1 |
23:59:14 |
eng-rus |
law |
addresses, banking details, signatures and seals of the Parties |
реквизиты и подписи сторон (как вариант; контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:48:03 |
rus-ita |
footb. |
стандартное положение |
calcio piazzato |
Avenarius |
3 |
23:47:41 |
eng |
abbr. min.proc. |
HMS |
heavy media separator |
MichaelBurov |
4 |
23:46:38 |
eng |
abbr. min.proc. |
HMS |
heavy media separation |
MichaelBurov |
5 |
23:28:10 |
eng-rus |
gen. |
out of a jam |
выбраться из затруднительной ситуации |
andrucci |
6 |
23:20:35 |
eng-rus |
gen. |
some of the good practices |
некоторые рекомендации |
andrucci |
7 |
23:17:04 |
eng-rus |
law |
proof of your identity |
документ, удостоверяющий личность (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:14:25 |
eng-rus |
law |
legal right to work in the United States |
право на труд в США на законных основаниях |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:13:19 |
eng-rus |
HR |
proof of your legal right to work in the United States |
документ, подтверждающий право на труд в США на законных основаниях (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:42 |
eng-rus |
HR |
be placed on the payroll |
быть включённым в список лиц, получающих заработную плату (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:07:02 |
eng-rus |
law |
have proof of identification |
иметь документ, удостоверяющий личность |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:06:14 |
eng-rus |
brit. |
fleet |
проворный (You had wonderful, luminous, fleet little wings to your feet. – Oscar Wilde) |
Vadim Rouminsky |
13 |
23:05:53 |
rus-ita |
tech. |
механосборочный цех |
reparto assemblaggi meccanici |
Lantra |
14 |
23:05:16 |
eng-rus |
law |
U.S. birth certificate |
свидетельство о рождении США |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:02:33 |
eng-rus |
mil. |
U.S. military card |
военный билет США |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:01:29 |
eng-rus |
law |
alien registration card |
регистрационная карта иностранца |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:00:30 |
eng-rus |
law |
alien registration card with photograph |
регистрационная карта иностранца с фотографией |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:59:46 |
eng-rus |
law |
an unexpired passport with attached employment authorization |
действительный паспорт с разрешением на трудоустройство |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:58:30 |
eng-rus |
law |
employment authorization |
разрешение на трудоустройство (для иностранца) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:57:27 |
eng-rus |
law |
unexpired passport |
действительный паспорт |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:56:42 |
eng-rus |
law |
foreign passport |
паспорт для выезда за границу |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:54:03 |
eng-rus |
auto. |
exceptional load transport |
транспортировка спецгруза |
vlaad |
23 |
22:53:33 |
eng-rus |
law |
certificate of citizenship |
свидетельство о гражданстве |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:53:01 |
eng-rus |
law |
U.S. certificate of citizenship |
свидетельство о гражданстве США |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:41:36 |
rus-spa |
agric. |
фиксатор |
brete (служит для оперирования скота и удобного расположения в стойле) |
I.Negruzza |
26 |
22:34:07 |
rus-ita |
tech. |
листогибка |
piegatura di lamiere |
Lantra |
27 |
22:32:40 |
eng-rus |
brit. |
mess around |
связываться (в смысле, конфликтовать, выяснять отношения, главным образом, силой) |
Vadim Rouminsky |
28 |
22:31:06 |
rus-ger |
gen. |
туристический агент |
Reiseverkehrskauffrau |
irene_ya |
29 |
22:27:05 |
rus-ger |
cinema |
игровое кино |
fiktionales Erzählkino |
Abete |
30 |
22:18:31 |
rus-spa |
Col. |
ломбард |
prendería |
UniversalLove |
31 |
22:17:59 |
eng-rus |
auto. |
vehicle direction |
курс движения автомобиля (навигация) |
translator911 |
32 |
22:11:52 |
eng-rus |
phys. |
external mechanical impact resistance |
устойчивость к воздействию внешних механических факторов |
andrew_egroups |
33 |
22:02:05 |
eng-rus |
mil. |
application training |
прикладное обучение |
WiseSnake |
34 |
21:47:40 |
rus-est |
hist. |
фогтство |
foogtkond |
Марина Раудар |
35 |
21:38:24 |
rus-ger |
law |
сопутствующее преступление |
Begleitstraftat |
owant |
36 |
20:57:00 |
eng-rus |
med. |
formate dehydrogenase |
формиат-дегидрогеназа |
ННатальЯ |
37 |
20:39:33 |
eng-rus |
gen. |
lead vocalist |
солист группы (The lead vocalist (or lead singer) is the member of a band who sings the main vocal portions of a song. (wiki)) |
Alexander Demidov |
38 |
20:34:31 |
rus-fre |
unit.meas. |
м над уровнем моря |
NGM (пример: Cote de calage=318 NGM) |
unaterza |
39 |
20:31:12 |
eng-rus |
gen. |
bare forest |
голый лес |
magnolian |
40 |
20:22:58 |
eng-rus |
gen. |
as of late |
в последнее время |
markovka |
41 |
20:21:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
live-loaded |
переменная нагрузка |
Stefan S |
42 |
20:09:58 |
eng-rus |
fish.farm. |
stingray |
скат |
Межирицкий |
43 |
20:07:57 |
rus-est |
gen. |
домашний сыр, деревенский сыр, зернёный творог |
kodujuust |
aljona77 |
44 |
20:06:54 |
rus-fre |
build.mat. |
уплотнённый катком бетон |
BCR, Béton Compacté au Rouleau |
unaterza |
45 |
20:00:42 |
eng-rus |
gen. |
talk is cheap |
слово не деньги (примерная попытка перевода) |
Стелла |
46 |
19:58:12 |
eng-rus |
gen. |
sticks and stones will hurt my bones but names will never hurt me |
От палки все заболит, а слово мимо ушей пролетит (примерная попытка перевода) |
Стелла |
47 |
19:57:33 |
eng |
abbr. med. |
FDH |
formate dehydrogenase |
ННатальЯ |
48 |
19:57:31 |
eng-rus |
law |
legally binding |
обладающий обязательным характером |
4uzhoj |
49 |
19:56:24 |
eng-rus |
O&G |
FB |
полнопроходной (full bore) |
Yankina M. |
50 |
19:44:44 |
rus-ger |
gen. |
добиться единомыслия |
viele Köpfe unter einen Hut bringen |
Lauburu |
51 |
19:40:46 |
rus-ger |
gen. |
это одному богу известно |
das steht in den Sternen geschrieben |
Lauburu |
52 |
19:35:34 |
eng-rus |
gen. |
Waltham |
Уолтем (город на северо-востоке США, в штате Массачусетс, западный промышленный пригород Бостона.) |
ННатальЯ |
53 |
19:27:43 |
eng-rus |
med. |
postconception age |
постконцептуальный возраст |
Dimpassy |
54 |
19:15:38 |
eng-rus |
nautic. |
outside the ship |
вне судна (loss or damage caused outside the ship) |
TS_ |
55 |
19:05:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
Conradson method |
метод Конрадсона |
Pothead |
56 |
19:04:14 |
eng-rus |
gen. |
tool kit |
основной набор средств инструктивного характера |
4uzhoj |
57 |
19:00:41 |
rus-ger |
lab.law. |
Единый тарифно-квалификационный справочник |
Lohngruppen-Einheitskatalog |
Brücke |
58 |
18:55:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
threshold cycle |
пороговый цикл (в ПЦР в реальном времени) |
dzimmu |
59 |
18:48:20 |
eng-rus |
med. |
foremilk |
переднее молоко (молоко, выделяющееся в начале каждого грудного кормления) |
Dimpassy |
60 |
18:47:03 |
rus-ger |
lab.law. |
квалификационный справочник |
Lohngruppenkatalog |
Siegie |
61 |
18:45:16 |
eng-rus |
med. |
hindmilk |
заднее молоко (молоко, выделяющееся в конце каждого грудного кормления) |
Dimpassy |
62 |
18:43:36 |
eng-rus |
gen. |
target graphic |
график-мишень (с кружочками) |
4uzhoj |
63 |
18:42:09 |
eng |
abbr. med. |
PDDA |
physician drug & diagnosis audit |
Фьялар |
64 |
18:39:50 |
eng-rus |
gen. |
guerilla |
боевик (участник негосударственного военного/террористического формирования) |
Vadim Rouminsky |
65 |
18:34:57 |
rus-ger |
econ. |
система обложения подоходным налогом доходов разведённых супругов |
Realsplitting |
bergedorf |
66 |
18:32:05 |
rus-ger |
med. |
закон о продуктах медицинского назначения |
MPG (Medizinproduktegesetz) |
Vladimir Shevchenko |
67 |
18:30:44 |
rus-ger |
law |
квартира для временного убежища |
Zufluchtswohnung |
owant |
68 |
18:28:32 |
rus-ger |
law |
статус потерпевшего |
Opferstatus |
owant |
69 |
18:28:18 |
rus-ger |
lab.law. |
Роструд |
Föderaler Dienst für Arbeit und Beschäftigung (Федеральная служба по труду и занятости) |
Siegie |
70 |
18:27:32 |
eng-rus |
gen. |
fantasy passport |
фантастический паспорт (см. википедию: не признаётся государствами и не подходит для пересечения границ. Фантастический паспорт отличается от камуфляжного тем, что его выпускает от своего имени реально существующая неправительственная организация, группа или фонд. В некоторых случаях выпуск фантастического паспорта имеет цель рекламы этой организации. В других случаях – это всего лишь шутка или сувенир) |
4uzhoj |
71 |
18:27:22 |
eng |
abbr. med. |
NSE |
neuron-specific enolase (нейрон-специфическая енолаза) |
Efimovich |
72 |
18:25:57 |
eng-rus |
med. |
neuron-specific enolase |
нейрон-специфическая енолаза |
Efimovich |
73 |
18:16:15 |
eng-rus |
O&G |
Mooring riser buoy |
БСУР (MRB; буй системы удержания райзеров) |
ttimakina |
74 |
18:15:20 |
rus-ger |
crim.law. |
дополнительное расследование |
Folgemaßnahmen |
owant |
75 |
18:15:04 |
rus-fre |
gen. |
подставная организация |
société écran |
NaNa* |
76 |
18:14:02 |
rus-fre |
law |
мошенничество с НДС по типу "карусель" |
fraude à la TVA de type carrousel (компания покупает товары без уплаты НДС, продает их с НДС и исчезает без уплаты НДС в бюджет) |
NaNa* |
77 |
18:11:05 |
rus-ger |
econ. |
процедура оценки имущества предприятия |
Einschätzungsverfahren |
bergedorf |
78 |
18:06:36 |
eng-rus |
hotels |
accommodation manager |
менеджер по размещению |
A111981 |
79 |
18:05:47 |
eng-rus |
transp. |
public transportation manager |
менеджер по вопросам общественного транспорта |
A111981 |
80 |
18:00:08 |
eng-rus |
med. |
virtual tumor bank |
виртуальный банк образцов опухолевых тканей (их электронных гистологических изображений) |
aksolotle |
81 |
17:54:05 |
rus-ita |
gen. |
автозаправка |
benzinaio |
Aruma |
82 |
17:43:55 |
rus-fre |
geogr. |
Комитет по связям Европы со странами Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов |
COLEACP (Comité de Liaison Europe-Afrique- Caraïbes-Pacifique) |
inn |
83 |
17:39:01 |
rus-fre |
law |
общество, не осуществляющее деятельность |
société en sommeil |
NaNa* |
84 |
17:38:04 |
rus-fre |
law |
статья включена в какой-л. законодательный акт на основании декрета |
article transféré par décret |
NaNa* |
85 |
17:25:52 |
eng-rus |
gen. |
proper case |
с большой буквы |
natalih |
86 |
17:25:12 |
eng-rus |
O&G |
drilling in the continental shelf waters |
бурение в шельфовой зоне |
A1_Almaty |
87 |
17:22:10 |
eng-rus |
O&G |
two legs of the pipeline |
две линии трубопровода |
A1_Almaty |
88 |
17:19:19 |
rus-fre |
med., dis. |
завозная малярия |
paludisme d'importation (у больного, заразившегося вне страны проживания) |
Koshka na okoshke |
89 |
17:13:20 |
eng-rus |
pharm. |
LSDL |
крупная научно-исследовательская лаборатория (large scale development lab) |
pani_helenka |
90 |
17:11:30 |
eng-rus |
pharm. |
DLO |
нарушение закона о лекарственных средствах (Drug Law Offences) |
pani_helenka |
91 |
17:06:39 |
eng-rus |
mil. |
RCWS-M |
боевой модуль с дистанционным управлением среднего класса |
WiseSnake |
92 |
17:04:34 |
eng-rus |
biol. |
1-methyl-4-phenyl-tetrahydropyridine |
1-метил-4-фенил-тетрагидропиридин |
ННатальЯ |
93 |
17:02:52 |
rus-ger |
inf. |
быть не в себе |
eine Meise haben |
walltatyana |
94 |
17:01:16 |
eng-rus |
lab.law. |
volunteer coordinator |
специалист по работе с волонтёрами |
Alexgrus |
95 |
17:00:48 |
eng-rus |
mil. |
buyer furnished equipment |
оборудование, поставляемое заказчиком |
WiseSnake |
96 |
17:00:37 |
eng-rus |
lab.law. |
volunteer manager |
начальник отдела по работе с волонтёрами |
Alexgrus |
97 |
17:00:20 |
eng-rus |
biol. |
nigrostriatal pathway |
нигростриарный путь |
ННатальЯ |
98 |
16:46:10 |
eng-rus |
footb. |
training ground manager |
начальник отдела по работе с тренировочными центрами |
Alexgrus |
99 |
16:41:36 |
eng-rus |
footb. |
host city manager |
начальник отдела по работе с принимающими городами |
Alexgrus |
100 |
16:39:57 |
eng-rus |
footb. |
event coordinator |
специалист по вопросам организации мероприятий |
Alexgrus |
101 |
16:38:13 |
eng-rus |
avia. |
airport coordinator |
специалист по вопросам координации деятельности аэропортов |
Alexgrus |
102 |
16:38:12 |
eng-rus |
fin. |
post-bonus |
после выплаты бонуса |
MichaelBurov |
103 |
16:37:42 |
eng-rus |
mil. |
PVC |
ПЭК (проверка эксплуатационных качеств; Performance Validation Check) |
WiseSnake |
104 |
16:35:48 |
rus-ger |
law |
место временного проживания |
Erstunterkunft (пока не найдется место постоянного проживания) |
owant |
105 |
16:35:42 |
eng-rus |
fin. |
total market cap |
итоговая рыночная капитализация |
MichaelBurov |
106 |
16:34:56 |
eng-rus |
mil. |
Performance Validation Check |
проверка эксплуатационных качеств |
WiseSnake |
107 |
16:22:52 |
eng-rus |
fin. |
total market cap |
полная рыночная капитализация |
MichaelBurov |
108 |
16:20:19 |
eng-rus |
fin. |
TELP |
теоретическая цена конвертации акций |
MichaelBurov |
109 |
16:20:08 |
eng-rus |
microbiol. |
Lactic acid bacteria |
кисломолочные бактерии |
wisegirl |
110 |
16:15:48 |
eng-rus |
fin. |
bonus ratio |
коэффициент выплаты бонуса |
MichaelBurov |
111 |
16:14:32 |
eng-rus |
fin. |
sweetener payment |
выплата дополнительного бонуса |
MichaelBurov |
112 |
16:12:47 |
eng-rus |
fin. |
PEO acceptance rate |
участие в PEO |
MichaelBurov |
113 |
16:12:28 |
rus-ger |
law |
негосударственность |
Nichtstaatlichkeit (напр., СМИ, общественной организации) |
owant |
114 |
16:12:14 |
eng-rus |
gen. |
sandwich on rye |
сэндвич на ржаном хлебе |
grafleonov |
115 |
16:10:50 |
eng-rus |
fin. |
PEO acceptance rate |
уровень участия в PEO |
MichaelBurov |
116 |
16:10:39 |
eng-rus |
gen. |
sandwich on white |
сэндвич на белом хлебе |
grafleonov |
117 |
16:09:26 |
eng-rus |
fin. |
PEO acceptor |
акцептант PEO |
MichaelBurov |
118 |
16:06:00 |
eng-rus |
dentist. |
sinus augmentation |
Синус-лифтинг (субантральная аугментация) |
Весельчак У |
119 |
16:04:28 |
eng-rus |
O&G |
top entry valve |
задвижка с верхним разъёмом |
MichaelBurov |
120 |
16:03:17 |
eng |
abbr. biol. |
MPTP |
1-methyl-4-phenyl-tetrahydropyridine |
ННатальЯ |
121 |
16:02:36 |
eng-rus |
med. |
tissue polypeptide specific antigen |
тканевой полипептидный специфический антиген (ТПС) |
Efimovich |
122 |
16:02:01 |
eng-rus |
O&G |
end cap |
защитный колпак |
MichaelBurov |
123 |
16:00:19 |
eng-rus |
O&G |
anchor block design |
конструкция анкерного блока |
MichaelBurov |
124 |
15:56:15 |
rus-ita |
gen. |
проталкивание |
pedinamento (людей по карьерной лестнице) |
YoPenTheDeutch |
125 |
15:53:41 |
eng-rus |
gen. |
probe deeper |
копнуть глубже |
YelenaPestereva |
126 |
15:50:51 |
rus-ita |
geogr. |
Барселона |
Barcellona |
Sardina |
127 |
15:43:11 |
rus-ita |
avia. |
авиационный споттинг |
spotterismo (также spotterismo aeronautico) |
Sardina |
128 |
15:39:20 |
eng-rus |
biol. |
radio-enzymatic |
радиоферментный (метод анализа) |
ННатальЯ |
129 |
15:32:54 |
eng-rus |
slang |
sleep like a log |
спать без задних ног |
djnickhodgkins |
130 |
15:29:22 |
eng-rus |
media. |
artistic displays |
художественные представления |
A111981 |
131 |
15:20:41 |
eng |
abbr. fin. |
TELP |
theoretical ex-loan conversion price |
MichaelBurov |
132 |
15:16:14 |
rus-est |
gen. |
внешнее оформление |
väliskujundus |
ВВладимир |
133 |
15:15:31 |
eng-rus |
econ. |
veterinary biologics |
ветеринарные препараты и средства (лечения и профилактики inspection.gc.ca) |
Millie |
134 |
15:14:47 |
rus-spa |
gen. |
челночный рейс |
lanzadera |
Aneli_ |
135 |
15:10:18 |
rus-spa |
gen. |
поезд или автобус, совершающий регулярные рейсы между двумя пунктами |
lanzadera |
Aneli_ |
136 |
15:08:26 |
rus-dut |
gen. |
промедление |
gedraal |
VanMil |
137 |
15:04:43 |
eng-rus |
insur. |
material change |
существенное изменение |
Yeldar Azanbayev |
138 |
15:04:05 |
eng |
abbr. med. |
TPS |
tissue polypeptide specific antigen (тканевой полипептидный специфический антиген (ТПС)) |
Efimovich |
139 |
15:03:52 |
eng-rus |
econ. |
Cooperative State Research, Education, and Extension Service |
Служба объединённых исследований штатов, консультаций и образования |
Millie |
140 |
15:03:12 |
eng-rus |
poultr. |
Go-Away Bird |
Бананоед |
viceberg |
141 |
15:02:08 |
eng-rus |
media. |
media relations officer |
пресс-секретарь |
A111981 |
142 |
15:01:39 |
eng-rus |
mil. |
NV Camera |
камера НВ (ночного видения) |
WiseSnake |
143 |
14:52:46 |
rus-fre |
garden. |
топиарное искусство |
art topiaire (искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников) |
Asha |
144 |
14:52:32 |
eng-rus |
geogr. |
Krasnodar Krai |
Краснодарский край (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
145 |
14:48:47 |
eng-rus |
food.ind. |
Thread seal tapes |
ленточный герметик |
Маша Ф |
146 |
14:45:28 |
eng-rus |
mil. |
kit of accessories |
комплект вспомогательного оборудования |
WiseSnake |
147 |
14:43:18 |
eng-rus |
obs. |
worts |
коренья (Wort plants, meaning plants that employ the syllable wort in their English-language common names. "A word with the suffix -wort is often very old. The Old English word was wyrt, from German origins that connect it to root. It was often used in the names of herbs and plants that had medicinal uses, the first part of the word denoting the complaint against which it might be specially efficacious.) |
alemaster |
148 |
14:41:09 |
eng-rus |
mil. |
set of cables |
набор кабелей |
WiseSnake |
149 |
14:39:53 |
eng-rus |
gen. |
scatter cushion |
декоративная подушка |
grafleonov |
150 |
14:37:26 |
eng-rus |
gen. |
throw pillow |
диванная подушка |
grafleonov |
151 |
14:23:57 |
rus-spa |
nautic. |
двухвинтовой движитель |
propulsor con doble hélice |
Svetlana Dalaloian |
152 |
14:13:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give it to someone in the neck |
дать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке – They'll give it to him in the neck.) |
Leonid Dzhepko |
153 |
14:12:03 |
rus-ger |
law |
по собственным показаниям |
nach eigenem Bekunden (свидетеля) |
owant |
154 |
14:09:17 |
eng-rus |
inf. |
get it in the neck |
получить по шапке |
Leonid Dzhepko |
155 |
13:59:46 |
rus-spa |
transp. |
тяжёлое топливо |
fueloil residual, fueloil pesado |
Svetlana Dalaloian |
156 |
13:59:38 |
eng-rus |
busin. |
applicable authorities |
компетентные органы |
Julie Mazilina |
157 |
13:49:21 |
rus-fre |
tech. |
опуск кабеля |
descente de câble |
Chouette 148 |
158 |
13:49:08 |
eng-rus |
gen. |
civil disorder |
гражданские волнения (wiki) |
Alexander Demidov |
159 |
13:47:06 |
eng-rus |
surg. |
SFS |
superficial fascial system, поверхностная фасциальная система, ПФС (e.g. "ПФС – это несколько взаимосвязанных мембранных листков фасции, которые формируют структурную поддержку жиру и надлежащей коже" (Gerald H. Pitman, MD))) |
Борис Веркс |
160 |
13:46:23 |
rus-fre |
fire. |
средства пожаротушения вода, газ, порошок |
agent extincteur |
Chouette 148 |
161 |
13:38:23 |
rus-fre |
tech. |
приточно-вытяжная вентиляция |
ventilation double flux |
Chouette 148 |
162 |
13:37:52 |
eng |
abbr. |
Klimisch score |
scoring system to record the assessment of reliability (REACH) |
Karabas |
163 |
13:37:48 |
eng-rus |
law, ADR |
actual |
окончательный |
Ulkina |
164 |
13:34:47 |
rus-fre |
tech. |
сухотруб, внешний трубопровод для тушения пожаров |
colonne sèche |
Chouette 148 |
165 |
13:33:27 |
rus-ger |
gen. |
план продаж сбыта |
Umsatzziel (запланированный объём сбыта (в расчёте на продавца или район)) |
ksuplush |
166 |
13:27:52 |
rus-fre |
oncol. |
синхронная опухоль |
tumeur synchrone |
Koshka na okoshke |
167 |
13:26:05 |
eng |
abbr. law |
PQE |
post-qualification experience |
gennier |
168 |
13:21:39 |
rus-fre |
tech. |
дверца распределительного щита |
plastron |
Chouette 148 |
169 |
13:15:02 |
eng-rus |
st.exch. |
Average Daily Volume |
среднедневной объём (торгов на бирже) |
Raging Thirst |
170 |
13:13:14 |
eng-rus |
gen. |
inward processing procedure |
переработка на таможенной территории |
thisiscrazy |
171 |
13:04:25 |
eng-rus |
astronaut. |
Central Aerohydrodynamics Institute |
Центральный аэрогидродинамический институт |
Black_Swan |
172 |
13:03:37 |
eng-rus |
lit. |
big-enders |
тупоконечники |
GolosRazuma |
173 |
13:01:43 |
rus-ger |
chem. |
Сульфат алкоилового эфира |
Alkylethersulfat |
N_Markova |
174 |
12:59:54 |
eng-rus |
avia. |
freedom of the air |
свобода воздуха (свобода воздуха – право или привилегия в отношении международного воздушного сообщения, предоставляемые одним государством другому государству или государствам, осуществлять полеты и производить посадки на своей территории для перевозки пассажиров, багажа и/или грузов.) |
'More |
175 |
12:58:49 |
eng-rus |
lit. |
little-enders |
остроконечники |
GolosRazuma |
176 |
12:56:51 |
rus-ger |
chem. |
докузат натрия |
docusatnatrium (активное вещество) |
N_Markova |
177 |
12:52:59 |
rus-ger |
gen. |
жилищная субсидия |
Mietzuschuss |
O_Lya |
178 |
12:50:22 |
rus-ger |
law |
оперативно-розыскные мероприятия |
Ermittlungsarbeit |
owant |
179 |
12:45:30 |
rus-ger |
formal |
дата вселения |
Einzugsdatum |
Praline |
180 |
12:44:31 |
eng-rus |
gen. |
as ... so |
насколько ... настолько и (As my loss is grievous, so my hope is small ... – R. Kipling, "Cold Iron") |
Vadim Rouminsky |
181 |
12:42:56 |
rus-ger |
formal |
cправка о регистрации по адресу |
anmeldebestätigung |
Praline |
182 |
12:38:53 |
rus-ger |
gen. |
фотообои |
Fototapete |
Weiserose |
183 |
12:35:16 |
rus-ger |
gen. |
прилагать усилие |
Einsatz leisten |
ksuplush |
184 |
12:33:14 |
rus-ita |
tech. |
выключатель рулевой колонки |
devioguida |
Lantra |
185 |
12:29:53 |
rus-est |
gen. |
поисковая система |
otsingumootor |
aljona77 |
186 |
12:24:52 |
rus-ita |
tech. |
фракционный фильтр |
filtro particellare |
Lantra |
187 |
12:23:10 |
rus-ger |
law |
свидетельское показание |
Personenbeweis |
owant |
188 |
12:21:24 |
eng-rus |
bot. |
floating weed |
ряска |
ithaka |
189 |
12:19:39 |
eng |
abbr. fin. |
S-T |
short-time (lending) |
cerceo |
190 |
12:14:56 |
eng-rus |
adv. |
impression |
показ объявления (the number of times your ads were shown) |
EvgeniyaLapa |
191 |
12:12:27 |
eng-rus |
trav. |
place of destination |
дестинация (устоявшийся в профессональной лексике термин) |
Kassandra |
192 |
12:07:32 |
eng-rus |
adv. |
creative |
совокупность приёмов в рекламе для создания образного объявления (1. The technology used to create a banner or other type of advertising material. 2. This term is often used by ad agencies and buyers to refer to ad banners and other forms of created advertising. It is often referred to as "the creative" by those in the industry. 3. Unique words, design and display of a paid-space advertisement. In paid search advertising, creative refers to the ad's title (headline), description (text offer) and display URL (clickable link to advertiser's web site landing page).) |
EvgeniyaLapa |
193 |
12:05:41 |
eng-rus |
med. |
GA2LEN |
Европейская глобальная сеть по аллергии и бронхиальной астме (GA2LEN) |
pavel S |
194 |
12:02:00 |
rus-ger |
gen. |
замещение |
Neubesetzungen |
ksuplush |
195 |
12:01:20 |
eng-rus |
soviet. |
home concert |
квартирник (концерт на частной квартире) |
SirReal |
196 |
11:57:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
actually |
на поверку |
Leonid Dzhepko |
197 |
11:56:36 |
eng-rus |
med. |
health centre |
медицинский центр |
Notburga |
198 |
11:55:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on closer inspection it turned out that |
на поверку оказалось, что |
Leonid Dzhepko |
199 |
11:53:23 |
eng-rus |
fig. |
brawl |
мамаево побоище |
Leonid Dzhepko |
200 |
11:50:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
not let someone. have an easy time of it |
не давать поблажки (кому-либо) |
Leonid Dzhepko |
201 |
11:48:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give an easy time |
давать поблажку (кому-либо) |
Leonid Dzhepko |
202 |
11:44:50 |
eng-rus |
econ. |
release from a reserve |
высвобождение из резерва |
YelenaPestereva |
203 |
11:43:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
let someone. get away with it |
сделать поблажку (кому-либо: Он сделал мне поблажку – He let me get away with it.) |
Leonid Dzhepko |
204 |
11:34:49 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Bayesian Belief Network, BBN |
Байесовские сети доверия |
evermore |
205 |
11:34:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give a break |
сделать поблажку (кому-либо: Он сделал мне поблажку – He gave me a break.) |
Leonid Dzhepko |
206 |
11:32:00 |
rus-ger |
polym. |
температура стеклования |
Glasübergangstemperatur |
loewer |
207 |
11:31:27 |
eng-rus |
progr. |
Post go Life build |
сборка, выпущенная после релиза |
Quarck |
208 |
11:30:14 |
rus-ita |
agric. |
машина для заготовки сена |
macchina da fienagione |
Lantra |
209 |
11:28:20 |
eng-rus |
hockey. |
goalmouth scramble |
сутолока на пятачке |
Алекша |
210 |
11:27:04 |
eng-rus |
footb. |
goalmouth scramble |
сутолока у ворот |
Алекша |
211 |
11:24:32 |
rus-ger |
busin. |
совершать сделку |
Geschäft tätigen |
AGO |
212 |
11:16:17 |
eng-rus |
genet. |
karyophilic |
кариофильный |
Сокорнов |
213 |
11:07:57 |
rus-ger |
med. |
коронарный проводник |
koronare Führungsdraht |
per aspera |
214 |
11:03:14 |
eng-rus |
footb. |
get through to the final round |
пробиться в финальную стадию |
Алекша |
215 |
11:00:38 |
eng-rus |
gen. |
birth attendant |
акушерка |
Notburga |
216 |
11:00:21 |
eng-rus |
gen. |
birth attendant |
акушер |
Notburga |
217 |
10:59:00 |
eng-rus |
gen. |
value for money |
по соотношению стоимости и получаемой потребителем пользы (В не строго экономических текстах, особенно в сочетаниях типа high quality – value for money services и т.п., во избежание повтора можно отойти от строгого клише "соотношение цена-качество") |
Kassandra |
218 |
10:35:46 |
rus-ger |
tech. |
газоплотный |
blasendicht |
Bukvoed |
219 |
10:34:13 |
eng-rus |
station. |
ring binder |
кольцевой скоросшиватель |
Pavel |
220 |
10:31:38 |
eng-rus |
busin. |
insuring party |
страхователь (наименование стороны в договорах страхования) |
felog |
221 |
10:17:57 |
eng-rus |
tech. |
vacuum receiver |
вакуумный приёмник |
gookie |
222 |
10:04:32 |
rus-fre |
gen. |
ОКПО общероссийский классификатор предприятий и организаций |
Classification des entreprises et organisations de Russie |
NPetrova |
223 |
10:03:35 |
rus-ger |
gen. |
стражник |
Wächter |
AlexandraM |
224 |
10:02:36 |
rus-ger |
tech. |
подпружиненный шток |
Federstößel |
Bukvoed |
225 |
9:59:37 |
eng-rus |
cinema |
Recurring |
второстепенный (о роли) |
lavagirl |
226 |
9:43:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
Кормчая книга |
Pedalion (греческая) |
AlexandraM |
227 |
9:14:19 |
eng-rus |
gen. |
graciousness |
любезность |
M!SHR8M |
228 |
9:03:48 |
eng-rus |
gen. |
graciousness |
доброта |
M!SHR8M |
229 |
8:56:27 |
eng-rus |
gen. |
business travel |
командировка |
bel |
230 |
8:50:53 |
eng-rus |
bank. |
proven |
зарекомендованный |
Alik-angel |
231 |
8:46:03 |
eng-rus |
bank. |
Quality control manager |
Менеджер по обеспечению качества |
Alik-angel |
232 |
8:20:04 |
eng-rus |
UN |
PFMA |
Акт управления государственными финансами, Закон об управлении государственными финансами (PUBLIC FINANCE MANAGEMENT ACT) |
ssfatima |
233 |
8:17:00 |
eng-rus |
comp., MS |
offline backup |
автономная архивация |
Ding_an_sich |
234 |
8:16:33 |
eng-rus |
comp., MS |
online backup |
оперативная архивация |
Ding_an_sich |
235 |
8:09:24 |
rus-ger |
inf. |
заниматься чем-либо |
vornehmen |
chronik |
236 |
7:58:35 |
rus-ger |
gen. |
совратиться |
sich zuwenden |
AlexandraM |
237 |
7:48:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
Всевидящий |
Allessehend |
AlexandraM |
238 |
7:30:02 |
eng-rus |
UN |
PEFA, Public Expenditure |
"Государственные расходы и финансовая отчётность" |
ssfatima |
239 |
7:18:59 |
eng-rus |
econ. |
warrant exercise |
исполнение варранта |
twinkie |
240 |
7:16:25 |
eng-rus |
pharm. |
enzastaurin |
энзастаурин (противоопухолевое средство) |
Dimpassy |
241 |
7:15:13 |
eng-rus |
pharm. |
erlotinib |
эрлотиниб (противоопухолевое средство; ингибитор протеинкиназы) |
Dimpassy |
242 |
7:13:20 |
eng-rus |
gen. |
public health facility |
государственное учреждение здравоохранения |
Alexander Demidov |
243 |
7:08:06 |
eng-rus |
gen. |
Public Educational Establishment |
ГОУ |
Alexander Demidov |
244 |
6:58:13 |
eng-rus |
econ. |
conversion right |
право конвертации (облигаций в акции) |
twinkie |
245 |
5:49:23 |
eng-rus |
met. |
highly alloyed steel |
высоколегированная сталь |
Soulbringer |
246 |
5:27:24 |
eng-rus |
gen. |
prestressing of spring |
холодная осадка |
Oo |
247 |
5:24:37 |
eng-rus |
gen. |
pre-stressing |
заневоливание пружины (of spring) |
Oo |
248 |
3:41:31 |
eng-rus |
gen. |
flight computation |
расчёт полёта |
ABelonogov |
249 |
3:35:03 |
eng-rus |
mil. |
COTM |
связь на ходу (Communications on the Move) |
WiseSnake |
250 |
3:11:04 |
eng-rus |
idiom. |
in a nutshell |
в общих чертах |
ART Vancouver |
251 |
2:51:58 |
rus-fre |
nautic. |
гидрокомбинезон |
combinaison d'immersion |
Vera Fluhr |
252 |
2:46:44 |
eng-rus |
gen. |
lassitude |
слабость |
Ista |
253 |
2:45:03 |
eng-rus |
med. |
P. A. -C |
дипломированный фельдшер (Physician Assistant – Certified) |
янис из табакерки |
254 |
2:36:15 |
eng-rus |
gen. |
irresolute |
слабовольный |
Ista |
255 |
2:35:14 |
eng-rus |
med. |
F.A.A.P. |
член Американской Педиатрической Академии |
янис из табакерки |
256 |
2:22:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
air-assisted |
пневматический |
SAKHstasia |
257 |
1:24:49 |
eng-rus |
auto. |
aerodynamic trim panel |
аэродинамический щиток (устанавливается перед колесом) |
translator911 |
258 |
1:23:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
gas turbine maximum continuous output power |
максимальная длительная выходная мощность газовой турбины |
Aiduza |
259 |
1:20:16 |
eng-rus |
gen. |
cash receipt |
приходный кассовый ордер (To be most specific, a cash receipt produced without a fiscal cash register. A ПКО may be produced by computer, but only one which is not a fiscal cash register. "Petty cash" is usually used only for settlements involving travel expense, office supply advances, etc. with company employees. A ПКО, on the other hand may be a company's main cash receipt document for customer transactions. Petty cash is never used with customer transactions) |
tfennell |
260 |
1:04:02 |
rus-ger |
germ. |
годовщина |
Jahrestag (Jahrestag des Sieges./Geschenke zum Jahrestag, Jubiläum oder Hochzeitstag.Schenken sie was besonderes!) |
OLGA P. |
261 |
1:02:38 |
rus-ger |
busin. |
укомплектованность штата |
Personalansatz |
owant |
262 |
0:49:10 |
eng-rus |
gen. |
aligning |
согласование |
Notburga |
263 |
0:49:01 |
rus-est |
hist. |
святилище, культовое здание, храм |
pühakoda |
Марина Раудар |
264 |
0:46:36 |
rus-dut |
gen. |
запутанный |
onontwarbaar |
Inessazhk |
265 |
0:36:36 |
eng-rus |
chem. |
Alkylphenolethoxylate |
алкилфенолэтоксилат |
DimWin |
266 |
0:34:05 |
rus-dut |
gen. |
талдычить одно и тоже |
doordrammen |
Inessazhk |
267 |
0:19:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
waste gas |
отводимый газ |
SAKHstasia |
268 |
0:15:16 |
eng-rus |
mil. |
MODCOD |
кодовая модуляция |
WiseSnake |
269 |
0:02:24 |
eng-rus |
mil. |
Two-way broadband satellite communications system |
двусторонняя широкополосная система спутниковой связи |
WiseSnake |