1 |
23:47:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
Peripheral sensory neuropathy |
Периферийная сенсорная невропатия |
wolferine |
2 |
23:43:57 |
rus-est |
gen. |
присутствующий |
kohalviibija |
ВВладимир |
3 |
23:36:04 |
eng-rus |
mach.comp. |
valve ball |
клапанный шар |
igisheva |
4 |
23:33:27 |
rus-fre |
gen. |
распыляться по всем направлениям |
partir dans toutes les directions (Le projet est organisé sur des thèmes précis afin d'éviter de partir dans toutes les directions à la fois.) |
I. Havkin |
5 |
23:30:19 |
eng-rus |
geol. |
rectorite |
ректорит (определение найдено в геологическом толковом словаре, edudic.ru) |
Chemist2010 |
6 |
23:24:37 |
rus-ger |
gen. |
по цене металлолома купить |
zum Schrottpreis kaufen |
Abete |
7 |
23:19:18 |
rus-ger |
idiom. |
взять ноги в руки |
die Beine in die Hand nehmen (быстро побежать) |
Queerguy |
8 |
23:09:39 |
rus-ger |
med. |
мультикистозный |
multizystisch |
SKY |
9 |
23:08:23 |
eng-rus |
nonstand. |
fuzzy |
волохатый (fuzzy potaters (US) means kiwis) |
ART Vancouver |
10 |
23:08:14 |
rus-ger |
gen. |
массовик |
Animateur |
Abete |
11 |
23:06:38 |
rus-ger |
med. |
гипоксически-ишемическое поражение головного мозга |
hypoxisch-ischämische Hirnschädigung |
SKY |
12 |
23:04:45 |
rus-ger |
med. |
гипоксически-ишемическое поражение головного мозга |
hypoxisch-ischämischer Hirnschaden |
SKY |
13 |
22:46:50 |
eng-rus |
med. |
LTT |
ТЛ (тест повторения линий) |
Highlander |
14 |
22:45:19 |
eng-rus |
med. |
line tracing test |
тест повторения линий (психометрический тест) |
Highlander |
15 |
22:36:37 |
rus-fre |
gen. |
регистрировать |
répertorier |
I. Havkin |
16 |
22:33:56 |
rus-fre |
gen. |
относить к какой-л. категории |
répertorier (Cette espèce n'est pas encore répertoriée au niveau mondial.) |
I. Havkin |
17 |
22:30:02 |
eng-rus |
SAP. |
incoming material |
входной материал |
Andy |
18 |
22:24:39 |
eng-rus |
SAP. |
Implementation Phase |
фаза реализации (sap.com) |
Andy |
19 |
22:23:14 |
rus-fre |
biol. |
фитофаг |
phytophage |
I. Havkin |
20 |
22:22:32 |
rus-fre |
biol. |
растительноядный |
phytophage |
I. Havkin |
21 |
22:21:41 |
eng-rus |
biol. |
phytophag |
растительноядный |
I. Havkin |
22 |
22:21:20 |
eng-rus |
biol. |
phytophag |
растительноядный организм |
I. Havkin |
23 |
22:20:24 |
eng-rus |
bank. |
stock market manias |
страсти фондового рынка (приводящие к "надуванию пузырей") |
akimboesenko |
24 |
22:19:58 |
eng-rus |
gen. |
an indisputable truth |
непреложная истина |
Tamerlane |
25 |
22:18:26 |
rus-dut |
gen. |
целование руки |
handkussen |
Valery11 |
26 |
22:14:57 |
rus |
abbr. geol. |
КГРЭ |
комплексная геологоразведочная экспедиция |
Andrei |
27 |
22:13:49 |
eng-rus |
pmp. |
delivery stroke |
нагнетательный ход |
igisheva |
28 |
22:12:54 |
eng-rus |
bank. |
in underlying fundamentals |
основательно |
akimboesenko |
29 |
22:12:05 |
eng-rus |
bank. |
give changes in underlying fundamentals |
основательно изменить |
akimboesenko |
30 |
22:10:53 |
rus-dut |
gen. |
денежное вознаграждение |
opgeld |
Valery11 |
31 |
22:06:25 |
eng-rus |
pharm. |
retest |
переконтроль (pharmspravka.ru) |
Andy |
32 |
22:03:44 |
rus-dut |
gen. |
разновидность игры, тренирующей меткое попадание по цели |
koppenkraam (Как правило, это панно с картинками, в которые вледует попасть.) |
Valery11 |
33 |
22:01:02 |
rus-fre |
gen. |
находиться под угрозой чего-л. |
être menacé de qch (Les animaux du livre rouge sont les animaux menacés d'extinction.) |
I. Havkin |
34 |
22:00:03 |
rus-dut |
gen. |
разновидность настольной игры |
sjoelen |
Valery11 |
35 |
21:59:43 |
rus-ger |
law |
закон о налоге на покупку земельного участка |
GrEStG (das Grunderwerbsteuergesetz) |
Лорина |
36 |
21:59:28 |
rus-fre |
gen. |
исчезновение |
extinction (Les animaux du livre rouge sont les animaux menacés d'extinction.) |
I. Havkin |
37 |
21:58:56 |
eng-rus |
bank. |
eate squirrels for dinner |
доедать остатки |
akimboesenko |
38 |
21:53:36 |
rus-dut |
gen. |
пандус |
hellingbaar |
Valery11 |
39 |
21:52:03 |
eng-rus |
law |
caveat |
сделать оговорку ("He did, however, caveat that with his belief in the innocent until proven guilty principle" – The Associated Press) |
Merry Prawn |
40 |
21:51:15 |
eng |
abbr. |
Electrical Appliance Register |
EAR |
kanareika |
41 |
21:45:45 |
rus-ita |
idiom. |
иметь рыльце в пуху |
avere la coda di paglia |
Avenarius |
42 |
21:40:36 |
eng-rus |
gen. |
relieve from headache |
избавлять от головной боли |
tavost |
43 |
21:35:23 |
fre |
abbr. |
PTT |
temps partiel thromboplastine (частичное время тромбопластина, в Канаде встречается в таком английском варианте) |
Slawjanka |
44 |
21:35:10 |
rus-ger |
gen. |
нестандартный |
ungewöhnlich |
Antoschka |
45 |
21:33:55 |
eng-rus |
bank. |
allocational efficiency |
максимально эффективное использование ресурсов |
akimboesenko |
46 |
20:54:32 |
rus |
mus. |
вирджиналист |
композитор, писавший музыку для вирджинала, клавесина, клавикорда |
oleks_aka_doe |
47 |
20:51:15 |
eng |
abbr. |
EAR |
Electrical Appliance Register |
kanareika |
48 |
20:49:52 |
eng-rus |
bank. |
pumping and dumping |
стрижка денег из лохов (рискованное дело, в противоречии с законодательством) |
akimboesenko |
49 |
20:32:39 |
rus-ger |
gen. |
современный немецкий язык |
Gegenwartsdeutsch |
Olgalinuschka |
50 |
20:22:00 |
eng-rus |
gen. |
surface car park |
наземная парковка |
Alexander Demidov |
51 |
20:20:46 |
rus-fre |
gen. |
танатопрактик |
thanatopracteur (занимающийся подготовкой мёртвого тела к погребению; обычно работник бюро ритуальных услуг) |
marimarina |
52 |
20:12:24 |
eng-rus |
bank. |
low market |
дешёвый рынок |
akimboesenko |
53 |
20:11:07 |
eng-rus |
bank. |
high market |
дорогой рынок |
akimboesenko |
54 |
20:11:05 |
eng-rus |
ed. |
teleinformation |
телеинформационный |
balloonycs0boy |
55 |
20:06:20 |
rus-spa |
busin. |
публиковать |
emitir |
Alexander Matytsin |
56 |
20:05:44 |
eng-rus |
fin. |
mini-perm |
краткосрочное финансирование (trader.uz) |
Authentic |
57 |
20:05:31 |
rus-spa |
busin. |
способный принимать меры |
sancionador |
Alexander Matytsin |
58 |
20:04:10 |
rus-spa |
busin. |
санкционирующий |
sancionador |
Alexander Matytsin |
59 |
20:04:01 |
eng-rus |
gen. |
development of office space |
строительство офиса |
Alexander Demidov |
60 |
20:03:44 |
rus-spa |
busin. |
сорегулирование |
corregulación |
Alexander Matytsin |
61 |
20:02:32 |
eng-rus |
gen. |
on its own and at its own expense |
своими силами и за cвой счёт |
Alexander Demidov |
62 |
19:55:12 |
eng-rus |
gen. |
spud gun |
картофельная пушка (also potato cannon) |
victorych |
63 |
19:50:47 |
eng-rus |
tech. |
piston assy |
поршневой узел |
dessy |
64 |
19:48:55 |
eng-rus |
tech. |
piston ring set |
комплект поршневых колец |
dessy |
65 |
19:42:48 |
eng-rus |
gen. |
enabling document |
разрешающий документ |
Alexander Demidov |
66 |
19:41:02 |
eng-rus |
gen. |
land zoning |
территориальное зонирование |
Alexander Demidov |
67 |
19:36:56 |
eng-rus |
welf. |
survivor's pension |
пенсия в связи с потерей кормильца |
oleks_aka_doe |
68 |
19:32:45 |
eng-rus |
gen. |
through cubes of sugar |
вприкуску (to sip tea through cubes of sugar) |
Tamerlane |
69 |
19:31:56 |
eng-rus |
winemak. |
Kokour |
Кокур (Surozh Dessert Kokour–Vintage 1958 -название лота на аукционе Christie's. Кокур десертный Сурож – Массандровске вино.) |
Gennady Ra |
70 |
19:17:48 |
eng-rus |
bank. |
grow hot under the collar |
выходить из себя |
akimboesenko |
71 |
19:17:13 |
eng-rus |
gen. |
through lumps of sugar |
вприкуску |
Tamerlane |
72 |
19:16:43 |
eng-rus |
gen. |
through pieces of sugar |
вприкуску |
Tamerlane |
73 |
19:06:23 |
eng-rus |
med. |
single-dose treatments |
лечение однократной дозой |
Semelina |
74 |
18:52:46 |
rus-fre |
gen. |
прачка |
lessivière |
V.Safronov |
75 |
18:42:31 |
eng-rus |
industr. |
electric-arc evaporation |
электродуговое испарение |
igisheva |
76 |
18:35:57 |
rus-spa |
geogr. |
Латинская Америка |
Iberoamérica |
Alessio Rosaledo |
77 |
18:31:46 |
rus-spa |
tech. |
обескремнивание |
desilicación |
adri |
78 |
18:21:23 |
rus-ger |
gen. |
Берлин |
Bln (Berlin) |
Лорина |
79 |
18:17:29 |
rus-ita |
gen. |
краешком глаза |
con la coda dell'occhio |
Avenarius |
80 |
18:16:35 |
rus-spa |
tech. |
циклонный теплообменник |
intercambiador de calor de ciclones |
adri |
81 |
18:15:13 |
rus-ita |
gen. |
подрезать крылья |
tarpare le ali |
Avenarius |
82 |
18:13:05 |
rus-dut |
gen. |
источник доходов |
bron van inkomsten |
Vasstar |
83 |
18:12:30 |
eng-rus |
ornit. |
white-throated kingfisher |
красноносый зимородок (Halcyon smyrnensis (Linnaeus, 1758) – Л.С.Степанян. "Конспект орнитологической фауны СССР", 1990.) |
Breaker39 |
84 |
18:12:17 |
eng-rus |
gen. |
childcare setting |
дошкольное учреждение |
zheniok |
85 |
18:12:05 |
eng |
abbr. astronaut. |
Office of the Chief Technologist NASA |
OCT |
wildlenka |
86 |
18:11:52 |
rus-dut |
gen. |
нарушать табу |
een taboe doorbreken |
Vasstar |
87 |
18:06:35 |
eng-rus |
gen. |
temper outbursts |
приступы гнева |
zheniok |
88 |
18:04:57 |
eng-rus |
gen. |
invoiceable items |
услуги, за которые выписываются счета-фактуры |
zheniok |
89 |
17:59:37 |
eng-rus |
busin. |
add to the agenda |
включить в повестку дня |
Alexander Matytsin |
90 |
17:58:28 |
rus-ger |
textile |
наносящая платина |
Niederhalteplatine |
Нефертити |
91 |
17:58:19 |
eng-rus |
busin. |
add to the agenda |
внести с повестку дня |
Alexander Matytsin |
92 |
17:50:59 |
eng-rus |
gen. |
Bodpod |
специальный аппарат для измерения состава тела, в том числе количества жира в вашем теле |
shrewd |
93 |
17:46:42 |
rus-ita |
industr. |
агрессивные вещества пыль, газ, дождь и т.п. |
agente corrosivo |
матрешка |
94 |
17:45:55 |
rus-ger |
gen. |
лечение бесплодия |
Kinderwunschbehandlung |
irene_ya |
95 |
17:45:23 |
rus-ger |
busin. |
в запросах |
bei Rückfragen |
Лорина |
96 |
17:31:48 |
eng-rus |
formal |
be on vacation leave |
быть в отпуске |
bigmaxus |
97 |
17:30:33 |
eng-rus |
gen. |
vacation leave |
отпуск |
bigmaxus |
98 |
17:28:41 |
eng-rus |
SAP. |
Creation of presentation |
создание предъявления |
Andy |
99 |
17:23:34 |
eng-rus |
gen. |
supercitizen |
сверхгражданин |
yakobson |
100 |
17:22:03 |
eng-rus |
gen. |
supercitizen |
привилегированный гражданин |
yakobson |
101 |
17:17:19 |
rus-spa |
polit. |
Партия народной свободы |
Partido Popular por la Libertad (Россия) |
ybelov |
102 |
17:13:06 |
rus-ger |
law |
отклонение протеста |
Widerspruchsbescheid |
brainwashing |
103 |
17:12:05 |
eng |
abbr. astronaut. |
OCT |
Office of the Chief Technologist (NASA) |
wildlenka |
104 |
17:11:17 |
rus-spa |
fin. |
страна зоны евро |
país del euro |
Alexander Matytsin |
105 |
17:09:53 |
eng-rus |
pharm. |
F.E. 2008 |
Европейская фармакопея (6-ая редакция 2008 года; Farmacopea Europea (итал.)) |
Allin |
106 |
17:08:35 |
rus-est |
gen. |
работник охраны |
turvatöötaja |
ВВладимир |
107 |
17:08:26 |
eng-rus |
gen. |
disabled people |
инвалиды (max UK hits) |
Alexander Demidov |
108 |
17:06:40 |
eng-rus |
med. |
number of hours of sleep |
средняя продолжительность сна |
Semelina |
109 |
17:05:16 |
eng-rus |
gen. |
balancing of factors |
сбалансированный учёт факторов |
Alexander Demidov |
110 |
17:03:35 |
eng-rus |
SAP. |
Inspection Lot creation |
создание контрольной партии |
Andy |
111 |
17:02:11 |
rus-ger |
inf. |
приостановиться |
haltmachen (z.B. am Straßenrand) |
jlofink |
112 |
17:01:28 |
eng-rus |
tech. |
be out of pressure |
не находится в контакте с напряжением (из-за высокого электрического напряжения) |
Anel_anel |
113 |
16:59:04 |
eng-rus |
gen. |
acquire ownership of |
приобрести в собственность |
askandy |
114 |
16:58:11 |
eng-rus |
gen. |
allow use of |
предоставить в пользование |
askandy |
115 |
16:55:25 |
eng-rus |
law |
addresses and bank details of the parties |
реквизиты сторон |
askandy |
116 |
16:54:04 |
rus-ger |
jarg. |
приостановиться |
anhalten |
jlofink |
117 |
16:50:29 |
rus-ger |
inf. |
остаться ни с чем |
in die Röhre schauen / gucken (Er hat abgesahnt und wir mussten in die Röhre schauen (gucken) – Он снял сливки, а мы остались ни с чем) |
Анастасия Фоммм |
118 |
16:50:28 |
eng-rus |
gen. |
welcome development |
позитивный знак |
askandy |
119 |
16:47:43 |
rus-ger |
med. |
дифференциальный диагноз |
Differenzialdiagnose DD (wikipedia.org) |
viktoria_spb8 |
120 |
16:46:07 |
eng-rus |
gen. |
be translated into law |
найти отражение в законе |
askandy |
121 |
16:44:40 |
rus-ger |
med. |
кистозный фиброз |
CF – Cystische Fibrose |
viktoria_spb8 |
122 |
16:43:21 |
eng-rus |
ed. |
two-point scale |
двухбалльный |
balloonycs0boy |
123 |
16:43:17 |
eng-rus |
gen. |
find its way into legislation |
найти отражение в законе |
askandy |
124 |
16:27:58 |
eng-rus |
busin. |
informative-teaching environment |
информационно-учебная среда |
elena.kazan |
125 |
16:23:43 |
eng-rus |
furn. |
woodwormy |
быть поражённым личинкой древоточца |
Ant493 |
126 |
16:21:48 |
eng-rus |
quant.mech. |
advanced wave |
опережающая волна |
darienward |
127 |
16:20:52 |
eng-rus |
busin. |
objective-spatial environment |
предметно-пространственная среда |
elena.kazan |
128 |
16:18:14 |
eng |
abbr. radioloc. |
MicroWave Radiometer |
MWR |
gorbulenko |
129 |
16:10:39 |
eng-rus |
gen. |
matured experience |
наработанный опыт |
gorbulenko |
130 |
16:09:02 |
eng-rus |
med. |
open-label incremental-dose study |
исследование нарастающих доз без применения плацебо-контроля |
Semelina |
131 |
16:08:32 |
rus-fre |
gen. |
производственное предприятие |
société de formulation |
maximik |
132 |
16:06:47 |
rus-fre |
med. |
фармацевтический препарат |
formulation pharmaceutique |
maximik |
133 |
16:05:12 |
eng-rus |
gen. |
for a fee or free of charge |
на платной основе или без взимания платы |
Alexander Demidov |
134 |
16:03:48 |
eng-rus |
drug.name |
Capreomycin |
Капреомицин (drugs.com) |
Duke Nukem |
135 |
16:01:16 |
eng-rus |
gen. |
under-bridge |
подмостовой |
Alexander Demidov |
136 |
16:00:21 |
eng-rus |
lab.law. |
declare a reprimand |
объявить замечание |
tavost |
137 |
16:00:07 |
eng-rus |
gen. |
under-flyover |
подэстакадный (There are even proposals (by the Architectural Foundation) to eventually make the under-flyover area traffic-free. АД) |
Alexander Demidov |
138 |
15:56:42 |
eng-rus |
amer. |
breakdown lane |
обочина |
Alexander Demidov |
139 |
15:55:31 |
eng-rus |
brit. |
hard shoulder |
обочина |
Alexander Demidov |
140 |
15:51:04 |
rus-fre |
inf. |
длительный |
duré |
Ant493 |
141 |
15:50:27 |
eng-rus |
gen. |
devolve |
деградировать (After several hours the discussion had devolved into a shouting match.) |
Telecaster |
142 |
15:47:19 |
rus-fre |
law |
заявка на регистрацию препарата |
dossier d'homologation |
maximik |
143 |
15:35:44 |
eng-rus |
tech. |
no stacking |
не штабелировать (знак на оборудовании при транспортировке) |
translator911 |
144 |
15:29:18 |
eng-rus |
coal. |
stone dusting |
осланцовка (тж. осланцевание Operation of spraying finely ground limestone or other non- combustible and non-siliceous dust onto coal. The limestone particles mix with the coal dust and reduce the possibility of a coal dust explosion. miningwiki.ru) |
'More |
145 |
15:24:50 |
eng-rus |
gen. |
dawning |
зарождающийся |
vazik |
146 |
15:22:10 |
eng-rus |
gen. |
set the scene |
задавать тон |
naturalblue |
147 |
15:20:18 |
rus-ger |
gen. |
Искровой сигнализатор |
Flammenmelder |
Exstas |
148 |
15:18:14 |
eng |
abbr. radioloc. |
MWR |
MicroWave Radiometer |
gorbulenko |
149 |
15:07:46 |
eng-rus |
busin. |
teaching environment |
учебная среда |
elena.kazan |
150 |
15:06:01 |
rus-ger |
gen. |
Грёбенцелль |
Gröbenzell (коммуна в Германии, в земле Бавария) |
Leatah |
151 |
15:04:33 |
eng-rus |
busin. |
subject content |
предметное содержание |
elena.kazan |
152 |
15:03:18 |
eng-rus |
pharm. |
Labeling submission |
подача инструкции по применению ЛС для утверждения регуляторными органами |
Andy |
153 |
14:59:45 |
eng-rus |
gen. |
not until |
только когда |
linton |
154 |
14:57:42 |
eng-rus |
pharm. |
local labeling |
местный вариант инструкции по применению лекарственного средства |
Andy |
155 |
14:54:11 |
eng-rus |
med. |
Local Health Authority |
местный регуляторный орган |
Andy |
156 |
14:53:41 |
eng-rus |
med. |
NAT testing |
Генамплификационное тестирование |
Nativer |
157 |
14:53:35 |
eng-rus |
gen. |
realize |
спохватиться |
linton |
158 |
14:48:33 |
eng-rus |
bank. |
clink of cold hard cash |
реальные деньги |
akimboesenko |
159 |
14:46:26 |
rus-est |
gen. |
joobnud olek, joove состояние опьянения |
joobeseisund |
ВВладимир |
160 |
14:40:43 |
eng-rus |
genet. |
oncogene |
трансформирующий ген (ген некоторых вирусов и клеток млекопитающих, который может вызывать опухолевую трансформацию клеток) |
Игорь_2006 |
161 |
14:39:37 |
eng-rus |
genet. |
antioncogene |
ген-супрессор опухоли (ген, нормальная функция которого связана с подавлением опухолевого роста) |
Игорь_2006 |
162 |
14:39:19 |
eng-rus |
bank. |
jiggle up and down |
подниматься и опускаться (о ценах, учетных ставках) |
akimboesenko |
163 |
14:38:20 |
eng-rus |
med. |
National Institute for Public Health and Environmental Hygiene |
национальный институт общественного здоровья и гигиены окружающей среды |
Земцова Н. |
164 |
14:35:39 |
eng-rus |
genet. |
tumor suppressor gene |
ген-супрессор опухоли (ген, нормальная функция которого связана с подавлением опухолевого роста) |
Игорь_2006 |
165 |
14:32:07 |
eng-rus |
genet. |
transforming genes |
онкогены |
Игорь_2006 |
166 |
14:31:34 |
eng-rus |
bank. |
ripple through |
распространяться (об информации) |
akimboesenko |
167 |
14:26:18 |
eng-rus |
astronaut. |
orbiting garbage |
космический мусор |
gorbulenko |
168 |
14:25:19 |
eng |
abbr. IT |
PPMW |
Portal, Process and Middleware |
SirReal |
169 |
14:21:16 |
eng-rus |
gen. |
commonly |
в большинстве случаев |
Andy |
170 |
14:18:38 |
eng-rus |
paleont. |
fern spike |
папоротниковый пик (увеличение содержания спор папоротника в окаменелостях wikipedia.org) |
Rudy |
171 |
14:15:32 |
eng-rus |
inf. vulg. |
shit happens |
бывает (Дисфемизм от "it happens". Адекватный по силе эквивалент отсутствует.) |
Vadim Rouminsky |
172 |
14:11:10 |
eng-rus |
genet. |
SOS genes |
SOS-гены (гены, вовлечённые в репарацию ДНК и включающиеся в некоторых экстренных случаях, напр., при повреждении ДНК, достаточно тяжелом, чтобы вызвать остановку синтеза ДНК) |
Игорь_2006 |
173 |
14:08:18 |
rus-spa |
abbr. |
РФ |
Federación de Rusia |
K@rin@ |
174 |
14:06:50 |
eng-rus |
law |
oustanding documents |
недостающие документы |
SWexler |
175 |
14:03:05 |
eng-rus |
med. |
pleiotropic gene |
плейотропный ген (ген, принимающий участие в формировании одновременно нескольких признаков) |
Игорь_2006 |
176 |
14:02:37 |
eng-rus |
genet. |
polyphenic gene |
плейотропный ген (ген, принимающий участие в формировании одновременно нескольких признаков) |
Игорь_2006 |
177 |
14:00:27 |
rus-spa |
psychiat. |
ангедония |
anhedonia (психическое расстройство в виде потери чувства радости, наслаждения) |
ykurnat |
178 |
13:59:19 |
rus-spa |
gen. |
лимит расходов |
techo de gasto |
Alexander Matytsin |
179 |
13:55:31 |
eng-rus |
tech. |
wind load correction factor "K" depending on height |
коэффициент "К" к ветровой нагрузке в зависимости от высоты |
Анастасия Фоммм |
180 |
13:53:56 |
eng-rus |
gen. |
work with feeling |
работать с душой |
bigmaxus |
181 |
13:51:21 |
rus-est |
gen. |
eskortimine эскортирование |
eskort |
ВВладимир |
182 |
13:51:17 |
eng-rus |
gen. |
break a new ground |
создавать основу для |
bigmaxus |
183 |
13:50:35 |
rus-est |
gen. |
eskort эскортирование |
eskortimine |
ВВладимир |
184 |
13:44:53 |
eng-rus |
gen. |
core business area |
основной бизнес компании |
bigmaxus |
185 |
13:44:52 |
eng-rus |
gen. |
storage space underneath |
подпол |
Sandralek |
186 |
13:43:51 |
eng-rus |
gen. |
supreme government organ |
высший исполнительный орган государственной власти |
Alexander Demidov |
187 |
13:42:03 |
rus-spa |
gen. |
Мастер на все руки |
chapuzas |
Alessio Rosaledo |
188 |
13:41:36 |
eng-rus |
water.suppl. |
duraplast |
дюрапласт |
Aziz |
189 |
13:39:27 |
eng-rus |
idiom. |
leave an impression |
оставить впечатление |
bigmaxus |
190 |
13:38:33 |
eng-rus |
idiom. |
be dubbed |
быть прозванным в шутку |
bigmaxus |
191 |
13:36:30 |
eng-rus |
idiom. |
scope and content |
глубина и характер (напр., сотрудничества, отношений и т.д.) |
bigmaxus |
192 |
13:35:03 |
eng-rus |
idiom. |
be on the outlook for |
тщательно следить |
bigmaxus |
193 |
13:32:34 |
rus-spa |
fin. |
рейтинг долговых обязательств |
nivel de deuda |
Alexander Matytsin |
194 |
13:32:31 |
eng-rus |
show.biz. |
dance compilation album |
танцевальный альбом |
bigmaxus |
195 |
13:31:36 |
eng-rus |
water.suppl. |
plastic hinge |
пластмассовый шарнир |
Aziz |
196 |
13:29:49 |
rus-spa |
fin. |
кредитное рейтинговое агентство |
agencia de calificación crediticia |
Alexander Matytsin |
197 |
13:27:07 |
rus-ita |
inf. |
прикарманить разницу |
far la cresta sulla spesa (завысив расходы) |
Avenarius |
198 |
13:25:52 |
eng-rus |
tech. |
ignition portable torch |
переносное запальное устройство |
Анастасия Фоммм |
199 |
13:24:07 |
eng-rus |
avia. |
no-run take-off |
взлёт без разгона |
bigmaxus |
200 |
13:20:14 |
eng-rus |
gen. |
land-use planning scheme |
схема территориального планирования |
Alexander Demidov |
201 |
13:18:30 |
eng-rus |
gen. |
policy of discharging |
политика разрядки |
bigmaxus |
202 |
13:16:23 |
eng-rus |
gen. |
delay in payments |
невыплаты |
bigmaxus |
203 |
13:15:29 |
eng-rus |
gen. |
guarantee control over |
ручаться за управляемость |
bigmaxus |
204 |
13:13:35 |
eng-rus |
gen. |
exercise of jurisdiction |
осуществление полномочий по вопросам, отнесённым к ведению |
Alexander Demidov |
205 |
13:12:26 |
rus-fre |
gen. |
Розжиг |
ignition |
paghjella |
206 |
13:08:33 |
eng-rus |
genet. |
immune response genes |
гены иммунного ответа (гены, контролирующие силу иммунного ответа; локализованы в I-области главного комплекса гистосовместимости; фенотипическим продуктом Ir-генов являются молекулы II класса главного комплекса гистосовместимости) |
Игорь_2006 |
207 |
13:06:12 |
eng-rus |
inf. |
go with |
смириться |
kiberline |
208 |
13:05:00 |
eng-rus |
tech. |
emulsyfing |
эмульгированный |
translator911 |
209 |
13:01:00 |
eng-rus |
genet. |
homeotic gene |
гомеотический ген (представитель группы генов, регулирующих развитие частей организма, мутация в гомеотическом гене может приводить к замене одной части тела на другую) |
Игорь_2006 |
210 |
12:54:08 |
eng-rus |
gen. |
man-made impact |
фактор техногенного воздействия |
Alexander Demidov |
211 |
12:53:31 |
eng-rus |
genet. |
Y-linked gene |
голандрический ген |
Игорь_2006 |
212 |
12:51:57 |
eng-rus |
invest. |
FDI Confidence Index |
Индекс инвестиционного доверия (напр., FDI Confidence Index by A.T.Kearney; FDI – foreign direct investment) |
Authentic |
213 |
12:48:40 |
eng-rus |
med. |
histocompatibility gene |
ген гистосовместимости (гены гистосовместимости кодируют антигены тканевой совместимости, в частности, отвечающие за возникновение реакции отторжения трансплантата) |
Игорь_2006 |
214 |
12:44:53 |
eng-rus |
gen. |
American-led |
инициированный США |
millingva |
215 |
12:40:32 |
rus |
gen. |
произвести впечатление |
оставить впечатление |
bigmaxus |
216 |
12:32:51 |
eng-rus |
drug.name |
montelukast sodium |
Монтелукаст натрия |
Andy |
217 |
12:27:40 |
eng-rus |
med. |
alternative pharmacological class |
альтернативное медикаментозное лечение |
Semelina |
218 |
12:23:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
Brannock device |
устройство Браннока (измерительное устройство для определения размера обуви) |
Sun2day |
219 |
12:22:06 |
eng-rus |
gen. |
at sole discretion |
на личное усмотрение |
bigmaxus |
220 |
12:20:04 |
eng-rus |
gen. |
at sole discretion |
на собственное усмотрение |
bigmaxus |
221 |
12:14:12 |
eng-rus |
tech. |
non-woven filter fabric |
фильтрующий нетканый материал |
translator911 |
222 |
12:06:07 |
eng-rus |
busin. |
taking safety measures |
проведение мер безопасности |
elena.kazan |
223 |
12:04:33 |
eng-rus |
tech. |
transit pump |
перекачивающий насос |
translator911 |
224 |
12:03:54 |
eng-rus |
gen. |
anti-aging market |
рынок антивозрастных технологий |
bigmaxus |
225 |
12:01:48 |
eng-rus |
meteorol. |
watch for |
ожидать (в сводке погоды: Watch for strong afternoon thunderstorms. – ... после обеда ожидаются сильные грозы.) |
Lavrin |
226 |
11:57:01 |
eng-rus |
busin. |
labour objects |
объекты труда |
elena.kazan |
227 |
11:51:43 |
eng-rus |
gen. |
institutional presentation |
ознакомительная презентация |
gorbulenko |
228 |
11:48:03 |
eng-rus |
genet. |
extrachromosomal gene |
внехромосомный ген (ген, расположенный за пределами ядра, напр., митохондриальный ген) |
Игорь_2006 |
229 |
11:47:08 |
rus-ita |
tech. |
плавкий предохранитель быстрого действия |
fusibile rapido |
Lantra |
230 |
11:45:46 |
eng-rus |
tech. |
supports steel structures |
металлоконструкции под опоры |
Анастасия Фоммм |
231 |
11:44:08 |
eng-rus |
gen. |
cable communication line |
линейно-кабельное сооружение |
Alexander Demidov |
232 |
11:43:59 |
eng-rus |
genet. |
control gene |
контролирующий ген (ген-оператор или ген-регулятор, контролирующий транскрипцию структурного гена путем индукции или подавления синтеза РНК) |
Игорь_2006 |
233 |
11:41:19 |
eng-rus |
tech. |
steam smothering piping |
обвязка трубопроводами паротушения |
Анастасия Фоммм |
234 |
11:40:24 |
eng-rus |
gen. |
ground-breaking research |
новаторское исследование |
bigmaxus |
235 |
11:39:39 |
eng-rus |
tech. |
damper with pneumatic actuator |
шибер с пневматическим приводом |
Анастасия Фоммм |
236 |
11:37:00 |
eng-rus |
tech. |
burner flame detection device |
прибор контроля пламени горелки |
Анастасия Фоммм |
237 |
11:35:51 |
eng-rus |
tech. |
convection section |
секция конвекции |
Анастасия Фоммм |
238 |
11:34:34 |
rus-ger |
theatre. |
пастижерский цех |
Perückenmacherei |
Tusp |
239 |
11:32:10 |
eng-rus |
tech. |
spool-piece |
поворотный отвод |
Анастасия Фоммм |
240 |
11:31:17 |
eng-rus |
gen. |
work-in-progress construction project |
объект, строительство которого не завершено |
Alexander Demidov |
241 |
11:31:05 |
eng-rus |
genet. |
codominant gene |
кодоминантный ген (при кодоминировании у гетерозигот признаки, за которые отвечает каждый из аллелей, проявляются одновременно (смешанно); типичный пример кодоминирования – наследование групп крови системы АВ0 у человека) |
Игорь_2006 |
242 |
11:30:39 |
eng-rus |
tech. |
manifold with spool-pieces |
коллектор с поворотными отводами |
Анастасия Фоммм |
243 |
11:28:58 |
eng-rus |
tech. |
process coil |
продуктовый змеевик |
Анастасия Фоммм |
244 |
11:28:37 |
eng-rus |
concr. |
truck-mounted boom placer |
мобильная бетонораздаточная стрела |
sega_tarasov |
245 |
11:27:34 |
eng-rus |
tech. |
radiant section |
радиантная секция |
Анастасия Фоммм |
246 |
11:26:52 |
eng-rus |
tech. |
coil support |
опора змеевика |
Анастасия Фоммм |
247 |
11:25:43 |
eng-rus |
tech. |
explosion-proof cable glands |
взрывозащищённые сальниковые вводы кабелей |
Анастасия Фоммм |
248 |
11:22:51 |
eng-rus |
med. |
superficial femoral vein |
поверхностная бедренная вена |
Smantha |
249 |
11:21:51 |
eng-rus |
med. |
SFV |
superficial femoral vein поверхностная бедренная вена |
Smantha |
250 |
11:19:22 |
rus-ita |
footwear |
губа стельки |
increna |
carinadiroma |
251 |
11:14:00 |
eng |
abbr. busin. |
Review Item Discrepancy |
RID (в значении "comments") |
wildlenka |
252 |
10:57:21 |
eng |
abbr. med. |
OBE |
out-of-body experience |
Yeldar Azanbayev |
253 |
10:48:21 |
eng-rus |
opt. |
Vehicle Optics Sensor System |
оптическая следящая система для транспортного средства |
qwarty |
254 |
10:47:15 |
eng |
abbr. opt. |
Vehicle Optics Sensor System |
VOSS |
qwarty |
255 |
10:46:54 |
eng-rus |
slang |
get off |
соскочить (избежать наказания) |
Баян |
256 |
10:43:45 |
eng-rus |
abbr. |
HB |
твёрдость по Бринеллю |
sakitamahime |
257 |
10:41:06 |
eng-rus |
abbr. |
HS |
твёрдость по Шору |
sakitamahime |
258 |
10:40:24 |
eng-rus |
formal |
modicum |
очень малый объём |
qwarty |
259 |
10:37:39 |
rus-ger |
mus. |
вокалист |
Sänger |
Tusp |
260 |
10:25:37 |
eng |
abbr. med. |
DFV |
deep femoral vein |
Smantha |
261 |
10:24:11 |
eng-rus |
gen. |
sensor turret |
блок датчиков |
qwarty |
262 |
10:14:00 |
eng |
abbr. busin. |
RID |
Review Item Discrepancy (в значении "comments") |
wildlenka |
263 |
10:12:52 |
eng-rus |
gen. |
360-degree coverage |
круговой охват |
qwarty |
264 |
10:10:54 |
eng-rus |
gen. |
360-degree |
круговой |
qwarty |
265 |
10:08:21 |
eng-rus |
tech. |
evacuation fan |
вытяжной вентилятор |
volhana |
266 |
10:05:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
main pipeline block valve |
МЗЗ (магистральная запорная задвижка) |
Nadir48/57 |
267 |
10:02:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
unauthorized tapping |
НСВ (несанкционированная врезка) |
Nadir48/57 |
268 |
9:47:15 |
eng |
abbr. opt. |
VOSS |
Vehicle Optics Sensor System |
qwarty |
269 |
9:31:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
Driveability index |
индекс фракционного состава |
Анастасия Фоммм |
270 |
9:27:27 |
rus-ger |
med. |
антинейтрофильные цитоплазматические антитела |
ANCA (wikipedia.org) |
SKY |
271 |
9:24:15 |
eng-rus |
lab.law. |
FWA |
Комиссия по справедливым трудовым отношениям (суд по по вопросам трудовых отношений в Австралии) |
mashaK |
272 |
9:20:25 |
eng-rus |
lab.law. |
Fair Work Australia |
Комиссия по справедливым трудовым отношениям (суд по по вопросам трудовых отношений в Австралии) |
mashaK |
273 |
9:16:44 |
eng-rus |
sport. |
beach handball |
пляжный гандбол |
Юрий Гомон |
274 |
9:10:21 |
eng-rus |
med. |
clinical pearl |
краткий простой клинический совет, тонкость |
Underbara |
275 |
9:06:56 |
rus-ger |
med. |
в пределах нормы |
im Normbereich |
SKY |
276 |
9:06:03 |
eng-rus |
hist. |
Diaghelev's Ballets Russes' |
Дягилевские сезоны |
serrgio |
277 |
9:03:10 |
eng-rus |
hist. |
bathing machine |
купальная машина (популярное в XVIII и XIX веках приспособление для купания на морских пляжах, позволявшее мужчинам и женщинам купаться, соблюдая правила приличия тех времён. Представляло собой крытую повозку, на которой купальщика завозили в воду при помощи лошадей, а затем повозку разворачивали так, чтобы купальщик не был виден с берега wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
278 |
8:59:48 |
eng-rus |
mil. |
Forward Activity Detection System |
передовая система обнаружения активности |
qwarty |
279 |
8:58:59 |
eng |
abbr. mil. |
Forward Activity Detection System |
FADS |
qwarty |
280 |
8:54:03 |
eng-rus |
busin. |
maintain in confidence |
хранить в секрете |
Ying |
281 |
8:50:44 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Wheeled Vehicle |
боевая колёсная машина |
qwarty |
282 |
8:48:06 |
eng-rus |
med. |
ST-segment elevation |
подъём сегмента ST |
Amadey |
283 |
8:46:15 |
eng-rus |
mil. |
Communications and Electronics Command |
командование по электронным средствам связи |
qwarty |
284 |
8:35:51 |
eng-rus |
gen. |
nanobiocomposite |
нанобиокомпозиционный |
Vishka |
285 |
8:32:17 |
eng-rus |
mil. |
driver's rear-view camera |
камера заднего вида водителя |
qwarty |
286 |
8:30:54 |
rus-ger |
med. |
ректально-цифровое обследование |
rektal-digitale Austastung |
SKY |
287 |
8:02:22 |
eng-rus |
mil. |
Engineer Tank System |
инженерный танк |
qwarty |
288 |
8:01:20 |
eng |
abbr. mil. |
Engineer Tank System |
ETS |
qwarty |
289 |
8:01:01 |
eng-rus |
tech. |
Knife valve |
ножевая задвижка (в заправочной секции камеры затаривания) |
Anel_anel |
290 |
8:00:42 |
eng-rus |
gen. |
intellectual property economics |
экономика интеллектуальной собственности |
Vishka |
291 |
7:58:59 |
eng |
abbr. mil. |
FADS |
Forward Activity Detection System |
qwarty |
292 |
7:56:29 |
eng-rus |
opt. |
Driver's Night Vision System |
система ночного видения водителя |
qwarty |
293 |
7:56:09 |
eng |
abbr. opt. |
Driver's Night Vision System |
DNVS |
qwarty |
294 |
7:37:01 |
eng-rus |
gen. |
clopyralid |
клопиралид |
yevgenijob |
295 |
7:31:49 |
eng |
abbr. mil. |
DRVC |
driver's rear-view camera |
qwarty |
296 |
7:30:39 |
eng-rus |
opt. |
staring array |
матрица видеопреобразователя |
qwarty |
297 |
7:22:30 |
eng-rus |
mil. |
Driver's Vision Enhancer |
усилитель технического зрения обзора водителя |
qwarty |
298 |
7:20:17 |
eng-rus |
mil. |
sighting viewer |
прибор для наблюдения, наведения, прицеливания |
qwarty |
299 |
7:14:59 |
eng-rus |
mil. |
TI viewer |
тепловизионный прибор наблюдения |
qwarty |
300 |
7:10:48 |
eng-rus |
names |
Rimmel |
Риммель |
upws |
301 |
7:01:20 |
eng |
abbr. mil. |
ETS |
Engineer Tank System |
qwarty |
302 |
6:56:09 |
eng |
abbr. opt. |
DNVS |
Driver's Night Vision System |
qwarty |
303 |
6:33:50 |
eng-rus |
mil. |
Local Situational Awareness |
внутризонная локальная ситуационная осведомлённость |
qwarty |
304 |
6:32:09 |
eng |
abbr. mil. |
Local Situational Awareness |
LSA |
qwarty |
305 |
5:38:22 |
eng-rus |
polym. |
SBS |
стирол-бутадиен-стирол |
kumold |
306 |
5:38:15 |
eng-rus |
tech. |
Door driving |
Привод дверцы (в секции входного воздушного шлюза (в камере затаривания)) |
Anel_anel |
307 |
5:32:09 |
eng |
abbr. mil. |
LSA |
Local Situational Awareness |
qwarty |
308 |
5:22:36 |
eng-rus |
road.wrk. |
wheel tracking test |
испытание колёсной нагрузкой (euro-test.ru) |
Мартин Воитель |
309 |
4:56:47 |
eng-rus |
tech. |
progressive characteristic curve |
прогрессивная характеристическая кривая |
igisheva |
310 |
4:34:46 |
eng |
abbr. polym. |
ECB |
ethylene copolymer bitumen |
kumold |
311 |
2:53:51 |
eng-rus |
tech. |
excessive filling |
переполнение |
igisheva |
312 |
2:53:32 |
eng-rus |
gen. |
thus |
благодаря этому |
igisheva |
313 |
2:48:53 |
eng-rus |
gen. |
as a result |
благодаря этому |
igisheva |
314 |
2:40:11 |
eng-rus |
tech. |
piston retraction |
вытягивание поршня |
igisheva |
315 |
2:35:46 |
eng-rus |
mach.comp. |
replenishment valve |
компенсационный клапан |
igisheva |
316 |
2:34:45 |
eng-rus |
mach.comp. |
replenishment valve |
подпиточный клапан |
igisheva |
317 |
2:29:07 |
eng-rus |
drv. |
controlled actuation |
управляемый привод |
igisheva |
318 |
1:51:23 |
rus-fre |
chem. |
цвиттерион |
zwitterion |
I. Havkin |
319 |
1:44:17 |
eng-rus |
lab.law. |
dock pay |
урезать зарплату (сделать вычет из зарплаты, заплатить меньше по какой-либо причине) |
mashaK |
320 |
1:33:03 |
rus-ger |
med. |
эластичность печени |
Lebersteifigkeit |
SKY |
321 |
1:31:31 |
rus-ger |
med. |
фибросканирование |
FibroScan-Untersuchung |
SKY |
322 |
1:28:04 |
eng-rus |
pmp. |
piston diaphragm pump |
поршне-мембранный насос |
igisheva |
323 |
1:25:19 |
rus-fre |
law, ADR |
бартер |
troc |
I. Havkin |
324 |
1:23:12 |
rus-fre |
gen. |
ужас |
tremblement (C'est une âme inquiète qui vit dans le tremblement.) |
I. Havkin |
325 |
1:16:39 |
rus-fre |
sport. |
трансфер неол. |
transfert |
I. Havkin |
326 |
1:15:19 |
eng-rus |
sport. |
transfer |
переход перевод, продажа игрока из одного клуба в другой |
I. Havkin |
327 |
1:13:37 |
eng-rus |
ed. |
Moscow University for the Humanities |
Московский гуманитарный университет |
stonedhamlet |
328 |
1:10:33 |
rus-fre |
gen. |
очередь работ и т. п. |
tranche (Ce programme des travaux est divisé en trois tranches.) |
I. Havkin |
329 |
1:06:12 |
rus-fre |
sport. |
аут |
touche |
I. Havkin |
330 |
0:59:23 |
eng-rus |
cinema |
synthespian |
искусственный актёр персонаж игры или анимационного фильма |
Faye |
331 |
0:56:16 |
rus-fre |
inet. |
всемирная компьютерная сеть |
toile d'araignée mondiale |
I. Havkin |
332 |
0:52:51 |
rus-ger |
med. |
липоматоз поджелудочной железы |
Pankreaslipomatose |
SKY |
333 |
0:51:53 |
rus-spa |
gen. |
принадлежность к Каталонии |
catalanidad |
Alexander Matytsin |
334 |
0:51:17 |
rus-spa |
gen. |
принадлежность к испанской нации |
españolidad |
Alexander Matytsin |
335 |
0:50:57 |
rus-ger |
gen. |
играть |
schauspielern (об актёре) |
Ремедиос_П |
336 |
0:50:48 |
eng-rus |
med. |
Heimlich valve |
клапан Геймлиха |
vladnikon |
337 |
0:49:33 |
rus-ger |
med. |
органы брюшной полости |
Abdominalorgane |
SKY |
338 |
0:48:32 |
rus-spa |
gen. |
ужасно |
horroroso |
Alexander Matytsin |
339 |
0:47:40 |
rus-spa |
gen. |
слишком много |
demasiado |
Alexander Matytsin |
340 |
0:46:39 |
eng-rus |
pets |
Maine Coon cat |
мейн кун |
igisheva |
341 |
0:45:26 |
rus-ger |
med. |
боли в эпигастральной области |
epigastrische Schmerzen |
SKY |
342 |
0:44:38 |
rus-ger |
gen. |
шпионка |
Spionin |
Ремедиос_П |
343 |
0:44:14 |
rus-ger |
med. |
органы грудной клетки |
Thorakalorgane |
SKY |
344 |
0:40:00 |
rus-spa |
gen. |
под аплодисменты |
bajo el aplauso |
Alexander Matytsin |
345 |
0:39:05 |
rus-ger |
cinema |
актёрская профессия |
Schauspielen |
Ремедиос_П |
346 |
0:37:30 |
eng-rus |
food.ind. |
griddle plate |
конфорка для непосредственной жарки (ГОСТ 27570.34-92 "Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Частные требования к электрическим кухонным плитам, шкафам и конфоркам для предприятий общественного питания") |
love_me |
347 |
0:37:17 |
rus-spa |
media. |
желтизна |
amarillismo |
Alexander Matytsin |
348 |
0:37:08 |
rus-ger |
cinema |
играть |
schauspielen (об актёре) |
Ремедиос_П |
349 |
0:36:17 |
rus-ger |
cinema |
актёрская игра |
Schauspielen |
Ремедиос_П |
350 |
0:35:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston displacement volume |
рабочий объём (цилиндра) |
igisheva |
351 |
0:34:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston displacement volume |
рабочий объём цилиндра |
igisheva |
352 |
0:33:53 |
eng-rus |
busin. |
top managers |
менеджеры первого звена |
elena.kazan |
353 |
0:33:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston displacement volume |
литраж двигателя |
igisheva |
354 |
0:32:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston displacement volume |
рабочий объём цилиндра двигателя |
igisheva |
355 |
0:31:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston displacement volume |
литраж цилиндра |
igisheva |
356 |
0:31:39 |
rus-spa |
media. |
низкосортная пресса |
prensa basura |
Alexander Matytsin |
357 |
0:30:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston displacement volume |
объём, проходимый поршнем за один ход |
igisheva |
358 |
0:29:19 |
rus-spa |
polit. |
ключевое лицо |
hombre clave |
Alexander Matytsin |
359 |
0:28:39 |
eng-rus |
ed. |
Moscow International Higher Business School |
МИРБИС (Московская международная высшая школа бизнеса sokr.ru) |
KaKaO |
360 |
0:24:27 |
rus-ita |
idiom. |
сбить спесь |
far abbassare la cresta |
Avenarius |
361 |
0:23:24 |
eng-rus |
cinema |
feature in a film |
сниматься в фильме |
Ремедиос_П |
362 |
0:22:47 |
eng-rus |
slang |
cotton-eyed |
пьяный |
NightHunter |
363 |
0:19:00 |
rus-ita |
tech. |
регулировочная шайба, шим |
zeppa |
Rossinka |
364 |
0:18:22 |
rus-fre |
fish.farm. |
стадо |
stock |
I. Havkin |
365 |
0:18:16 |
rus-spa |
footb. |
гол в свои ворота |
autogol |
Alexander Matytsin |
366 |
0:16:09 |
rus-ger |
cook. |
Ореховая улитка |
Nussschnecke (Сдобная сладкая булочка с изюмом и/или маком, присыпанная ореховой крошкой. По форме напоминает раковину улитки.) |
Rudenko |
367 |
0:13:18 |
rus-ger |
med. |
периодические нарушения консистенции стула |
wechselnde Stuhlgewohnheiten |
SKY |
368 |
0:11:38 |
rus-ger |
cinema |
выйти в прокат |
herausgebracht werden |
Ремедиос_П |
369 |
0:10:49 |
rus-fre |
gen. |
организатор |
steward |
I. Havkin |
370 |
0:09:58 |
rus-fre |
sport. |
спортивный комиссар |
steward |
I. Havkin |
371 |
0:05:47 |
eng-rus |
house. |
lid locking system |
система блокировки крышки |
Александр Стерляжников |
372 |
0:04:34 |
eng-rus |
insur. |
untimely passing |
безвременная (или преждевременная) кончина (или смерть; Пример: We were all shocked by the news of his sudden and untimely passing (or death) early in the New Year. Возможный перевод:В начале Нового Года нас всех сразило известие о его внезапной, безвременной (или преждевременной) кончине (или смерти).) |
Пазенко Георгий |