17:53:37 |
eng-rus |
law |
in accordance with the applicable legal provisions |
в соответствии с условиями применимого законодательства |
Yeldar Azanbayev |
191 |
17:53:31 |
eng-rus |
law |
pay consideration |
по выплате сумм вознаграждения |
Yeldar Azanbayev |
192 |
17:52:24 |
eng-rus |
law |
major equipment of high complexity |
основное оборудование повышенной сложности |
Yeldar Azanbayev |
193 |
17:51:10 |
eng-rus |
law |
shall entail no obligation |
не влечь за собой никаких обязательств |
Yeldar Azanbayev |
194 |
17:45:21 |
eng-rus |
notar. |
entail no obligation |
не влечь за собой никаких обязательств |
Yeldar Azanbayev |
195 |
17:45:05 |
eng-rus |
gen. |
and the same I wish to you |
чего и вам желаю |
ybelov |
196 |
17:43:27 |
eng-rus |
notar. |
requests for offers |
запросы на предложения |
Yeldar Azanbayev |
197 |
17:42:40 |
eng-rus |
notar. |
services of high complexity |
услуги повышенной сложности |
Yeldar Azanbayev |
198 |
17:41:46 |
eng-rus |
notar. |
acquisition of turn key projects |
приобретения проектов под ключ |
Yeldar Azanbayev |
199 |
17:40:09 |
eng-rus |
notar. |
from the selected Supplier |
у определённого Поставщика |
Yeldar Azanbayev |
200 |
17:38:30 |
eng-rus |
notar. |
in the ordinary course of business |
в ходе обычной деловой деятельности |
Yeldar Azanbayev |
201 |
17:37:22 |
eng-rus |
notar. |
shall apply |
применяются |
Yeldar Azanbayev |
202 |
17:36:29 |
eng-rus |
notar. |
General Purchasing Conditions |
общие условия покупки |
Yeldar Azanbayev |
203 |
17:14:46 |
eng-rus |
coal. |
Coal Experts Commission |
Комитет экспертов по углю |
Alex Lilo |
204 |
17:14:04 |
eng-rus |
abbr. |
common European currency |
СЕС (единая европейская валюта) |
Alex Lilo |
205 |
17:13:41 |
eng-rus |
abbr. |
Coal Experts Commission |
СЕС (Комитет экспертов по углю) |
Alex Lilo |
206 |
17:13:27 |
eng-rus |
abbr. |
contour-error control |
СЕС (контроль погрешностей контура) |
Alex Lilo |
207 |
17:13:02 |
eng-rus |
abbr. |
Commodities Exchange Center |
СЕС (Центр товарных бирж) |
Alex Lilo |
208 |
17:12:50 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
РО |
риск отказа (failure risk) |
makhno |
209 |
17:12:45 |
eng-rus |
abbr. |
Commission of the European Communities |
СЕС (Комиссия европейских сообществ) |
Alex Lilo |
210 |
17:04:47 |
rus-ger |
gen. |
непродолжительная поездка |
Kurztrip |
ВВладимир |
211 |
16:53:46 |
eng-rus |
gen. |
covered with dust |
пропылённый |
Andrew Goff |
212 |
16:53:34 |
eng-rus |
gen. |
covered in dust |
пропылённый |
Andrew Goff |
213 |
16:53:16 |
eng-rus |
gen. |
dusty |
пропылённый |
Andrew Goff |
214 |
16:52:34 |
eng-rus |
gen. |
rescue pole |
спасательный багор |
Pirvolajnen |
215 |
16:49:43 |
eng-rus |
gen. |
activity area |
направление деятельности |
Alexander Demidov |
216 |
16:46:31 |
eng-rus |
gen. |
shade of red |
рыжина |
Andrew Goff |
217 |
16:45:17 |
eng-rus |
gen. |
redheaded |
рыжий |
Andrew Goff |
218 |
16:41:58 |
eng-rus |
gen. |
tinge of red |
рыжина |
Andrew Goff |
219 |
16:41:42 |
eng-rus |
gen. |
reddishness |
рыжина (оттенок рыжего цвета, рыжий волос) |
Andrew Goff |
220 |
16:37:04 |
eng-rus |
hemat. |
isolated marrow relapse |
изолированный костномозговой рецидив |
Dimpassy |
221 |
16:29:59 |
eng-rus |
gen. |
banana ship |
банановоз |
Pirvolajnen |
222 |
16:28:09 |
eng-rus |
gen. |
copyright compliance policy |
политика соблюдения авторских прав |
WiseSnake |
223 |
16:24:28 |
eng-rus |
gen. |
bald temple areas |
залысина |
Andrew Goff |
224 |
16:23:15 |
rus-ger |
beekeep. |
перга |
Bienenbrot |
AlexVas |
225 |
16:21:09 |
eng-rus |
gen. |
male pattern baldness |
залысина |
Andrew Goff |
226 |
16:20:08 |
eng-rus |
hemat. |
rapid early response |
быстрый ранний ответ |
Dimpassy |
227 |
16:13:27 |
eng-rus |
hemat. |
slow early response |
медленный ранний ответ |
Dimpassy |
228 |
16:00:37 |
eng-rus |
gen. |
receding hairline |
залысина (from лысый (bald) – bald patches of the temple (висок) area of the head and above) |
Andrew Goff |
229 |
15:53:50 |
eng-rus |
med. |
Guibaud-Vainsel syndrome |
недостаточность карбоангидразы II (наследственная недостаточность карбоангидразы II, приводящая к остеопетрозу и метаболическому ацидозу) |
Игорь_2006 |
230 |
15:53:09 |
eng-rus |
med. |
osteopetrosis autosomal recessive type 3 |
недостаточность карбоангидразы II (наследственная недостаточность карбоангидразы II, приводящая к остеопетрозу и метаболическому ацидозу) |
Игорь_2006 |
231 |
15:52:25 |
eng-rus |
med. |
osteopetrosis with renal tubular acidosis |
недостаточность карбоангидразы II (наследственная недостаточность карбоангидразы II, приводящая к остеопетрозу и метаболическому ацидозу) |
Игорь_2006 |
232 |
15:51:49 |
eng-rus |
med. |
marble brain syndrome |
недостаточность карбоангидразы II (наследственная недостаточность карбоангидразы II, приводящая к остеопетрозу и метаболическому ацидозу) |
Игорь_2006 |
233 |
15:51:07 |
eng-rus |
med. |
carbonic anhydrase II deficiency syndrome |
недостаточность карбоангидразы II (наследственная недостаточность карбоангидразы II, приводящая к остеопетрозу и метаболическому ацидозу) |
Игорь_2006 |
234 |
15:45:42 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Hammer Union |
HU |
DAKK |
235 |
15:34:52 |
eng-rus |
gen. |
blink |
жмурить (на мгновение) |
Andrew Goff |
236 |
15:34:24 |
eng-rus |
gen. |
close one's eyes tight |
жмурить |
Andrew Goff |
237 |
15:32:46 |
eng-rus |
gen. |
blink |
зажмурить (на мгновение) |
Andrew Goff |
238 |
15:32:19 |
eng-rus |
gen. |
close one's eyes tight |
зажмурить |
Andrew Goff |
239 |
15:30:51 |
eng-rus |
gen. |
blink |
зажмуривать (на мгновение) |
Andrew Goff |
240 |
15:30:23 |
eng-rus |
gen. |
close one's eyes tight |
зажмуривать |
Andrew Goff |
241 |
15:22:03 |
eng-rus |
law |
legal hold |
хранение данных для судебных нужд (сохранение данных на носителях информации на случай судебного разбирательства) |
visitor |
242 |
15:20:37 |
eng-rus |
gen. |
close one's eyes tight |
зажмуриться |
Andrew Goff |
243 |
15:20:00 |
eng |
abbr. hemat. |
RER |
rapid early response (быстрый ранний ответ) |
Dimpassy |
244 |
15:19:47 |
eng-rus |
law |
tax hold |
хранение данных для налоговых нужд (сохранение данных на носителях информации на случай проверки контрольно-надзорными органами) |
visitor |
245 |
15:18:39 |
eng-rus |
gen. |
close one's eyes tight |
жмуриться |
Andrew Goff |
246 |
15:18:05 |
rus-ita |
mus. |
звукорежиссёр |
tecnico del suono |
Simplyoleg |
247 |
15:15:47 |
eng-rus |
gen. |
blink |
зажмуриваться (на мгновение) |
Andrew Goff |
248 |
15:15:04 |
eng-rus |
gen. |
close one's eyes tight |
зажмуриваться |
Andrew Goff |
249 |
15:14:27 |
eng-rus |
gen. |
screw up one's eyes |
зажмуриваться |
Andrew Goff |
250 |
15:14:10 |
rus-ita |
mus. |
звукорежиссёр |
ingegnere del suono |
Simplyoleg |
251 |
15:13:14 |
eng |
abbr. hemat. |
SER |
slow early response (медленный ранний ответ) |
Dimpassy |
252 |
15:06:12 |
eng-rus |
gen. |
cover nails |
покрывать ногти лаком |
Coquinette |
253 |
14:58:08 |
rus-ger |
plumb. |
вентиль на обратную подводку |
Rücklaufverschraubung |
vadim_shubin |
254 |
14:57:49 |
eng-rus |
pris.sl. |
finished people |
конченные люди (у которых не осталось ничего человеческого) |
morfeas |
255 |
14:56:25 |
eng-rus |
med. |
silicoarthritis |
ревматоидный силикоз |
Игорь_2006 |
256 |
14:55:59 |
eng-rus |
med. |
rheumatoid pneumoconiosis |
ревматоидный силикоз |
Игорь_2006 |
257 |
14:55:40 |
eng-rus |
med. |
Caplan nodules |
ревматоидный силикоз |
Игорь_2006 |
258 |
14:54:38 |
rus-ger |
gen. |
другие страны-другие обычаи |
Andere Länder, andere Sitten |
ВВладимир |
259 |
14:54:36 |
eng-rus |
med. |
rheumatoid lung silicosis |
синдром Каплана (сочетание ревматоидных узелков с узловым пневмокониозом в лёгких у шахтёров) |
Игорь_2006 |
260 |
14:53:16 |
eng-rus |
med. |
silicoarthritis |
синдром Каплана (сочетание ревматоидных узелков с узловым пневмокониозом в лёгких у шахтёров) |
Игорь_2006 |
261 |
14:51:51 |
eng-rus |
med. |
rheumatoid pneumoconiosis |
синдром Каплана (сочетание ревматоидных узелков с узловым пневмокониозом в лёгких у шахтёров) |
Игорь_2006 |
262 |
14:51:00 |
eng-rus |
med. |
Caplan nodules |
синдром Каплана (сочетание ревматоидных узелков с узловым пневмокониозом в лёгких у шахтёров) |
Игорь_2006 |
263 |
14:45:42 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
HU |
Hammer Union |
DAKK |
264 |
14:41:03 |
eng-rus |
gen. |
stove burner |
конфорка (встречаются также варианты конфорочка, камфорка, подставка, комфорка. см. academic.ru) |
Alex Lilo |
265 |
14:37:06 |
rus-ger |
gen. |
отдел персонала |
Personalabteilung |
ВВладимир |
266 |
14:34:02 |
eng-rus |
med. |
burner syndrome |
тракционное повреждение плечевого сплетения (от Stanislav Korobov, proz.com) |
Игорь_2006 |
267 |
14:33:21 |
eng-rus |
pris.sl. |
soot |
жженка (тушь для тату; расплавленная до порошка подошва или каблук вместе с мочой того, кому делают тату) |
morfeas |
268 |
14:24:02 |
eng-rus |
med. |
Capgras delusion |
синдром Капгра (редкий синдром из области психиатрии, при котором больной верит, что кого-то из его окружения (мужа, жену, родителей и т.п.) или его самого заменил его двойник) |
Игорь_2006 |
269 |
14:23:21 |
eng-rus |
med. |
Capgras illusion |
синдром Капгра (редкий синдром из области психиатрии, при котором больной верит, что кого-то из его окружения (мужа, жену, родителей и т.п.) или его самого заменил его двойник) |
Игорь_2006 |
270 |
14:22:41 |
eng-rus |
med. |
Capgras paranoia |
синдром Капгра (редкий синдром из области психиатрии, при котором больной верит, что кого-то из его окружения (мужа, жену, родителей и т.п.) или его самого заменил его двойник) |
Игорь_2006 |
271 |
14:21:35 |
eng-rus |
med. |
Capgras phenomenon |
синдром Капграса |
Игорь_2006 |
272 |
14:20:49 |
eng-rus |
med. |
illusion of doubles |
синдром Капгра (редкий синдром из области психиатрии, при котором больной верит, что кого-то из его окружения (мужа, жену, родителей и т.п.) или его самого заменил его двойник) |
Игорь_2006 |
273 |
14:20:07 |
eng-rus |
med. |
Capgras phenomenon |
синдром Капгра (редкий синдром из области психиатрии, при котором больной верит, что кого-то из его окружения (мужа, жену, родителей и т.п.) или его самого заменил его двойник) |
Игорь_2006 |
274 |
14:19:16 |
eng-rus |
med. |
Capgras syndrome |
синдром Капграса (редкий синдром из области психиатрии, при котором больной верит, что кого-то из его окружения (мужа, жену, родителей и т.п.) или его самого заменил его двойник) |
Игорь_2006 |
275 |
14:16:15 |
eng-rus |
pharm. |
stability specification |
спецификация стабильности |
kat_j |
276 |
14:15:00 |
eng |
abbr. med. |
MBS |
marble brain syndrome |
Игорь_2006 |
277 |
14:14:35 |
eng-rus |
pris.sl. |
faucet |
параша (туалет) |
morfeas |
278 |
14:14:30 |
eng |
abbr. med. |
CADS |
carbonic anhydrase II deficiency syndrome |
Игорь_2006 |
279 |
14:11:11 |
eng-rus |
med. |
camptomelic dwarfism |
кампомелический синдром (разновидность остеохондродисплазии – врождённая летальная карликовость с короткими конечностями, малыми размерами хрящевого черепа, платибазией, гипертелоризмом, вдавленной переносицей) |
Игорь_2006 |
280 |
14:09:21 |
eng-rus |
med. |
camptomelic syndrome |
кампомелическая дисплазия (разновидность остеохондродисплазии – врождённая летальная карликовость с короткими конечностями, малыми размерами хрящевого черепа, платибазией, гипертелоризмом, вдавленной переносицей) |
Игорь_2006 |
281 |
14:08:44 |
eng-rus |
pris.sl. |
cell press |
пресс камера (вид пытки) |
morfeas |
282 |
14:03:23 |
eng-rus |
gen. |
power saw |
пилорама |
morfeas |
283 |
14:02:48 |
rus-ita |
tech. |
глушитель выхлопной системы |
silenziatore di scarico |
Lantra |
284 |
14:00:54 |
eng-rus |
med. |
Children's Cancer Group |
исследовательская группа, занимающаяся вопросами детской онкологии |
Dimpassy |
285 |
14:00:50 |
eng-rus |
pris.sl. |
trash-cop |
мусор (милиционер) |
morfeas |
286 |
13:58:29 |
eng-rus |
med. |
Caffey-Kempe syndrome |
синдром избитого ребёнка |
Игорь_2006 |
287 |
13:57:34 |
eng-rus |
pris.sl. |
solitary |
шизо (Штрафной ИЗОлятор mirslovarei.com) |
morfeas |
288 |
13:50:38 |
eng-rus |
food.ind. |
pearl sugar |
сахарная обсыпка (не путать с сахарной пудрой) |
golos-tatiana |
289 |
13:50:18 |
eng-rus |
pharma. |
Indigo carmine aluminium lake |
алюминиевый лак индигокармина |
Vicci |
290 |
13:35:58 |
eng-rus |
gen. |
basics of business |
основы бизнеса |
scherfas |
291 |
13:31:11 |
eng-rus |
pris.sl. |
a stick-up |
гоп-стоп |
morfeas |
292 |
13:30:12 |
eng-rus |
med. |
Caffey-Silverman syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
293 |
13:29:28 |
eng-rus |
med. |
Caffey-Smyth syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
294 |
13:28:50 |
eng-rus |
med. |
De Toni-Caffey-Silverman syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
295 |
13:28:11 |
eng-rus |
med. |
Roske-De Toni-Caffey-Silverman syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
296 |
13:27:34 |
eng-rus |
med. |
Roske-De Toni-Caffey-Smyth syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
297 |
13:26:48 |
eng-rus |
med. |
Smyth-Caffey syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
298 |
13:26:11 |
eng-rus |
med. |
De Toni-Caffey syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
299 |
13:25:33 |
eng-rus |
med. |
De Toni-Silverman-Caffey syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
300 |
13:24:49 |
eng-rus |
med. |
Roske-De Toni-Caffey syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
301 |
13:23:46 |
eng-rus |
med. |
infantile cortical hyperostosis |
болезнь Каффи-Смита |
Игорь_2006 |
302 |
13:22:43 |
eng-rus |
med. |
Caffey syndrome |
синдром Каффи-Силвермена (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся кортикальными гиперостозами диафизов костей (чаще ключицы, локтевой кости) у детей в возрасте до 6 мес) |
Игорь_2006 |
303 |
13:22:17 |
eng-rus |
gen. |
conflict resolution techniques |
конфликтология |
scherfas |
304 |
13:22:01 |
eng-rus |
med. |
Caffey disease |
болезнь Каффи-Смита |
Игорь_2006 |
305 |
13:07:45 |
rus-ger |
gen. |
мелирование на шапочку |
Färben mit Stränchenhaube oder Strähnchenkappe |
Gajka |
306 |
13:06:45 |
rus-ger |
gen. |
шапочка для мелирования волос |
Strähnchenkappe |
Gajka |
307 |
13:06:06 |
rus-ger |
gen. |
шапочка для мелирования волос |
Strähnchenhaube |
Gajka |
308 |
13:05:14 |
rus-ger |
gen. |
крючок для вытягивания прядок волос при мелировании на шапочку |
Strähnchennadel |
Gajka |
309 |
13:02:33 |
rus-ger |
gen. |
шапочка для мелирования волос |
Strähnenhaube |
Gajka |
310 |
13:01:36 |
rus-ger |
gen. |
крючок для вытягивания прядок волос при мелировании на шапочку |
Strähnennadel |
Gajka |
311 |
12:57:31 |
rus-ger |
gen. |
шапочка для мелирования волос |
Strähnenkappe |
Gajka |
312 |
12:53:24 |
rus-ger |
formal |
контрабандные действия |
Schmuggleraktion |
eduardser |
313 |
12:17:33 |
eng-rus |
pharm. |
pegasparaginase |
пэгаспаргаза (противоопухолевое средство) |
Dimpassy |
314 |
12:17:17 |
eng-rus |
gen. |
ignition control |
предупреждение возгорания |
Alexander Demidov |
315 |
12:16:59 |
eng-rus |
med. |
osteodermatopoikilosis |
синдром Бушке-Оллендорффа (сочетание множественных диссеминированных мелких дерматофибром с остеопойкилией – плотными очагами в спонгиозной ткани ряда костей) |
Игорь_2006 |
316 |
12:16:01 |
eng-rus |
med. |
dermatofibrosis lenticularis |
синдром БушкеОллендорфа (сочетание множественных диссеминированных мелких дерматофибром с остеопойкилией – плотными очагами в спонгиозной ткани ряда костей) |
Игорь_2006 |
317 |
12:14:55 |
eng-rus |
med. |
Buschke-Ollendorf syndrome |
синдром БушкеОллендорфа (сочетание множественных диссеминированных мелких дерматофибром с остеопойкилией – плотными очагами в спонгиозной ткани ряда костей) |
Игорь_2006 |
318 |
12:08:04 |
rus-ger |
gen. |
по записи |
nach Vereinbarung (приём в конторе или уврача; у врача Pretty_Super) |
annahaas_fl |
319 |
12:06:17 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
curves for injection and production |
кривые давления и дебита |
kondorsky |
320 |
12:03:59 |
eng-rus |
med. |
burning vulva syndrome |
вульводиния (боль в области вульвы и влагалища у женщин, причину которой не удается установить) |
Игорь_2006 |
321 |
11:59:36 |
rus-ger |
formal |
несвоевременность |
Unzeit |
eduardser |
322 |
11:53:12 |
eng-rus |
handicraft. |
when unblocked, knitted fabric loses its shape |
Высушенное без растяжки вязание теряет свою форму |
Ladushka |
323 |
11:51:49 |
eng-rus |
gen. |
during the course of studies |
за время обучения |
scherfas |
324 |
11:48:11 |
eng-rus |
handicraft. |
unblocked |
вязанное изделие высушенное без растяжки |
Ladushka |
325 |
11:40:41 |
eng-rus |
gen. |
process containment |
обеспечение герметичности технологического оборудования |
Alexander Demidov |
326 |
11:35:44 |
eng-rus |
mining. |
unbeneficiated |
необогащённый |
Жужа |
327 |
11:33:04 |
eng-rus |
geobot. |
Soil moisture variability |
переменность увлажнения почв |
Ladushka |
328 |
11:31:13 |
eng-rus |
geobot. |
Ecological indicator values |
Экологические шкалы (Раменского, Цыганова, Элленберга) |
Ladushka |
329 |
11:31:10 |
eng-rus |
med. |
Low Blood Sugar Survey |
Опросник степени адаптации к возможности развития гипогликемии |
Dimpassy |
330 |
11:30:59 |
eng |
abbr. med. |
Low Blood Sugar Survey |
LBSS (Опросник степени адаптации к возможности развития гипогликемии) |
Dimpassy |
331 |
10:45:53 |
eng-rus |
med. |
stomatodynia |
синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний) |
Игорь_2006 |
332 |
10:44:45 |
eng-rus |
med. |
burning lips syndrome |
парестезия слизистой оболочки полости рта и языка |
Игорь_2006 |
333 |
10:44:31 |
eng-rus |
gen. |
heat tracing system |
система обогрева линий (The paralleling of instrumentation, product or heavy crude oil, lines with small-diameter steam piping or electrical heat tape to keep the fines from freezing or to warm the product or instrument fluid sufficiently to keep them flowing freely. Heat tracing lines. whether steam or electrical tape, are attached parallel to the host piping and both are covered with insulation. (Babylon Glossary of Petroleum Industry)) |
Alexander Demidov |
334 |
10:44:21 |
eng-rus |
med. |
scalded mouth syndrome |
парестезия слизистой оболочки полости рта и языка |
Игорь_2006 |
335 |
10:43:54 |
eng-rus |
med. |
burning tongue syndrome |
парестезия слизистой оболочки полости рта и языка |
Игорь_2006 |
336 |
10:43:24 |
eng-rus |
med. |
orodynia |
парестезия слизистой оболочки полости рта и языка |
Игорь_2006 |
337 |
10:42:54 |
eng-rus |
med. |
burning tongue |
парестезия слизистой оболочки полости рта и языка |
Игорь_2006 |
338 |
10:42:09 |
eng-rus |
med. |
burning mouth syndrome |
парестезия слизистой оболочки полости рта и языка |
Игорь_2006 |
339 |
10:36:56 |
eng-rus |
med. |
burning lips syndrome |
синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний) |
Игорь_2006 |
340 |
10:36:13 |
eng-rus |
med. |
scalded mouth syndrome |
синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний) |
Игорь_2006 |
341 |
10:35:14 |
eng-rus |
med. |
burning tongue syndrome |
синдром жжения рта |
Игорь_2006 |
342 |
10:34:22 |
eng-rus |
med. |
orodynia |
синдром жжения языка |
Игорь_2006 |
343 |
10:33:59 |
eng-rus |
med. |
burning tongue |
синдром жжения языка |
Игорь_2006 |
344 |
10:33:10 |
eng-rus |
med. |
burning mouth syndrome |
синдром жжения языка |
Игорь_2006 |
345 |
10:31:33 |
eng-rus |
IT |
home tab |
домашняя закладка |
vanross |
346 |
10:30:59 |
eng |
abbr. med. |
LBSS |
Low Blood Sugar Survey (Опросник степени адаптации к возможности развития гипогликемии) |
Dimpassy |
347 |
10:28:00 |
eng-rus |
med. |
orodynia |
синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний) |
Игорь_2006 |
348 |
10:26:50 |
eng-rus |
med. |
burning tongue |
синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний) |
Игорь_2006 |
349 |
10:25:21 |
eng-rus |
med. |
burning mouth syndrome |
синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний) |
Игорь_2006 |
350 |
10:24:22 |
rus-ita |
law |
обратиться в вышестоящую инстанцию |
presentare ricorso gerarchico |
Lantra |
351 |
10:14:20 |
eng-rus |
gen. |
safety critical element |
ключевой элемент безопасности |
Alexander Demidov |
352 |
10:08:02 |
eng-rus |
gen. |
count as |
относить к (таким-то, числу таких-то) |
Евгений Тамарченко |
353 |
10:00:38 |
eng-rus |
cables |
All-Russian classifier of administrative documentation |
ОКУД |
Друля |
354 |
9:52:44 |
eng-rus |
chem. |
rhodizonate |
родизонат |
Yuriy Melnikov |
355 |
9:41:50 |
eng-rus |
busin. |
record-keeping for tax purposes |
налоговый учёт (само ведение учёта в отличие от как подготовки и подачи налоговой отчётности: tax accounting) |
Евгений Тамарченко |
356 |
9:30:07 |
eng-rus |
busin. |
book accounting |
бухгалтерская отчётность (= financial accounting, как подготовка и представление бухгалтерской отчётности в отличие от налоговой; не учёт) |
Евгений Тамарченко |
357 |
9:21:41 |
eng |
abbr. med. |
BMS |
burning mouth syndrome |
Игорь_2006 |
358 |
9:21:09 |
eng-rus |
account. |
for book purposes |
для целей бухгалтерского учёта (в отличие от налогового) |
Евгений Тамарченко |
359 |
9:15:10 |
eng-rus |
auto. |
fuel pump control module |
модуль управления топливным насосом |
harser |
360 |
9:09:44 |
rus |
abbr. bank. |
ДАБ |
Дочерний Акционерный Банк |
Yerkwantai |
361 |
9:04:49 |
eng-rus |
stat. |
generalized estimating equations method |
метод обобщённого оценочного уравнения |
Dimpassy |
362 |
8:49:59 |
rus-ger |
tech. |
размерные линии |
Bemaßung |
refusenik |
363 |
8:18:14 |
eng-rus |
radiol. |
focal track |
фокальная дорожка (рентгеновской трубки) |
shergilov |
364 |
8:16:56 |
eng-rus |
dril. |
executive cost estimate |
ИСР (исполнительный сметный расчёт) |
Ivanov |
365 |
8:14:47 |
eng |
abbr. auto. |
FPCM |
fuel pump control module |
harser |
366 |
6:42:07 |
eng-rus |
med. |
nutritional melalgia |
синдром жжения ног (сочетание приступов мучительных жгучих болей в стопах (обычно ночью) с акроцианозом; наблюдается, напр., при сахарном диабете, хроническом алкоголизме, болезнях печени) |
Игорь_2006 |
367 |
6:41:29 |
eng-rus |
med. |
Gopalan syndrome |
синдром жжения ног (сочетание приступов мучительных жгучих болей в стопах (обычно ночью) с акроцианозом; наблюдается, напр., при сахарном диабете, хроническом алкоголизме, болезнях печени) |
Игорь_2006 |
368 |
6:40:53 |
eng-rus |
med. |
Grierson-Gopalan syndrome |
синдром жжения ног (сочетание приступов мучительных жгучих болей в стопах (обычно ночью) с акроцианозом; наблюдается, напр., при сахарном диабете, хроническом алкоголизме, болезнях печени) |
Игорь_2006 |
369 |
6:40:15 |
eng-rus |
med. |
burning feet |
синдром жжения ног (сочетание приступов мучительных жгучих болей в стопах (обычно ночью) с акроцианозом; наблюдается, напр., при сахарном диабете, хроническом алкоголизме, болезнях печени) |
Игорь_2006 |
370 |
6:39:29 |
eng-rus |
med. |
burning foot syndrome |
болезненный синдром ног (сочетание приступов мучительных жгучих болей в стопах (обычно ночью) с акроцианозом; наблюдается, напр., при сахарном диабете, хроническом алкоголизме, болезнях печени) |
Игорь_2006 |
371 |
6:26:47 |
eng-rus |
med. |
Burnett syndrome |
синдром пищевой гиперкальциемии |
Игорь_2006 |
372 |
6:26:24 |
eng-rus |
med. |
milk-alkali syndrome |
щелочномолочный синдром (гиперкальциемия, метаболический алкалоз и нарушения функции почек, чаще всего обусловленные одновременным потреблением больших количеств молока или пищевых добавок, содержащих кальций, и всасывающихся антацидов) |
Игорь_2006 |
373 |
6:24:47 |
eng-rus |
med. |
Burnett syndrome |
синдром Бернетта (гиперкальциемия, метаболический алкалоз и нарушения функции почек, чаще всего обусловленные одновременным потреблением больших количеств молока или пищевых добавок, содержащих кальций, и всасывающихся антацидов) |
Игорь_2006 |
374 |
5:34:56 |
eng |
abbr. med. |
BFS |
burning foot syndrome |
Игорь_2006 |
375 |
5:22:19 |
eng-rus |
telecom. |
call flow |
поток вызовов (ГОСТ 19472-88) |
VVM |
376 |
2:56:26 |
eng-rus |
mamal. |
AGD |
СДЖ (average glandular dose – средняя доза на железу) |
shergilov |
377 |
2:54:35 |
eng-rus |
mamal. |
average glandular dose |
средняя доза на железу (поглощённая тканью молочной железы во время маммографии доза излучения) |
shergilov |
378 |
2:40:44 |
rus-ger |
gen. |
эмпирическое правило |
Daumenregel (dict.cc) |
Александр Рыжов |
379 |
1:42:04 |
eng-rus |
gen. |
poke out |
торчать (откуда-то) |
sumaliak |
380 |
0:59:56 |
eng-rus |
inf. |
sociable fellow |
компанейский парень |
Novoross |
381 |
0:28:12 |
rus-ger |
garden. |
гидропоника |
Hydrokultur |
Валерия Георге |
382 |
0:11:27 |
rus-spa |
geogr. |
Габон |
Gabón |
lexicographer |
383 |
0:10:29 |
rus-spa |
geogr. |
Маврикий |
Mauricio |
lexicographer |
384 |
0:09:41 |
rus-spa |
geogr. |
Мозамбик |
Mozambique |
lexicographer |
385 |
0:08:45 |
rus-spa |
geogr. |
Свазиленд |
Swazilandia |
lexicographer |
386 |
0:08:06 |
rus-spa |
geogr. |
Южноафриканская Республика |
República de Sudáfrica |
lexicographer |
387 |
0:07:29 |
rus-spa |
geogr. |
ЮАР |
Sudáfrica |
lexicographer |
388 |
0:06:08 |
rus-spa |
geogr. |
Центральноафриканская Республика |
República Centroafricana |
lexicographer |
389 |
0:04:37 |
rus-spa |
geogr. |
Камерун |
Camerún |
lexicographer |
390 |
0:04:16 |
rus-spa |
geogr. |
Чад |
Chad |
lexicographer |
391 |
0:03:58 |
rus-spa |
geogr. |
Гана |
Ghana |
lexicographer |
392 |
0:03:09 |
rus-spa |
geogr. |
Сомали |
Somalia |
lexicographer |
393 |
0:00:53 |
rus-spa |
geogr. |
Экваториальная Гвинея |
Guinea Ecuatorial |
lexicographer |