1 |
23:49:02 |
eng-rus |
gen. |
ancestral trauma |
наследственная травма (устоявшегося перевода не нашел, мне кажется, что этот вариант хорошо подходит по смыслу) |
DoctorKto |
2 |
23:34:21 |
eng-rus |
rude |
oink |
сожрать (oint an omelet) |
MichaelBurov |
3 |
23:29:53 |
eng-rus |
pharm. |
Note for Guidance on Minimising the Risk of Transmitting Animal Spongiform Encephalopathy Agents via Human and Veterinary Medicinal Products |
Указания по минимизации риска передачи агентов губчатой энцефалопатии животных посредством лекарственных препаратов для медицинского и ветеринарного применения |
Olga_Tyn |
4 |
23:23:16 |
eng-rus |
vulg. |
oink |
трахаться (Jason got oinked last night) |
MichaelBurov |
5 |
23:22:59 |
eng-rus |
mil., air.def. |
counter hypersonic threats |
перехватывать гиперзвуковые ракеты |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:21:48 |
eng-rus |
vulg. |
oink |
трахать (esp. fat ladies) |
MichaelBurov |
7 |
23:21:32 |
eng-rus |
mil., air.def. |
Sky Sonic |
Острая праща (система противовоздушной обороны для перехвата гиперзвуковых ракет, разработанная израильским оборонным концерном Rafael Advanced Defense Systems, 2023 г. edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:19:07 |
eng-rus |
inf. |
oink |
хрюкать |
MichaelBurov |
9 |
23:12:44 |
eng-rus |
mil. |
eternal flame monument |
вечный огонь (в память о погибших на фронтах войны) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:25 |
eng-rus |
mil. |
eternal flame memorial |
мемориальный комплекс с вечным огнём (в память о погибших на фронтах войны) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:06:53 |
eng-rus |
mil. |
burial site for national heroes |
место захоронения национальных героев |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:02:30 |
eng-rus |
vulg. |
pissed off |
очень злой |
MichaelBurov |
13 |
22:36:46 |
eng-rus |
econ. |
tax holiday |
налоговые каникулы (tax holiday A limited period of tax-free operation, or of specially reduced taxation. This may be used to induce foreign firms to invest in a country, or domestic firms to invest in an industry or area which the government especially wishes to encourage. A tax holiday scheme may be very expensive in terms of lost revenue if firms which take advantage of it would have invested in any case even without it. Oxford Economics: В течение первых двух налоговых периодов вновь зарегистрированные индивидуальные предприниматели могут применять «налоговые каникулы», то есть использовать ставку 0 % при применении патентной и упрощенной систем налогообложения при применении определенных видов экономической деятельности. (сайт ФНС) gov.ru) |
Alexander Demidov |
14 |
21:47:12 |
eng-rus |
idiom. |
that's not the shape of my heart |
это не по мне |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:46:46 |
eng-rus |
idiom. |
curse their luck |
пенять на свою судьбу |
Alex_Odeychuk |
16 |
21:46:00 |
eng-rus |
idiom. |
those who speak know nothing |
болтун не знает ничего |
Alex_Odeychuk |
17 |
21:45:16 |
eng-rus |
cards mus. |
law of a probable outcome |
закон вероятных исходов |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:40:20 |
eng-rus |
cards |
deal the cards |
сдавать карты |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:37:18 |
eng-rus |
gen. |
tell you that I love you |
признаваться в любви |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:33:59 |
eng-rus |
idiom. |
those who speak know nothing |
в речах всезнаек правды мало |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:27:54 |
eng-rus |
idiom. |
those who speak know nothing |
болтун ни в чём не сведущ |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:26:21 |
eng-rus |
cards |
lay the queen of spades |
подкинуть пиковую даму |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:25:57 |
eng-rus |
cards |
play the jack of diamonds |
разыграть бубновый валет |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:23:43 |
pol-bel |
gen. |
byt |
быт (-ту, -tu) |
Shabe |
25 |
21:23:04 |
eng-rus |
cards fig.of.sp. |
sacred geometry of chance |
секрет удачливой игры |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:22:00 |
pol-bel |
gen. |
niszczyć |
нішчыць (powodować zużywanie lub psucie się pwn.pl) |
Shabe |
27 |
21:21:26 |
eng-rus |
cards |
deal the cards as a meditation |
сдавать карты с отрешённым взглядом |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:19:24 |
eng-rus |
saying. |
those who speak a lot know nothing |
те, кто много говорят, ничего не знают |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:18:08 |
eng-rus |
gen. |
think there's something wrong |
подумать, что что-то не так |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:17:19 |
eng-rus |
gen. |
weapons of war |
орудия войны |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:16:38 |
eng-rus |
cards |
play the queen of spades |
пойти дамой пик |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:16:03 |
eng-rus |
cards |
play the jack of diamonds |
пойти бубновым валетом |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:15:28 |
eng-rus |
idiom. |
that's not the shape of my heart |
мне это не по душе |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:14:46 |
rus-heb |
idiom. |
заходить слишком далеко |
להרחיק לכת |
Баян |
35 |
21:11:42 |
rus-heb |
gen. |
ничто |
כְּאַין וּכְאֶפֶס (обычно в сравнительных предложениях: ... כאין וכאפס לעומת) |
Баян |
36 |
21:10:38 |
rus-ger |
|
Spatensoldat |
Spati |
Bursch |
37 |
20:47:20 |
ger |
obs. |
Überseekoffer |
Schrankkoffer sind besonders große Koffer, die dazu bestimmt sind, auf einer Schmalseite aufrecht hingestellt und geöffnet zu werden. Die beiden Hälften stehen geöffnet wie zwei Schrankfächer nebeneinander und sind häufig auf einer Seite mit Schubladen unterteilt. Solche Koffer wurden Anfang des 20. Jahrhunderts von wohlhabenden Besitzern beispielsweise für Atlantiküberfahrten in Luxusschiffen verwendet und heißen daher auch Überseekoffer. Heute sind sie kaum noch gebräuchlich. |
Bursch |
38 |
20:46:52 |
rus-ger |
obs. |
чемодан-бар |
Überseekoffer |
Bursch |
39 |
20:28:29 |
eng-rus |
gen. |
put on the horn |
говорить по телефону (Tom, get on the horn to the hospital and let them know we're coming in with a victim.) |
xmoffx |
40 |
19:09:34 |
eng |
zool. |
pygmy hedgehog |
карликовый ёжик |
IngaP |
41 |
19:03:18 |
eng-rus |
tools |
scale magnifier |
лупа измерительная (для измерения исследуемых элементов лупа снабжена сеткой с метрической шкалой) |
Nanjena |
42 |
19:02:10 |
eng-rus |
inf. |
deal with |
связываться (иметь с кем-либо общее дело: I want to make sure you really understand what kind of people you’re dealing with.) |
Abysslooker |
43 |
18:42:03 |
eng-ukr |
med. |
uterine body |
тіло матки |
finebyme |
44 |
18:05:33 |
eng-ukr |
wood. |
cup |
поперечна пожолобленість (вада деревини, різновид деформації (warp) дерев'яних елементів EN 13647:2021) |
Nanjena |
45 |
17:18:30 |
eng-rus |
psychol. |
bring out |
подсветить |
grafleonov |
46 |
16:59:09 |
eng |
abbr. law |
ADR |
amicable dispute resolution |
LadaP |
47 |
16:41:00 |
eng-rus |
gen. |
a world of good |
очень полезно (it might do him a world of good to be left alone with jimmy for two or three days (ему было бы очень полезно остаться наедине с джимми на два-три дня)) |
akrivobo |
48 |
16:40:24 |
eng-ukr |
med. |
Polydioxanone Suture |
полідіоксанонова нитка |
finebyme |
49 |
16:40:17 |
eng-rus |
gen. |
I'm at a loss |
я в растерянности |
Alex_Odeychuk |
50 |
16:37:40 |
eng-rus |
idiom. |
it's all Greek to me |
для меня это тёмный лес |
Alex_Odeychuk |
51 |
16:35:11 |
eng-rus |
polit. |
Behind-the-scenes diplomacy |
закулисная дипломатия |
adams_Vl |
52 |
16:30:55 |
eng-rus |
polit. |
gunboat diplomacy |
дипломатия канонерских лодок |
adams_Vl |
53 |
16:27:11 |
eng-ukr |
med. |
needle holder's tip |
голкотримач |
finebyme |
54 |
16:21:25 |
rus-khm |
nautic. |
узел |
រង្វាស់ចម្ងាយ ១៨៥២ ម៉ែត្រ |
yohan_angstrem |
55 |
16:19:52 |
rus-khm |
gen. |
узел |
ចំណង |
yohan_angstrem |
56 |
16:18:43 |
rus-khm |
gen. |
завязывать узел |
ចង |
yohan_angstrem |
57 |
16:18:11 |
rus-khm |
gen. |
связывать |
ចង |
yohan_angstrem |
58 |
16:17:39 |
rus-khm |
gen. |
стихотворец |
អ្នកប្រព័ន្ធ |
yohan_angstrem |
59 |
16:17:07 |
rus-khm |
gen. |
поэт |
អ្នកប្រព័ន្ធ |
yohan_angstrem |
60 |
16:16:32 |
rus-khm |
gen. |
поэма |
កំណាព្យ |
yohan_angstrem |
61 |
16:15:16 |
rus-khm |
gen. |
слово |
ពាក្យ |
yohan_angstrem |
62 |
16:14:31 |
rus-khm |
gen. |
стихотворение |
គាថា |
yohan_angstrem |
63 |
16:13:41 |
rus-khm |
rel., budd. |
аксиома |
គាថា |
yohan_angstrem |
64 |
16:12:27 |
rus-khm |
gen. |
писать стихи |
ប្រព័ន្ធគាថា |
yohan_angstrem |
65 |
16:10:00 |
rus-khm |
gen. |
ловить рыбу сетью |
ចាប់ត្រីដោយប្រើមង |
yohan_angstrem |
66 |
16:09:16 |
rus-khm |
gen. |
рыболовная сеть |
អួន |
yohan_angstrem |
67 |
16:08:07 |
eng-kor |
int.rel. |
receive news |
뉴스를 받다 ((-에서) 뉴스를 받다 – receive news from anywhere) |
AlexandraVasilenko |
68 |
16:07:52 |
eng |
health. |
Foundation Medicine Inc. |
FMI |
iwona |
69 |
16:04:16 |
eng-kor |
int.rel. |
break a rule |
규칙을 위반하다 |
AlexandraVasilenko |
70 |
16:03:25 |
eng-rus |
law |
vendor |
исполнитель (контекстуальный перевод) |
'More |
71 |
16:02:24 |
rus-khm |
gen. |
колючка |
ទ្រនិច |
yohan_angstrem |
72 |
16:02:22 |
eng-kor |
int.rel. |
follow a rule |
규칙을 지키다 |
AlexandraVasilenko |
73 |
16:01:21 |
rus-khm |
gen. |
жало |
ទ្រនិច (насекомого) |
yohan_angstrem |
74 |
16:01:14 |
eng-kor |
int.rel. |
put a visa in your passport |
사증하다 |
AlexandraVasilenko |
75 |
16:00:36 |
eng-kor |
int.rel. |
visa |
비자 |
AlexandraVasilenko |
76 |
16:00:29 |
rus-khm |
gen. |
жалить |
ទិច (о пчеле, осе) |
yohan_angstrem |
77 |
16:00:19 |
eng-kor |
int.rel. |
visa |
사증 |
AlexandraVasilenko |
78 |
15:59:17 |
rus-khm |
gen. |
кусать |
ខាំ (о собаке, комаре: тигр кусает ខ្លាខាំ) |
yohan_angstrem |
79 |
15:58:17 |
rus-khm |
gen. |
укус комара |
មូសខាំ |
yohan_angstrem |
80 |
15:57:37 |
rus-khm |
gen. |
москит |
មូស |
yohan_angstrem |
81 |
15:54:05 |
eng-kor |
int.rel. |
government body |
정부 기관 |
AlexandraVasilenko |
82 |
15:53:17 |
eng-kor |
int.rel. |
government |
정부 |
AlexandraVasilenko |
83 |
15:52:32 |
eng-kor |
int.rel. |
policy |
정치 |
AlexandraVasilenko |
84 |
15:50:57 |
eng-kor |
int.rel. |
consulate |
영사관 |
AlexandraVasilenko |
85 |
15:50:01 |
eng-kor |
int.rel. |
embassy |
대사관 |
AlexandraVasilenko |
86 |
15:48:43 |
eng-kor |
int.rel. |
diplomat |
외교관 |
AlexandraVasilenko |
87 |
15:47:59 |
eng-kor |
int.rel. |
ambassador |
대사 |
AlexandraVasilenko |
88 |
15:47:26 |
eng-kor |
int.rel. |
consul |
영사 |
AlexandraVasilenko |
89 |
15:44:40 |
eng-kor |
int.rel. |
diplomatic relations |
외교관계 |
AlexandraVasilenko |
90 |
15:43:13 |
eng-kor |
int.rel. |
diplomacy |
외교 |
AlexandraVasilenko |
91 |
15:42:37 |
eng-kor |
polit. |
president |
대통령 |
AlexandraVasilenko |
92 |
15:38:27 |
rus-khm |
gen. |
москитная сетка |
មុង |
yohan_angstrem |
93 |
15:37:11 |
rus-khm |
gen. |
сеть |
ប្រព័ន្ធ (система) |
yohan_angstrem |
94 |
15:37:01 |
eng-rus |
gen. |
except as otherwise required by applicable law |
при отсутствии иных требований применимого законодательства |
zhvir |
95 |
15:36:32 |
rus-khm |
gen. |
экспериментировать |
ល្បងមើល |
yohan_angstrem |
96 |
15:35:49 |
rus-khm |
gen. |
опыт |
ពិសោធន៍ |
yohan_angstrem |
97 |
15:35:17 |
rus-khm |
gen. |
эксперимент |
ការល្បងមើល |
yohan_angstrem |
98 |
15:34:43 |
rus-khm |
gen. |
тест |
ពិសោធន៍ |
yohan_angstrem |
99 |
15:34:08 |
eng-rus |
ammo |
cookoff |
самострел (самопроизвольное воспламенение и срабатывание патрона в патроннике, вызванное излишним нагревом патронника или ствола) |
bravo055 |
100 |
15:33:58 |
rus-khm |
gen. |
философ |
ទស្សនវិទូ |
yohan_angstrem |
101 |
15:33:11 |
rus-khm |
gen. |
подавлять желания |
អត់ធ្មត់ |
yohan_angstrem |
102 |
15:32:42 |
rus-khm |
gen. |
сдерживать желания |
អត់ធ្មត់ |
yohan_angstrem |
103 |
15:32:01 |
rus-khm |
gen. |
аскетизм |
ការចេះអត់ធ្មត់ |
yohan_angstrem |
104 |
15:16:20 |
eng-rus |
ed. |
professional practice report |
отчет о практике |
Wakeful dormouse |
105 |
14:55:42 |
rus-khm |
gen. |
философия |
ទស្សនវិជ្ជា |
yohan_angstrem |
106 |
14:43:10 |
eng-rus |
gen. |
Crop Nutrition |
подкормка растений |
Liliyavlavla |
107 |
14:33:51 |
eng-ukr |
med. |
thumb forceps |
хірургічний пінцет |
finebyme |
108 |
14:32:23 |
eng-ukr |
med. |
Brown-Adson forceps |
пінцет Адсон-Браун |
finebyme |
109 |
14:31:52 |
eng-ukr |
med. |
DeBakey forceps |
затискач ДеБейкі |
finebyme |
110 |
14:23:08 |
eng-rus |
gen. |
pre-departure inspection |
проверка перед выездом ((например, из арендованного жилья)) |
Anglophile |
111 |
14:11:08 |
rus-ita |
nat.res. |
усилия |
impegno (allentare l’impegno nel contrastare i cambiamenti climatici – ослабить усилия в борьбе с климатическими изменениями) |
EkaterinaSB |
112 |
13:49:56 |
eng-ukr |
med. |
soft tissue surgery |
хірургія м'яких тканин |
finebyme |
113 |
13:46:12 |
eng-ukr |
gen. |
true/false questions |
так-ні питання |
finebyme |
114 |
13:34:50 |
rus-ita |
nat.res. |
зона отчуждения |
area silente (Santuario protetto di Chernobyl é un'area silente dal disastro nucleare del 1986.: Santuario protetto di Chernobyl é un’area silente dal disastro nucleare del 1986.) |
EkaterinaSB |
115 |
13:04:15 |
rus-ger |
bot. |
мартиния |
Gemsenhorn |
salt_lake |
116 |
12:53:35 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CRE |
control room emergency |
Boris54 |
117 |
12:43:11 |
eng |
abbr. tech. |
MLP |
mechanically lined pipe |
YGA |
118 |
12:32:37 |
eng-rus |
fig. |
gremlin |
глюк (Campagnolo has given us mechanical systems with intransigent gremlins that could seemingly only be cured with ritual sacrifice. wiktionary.org) |
multilinguist |
119 |
12:30:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor coolant pressure boundary |
граница давления первого контура |
Boris54 |
120 |
12:30:10 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ГДПК |
граница давления первого контура |
Boris54 |
121 |
12:23:06 |
eng-rus |
med. |
AGA |
антральный атрофический гастрит (atrophic gastritis in antrum) |
Se6astian |
122 |
12:19:32 |
eng-rus |
O&G |
liquefaction train |
нитка сжижения природного газа |
maystay |
123 |
12:17:09 |
rus-est |
fin. |
маржа |
müügikate |
kmaadla |
124 |
12:10:03 |
eng-rus |
idiom. |
out-scowl |
используя презрение и т.п. во взгляде, добиться своего (My daughter out-scowled me to get to go to archery in a time that suited her and she ate all of the tim-bits. urbandictionary.com) |
Eugsam |
125 |
12:06:18 |
eng-rus |
gen. |
assuming |
учитывая |
Post Scriptum |
126 |
11:58:54 |
eng-rus |
food.ind. |
sterilization-in-place |
безразборная стерилизация |
BabaikaFromPechka |
127 |
11:33:20 |
eng-rus |
pharma. |
polydeoxyribonucleotide |
полидезоксирибонуклеотид |
Elena_afina |
128 |
11:31:29 |
eng-bul |
law |
visual evidence |
нагледно доказателство |
алешаBG |
129 |
11:30:00 |
eng-bul |
law |
violation of the right to food |
нарушение на правото на храна |
алешаBG |
130 |
11:29:34 |
eng-bul |
law |
violation of the law |
нарушение на закона |
алешаBG |
131 |
11:28:46 |
eng-bul |
law |
violation of interests |
погазване на интереси |
алешаBG |
132 |
11:28:20 |
eng-bul |
law |
violation of guard service rules |
нарушение на правилата на караулната служба |
алешаBG |
133 |
11:27:52 |
eng-bul |
law |
vexatious violation |
неоснователно нарушение на права на друго лице (целящо единствено да тормози ответника) |
алешаBG |
134 |
11:27:16 |
eng-bul |
law |
vest in the purchaser the legal title to the property |
закрепвам за купувача правен титул за имущество |
алешаBG |
135 |
11:26:02 |
eng-rus |
O&G |
LNG export complex |
комплекс по экспорту СПГ |
maystay |
136 |
11:25:51 |
eng-bul |
law |
violation of traffic safety rules |
нарушение на правилата за безопасност на движението |
алешаBG |
137 |
11:25:18 |
eng-bul |
law |
violation of trade rules |
нарушение на правилата за търговия |
алешаBG |
138 |
11:24:57 |
eng-bul |
law |
violation of the terms |
нарушение на сроковете |
алешаBG |
139 |
11:24:30 |
eng-bul |
law |
violation of the rights |
нарушение на правата |
алешаBG |
140 |
11:22:42 |
eng-rus |
O&G |
National Iranian Gas Export Company |
Национальная иранская компания по экспорту газа |
maystay |
141 |
11:22:12 |
eng-bul |
law |
violation of the licensing terms |
нарушение на условията за лицензиране |
алешаBG |
142 |
11:21:49 |
eng-bul |
law |
violation of the country's constitution |
нарушение на конституцията на страната |
алешаBG |
143 |
11:21:15 |
eng-bul |
law |
violation of the author's rights and other rights of the third parties |
нарушение на авторските и други права на трети лица |
алешаBG |
144 |
11:20:49 |
eng-bul |
law |
violation of secrecy of correspondence |
нарушение на тайната на кореспонденцията |
алешаBG |
145 |
11:20:25 |
eng-bul |
law |
violation of safety rules |
нарушение на правилата по техника на безопасността |
алешаBG |
146 |
11:19:59 |
eng-bul |
law |
violation of rules for custody of official documents |
нарушение на правилата за съхраняване на служебни документи |
алешаBG |
147 |
11:19:20 |
eng-bul |
law |
violation of rules |
нарушение на правила |
алешаBG |
148 |
11:19:02 |
eng-rus |
O&G |
petrochemical products |
нефтехимические продукты |
maystay |
149 |
11:18:57 |
eng-bul |
law |
violation of rights and freedoms |
нарушение на права и свободи |
алешаBG |
150 |
11:18:35 |
eng-rus |
O&G |
petrochemical products |
нефтехимическая продукция |
maystay |
151 |
11:18:33 |
eng-bul |
law |
violation of public trust |
злоупотреба с общественото доверие |
алешаBG |
152 |
11:18:00 |
eng-bul |
law |
violation of public tranquility |
нарушение на общественото спокойствие |
алешаBG |
153 |
11:17:00 |
eng-bul |
law |
violation of probation |
нарушение на режима на пробация |
алешаBG |
154 |
11:16:37 |
eng-bul |
law |
violation of privacy |
нарушение на неприкосновеността на личния живот |
алешаBG |
155 |
11:16:13 |
eng-bul |
law |
violation of period for performance |
нарушение на срока за изпълнение |
алешаBG |
156 |
11:15:46 |
eng-bul |
law |
violation of parole |
нарушение на режима на условно предсрочно освобождаване под честна дума |
алешаBG |
157 |
11:15:17 |
eng-bul |
law |
violation of national equality |
нарушение на националното равноправие |
алешаBG |
158 |
11:14:22 |
eng-bul |
law |
violation of national and racial equality |
нарушение на националното и расовото равноправие |
алешаBG |
159 |
11:13:23 |
eng-bul |
law |
violation of laws on nationalization of land |
нарушение на законите за национализация на земята |
алешаBG |
160 |
11:12:50 |
eng-bul |
law |
violation of law and order |
нарушение на правовия ред |
алешаBG |
161 |
11:12:23 |
eng-bul |
law |
violation of labor protection rules |
нарушение на правилата за охрана на труда |
алешаBG |
162 |
11:11:56 |
eng-bul |
law |
violation of labor discipline |
нарушение на трудовата дисциплина |
алешаBG |
163 |
11:11:30 |
eng-bul |
law |
violation of inviolability of housing |
нарушение на неприкосновеността на жилището |
алешаBG |
164 |
11:11:01 |
eng-bul |
law |
violation of international flight rules |
нарушение на правилата за международни полети |
алешаBG |
165 |
11:10:34 |
eng-bul |
law |
violation of human dignity |
унижение на човешкото достойнство |
алешаBG |
166 |
11:09:24 |
eng-bul |
law |
violation of federal civil rights law |
нарушение на федералното право в областта на гражданските права |
алешаBG |
167 |
11:08:58 |
eng-bul |
law |
violation of electoral rights |
нарушение на избирателни права |
алешаBG |
168 |
11:08:34 |
eng-bul |
law |
violation of constitutional rights |
нарушение на конституционни права |
алешаBG |
169 |
11:08:08 |
eng-bul |
law |
violation of competence |
нарушение на компетенции |
алешаBG |
170 |
11:07:37 |
eng-bul |
law |
violation of boundary |
нарушение на граница |
алешаBG |
171 |
11:07:10 |
eng-bul |
law |
violation of authors' and inventors' rights |
нарушение на авторски и изобретателски права |
алешаBG |
172 |
11:06:44 |
rus-kor |
fin. |
проектный |
초안 (Contract) |
Minb |
173 |
11:05:54 |
eng-bul |
law |
violation of an administrative regulation |
административно правонарушение |
алешаBG |
174 |
11:05:24 |
eng-bul |
law |
violation of a clause |
нарушение на член на закона |
алешаBG |
175 |
11:05:05 |
rus |
Gruzovik dial. |
кобянить |
см. кобенить |
Gruzovik |
176 |
11:05:02 |
eng-bul |
law |
violation notice |
известие за допуснато нарушение |
алешаBG |
177 |
11:04:37 |
eng-bul |
law |
violation by committing |
нарушение, изразяващо се в извършване на нещо |
алешаBG |
178 |
11:04:03 |
eng-bul |
law |
verdict to be unanimous |
изискване за единодушие при произнасяне на присъда |
алешаBG |
179 |
11:03:06 |
rus-ita |
law |
менеджер по рекламе |
assistente pubblicitario (consulente pubblicitario; manager pubblicitario) |
massimo67 |
180 |
11:02:56 |
eng-bul |
law |
verdict of no-guilty |
присъда за невиновност |
алешаBG |
181 |
11:02:09 |
eng-bul |
law |
verdict by a jury |
решение на съдебни заседатели |
алешаBG |
182 |
11:01:21 |
rus-ita |
law |
специалист по рекламе |
addetto alla pubblicità (consulente pubblicitario) |
massimo67 |
183 |
10:59:51 |
eng-bul |
law |
violent offense |
насилствено престъпление (Black's Law Dictionary – A crime characterized by extreme physical force, such as murder, forcible rape, and assault and battery with a dangerous weapon. Also termed violent felony.
2. Civil law. An intentional unlawful act that causes injury or loss to another and that gives rise to a claim for damages – This sense of offense is essentially the same as the common-law intentional tort.
) |
алешаBG |
184 |
10:59:34 |
eng-rus |
|
underearn |
"недозарабатывать" (Just for this day, I will ask my Higher Power to remove my compulsion to debt, underearn, or overspend. I am willing to go to any lengths not to debt today
) |
Keisi |
185 |
10:50:04 |
rus-lav |
construct. |
утепление |
siltinājums |
m1911 |
186 |
10:45:16 |
rus-heb |
rel., jud. |
судопроизводство |
אורחות משפט |
Баян |
187 |
10:44:25 |
rus-ger |
|
Пропущенный вызов |
Entgangener Anruf |
Kandryon |
188 |
10:43:12 |
rus-kor |
|
прямая труба |
직관 (Pipe) |
achicholic |
189 |
10:40:17 |
rus-heb |
rel., jud. |
раввинский суд справедливости |
בית דין צדק |
Баян |
190 |
10:31:36 |
rus-heb |
law |
"Кодекс раввинского судопроизводства" |
תקנות הדיינים |
Баян |
191 |
10:25:47 |
rus-heb |
rel., jud. |
отказ от приданного |
מחילת כתובה (женщины при разводе, т.е. оно достаётся бывшему супругу) |
Баян |
192 |
10:16:33 |
rus-heb |
law |
решимость |
גמירות דעת (установить правовые отношения) |
Баян |
193 |
10:12:24 |
rus-heb |
rel., jud. |
быть оформленным в установленном Галахой порядке |
להתקבל בקניין (о разводном договоре, иудейское право) |
Баян |
194 |
10:06:26 |
rus-heb |
rel., jud. |
быть оформленным согласно Галахе |
להתקבל בקניין (о разводном договоре, иудейское право) |
Баян |
195 |
10:02:57 |
eng-bul |
law |
voluntary conduct |
доброволно поведение |
алешаBG |
196 |
10:02:36 |
eng-bul |
law |
voting article by article |
гласуване член по член |
алешаBG |
197 |
10:02:14 |
eng-bul |
law |
vouch to warranty |
призовавам в качеството на свидетел |
алешаBG |
198 |
10:01:51 |
eng-bul |
law |
vouch for the authenticity of smth. |
гарантирам за истинността на нщ. |
алешаBG |
199 |
10:01:27 |
eng-bul |
law |
vouch for a witness |
призовавам свидетел |
алешаBG |
200 |
10:01:01 |
eng-bul |
law |
vouch against |
възразявам (срещу твърдение) |
алешаBG |
201 |
10:00:01 |
eng-bul |
law |
vouching-in |
съобщение на ответника до гаранта за подадена жалба срещу него |
алешаBG |
202 |
9:53:02 |
eng-rus |
law |
redomiciliation |
перерегистрация компании в иной юрисдикции |
MichaelBurov |
203 |
9:45:53 |
eng-rus |
humor. |
loaf |
батониться (twitter.com) |
Ilshatey |
204 |
9:36:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
congestion charge |
штраф при перегрузке |
MichaelBurov |
205 |
9:32:43 |
eng-bul |
law |
vouch copy |
авторски екземпляр |
алешаBG |
206 |
9:32:23 |
eng-bul |
law |
vouch for smb.'s ability to pay |
гарантирам за нечия платежоспособност |
алешаBG |
207 |
9:31:40 |
eng-bul |
law |
voting stocks |
акции, даващи право на глас |
алешаBG |
208 |
9:31:04 |
eng-bul |
law |
voting security |
ценна книга с право на глас |
алешаBG |
209 |
9:30:06 |
eng-bul |
law |
voting privilege |
предимство при участие в гласуване |
алешаBG |
210 |
9:29:44 |
eng-bul |
law |
voting for a list |
гласуване по списък |
алешаBG |
211 |
9:29:21 |
eng-bul |
law |
voting citizen |
гражданин с право на глас |
алешаBG |
212 |
9:28:52 |
eng-bul |
law |
voting agreement |
споразумение при гласуване |
алешаBG |
213 |
9:28:28 |
eng-bul |
law |
voting age |
избирателна възраст |
алешаBG |
214 |
9:28:04 |
eng-bul |
law |
vote by ballot |
решавам с тайно гласуване |
алешаBG |
215 |
9:27:35 |
eng-bul |
law |
vote in negative |
гласувам против |
алешаBG |
216 |
9:27:11 |
eng-bul |
law |
vote down |
отхвърлям (при гласуване) |
алешаBG |
217 |
9:26:37 |
eng-bul |
law |
vote on the motion as a whole |
гласуване по предложението изцяло |
алешаBG |
218 |
9:26:12 |
eng-bul |
law |
vote by sitting and standing |
гласуване със ставане на крака |
алешаBG |
219 |
9:24:32 |
eng-bul |
law |
vote by proxy |
гласуване по пълномощие |
алешаBG |
220 |
9:24:09 |
eng-bul |
law |
vote by mail |
гласуване по пощата |
алешаBG |
221 |
9:23:47 |
eng-bul |
law |
vote by correspondence |
гласуване по пощата |
алешаBG |
222 |
9:11:45 |
eng-bul |
law |
voluntary validity of treaty |
запазване в сила на международен договор |
алешаBG |
223 |
9:10:53 |
eng-bul |
law |
voluntary refusal |
доброволен отказ |
алешаBG |
224 |
8:48:44 |
eng-rus |
|
pump organ |
фисгармония |
КГА |
225 |
8:33:01 |
eng-rus |
slang |
hunch |
секс без проникновения, когда партнеры трутся друг о друга причинными местами (это не hunch, а hump: Stop humping the table, you sicko. wiktionary.org) |
mightymads |
226 |
7:29:45 |
eng-rus |
|
no ... is/are expected |
не ожидается (No Persian kittens are available or expected. • No rain is expected for the next few days.) |
ART Vancouver |
227 |
6:19:42 |
eng-rus |
met. |
Run-of-Mine ROM |
несортированная руда (карьерный материал) |
mairev |
228 |
5:53:01 |
eng-rus |
|
take a swim |
искупаться (Lynn was staying at her grandparents' ranch in Wyoming. She was picking wildflowers, then went down to a small lake to take a summer swim. Her grandparents could see her from the house. She just disappeared. They found a pile of her clothes under a tree. They searched the area, nothing. She wasn't in the lake. Never found her again. (David Paulides)) |
ART Vancouver |
229 |
3:41:53 |
eng-bul |
law |
forwarding address |
адрес за препращане |
алешаBG |
230 |
3:15:54 |
eng-rus |
|
I used to |
раньше (когда говоривший рассказывает о прошлом; например, о работе которая у него была, но сейчас он уже там не работает.: I used to work in advertising.
• I used to smoke.) |
TranslationHelp |
231 |
2:41:37 |
eng-rus |
navig. |
lockway |
канал шлюза (No vessel should approach Camperdown Lockway to transit) |
Chumborbobr |
232 |
2:27:46 |
eng-rus |
|
time management |
самоорганизация |
rucarut |
233 |
2:21:45 |
eng-rus |
|
discipline |
самоконтроль |
rucarut |
234 |
2:16:44 |
eng-rus |
food.ind. |
renowned steaks |
знаменитые бифштексы (Chef Mario's renowned steaks served with professional flair in the comfortably elegant atmosphere of an award-winning restaurant) |
ART Vancouver |
235 |
2:14:57 |
eng-rus |
|
right? |
не так ли? (В конце предложения, после какого-либо утверждения.: You have car insurance, right?
• But we're just friends, right?
) |
TranslationHelp |
236 |
2:03:18 |
rus-ita |
law |
дееспособность |
capacità di porre in essere atti giuridici (Con il compimento dei 18 anni, quindi, il soggetto acquista la capacità di porre in essere atti giuridici, ad esempio può concludere contratti.) |
massimo67 |
237 |
1:41:55 |
eng-rus |
|
be focused on |
прежде всего думать о |
pelipejchenko |
238 |
1:29:11 |
eng-rus |
|
Stage Management |
режиссура |
Liliyavlavla |
239 |
1:06:00 |
eng-rus |
|
travel by plane |
путешествовать самолётом |
TranslationHelp |
240 |
1:00:49 |
eng-rus |
|
I prefer |
мне больше нравится |
TranslationHelp |
241 |
0:59:03 |
eng-rus |
|
I prefer |
я предпочитаю |
TranslationHelp |
242 |
0:34:57 |
eng-rus |
IT |
cloud transition company |
компания, перешедшая на облачные технологии (marketwatch.com) |
Alex_Odeychuk |
243 |
0:07:25 |
eng-rus |
progr. |
existing codebase |
существующая кодовая база |
Alex_Odeychuk |
244 |
0:02:24 |
eng-rus |
|
Czech Studies |
богемистика (wikipedia.org) |
Liliyavlavla |