1 |
23:59:33 |
rus-ita |
gen. |
прописывать |
infliggere (см. пример в статье "назначать") |
I. Havkin |
2 |
23:59:19 |
rus-ita |
gen. |
предписывать |
infliggere (см. пример в статье "назначать") |
I. Havkin |
3 |
23:58:55 |
rus-ita |
gen. |
назначать |
infligger (La vaccina non г una malattia: г dunque inutile di infliggere un regime ai vaccinati.) |
I. Havkin |
4 |
23:58:29 |
rus-ita |
gen. |
причинять |
infliggere (Sennò gli verrà inflitto un dolore atroce e si taglierà la testa fino a farlo morire.) |
I. Havkin |
5 |
23:57:33 |
eng-rus |
mus. |
jazz orchestra |
джазовый оркестр |
Юрий Гомон |
6 |
23:57:19 |
eng-rus |
mus. |
jazz orchestra |
джаз-оркестр |
Юрий Гомон |
7 |
23:56:31 |
eng-rus |
automat. |
public access area |
зона общественного доступа (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
8 |
23:54:56 |
eng-ger |
med. |
excretory function of the kidneys |
Ausscheidungsfunktion der Nieren |
Andrey Truhachev |
9 |
23:54:21 |
eng-rus |
med. |
excretory function |
выделительная функция |
Andrey Truhachev |
10 |
23:53:47 |
rus-ger |
ed. |
вечернее образование |
Teilzeitstudium (ср. англ. part-time education) |
4uzhoj |
11 |
23:53:37 |
eng-rus |
med. |
excretory function of the kidneys |
выделительная функция почек |
Andrey Truhachev |
12 |
23:52:44 |
rus-ger |
med. |
выделительная функция почек |
Ausscheidungsfunktion der Nieren |
Andrey Truhachev |
13 |
23:51:09 |
rus-ger |
med. |
выделительная функция |
Ausscheidungsfunktion |
Andrey Truhachev |
14 |
23:47:47 |
rus-ita |
gen. |
навязывать |
infliggere (Essere in grado di infliggere queste condizioni può portare a guadagnare il sopravvento.) |
I. Havkin |
15 |
23:47:44 |
eng-rus |
dentist. |
instruments to remove tartar |
инструмент для удаления зубного камня |
MichaelBurov |
16 |
23:47:36 |
eng-rus |
automat. |
electric security fence |
электрическое охранное ограждение (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
17 |
23:46:36 |
eng-rus |
dentist. |
instrument to remove crowns |
инструмент для снятия коронок |
MichaelBurov |
18 |
23:44:23 |
eng-rus |
automat. |
electric animal fence |
электрическое ограждение для животных (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
19 |
23:43:11 |
eng-rus |
automat. |
animal fence |
ограждение для животных |
ssn |
20 |
23:42:59 |
eng-rus |
med. |
instrument holder |
держатель для инструментов |
MichaelBurov |
21 |
23:42:56 |
rus-ita |
gen. |
вменять |
infliggere (L'Antitrust ha inflitto una multa di 180mila euro.) |
I. Havkin |
22 |
23:42:14 |
eng-rus |
med. |
instill |
закапать |
MichaelBurov |
23 |
23:39:33 |
eng-rus |
physiol. |
instanding tooth |
зуб, смещённый внутрь линии роста зубов |
MichaelBurov |
24 |
23:38:23 |
eng-rus |
physiol. |
NIF |
разрежение в дыхательных путях на вдохе |
MichaelBurov |
25 |
23:37:54 |
eng-rus |
automat. |
standard load |
стандартная нагрузка (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
26 |
23:35:06 |
eng-rus |
physiol. |
MIP |
максимальное давление вдоха |
MichaelBurov |
27 |
23:32:31 |
eng-rus |
automat. |
impulse duration |
длительность импульса (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
28 |
23:32:07 |
eng-rus |
law |
Association of German Mortgage Banks |
Ассоциация германских ипотечных банков |
grafleonov |
29 |
23:30:59 |
ger |
law |
vdp |
Verband deutscher Pfandbriefbanken |
grafleonov |
30 |
23:30:42 |
rus-ger |
law |
Ассоциация германских ипотечных банков |
Verband deutscher Pfandbriefbanken |
grafleonov |
31 |
23:29:47 |
eng-rus |
automat. |
rated voltage range for battery supply |
диапазон номинальных напряжений питания от батареи (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
32 |
23:27:48 |
rus-ita |
gen. |
принудить |
indurre (см. пример в статье "заставить") |
I. Havkin |
33 |
23:27:45 |
eng-rus |
automat. |
rated voltage range |
диапазон номинальных напряжений |
ssn |
34 |
23:24:37 |
eng-rus |
automat. |
rated voltage for battery supply |
номинальное напряжение питания от батареи (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
35 |
23:23:41 |
eng |
abbr. clin.trial. |
GCTO |
Global Clinical Trial Operations (Merck) |
IanKollis |
36 |
23:22:55 |
eng-rus |
cook. |
fruit drink |
морс |
Artjaazz |
37 |
23:21:55 |
eng-rus |
cook. |
resting and rising |
Расстойка |
Artjaazz |
38 |
23:20:35 |
eng-rus |
cook. |
prove |
расстоять тесто |
Artjaazz |
39 |
23:19:15 |
eng-rus |
cook. |
proof dough |
выдерживание заготовки из дрожжевого теста на противне |
Artjaazz |
40 |
23:18:42 |
eng-rus |
cook. |
proof dough |
расстоять тесто |
Artjaazz |
41 |
23:18:10 |
eng-rus |
law |
open license |
открытая лицензия |
grafleonov |
42 |
23:16:17 |
rus-ita |
gen. |
исподтишка |
clandestinamente |
I. Havkin |
43 |
23:15:57 |
rus-ita |
med. |
синапс |
sinapsi (место контакта между двумя нейронами) |
meravigliosa |
44 |
23:14:34 |
rus-ita |
gen. |
тайком |
clandestinamente |
I. Havkin |
45 |
23:14:19 |
eng-rus |
philos. |
aretaic |
аретический (относящийся к моральному облику индивида) |
Баян |
46 |
23:13:19 |
rus-ger |
civ.law. |
реституция |
Rückgewähr |
eugrus |
47 |
23:13:18 |
eng-rus |
ed. |
Wake Forest University |
Уэйк-Форестский университет |
grafleonov |
48 |
23:12:16 |
eng-rus |
automat. |
prospective peak voltage |
ожидаемое пиковое напряжение (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
49 |
23:11:17 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IISP |
Investigator-Initiated Studies Program |
IanKollis |
50 |
23:11:16 |
eng-rus |
ed. |
Wake Forest University |
Университет Уэйк Форест |
grafleonov |
51 |
23:02:37 |
eng-rus |
med. |
bladder volume |
объём мочевого пузыря |
Andrey Truhachev |
52 |
23:01:49 |
rus-ger |
med. |
объём мочевого пузыря |
Blasenvolumen |
Andrey Truhachev |
53 |
23:01:15 |
eng-rus |
automat. |
battery-operated energizer suitable for connection |
блок питания, работающий от батареи, который может быть подключён к сети (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
54 |
23:00:23 |
eng-rus |
automat. |
battery-operated energizer |
блок питания, работающий от батареи (см. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
55 |
22:59:14 |
rus-ger |
gen. |
полный рабочий день |
Vollzeitjob |
Настя Какуша |
56 |
22:50:29 |
eng-rus |
avia. |
payment assurance |
гарантии осуществления платежа |
Andrew052 |
57 |
22:50:16 |
eng-rus |
avia. |
assurance of payment |
гарантии осуществления платежа |
Andrew052 |
58 |
22:49:42 |
eng-rus |
avia. |
commercially acceptable |
коммерчески приемлемый |
Andrew052 |
59 |
22:49:20 |
eng-rus |
med. |
ramiprilat |
рамиприлат |
iwona |
60 |
22:48:02 |
eng-rus |
automat. |
mains-operated energizer |
блок питания, работающий от сети (блок питания, сконструированный для прямого присоединения к сети. См. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
61 |
22:46:47 |
eng-rus |
avia. |
of the essence |
существенное условие |
Andrew052 |
62 |
22:46:28 |
rus-ger |
logist. |
Объединённая транспортно-логистическая компания |
Vereinigtes Verkehrslogistikunternehmen |
Лорина |
63 |
22:45:47 |
rus-ger |
logist. |
ОТЛК |
Vereinigtes Verkehrslogistikunternehmen |
Лорина |
64 |
22:44:54 |
rus |
abbr. logist. |
ОТЛК |
Объединённая транспортно-логистическая компания |
Лорина |
65 |
22:44:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
lead carbonate paper |
свинцовокарбонатная бумага |
Firiel |
66 |
22:43:13 |
eng-rus |
gen. |
invisible to the naked eye |
незаметный для невооружённого глаза |
Andrey Truhachev |
67 |
22:42:56 |
rus-ger |
gen. |
незаметный для невооружённого глаза |
mit bloßem Auge nicht erkennbar |
Andrey Truhachev |
68 |
22:41:51 |
rus-ger |
gen. |
невидимый невооружённым глазом |
mit bloßem Auge nicht erkennbar |
Andrey Truhachev |
69 |
22:41:10 |
eng |
abbr. med. |
POCT |
bed side testing |
MichaelBurov |
70 |
22:40:49 |
eng-rus |
avia. |
workscope |
объём работ |
Andrew052 |
71 |
22:40:18 |
rus-ger |
med.appl. |
не определяется |
nicht erkennbar |
Andrey Truhachev |
72 |
22:38:17 |
rus-ger |
med.appl. |
не определяется |
nicht feststellbar (УЗИ) |
Andrey Truhachev |
73 |
22:38:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
polyethylene wire insulation |
полиэтиленовая изоляция кабелей |
Firiel |
74 |
22:38:00 |
eng |
abbr. physiol. |
NIF |
negative inspiratory force |
MichaelBurov |
75 |
22:37:31 |
eng |
abbr. |
PImax |
maximal inspiratory pressure |
MichaelBurov |
76 |
22:36:34 |
rus-ger |
logist. |
перевал |
Umladung (груза) |
Лорина |
77 |
22:35:49 |
eng-rus |
relig. |
disconnection |
практика разрыва отношений (саентология, когда саентологу предлагается прекратить все контакты с друзьями или семьёй, если они выступают против саентологии) |
Himera |
78 |
22:35:01 |
rus-ger |
civ.law. |
совершать предоставление |
erbringen |
eugrus |
79 |
22:34:22 |
eng |
physiol. |
maximal inspiratory pressure |
PImax |
MichaelBurov |
80 |
22:33:50 |
eng-rus |
avia. |
internal repairs |
внутренние ремонтные работы |
Andrew052 |
81 |
22:33:43 |
eng-rus |
automat. |
electric fence energizer |
блок питания электрического ограждения (прибор, предназначенный для периодической подачи импульсов напряжения на ограждение, присоединённое к нему. См. ГОСТ IEC 60335-2-76-2013) |
ssn |
82 |
22:33:11 |
eng-rus |
automat. |
electric fence |
электрическое ограждение |
ssn |
83 |
22:32:09 |
eng-rus |
automat. |
energizer |
блок питания |
ssn |
84 |
22:32:05 |
eng-rus |
avia. |
practice and procedures |
порядок и процедуры |
Andrew052 |
85 |
22:31:39 |
eng-rus |
avia. |
procedures and practices |
порядок и процедуры |
Andrew052 |
86 |
22:31:03 |
eng |
abbr. physiol. |
MIP |
maximal inspiratory pressure |
MichaelBurov |
87 |
22:30:13 |
eng-rus |
st.exch. |
TTM |
12-месячный отчётный период (trailing 12 months) |
kliuwka |
88 |
22:27:21 |
rus-ger |
gen. |
изучение проблем мира |
Friedensforschung |
vadim_shubin |
89 |
22:21:33 |
eng-rus |
med. |
urine values |
показатели мочи |
Andrey Truhachev |
90 |
22:21:01 |
rus-ger |
med. |
показатели мочи |
Urinwerte |
Andrey Truhachev |
91 |
22:17:33 |
eng-rus |
gen. |
hold the door open for the person behind |
придерживать открытую дверь для человека, идущего следом |
z484z |
92 |
22:17:00 |
eng-rus |
textile |
rayon delustering |
матирование тканей из искусственного шёлка |
Firiel |
93 |
22:16:11 |
eng |
abbr. econ. |
Regional Comprehensive Economic Partnership |
RCEP |
MichaelBurov |
94 |
22:15:39 |
eng-rus |
econ. |
RCEP |
Всеобъемлющее региональное экономическое партнёрство |
MichaelBurov |
95 |
22:11:31 |
eng-rus |
tech. |
ground node |
узел заземления |
Acruxia |
96 |
22:03:55 |
rus-ger |
shipb. |
паромный порт |
Fährhafen |
Лорина |
97 |
22:01:56 |
eng-rus |
gen. |
Uptown Manhattan |
Верхний Манхэттен |
Dollie |
98 |
21:59:46 |
rus |
polit. |
Шанхайская организация сотрудничества |
ШОС |
MichaelBurov |
99 |
21:59:32 |
eng-rus |
gen. |
sweep up |
вовлекать |
iceskols |
100 |
21:58:04 |
rus-ita |
gen. |
действующий |
in atto (Questo concorso interiore non può essere escluso se la forza in atto consente una resistenza.) |
I. Havkin |
101 |
21:57:44 |
eng-rus |
gen. |
Midtown Manhattan |
Средний Манхэттен |
Dollie |
102 |
21:57:43 |
eng |
abbr. tech. |
RTI |
Ready to Install |
fa158 |
103 |
21:54:39 |
rus-ita |
gen. |
имеющий место |
in atto (см. пример в статье "происходящий") |
I. Havkin |
104 |
21:33:58 |
eng-rus |
tech. |
closing |
запорный |
I. Havkin |
105 |
21:33:01 |
rus-ger |
gen. |
воспитание в духе мира |
Friedenserziehung |
vadim_shubin |
106 |
21:30:37 |
eng-rus |
gen. |
massage up |
делать массаж |
RiverJ |
107 |
21:30:28 |
eng-rus |
bank. |
subordinated |
непервоочередной (заём, кредит и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
108 |
21:29:31 |
eng-rus |
bank. |
subordinated loan |
непервоочередной к погашению / возврату заём |
Vadim Rouminsky |
109 |
21:26:49 |
eng-rus |
econ. |
Bali package of agreements |
Балийский пакет (2013) |
MichaelBurov |
110 |
21:26:48 |
rus-fre |
gen. |
попадать |
pénétrer (см. пример в статье "поступать") |
I. Havkin |
111 |
21:26:46 |
rus-ger |
hist. |
военный мемориал |
Kriegsmahnmal |
Лорина |
112 |
21:26:22 |
eng-rus |
econ. |
Bali Package |
Балийский пакет (2013) |
MichaelBurov |
113 |
21:26:15 |
rus-ger |
hist. |
мемориал |
Mahnmal (памятное сооружение) |
Лорина |
114 |
21:26:02 |
eng-rus |
econ. |
Bali Package |
Балийский пакет договорённостей |
MichaelBurov |
115 |
21:23:46 |
eng-rus |
gen. |
furthermore |
также |
Vadim Rouminsky |
116 |
21:22:12 |
eng-rus |
idiom. |
be noted that |
следует отметить, что |
Acruxia |
117 |
21:19:15 |
eng-rus |
polit. |
unnerving |
неутешительный (unnerving forecast) |
Artjaazz |
118 |
21:19:02 |
rus-ita |
gen. |
беда |
avversa fortuna |
людмила777 |
119 |
21:18:50 |
eng-rus |
polit. |
unnerving forecast |
неутешительный прогноз |
Artjaazz |
120 |
21:17:15 |
eng-rus |
econ. |
model chapter |
модельная глава |
MichaelBurov |
121 |
21:15:15 |
eng |
abbr. econ. |
RCEP |
Regional Comprehensive Economic Partnership |
MichaelBurov |
122 |
21:11:29 |
eng-rus |
gen. |
bamboo pole |
бамбуковый шест |
Drozdova |
123 |
21:09:33 |
eng-rus |
econ. |
Free Trade Area of the Asia-Pacific |
Азиатско-Тихоокеанская зона свободной торговли |
MichaelBurov |
124 |
21:08:41 |
eng |
abbr. econ. |
Free Trade Area of the Asia-Pacific |
FTAAP |
MichaelBurov |
125 |
21:07:53 |
eng-rus |
polit. |
gain leverage over |
получить контроль (goo.gl) |
Artjaazz |
126 |
21:07:34 |
eng-rus |
polit. |
gain leverage over |
повлиять (пытаться ...) |
Artjaazz |
127 |
21:07:09 |
eng-rus |
amer. |
no in the slightest |
нисколько (The whole stupid argument didn't interest me in the slightest.) |
Val_Ships |
128 |
21:03:27 |
eng-rus |
amer. |
high-backed chair |
стул с высокой спинкой |
Val_Ships |
129 |
21:02:11 |
rus |
econ. |
зона свободной торговли |
ЗСТ |
MichaelBurov |
130 |
21:01:51 |
eng-rus |
econ. |
free trade area |
ЗСТ |
MichaelBurov |
131 |
21:01:47 |
rus |
abbr. polit. |
ШОС |
Шанхайская организация сотрудничества / ШОС |
MichaelBurov |
132 |
21:01:23 |
eng-rus |
amer. |
reverent |
уважительный (speak in reverent terms) |
Val_Ships |
133 |
21:01:17 |
rus-ger |
railw. |
Блексиа Ферри и Инвестиции |
Black Sea Ferries |
Лорина |
134 |
21:01:05 |
rus-ger |
railw. |
БФИ |
Black Sea Ferries |
Лорина |
135 |
21:00:52 |
rus |
abbr. railw. |
БФИ |
Блексиа Ферри и Инвестиции (ООО, группа РЖД) |
Лорина |
136 |
20:59:46 |
rus |
abbr. polit. |
ШОС |
Шанхайская организация сотрудничества |
MichaelBurov |
137 |
20:59:29 |
eng-rus |
avia. |
failure to perform obligations |
неисполнение обязательств |
Andrew052 |
138 |
20:59:12 |
rus-ger |
inf. |
событие набрало обороты |
die Post geht ab |
softa3000 |
139 |
20:59:03 |
eng-rus |
gen. |
borough |
боро (район Нью-Йорка ); небольшой город в Англии, имеющий определенные привилегии wikipedia.org, interpretive.ru) |
Dollie |
140 |
20:58:33 |
rus-ger |
railw. |
ИЭРТ |
Institut für Wirtschaft und Entwicklung des Verkehrs |
Лорина |
141 |
20:58:22 |
rus |
railw. |
Институт экономики и развития транспорта |
ИЭРТ |
Лорина |
142 |
20:58:09 |
rus-ger |
railw. |
Институт экономики и развития транспорта |
Institut für Wirtschaft und Entwicklung des Verkehrs |
Лорина |
143 |
20:57:40 |
eng-rus |
amer. |
a long while |
очень давно (I haven't been around my town in a long while.) |
Val_Ships |
144 |
20:57:28 |
rus |
abbr. railw. |
ИЭРТ |
Институт экономики и развития транспорта |
Лорина |
145 |
20:54:51 |
eng-rus |
gen. |
ordinary people |
обыкновенные люди |
z484z |
146 |
20:53:41 |
rus-ger |
med. |
дежурный врач |
Dienstarzt |
Andrey Truhachev |
147 |
20:53:39 |
eng-rus |
amer. |
provenance |
история происхождения (Has anyone traced the provenances of these paintings?) |
Val_Ships |
148 |
20:51:53 |
eng-rus |
gen. |
good points |
хорошее |
z484z |
149 |
20:51:23 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-блок |
Geschäftsblock |
Лорина |
150 |
20:51:18 |
eng-rus |
gen. |
strong point |
преимущество |
z484z |
151 |
20:49:59 |
rus-ger |
med. |
приёмная больницы |
Pforte |
Andrey Truhachev |
152 |
20:35:35 |
eng-rus |
gen. |
hand-cyclist |
водитель руковелосипеда (для инвалидов) |
Anglophile |
153 |
20:34:38 |
eng-rus |
SAP. |
have no hand in |
не принимать участие в |
ramix |
154 |
20:34:00 |
eng-rus |
amer. |
be fixated on something |
быть зацикленным на (чем-либо) |
Val_Ships |
155 |
20:32:34 |
eng-rus |
abbr. |
CMRP |
ЦРМЗ (Central machinery and repair plant; Центральный ремонтно-механический завод) |
KaKaO |
156 |
20:31:08 |
eng-rus |
med. |
immune marker |
иммунный маркер |
WiseSnake |
157 |
20:31:06 |
eng-rus |
amer. |
loose-fitting |
свободно сидящий (a pair of loose-fitting pants) |
Val_Ships |
158 |
20:28:42 |
eng-rus |
tech. |
loose-fitting |
имеющий люфт |
Val_Ships |
159 |
20:24:43 |
rus-ger |
geogr. |
евроазиатский |
euroasiatisch |
Лорина |
160 |
20:24:18 |
eng-rus |
amer. |
man-at-arms |
воин (archaic word) |
Val_Ships |
161 |
20:22:28 |
eng-rus |
med. |
three-lineage cytopenia |
трёхростковая цитопения |
Andrey Truhachev |
162 |
20:21:57 |
eng-rus |
amer. |
negotiate |
преодолевать препятствия (There was a puddle to be negotiated.) |
Val_Ships |
163 |
20:20:28 |
rus-dut |
idiom. |
понимать происходящее |
in de gaten hebben |
LaPra |
164 |
20:19:02 |
rus-ita |
gen. |
несчастье |
avversa fortuna |
людмила777 |
165 |
20:18:40 |
eng-rus |
agric. |
ruminal digesta |
рубцовое содержимое |
ЮлияХ. |
166 |
20:16:59 |
eng-rus |
amer. |
horseplay |
баловство (The lamp got broken when the kids were engaging in a little horseplay.) |
Val_Ships |
167 |
20:15:40 |
eng-rus |
gen. |
striver |
борец (по натуре) |
Ремедиос_П |
168 |
20:13:58 |
rus-dut |
gen. |
держать лицо т.у. делать вид, что все хорошо, когда, на самом деле, все плохо |
de schijn ophouden |
LaPra |
169 |
20:08:56 |
eng-rus |
gen. |
bully |
хам |
Ремедиос_П |
170 |
20:07:01 |
eng |
abbr. econ. |
FTAAP |
Free Trade Area of the Asia-Pacific |
MichaelBurov |
171 |
20:05:24 |
rus-dut |
gen. |
разруха, упадок |
achterstallig onderhoud |
LaPra |
172 |
20:01:32 |
rus-ger |
book. |
впредь |
nunmehr |
Andrey Truhachev |
173 |
20:00:47 |
rus-dut |
gen. |
способствовать, продвигать |
zich sterk maken |
LaPra |
174 |
19:59:15 |
rus-ger |
book. |
далее |
nunmehr |
Andrey Truhachev |
175 |
19:58:10 |
eng-rus |
polit. |
bogus referendum |
псевдореферендум (bogus vote – goo.gl) |
Artjaazz |
176 |
19:56:47 |
eng-rus |
med. |
indigocarmine E-132. |
индигокармин Е-132 |
irinaloza23 |
177 |
19:55:38 |
eng-rus |
esot. |
mindfulness |
жизнь сегодняшним днём |
Ремедиос_П |
178 |
19:53:24 |
eng-rus |
polit. |
pretend vote |
псевдореферендум (goo.gl) |
Artjaazz |
179 |
19:47:00 |
eng-rus |
law |
full custody |
полная опека |
swoon |
180 |
19:42:50 |
eng-rus |
consult. |
self-scoring |
самооценка (в опросе – насколько высоко респондент оценивает себя/свою компанию/свой отдел и т.п.) |
Moscowtran |
181 |
19:42:39 |
rus-ita |
gen. |
дело сделано |
il gioco г fatto |
людмила777 |
182 |
19:38:09 |
rus-spa |
Guatem. |
кадить |
incensariar |
Daria Sinitsyna |
183 |
19:25:19 |
eng-rus |
law |
truncated tribunal |
усечённый состав арбитража |
Lord Denning |
184 |
19:24:07 |
eng-rus |
sport. |
Zubie |
Зуби (прозвище российского хоккеиста Сергея Зубова) |
Юрий Гомон |
185 |
19:18:29 |
eng-rus |
hockey. |
the Dominator |
Доминатор (прозвище чешского хоккеиста Доминика Гашека, от Dominik + terminator) |
Юрий Гомон |
186 |
19:16:45 |
eng-rus |
tech. |
averaging region |
область усреднения |
semfromshire |
187 |
18:58:54 |
eng-rus |
IT |
Chromebook |
хромбук (нетбук, работающий под управлением операционной системы Chrome OS wikipedia.org) |
dimock |
188 |
18:48:38 |
rus-dut |
nautic. |
радиорубка |
seinhut (тж. ж. р.) |
Сова |
189 |
18:47:39 |
rus-ger |
med. |
жалобы на физическое состояние |
körperliche Beschwerden |
Andrey Truhachev |
190 |
18:47:18 |
rus-ger |
med. |
жалобы на здоровье |
körperliche Beschwerden |
Andrey Truhachev |
191 |
18:43:04 |
rus-ita |
build.mat. |
натяжной потолок |
soffitto teso |
Polyglotus |
192 |
18:37:56 |
eng-rus |
progr. |
code coverage testing |
тестирование покрытия кода (тестирование в целях оценивания, все ли компоненты кода используются при работе приложения) |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:32:58 |
eng-rus |
archit. |
recessed window |
окно в нише, с нишей. |
Махонский |
194 |
18:23:57 |
rus-dut |
gen. |
чахнуть |
wegteren |
Сова |
195 |
18:23:40 |
eng |
abbr. police |
DI |
detective inspector |
aht |
196 |
18:19:24 |
eng-rus |
tech. |
birth and death capacity |
возможность "рождения-гибели" (У элемента численного моделирования. Определенный элемент появляется на определенном этапе моделирования, напр., только при приложении внешних нагрузок. Приложение нагрузки вызывает "рождение" элемента, снятие нагрузки – "гибель". Например, при компьютерном моделировании крепления шурупом и гайкой необходимо оставлять контакт между прокладкой и гайкой неопределенным до тех пор, пока не возникнет само крепление, то есть пока гайка не будет затянута.) |
semfromshire |
197 |
18:12:44 |
eng-rus |
sport. |
double unders |
двойные прыжки на скакалке |
Амада Авея |
198 |
18:09:01 |
rus-dut |
gen. |
на полпути досл. |
halfweg |
Сова |
199 |
18:05:10 |
eng-rus |
sport. |
gene doping |
генный допинг |
MyxuH |
200 |
17:58:16 |
rus-ger |
gen. |
кормушка |
Futternapf |
maystay |
201 |
17:55:32 |
eng-rus |
progr. |
cross-development environment |
среда разработки приложений с компиляцией на инструментальной платформе в код целевой платформы (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:55:23 |
eng-rus |
progr. |
cross-development environment |
среда разработки приложений с компиляцией в код целевой платформы (разработка приложений и их компиляция выполняются на инструментальной платформе; корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:54:12 |
eng-rus |
progr. |
cross-development environment |
среда перекрёстной разработки (компании AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:51:38 |
eng-rus |
gen. |
whitepaper |
брошюра |
Moscowtran |
205 |
17:47:17 |
eng-rus |
obs. |
obsession |
бесовское наваждение |
CHichhan |
206 |
17:46:07 |
eng |
abbr. O&G |
Horizontal Mobile Bucking Unit |
HMBU |
tat-konovalova |
207 |
17:45:44 |
eng-rus |
hack. |
brute force |
брутфорс |
CHichhan |
208 |
17:42:57 |
eng-rus |
med. |
further technology appraisal guidance |
технологическое доизучение |
EmAl |
209 |
17:42:53 |
rus-ger |
lab.law. |
модерация |
Moderation (помощь в организации процесса коммуникации) |
E_Piotrowski |
210 |
17:42:50 |
eng-rus |
gen. |
technology industry |
индустрия высоких технологий |
CHichhan |
211 |
17:42:21 |
eng-rus |
pharma. |
Glifarelax |
Глифарелакс |
AlexU |
212 |
17:40:13 |
eng-rus |
drug.name |
bedaquiline |
бедаквилин |
Alex_UmABC |
213 |
17:38:22 |
eng-rus |
tech. |
octant symmetry |
октантная симметрия |
semfromshire |
214 |
17:38:08 |
eng-rus |
tech. |
octant symmetry |
восьмеричная симметрия |
semfromshire |
215 |
17:21:43 |
eng-rus |
int.circ. |
footprint |
подслой (Между контактным столбиком и паяльной маской на плате ИС. Обычно медный.) |
semfromshire |
216 |
17:21:24 |
ger |
med. |
ödematisch |
ödematös |
Andrey Truhachev |
217 |
17:21:11 |
ger |
med. |
ödematös |
ödematisch |
Andrey Truhachev |
218 |
17:20:56 |
rus-ger |
med. |
отёчный |
ödematisch |
Andrey Truhachev |
219 |
17:20:46 |
eng-rus |
construct. |
operable facade |
эксплуатируемый фасад |
yevsey |
220 |
17:18:41 |
rus-ger |
med. |
отёчный |
aufgedunsen |
Andrey Truhachev |
221 |
17:18:11 |
eng-rus |
med. |
force of inspiration |
сила вдоха |
MichaelBurov |
222 |
17:15:52 |
eng-rus |
med. |
relevant history |
релевантный анамнез |
Халида Карим |
223 |
17:11:04 |
eng-rus |
med. |
inspersion |
обрызгивание |
MichaelBurov |
224 |
17:09:45 |
eng-rus |
tech. |
prerequisite check |
предварительно необходимая проверка |
Acruxia |
225 |
17:09:24 |
eng-rus |
gen. |
by anybody's yardstick |
как ни смотри |
translator4 |
226 |
17:02:39 |
eng-rus |
gen. |
inspect |
внимательно осмотреть |
MichaelBurov |
227 |
17:01:53 |
rus-ger |
tech. |
проверка безопасности |
Sicherheitsüberprüfung |
Александр Рыжов |
228 |
16:59:52 |
rus-fre |
gen. |
Я очень занят |
je suis très occupée |
Acruxia |
229 |
16:58:36 |
eng-rus |
med. |
insomnia |
диссомния |
MichaelBurov |
230 |
16:58:25 |
eng-rus |
construct. |
benefit of using |
выгода от использования |
yevsey |
231 |
16:57:15 |
rus-fre |
gen. |
Какая сегодня погода? |
Quel temps fait-it ? |
Acruxia |
232 |
16:56:04 |
eng-rus |
drug.name |
benzothiazinone |
бензотиазинон |
Alex_UmABC |
233 |
16:52:45 |
eng-rus |
avia. |
non repairable |
неремонтопригодный |
Andrew052 |
234 |
16:52:14 |
rus-fre |
gen. |
дождливая погода |
il fait pleut |
Acruxia |
235 |
16:51:43 |
eng-rus |
dog. |
service dog breeding |
служебное собаководство |
stonedhamlet |
236 |
16:51:36 |
rus-ger |
med.appl. |
цистограмма |
Zystogramm |
Andrey Truhachev |
237 |
16:51:12 |
rus-fre |
gen. |
восхитительная погода |
il fait beau |
Acruxia |
238 |
16:49:31 |
rus-fre |
gen. |
на улице холодно |
il fait froid |
Acruxia |
239 |
16:48:51 |
eng-rus |
dog. |
pedigree work |
племенное дело |
stonedhamlet |
240 |
16:47:55 |
rus-dut |
gen. |
древесные стружки |
houtkrullen (мн.ч. ж/м рр.) |
Сова |
241 |
16:47:14 |
eng-rus |
gen. |
Giving Tree Wall |
стена с именами жертвователей |
Denis Tatyanushkin |
242 |
16:47:02 |
eng-rus |
demogr. |
cardiovascular deaths |
смертность от сердечно-сосудистых заболеваний |
A.Rezvov |
243 |
16:46:07 |
eng |
abbr. O&G |
HMBU |
Horizontal Mobile Bucking Unit |
tat-konovalova |
244 |
16:44:14 |
eng-rus |
tech. |
monitoring equipment |
мониторинговое оборудование |
Acruxia |
245 |
16:43:09 |
rus-ita |
gen. |
тем не менее |
tutto a parte |
creamy_breeze |
246 |
16:40:20 |
eng-rus |
gen. |
have the air of |
быть похожим (someone – на кого-либо) |
TarasZ |
247 |
16:31:12 |
rus-ita |
gen. |
пещерный человек |
uomo delle caverne |
Tanyadzhan |
248 |
16:29:36 |
rus-ita |
gen. |
второпях |
in tutta fretta |
Tanyadzhan |
249 |
16:25:37 |
rus-ita |
gen. |
на заре |
sul far dell'alba |
Tanyadzhan |
250 |
16:23:53 |
rus-ita |
gen. |
на берег реки |
in riva al fiume |
Tanyadzhan |
251 |
16:22:18 |
eng-rus |
gen. |
circle-junction |
круг (дорожная развязка) |
scherfas |
252 |
16:19:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cycle |
возвращение на круги своя |
A.Rezvov |
253 |
16:18:40 |
eng-rus |
tax. |
remittance tax |
налог на перечисление средств |
pelipejchenko |
254 |
16:16:00 |
rus-ger |
med. |
щитовидная железа |
Thyreoidea |
kir-peach |
255 |
16:15:18 |
eng-rus |
med. |
sampling card |
карта образцов |
WiseSnake |
256 |
16:14:16 |
eng-ger |
gen. |
What is your hometown? |
Woher kommen Sie? |
Acruxia |
257 |
16:13:37 |
rus-ger |
gen. |
Откуда Вы родом? |
Woher kommen Sie? |
Acruxia |
258 |
16:11:41 |
eng-ger |
gen. |
it does not matter |
es macht nichts |
Acruxia |
259 |
16:07:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
regional emergency |
региональная чрезвычайная ситуация |
Nyufi |
260 |
16:05:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
national emergency |
национальная чрезвычайная ситуация |
Nyufi |
261 |
16:03:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
local emergency |
местная чрезвычайная ситуация |
Nyufi |
262 |
16:02:05 |
rus-ger |
med. |
синеклеточное |
blauzellig |
Siegie |
263 |
16:01:37 |
rus-fre |
gen. |
Как Вас зовут? |
Comment vous appelez-vous ? |
Acruxia |
264 |
15:59:31 |
eng-rus |
biol. |
australian red claw crayfish |
австралийский красноклешневый рак (Cherax quadricarinatus) |
shergilov |
265 |
15:53:27 |
eng-rus |
gen. |
Mimosas |
напиток шампанское+апельсин. сок |
Hvoya |
266 |
15:52:40 |
eng-rus |
avia. |
Procedural risks |
процедурные риски |
Stanislav Okilka |
267 |
15:50:13 |
eng-rus |
biochem. |
per visual field |
в поле зрения |
Andrey Truhachev |
268 |
15:49:06 |
eng-ger |
gen. |
What is your name? |
Wie ist Ihr Name? |
Acruxia |
269 |
15:47:01 |
eng-ger |
comp. |
Basic Computer Science Sensor Technology |
Grundlagen Informatik Sensortechnik |
Acruxia |
270 |
15:45:51 |
eng-rus |
avia. |
Methodical risks |
методические риски |
Stanislav Okilka |
271 |
15:45:32 |
eng-rus |
data.prot. |
Global Information Solutions |
глобальные информационные решения |
Acruxia |
272 |
15:44:43 |
rus |
biochem. |
в п/з |
в поле зрения |
Andrey Truhachev |
273 |
15:44:35 |
eng-rus |
gen. |
stocks and shares |
эмиссионные ценные бумаги (Interchangeable terms referring to investment holdings (securities) in private or public undertakings. Although distinctions have become blurred, in the UK stock usually means fixed-interest securities for example, those issued by central and local government while shares represent a stake in the ownership of a trading company which, if they are ordinary shares, yield to the owner dividends reflecting the success of the company. In the US the term stock generally signifies what in the UK is an ordinary share. Found on stonito.com) |
Alexander Demidov |
274 |
15:42:28 |
eng-rus |
med. |
mucociliar clearance |
мукоцилиарный клиренс |
irinaloza23 |
275 |
15:42:18 |
rus-ger |
tech. |
метод средних значений и размахов при статистическом контроле качества |
Mittelwert-Spannweiten-Methode |
Александр Рыжов |
276 |
15:41:43 |
rus-ger |
med. |
поступление пробы |
Probeneingang |
folkman85 |
277 |
15:40:39 |
rus-ger |
med. |
дата назначения |
Auftragsdatum |
folkman85 |
278 |
15:37:10 |
eng-rus |
gen. |
dynamic pattern |
динамика |
A.Rezvov |
279 |
15:35:46 |
eng-rus |
med. |
follow-up card |
карта последующего медицинского / врачебного наблюдения |
WiseSnake |
280 |
15:32:27 |
rus |
biochem. |
в поле зрения |
в п/зр |
Andrey Truhachev |
281 |
15:32:03 |
eng-rus |
avia. |
Parametric risks |
параметрические риски |
Stanislav Okilka |
282 |
15:27:55 |
eng-rus |
gen. |
qualify for |
пройти квалификационный отбор |
Moscowtran |
283 |
15:26:08 |
eng-rus |
gen. |
lack of control discount |
скидка за недостаток контроля |
Ремедиос_П |
284 |
15:21:23 |
eng-rus |
med. |
instruction for use |
инструкция по применению |
WiseSnake |
285 |
15:14:41 |
eng-rus |
product. |
bad actor |
проблемное оборудование (деталь, узел либо техместо, которое наиболее часто отказывает) |
Elatentsev |
286 |
15:09:05 |
eng-rus |
trav. |
space blanket |
спасательное покрывало |
Скоробогатов |
287 |
15:07:42 |
rus-dut |
gen. |
целыми днями |
dagenlang |
Сова |
288 |
15:05:19 |
eng-rus |
tech. |
life time counter |
ресурсомер |
mashinistmetro |
289 |
14:56:45 |
eng-rus |
gen. |
flawless operation |
безотказная работа |
semfromshire |
290 |
14:54:52 |
eng-rus |
gen. |
way over |
значительно более |
immortalms |
291 |
14:53:48 |
rus-fre |
tech. |
выполнять |
usiner (на станке (напр., вытачивать) Cette option peut être utile pour usiner une rainure ou une nervure de forme simple.) |
I. Havkin |
292 |
14:52:19 |
eng-rus |
ed. |
University of Naples |
Неаполитанский университет |
grafleonov |
293 |
14:49:57 |
eng-rus |
dril. |
column pipe |
колонновая труба |
Bilan |
294 |
14:46:38 |
rus-lav |
gen. |
месилка |
mente |
Hiema |
295 |
14:45:13 |
eng-rus |
commer. |
defects beyond normal wear and tear |
дефекты, не являющиеся результатом нормального износа |
Nyufi |
296 |
14:40:57 |
eng-rus |
construct. |
memorizing |
запоминаемость |
yevsey |
297 |
14:39:29 |
rus |
biochem. |
сол.жёлтый |
соломенно-желтый |
Andrey Truhachev |
298 |
14:39:10 |
rus-ita |
construct. |
кабельный барабан |
tamburo avvolgicavo |
Avenarius |
299 |
14:39:04 |
eng-rus |
gen. |
measure up against |
выглядеть в сравнении с |
Moscowtran |
300 |
14:38:50 |
eng-rus |
gen. |
measure up against |
соотноситься с |
Moscowtran |
301 |
14:37:00 |
rus-spa |
gen. |
фривольничать |
frivolizar |
Alexander Matytsin |
302 |
14:31:26 |
eng-rus |
gen. |
couldn't be more simple |
чрезмерно простой |
immortalms |
303 |
14:29:53 |
eng-rus |
gen. |
connect |
стать сопричастным |
Moscowtran |
304 |
14:25:22 |
eng-rus |
gen. |
internationally abnormal |
исключительный по международным меркам |
A.Rezvov |
305 |
14:10:54 |
rus-spa |
scient. |
член-корреспондент академии |
académico correspondiente |
Alexander Matytsin |
306 |
14:09:28 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
выборочный подход |
Rosinenpickerei |
Miyer |
307 |
14:08:46 |
eng-rus |
scient. |
transport material |
материал для переноса (наложения; при напылении органических полимеров на поверхность) |
Himera |
308 |
14:07:14 |
eng-rus |
demogr. |
gender gap in life expectancy |
различие ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин |
A.Rezvov |
309 |
14:04:18 |
rus-ger |
law |
изложить устно для занесения в протокол |
zur Niederschrift erklären |
lora_p_b |
310 |
14:03:39 |
eng-rus |
gen. |
result-invariant |
не влияющий на результат |
semfromshire |
311 |
14:01:59 |
eng-rus |
gen. |
gain entry to the house |
проникнуть в дом |
Supernova |
312 |
14:00:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
energy absorption container, EAC |
ЗДК (защитно-демпфирующий кожух) |
Firiel |
313 |
13:58:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
energy absorption container, EAC |
защитно-демпфирующий кожух |
Firiel |
314 |
13:57:01 |
eng-rus |
tech. |
Surface Evolver |
программа численного моделирования, рассчитывающая форму объекта исходя из поверхностного натяжения материала |
semfromshire |
315 |
13:56:17 |
rus-ita |
build.mat. |
виброрейка |
staggia vibrante |
tanvshep |
316 |
13:55:56 |
eng-rus |
automat. |
horizontally moving pedestrian door |
горизонтально движущаяся дверь для пешеходов (открывающаяся в обе стороны раздвижная или вращающаяся дверь, сконструированная для пользования пешеходами, имеющая ширину проёма, не превышающую 3 м, и площадь проёма, не превышающую 6,25 кв. м. См. ГОСТ IEC 60335-2-103-2013) |
ssn |
317 |
13:54:09 |
eng-rus |
tech. |
metallised coating |
металлизационный слой (The variety of metallised coatings is vast but can be broken down into two main categories. These include finishing coatings, such as anti-corrosion or decorative coatings, and engineering coatings such as wear resistant and thermal barrier coatings. gardwellcoatings.co.uk) |
Firiel |
318 |
13:49:34 |
eng-rus |
automat. |
pedestrian door |
дверь для пешеходов |
ssn |
319 |
13:45:43 |
rus-ita |
build.mat. |
заклепочник |
rivettatrice |
tanvshep |
320 |
13:45:34 |
eng-rus |
automat. |
biased-off switches |
выключатели с самовозвратом |
ssn |
321 |
13:42:49 |
rus-ita |
gen. |
болторез |
tagliabulloni |
tanvshep |
322 |
13:42:07 |
eng-rus |
fin. |
redemption value |
стоимость погашения займаов |
Leana |
323 |
13:40:11 |
eng-rus |
tech. |
merged contact |
слитный контакт |
semfromshire |
324 |
13:39:22 |
eng-rus |
demogr. |
mortality crisis |
кризис смертности (резкое падение ожидаемой продолжительности жизни в России, имевшее место в 1990-х гг.) |
A.Rezvov |
325 |
13:38:32 |
eng-rus |
automat. |
biased-off switch |
выключатель с самовозвратом (выключатель, который автоматически возвращается в положение "ВЫКЛ" и останавливает движение привода, когда расцепляется его элемент привода. См. ГОСТ IEC 60335-2-103-2013) |
ssn |
326 |
13:37:55 |
eng-rus |
gen. |
struggle |
противостояние |
Pickman |
327 |
13:34:43 |
eng-rus |
automat. |
biased-off |
с самовозвратом (напр., о выключателе) |
ssn |
328 |
13:34:33 |
eng-rus |
IT |
navigation |
управление (интерфейсом программы) |
immortalms |
329 |
13:33:50 |
rus-ger |
gen. |
скользящий по направляющим |
schiebbar |
alex nowak |
330 |
13:32:06 |
eng |
abbr. hotels |
Wired For Business |
WFB (Marriott || To make you feel right at home, our rooms feature the following ways to keep you connected while on the road including: voicemail and data port, digital On-Command video movies, IBAHN high-speed Internet access, Business Connectivity Panel, 32-inch HDTV and AM/FM digital tuning alarm clock with MP3 connection. And our new in-room safes are big enough to hold your laptop or iPad.) |
4uzhoj |
331 |
13:30:14 |
eng-rus |
automat. |
entrapment protection system |
система защиты от защемления (часть привода, которая обеспечивает защиту от защемления. Система защиты от защемления может состоять из одного или более устройств, в частности, чувствительных к давлению граней, пассивных инфракрасных и активных светочувствительных устройств, выключателей с самовозвратом и контрольно-измерительных устройств, следящих за током двигателя. Система защиты от защемления может быть встроена в устройство двигателя или установлена отдельно. См. ГОСТ IEC 60335-2-103-2013) |
ssn |
332 |
13:28:56 |
rus-ita |
pipes. |
сгон |
barilotto scorrevole |
tanvshep |
333 |
13:26:56 |
rus-ita |
pipes. |
сгон |
vite di prolungamento |
tanvshep |
334 |
13:23:08 |
rus-ita |
pipes. |
резьбовой сгон с одним участком с длинной резьбой |
Barilotto a due filetti con variante ad un filetto lungo (или просто сгон) |
tanvshep |
335 |
13:21:16 |
eng-rus |
wrest. |
soften up |
ослабить (противника) |
solegate |
336 |
13:19:22 |
eng-rus |
automat. |
entrapment |
защемление |
ssn |
337 |
13:18:37 |
eng-rus |
gen. |
distractionary |
отвлекающий |
solegate |
338 |
13:15:45 |
eng-rus |
automat. |
number of operating cycles |
количество циклов работы (привода) |
ssn |
339 |
13:14:46 |
eng-rus |
automat. |
rated number of operating cycles |
номинальное количество циклов работы (количество непрерываемых циклов, определённое для привода изготовителем. См. ГОСТ IEC 60335-2-103-2013) |
ssn |
340 |
13:13:55 |
eng-rus |
gen. |
ERH |
Extended Riemann Hypothesis – Расширенная гипотеза Римана |
olga_kotik |
341 |
13:10:26 |
eng-rus |
automat. |
rated number |
номинальное количество (напр., циклов работы привода) |
ssn |
342 |
13:09:09 |
eng-rus |
automat. |
operating cycles |
циклы работы |
ssn |
343 |
13:04:50 |
eng-rus |
med. |
insolation |
солнечная ванна |
MichaelBurov |
344 |
13:00:56 |
eng-rus |
gen. |
peel-n-stick |
самоклеящийся |
fa158 |
345 |
12:58:20 |
eng-rus |
med. |
insidious period |
период скрытого действия |
MichaelBurov |
346 |
12:57:55 |
rus-fre |
inf. |
навалять |
défoncer |
z484z |
347 |
12:57:30 |
eng-rus |
tech. |
self reaming tapping screw |
кровельный саморез со сверлом |
fa158 |
348 |
12:55:22 |
eng-rus |
automat. |
rated operating time |
номинальное время работы (продолжительность непрерывной работы, назначенная приводу изготовителем. См. ГОСТ IEC 60335-2-103-2013) |
ssn |
349 |
12:53:36 |
rus-ita |
gen. |
предназначенный |
destinato (a) |
Assiolo |
350 |
12:52:23 |
eng-rus |
med. |
denture insertion |
помещение зубного протеза в полости рта |
MichaelBurov |
351 |
12:52:09 |
rus-ger |
med. |
кальциевый индекс |
Kalziumscoring (calcium score) |
darwinn |
352 |
12:51:54 |
rus-ita |
gen. |
шмыгать носом |
tirare su con il naso |
Assiolo |
353 |
12:51:28 |
rus-ita |
gen. |
шмыгать |
tirare su con il naso (носом) |
Assiolo |
354 |
12:50:53 |
eng-rus |
automat. |
driven part |
ведомая часть (напр., движущаяся часть ворот, двери или окна, которые приводятся в действие приводом) |
ssn |
355 |
12:49:40 |
rus-ger |
tech. |
порядковый спектр |
Ordnungsspektrum |
Александр Рыжов |
356 |
12:49:11 |
eng-rus |
med. |
insecure suture |
непрочный шов |
MichaelBurov |
357 |
12:48:17 |
eng-rus |
med. |
ICSH |
Международный совет по стандартизации гематологии |
Julietteka |
358 |
12:48:01 |
eng-rus |
tech. |
insecure fastening |
непрочное крепление |
MichaelBurov |
359 |
12:46:42 |
eng-rus |
med. |
insanitary |
негигиеничный |
MichaelBurov |
360 |
12:41:59 |
eng-rus |
busin. |
beating the curve |
прогнозирование текущих тенденций |
NikSayko |
361 |
12:39:55 |
eng-rus |
tech. |
piano type hinge |
рояльная петля |
Emilia M |
362 |
12:36:04 |
eng-rus |
med. |
hospital patient |
стационарный больной |
MichaelBurov |
363 |
12:33:15 |
eng-rus |
automat. |
UV radiation water treatment appliance |
прибор для обработки воды ультрафиолетовым излучением |
ssn |
364 |
12:32:21 |
eng-rus |
automat. |
water treatment appliance |
прибор для обработки воды |
ssn |
365 |
12:32:06 |
eng |
abbr. hotels |
WFB |
Wired For Business (Marriott || To make you feel right at home, our rooms feature the following ways to keep you connected while on the road including: voicemail and data port, digital On-Command video movies, IBAHN high-speed Internet access, Business Connectivity Panel, 32-inch HDTV and AM/FM digital tuning alarm clock with MP3 connection. And our new in-room safes are big enough to hold your laptop or iPad.) |
4uzhoj |
366 |
12:31:51 |
eng-rus |
automat. |
UV radiation water treatment |
обработка воды ультрафиолетовым излучением |
ssn |
367 |
12:30:29 |
eng-rus |
med. |
in-patient care |
стационарное лечение |
MichaelBurov |
368 |
12:27:53 |
eng-rus |
med. |
inotropic |
изменяющий сократимость мышечной ткани |
MichaelBurov |
369 |
12:26:30 |
eng-rus |
gen. |
expect to |
ожидать |
elena333 |
370 |
12:24:46 |
eng-rus |
med. |
inoperable |
не поддающийся хирургической коррекции |
MichaelBurov |
371 |
12:20:34 |
eng-rus |
med. |
inoglia |
иноглия |
MichaelBurov |
372 |
12:19:44 |
rus-ger |
tech. |
прокручиваться |
sich mitdrehen (о детали) |
Bedrin |
373 |
12:18:24 |
rus-ger |
commer. |
артикул |
SKU (вид товара) |
Bedrin |
374 |
12:17:54 |
eng-rus |
progr. |
distributed parallel constraint logic programming |
распределённое параллельное логическое программирование в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
375 |
12:15:56 |
eng-rus |
progr. |
distributed parallel logic programming |
распределённое параллельное логическое программирование |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:14:09 |
eng-rus |
comp. |
bounce email |
сообщение о недоставке (см. bounce message) |
Samura88 |
377 |
12:13:03 |
rus-spa |
gen. |
реляционная |
relacional |
Rina Rina |
378 |
12:09:36 |
eng-rus |
med. |
inogenesis |
развитие фиброзной или мышечной ткани |
MichaelBurov |
379 |
12:07:51 |
rus-spa |
gen. |
реляционный |
relacional (имеющий связь, выражающий отношение. [от лат. relativus - относительный]) |
Rina Rina |
380 |
12:04:59 |
rus-ger |
gen. |
фляжка |
Flachmann (для виски) |
powergene |
381 |
12:03:02 |
eng-rus |
construct. |
spider glazing system |
Спайдерное остекление |
yevsey |
382 |
12:02:12 |
rus-ger |
tech. |
сходимость результатов измерения |
Wiederholpräzision |
Александр Рыжов |
383 |
12:00:41 |
rus-ger |
tech. |
устойчивость результатов повторного тестирования |
Wiederholpräzision |
Александр Рыжов |
384 |
11:59:26 |
rus-ger |
med. |
поливакцина |
Merhfachimpfstoff |
Libellula |
385 |
11:58:39 |
eng |
abbr. |
SRT screw |
self reaming tapping screw |
fa158 |
386 |
11:57:59 |
eng |
abbr. |
SAV/ BRV |
Savannah/ Bremerhaven |
shpak_07 |
387 |
11:57:00 |
eng |
abbr. |
ORF/ KLJ |
Norfolk/ Klaipeda |
shpak_07 |
388 |
11:55:33 |
eng |
abbr. tech. |
SRT |
self reaming tapping (screw) |
fa158 |
389 |
11:54:33 |
eng-rus |
construct. |
Structural glazing bonded to aluminium structure |
Структурное остекление по алюминиевым профилям |
yevsey |
390 |
11:51:18 |
eng-rus |
gen. |
team up with |
набирать команду |
IrinaPol |
391 |
11:50:00 |
rus-fre |
avia. |
НПС-непревышаемая скорость |
VNE - англ Never Exceed Speed (Скорость по индикатору, превышение которой запрещено.) |
Torao |
392 |
11:49:48 |
eng-rus |
idiom. |
impossible is nothing |
невозможное возможно |
Himera |
393 |
11:45:37 |
rus-spa |
tech. |
расклёпывающаяся гайка |
tuerca remachable |
tumanov |
394 |
11:44:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
rivetable nut |
расклёпывающаяся гайка |
tumanov |
395 |
11:43:54 |
rus-ger |
account. |
сумма активов баланса |
Bilanzsumme der Aktiva |
masterconcept |
396 |
11:43:01 |
eng-rus |
busin. |
non-market |
ненаблюдаемый на рынке |
Alexander Matytsin |
397 |
11:41:59 |
rus-ger |
law |
положение о сборах за услуги административных органов управления |
Verwaltungsgebührenordnung |
lora_p_b |
398 |
11:41:55 |
rus-ger |
gen. |
пресс для сена |
Heupresse |
masterconcept |
399 |
11:41:06 |
eng |
abbr. sport. |
MUGA |
multi use games area |
cerceo |
400 |
11:40:24 |
eng-rus |
hotels |
non-smoking double |
двухместный номер для некурящих |
4uzhoj |
401 |
11:39:34 |
eng-rus |
pharma. |
glafenine |
глафенин |
AlexU |
402 |
11:39:03 |
rus-fre |
avia. |
Поплавок -и |
flottabilité -s (Для версий, рассчитанных на полёты над водными пространствами) |
Torao |
403 |
11:36:43 |
eng |
abbr. hotels |
Non Smoking Twin with Disabled Facilities |
NSTD |
4uzhoj |
404 |
11:36:05 |
eng-rus |
busin. |
lent |
переданный по договору займа |
Alexander Matytsin |
405 |
11:33:01 |
rus-ger |
manag. |
программа подготовки смены кадров |
Nachfolgeplanungsprogramm |
Julia_Tim |
406 |
11:31:27 |
eng-rus |
account. |
available-for-sale assets |
активы, имеющиеся в наличии для продажи |
Alexander Matytsin |
407 |
11:30:44 |
rus-spa |
gen. |
Переговорное устройство |
intercomunicador |
adri |
408 |
11:29:12 |
eng-rus |
account. |
available for sale |
имеющиеся в наличии для продажи |
Alexander Matytsin |
409 |
11:28:17 |
eng-rus |
demogr. |
elementary family |
простая семья (=нуклеарная семья) |
yevguenia |
410 |
11:28:06 |
eng-rus |
account. |
assets available for sale |
активы, имеющиеся в наличии для продажи |
Alexander Matytsin |
411 |
11:26:21 |
eng-rus |
account. |
financial assets at fair value |
финансовые активы, оцениваемые по справедливой стоимости |
Alexander Matytsin |
412 |
11:24:25 |
eng-rus |
busin. |
fair value measurement |
оценка справедливой стоимости |
Alexander Matytsin |
413 |
11:21:51 |
eng-rus |
idiom. |
cook goose |
погубить (кого-либо) |
Alesya Kitsune |
414 |
11:20:31 |
eng-rus |
med. |
thyroxine stimulating hormone |
тиреотропный гормон (стимулирует продукцию трийодтиронина и тироксина щитовидной железой) |
Игорь_2006 |
415 |
11:17:16 |
eng-rus |
busin. |
fair value disclosure |
раскрытие информации о справедливой стоимости |
Alexander Matytsin |
416 |
11:15:26 |
eng-rus |
busin. |
fair value measurement |
расчёт справедливой стоимости |
Alexander Matytsin |
417 |
11:13:52 |
eng-rus |
busin. |
top company |
ведущая компания |
Alexander Matytsin |
418 |
11:12:58 |
eng-rus |
arabic |
noon of emphasis |
нун усиления (придает значению глагола оттенок обязательности, непременности) |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:12:14 |
eng-rus |
construct. |
architectural dominant |
архитектурная доминанта |
yevsey |
420 |
11:11:32 |
eng-rus |
med. |
superior vein cava syndrome |
кава-синдром |
AlexaTranslator |
421 |
11:10:26 |
eng-rus |
busin. |
segregation |
разграничение |
Alexander Matytsin |
422 |
11:09:44 |
eng-rus |
bank. |
limits compliance |
соблюдение лимитной дисциплины |
Alexander Matytsin |
423 |
11:07:28 |
eng-rus |
bank. |
prepayment risk |
риск досрочного погашения |
Alexander Matytsin |
424 |
11:07:24 |
rus-spa |
med. |
гистограмма |
histograma |
adri |
425 |
11:02:31 |
eng-rus |
fin. |
equity price risk |
риск изменения цен акций |
Alexander Matytsin |
426 |
11:00:24 |
eng-rus |
demogr. |
male life expectancy at birth |
ожидаемая в момент рождения продолжительность жизни мужчин |
A.Rezvov |
427 |
11:00:02 |
rus-ger |
gen. |
испытывать |
ausstehen |
art_fortius |
428 |
10:58:15 |
eng-rus |
demogr. |
Russian male life expectancy at birth |
ожидаемая в момент рождения продолжительность жизни российских мужчин |
A.Rezvov |
429 |
10:58:04 |
eng-rus |
gen. |
perspective customer |
потенциальный клиент |
driven |
430 |
10:57:41 |
eng-rus |
forex |
foreign exchange rate |
курс иностранных валют |
Alexander Matytsin |
431 |
10:56:47 |
eng-rus |
light. |
percent flicker |
коэффициент пульсации освещённости (ledbenchmark.com) |
Катя Харлан |
432 |
10:56:33 |
rus |
geol. |
аквитан |
аквитанский возраст |
MichaelBurov |
433 |
10:55:03 |
eng-rus |
geol. |
Burdigalian strata |
бурдигаль |
MichaelBurov |
434 |
10:52:41 |
eng-rus |
fin. |
floating rate asset |
актив с плавающей процентной ставкой |
Alexander Matytsin |
435 |
10:52:22 |
rus-ger |
econ. |
допустимое количество приобретённых или утилизированных товаров для домашнего хозяйства В Германии точное количество до сих пор не определено |
haushaltsübliche Menge |
daria311 |
436 |
10:48:59 |
eng-rus |
fin. |
interest rate gap method |
метод процентных разрывов |
Alexander Matytsin |
437 |
10:47:27 |
eng-rus |
geol. |
Serravallian strata |
серравал |
MichaelBurov |
438 |
10:46:57 |
eng |
abbr. geol. |
Srv |
Serravallian strata |
MichaelBurov |
439 |
10:45:56 |
rus-ger |
med. |
лямблиоз |
Lambliasis |
Vadim Rouminsky |
440 |
10:45:40 |
rus-ita |
gen. |
электровоз |
locomotore |
Avenarius |
441 |
10:42:00 |
eng-rus |
geol. |
Tor |
тортонская толща |
MichaelBurov |
442 |
10:41:39 |
eng |
abbr. geol. |
Tor |
Tortonian strata |
MichaelBurov |
443 |
10:41:01 |
eng-rus |
geol. |
Messinian strata |
мессин |
MichaelBurov |
444 |
10:40:06 |
eng-rus |
gen. |
KHL |
КХЛ |
rechnik |
445 |
10:39:38 |
rus-ger |
tech. |
насадка |
Vorsatzteil |
daria311 |
446 |
10:39:16 |
eng |
abbr. hotels |
NSDV |
non-smoking double |
4uzhoj |
447 |
10:37:45 |
eng |
abbr. geol. |
Zan |
Zanclian strata |
MichaelBurov |
448 |
10:37:41 |
eng-rus |
gen. |
arm candy |
украшение на руке (браслет, часы) |
sissoko |
449 |
10:36:50 |
eng-rus |
geol. |
Plaisancian |
плезанское время |
MichaelBurov |
450 |
10:36:43 |
eng |
abbr. hotels |
NSTD |
Non Smoking Twin with Disabled Facilities |
4uzhoj |
451 |
10:36:03 |
eng-rus |
inet. |
movie tutorial |
видеоруководство |
dimock |
452 |
10:35:47 |
eng-rus |
fin. |
equity |
долевой инструмент |
Alexander Matytsin |
453 |
10:35:03 |
eng-rus |
busin. |
market variable |
рыночный параметр |
Alexander Matytsin |
454 |
10:34:38 |
rus-ger |
tech. |
превышение установленного значения допуска |
Toleranzüberschreitung |
Александр Рыжов |
455 |
10:32:49 |
eng-rus |
handicraft. |
bead looming |
бисероткачество |
tashaKh |
456 |
10:32:31 |
eng |
abbr. hotels |
NSDD |
non-smoking double with disabled facilities |
4uzhoj |
457 |
10:31:35 |
eng |
abbr. hotels |
NSDS |
non-smoking double with sleeper sofa |
4uzhoj |
458 |
10:30:16 |
eng |
abbr. hotels |
NSTW |
non-smoking twin |
4uzhoj |
459 |
10:29:25 |
eng |
abbr. hotels |
NSDB |
non-smoking double |
4uzhoj |
460 |
10:27:44 |
eng-rus |
bank. |
maturity profile |
сроки, оставшиеся до погашения |
Alexander Matytsin |
461 |
10:23:43 |
eng-rus |
bank. |
liquidity gap |
дефицит ликвидных средств |
Alexander Matytsin |
462 |
10:23:40 |
rus-ita |
gen. |
маркер-краску |
evidenziatore a vernice |
tanvshep |
463 |
10:22:20 |
eng-rus |
bank. |
no stated maturity |
без определённого срока погашения |
Alexander Matytsin |
464 |
10:21:40 |
eng |
abbr. geol. |
Ple |
Pleistocene strata |
MichaelBurov |
465 |
10:19:11 |
eng-rus |
gen. |
Uttar Pradesh State Industrial Development Corporation |
корпорация промышленного развития штата Уттар Прадеш |
Yuriy83 |
466 |
10:16:30 |
eng |
abbr. |
Uttar Pradesh State Industrial Development Corporation |
UPSIDC |
Yuriy83 |
467 |
10:15:55 |
eng-rus |
busin. |
liquidity control |
контроль за состоянием ликвидности |
Alexander Matytsin |
468 |
10:15:51 |
rus-ger |
fig. |
изводить |
eradizieren |
Vadim Rouminsky |
469 |
10:14:50 |
rus-ita |
build.mat. |
техпластина |
lastra di gomma per articoli tecnici |
tanvshep |
470 |
10:14:23 |
eng-rus |
busin. |
on an unscheduled basis |
во внеплановом режиме |
Alexander Matytsin |
471 |
10:13:35 |
eng-rus |
busin. |
on a scheduled basis |
в плановом режиме |
Alexander Matytsin |
472 |
10:13:00 |
rus-ger |
fig. |
истреблять |
eradizieren |
Vadim Rouminsky |
473 |
10:12:36 |
rus-ger |
gen. |
искоренять |
eradizieren |
Vadim Rouminsky |
474 |
10:11:48 |
eng-rus |
fin. |
collateralized funding |
обеспеченное фондирование |
Alexander Matytsin |
475 |
10:10:10 |
eng-rus |
busin. |
highly reliable |
относящийся к высокой категории надёжности |
Alexander Matytsin |
476 |
10:09:11 |
eng-rus |
busin. |
operational performance |
операционные показатели |
lazazella |
477 |
10:05:09 |
eng-rus |
bank. |
funding source |
источник фондирования |
Alexander Matytsin |
478 |
10:04:07 |
eng-rus |
bank. |
maturity structure of claims |
структура требований по срокам погашения |
Alexander Matytsin |
479 |
10:02:32 |
eng-rus |
bank. |
liquidity gap |
дисбаланс ликвидности |
Alexander Matytsin |
480 |
10:01:25 |
eng-rus |
bank. |
liquid asset cushion |
резерв ликвидных активов |
Alexander Matytsin |
481 |
10:01:09 |
eng |
abbr. geol. |
Hol |
Holocene strata |
MichaelBurov |
482 |
10:00:37 |
eng-rus |
bank. |
maturity structure of claims |
срочная структура требований |
Alexander Matytsin |
483 |
10:00:20 |
eng-rus |
gen. |
Major League Baseball |
МЛБ |
rechnik |
484 |
10:00:10 |
eng-rus |
geol. |
Stu |
стёртовская толща |
MichaelBurov |
485 |
9:59:45 |
eng |
abbr. geol. |
Stu |
Sturtian strata |
MichaelBurov |
486 |
9:58:08 |
eng-rus |
account. |
historical loss |
убыток за прошлые периоды |
Alexander Matytsin |
487 |
9:57:38 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjord strata |
смалфиорд |
MichaelBurov |
488 |
9:57:06 |
eng |
abbr. geol. |
Sma |
Smalfjord strata |
MichaelBurov |
489 |
9:56:33 |
rus |
geol. |
аквитан |
аквитанская толща |
MichaelBurov |
490 |
9:56:03 |
eng |
geol. |
Aquitanian sequence |
Aqt |
MichaelBurov |
491 |
9:55:35 |
rus |
geol. |
бурдигаль |
бурдигал |
MichaelBurov |
492 |
9:55:23 |
eng-rus |
bank. |
realizable value |
стоимость реализации |
Alexander Matytsin |
493 |
9:55:17 |
eng-rus |
geol. |
Poundian strata |
паунд |
MichaelBurov |
494 |
9:55:16 |
rus |
geol. |
бурдигал |
бурдигальский ярус |
MichaelBurov |
495 |
9:55:11 |
eng-rus |
auto. |
H-Point Manikin |
Посадочный манекен для определения параметров точки H |
KB84 |
496 |
9:54:55 |
eng |
abbr. geol. |
Pou |
Poundian strata |
MichaelBurov |
497 |
9:54:41 |
eng |
geol. |
Burdigalian sequence |
Bur |
MichaelBurov |
498 |
9:54:25 |
eng-rus |
geol. |
Tom |
томмотская толща |
MichaelBurov |
499 |
9:54:05 |
eng |
abbr. geol. |
Tom |
Tommotian strata |
MichaelBurov |
500 |
9:53:55 |
rus-ita |
gen. |
охраняемые виды птиц и животных |
preservate specie avifaunistiche |
Lantra |
501 |
9:53:42 |
eng-rus |
geol. |
Atdabanian sequence |
атдабан |
MichaelBurov |
502 |
9:53:22 |
eng |
abbr. geol. |
Atb |
Atdabanian strata |
MichaelBurov |
503 |
9:52:43 |
eng-rus |
geol. |
Lenian strata |
лений |
MichaelBurov |
504 |
9:50:42 |
eng-rus |
bank. |
impaired loan |
обесцененный кредит |
Alexander Matytsin |
505 |
9:50:39 |
eng |
abbr. |
Langhian-Upper sequence |
Lan2 |
MichaelBurov |
506 |
9:50:12 |
rus |
geol. |
ланг |
лангская толща |
MichaelBurov |
507 |
9:49:34 |
eng |
geol. |
Langhian sequence |
Lan |
MichaelBurov |
508 |
9:49:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
pin definitions |
цоколёвка |
inna_03_07 |
509 |
9:47:38 |
rus |
geol. |
серравал |
серравальская толща |
MichaelBurov |
510 |
9:47:13 |
eng-rus |
bank. |
export finance |
экспортное финансирование |
Alexander Matytsin |
511 |
9:46:57 |
eng |
geol. |
Serravallian sequence |
Srv |
MichaelBurov |
512 |
9:46:45 |
eng-rus |
bank. |
pre-export finance |
предэкспортное финансирование |
Alexander Matytsin |
513 |
9:46:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
Differential protection |
ДЗТ (Дифференциальные защиты силовых трансформаторов) |
IVANECOZ |
514 |
9:46:01 |
eng-rus |
bank. |
back-to-back finance |
компенсационное финансирование |
Alexander Matytsin |
515 |
9:45:14 |
rus |
geol. |
тортонская толща |
тортон |
MichaelBurov |
516 |
9:43:14 |
eng-rus |
bank. |
per class of assets |
в разрезе классов активов |
Alexander Matytsin |
517 |
9:41:39 |
eng |
geol. |
Tortonian sequence |
Tor |
MichaelBurov |
518 |
9:41:17 |
rus |
geol. |
мессин |
мессинская толща |
MichaelBurov |
519 |
9:40:41 |
eng |
geol. |
Messinian sequence |
Mes |
MichaelBurov |
520 |
9:40:25 |
eng-rus |
gen. |
Red Machine |
Красная машина (hockey team) |
rechnik |
521 |
9:39:59 |
eng-rus |
bank. |
standard grade asset |
актив со стандартным рейтингом |
Alexander Matytsin |
522 |
9:38:50 |
rus |
geol. |
занкл |
занклская толща |
MichaelBurov |
523 |
9:38:38 |
eng-rus |
bank. |
high grade asset |
актив с высоким рейтингом |
Alexander Matytsin |
524 |
9:37:45 |
eng |
geol. |
Zanclian sequence |
Zan |
MichaelBurov |
525 |
9:37:44 |
eng-rus |
bank. |
rating system |
система рейтингов |
Alexander Matytsin |
526 |
9:36:47 |
eng-rus |
bank. |
sub-standard grade |
рейтинг ниже стандартного |
Alexander Matytsin |
527 |
9:33:00 |
eng-rus |
avia. |
waste disposal container |
мусоросборник |
Emilia M |
528 |
9:31:46 |
eng-rus |
geol. |
Solvan strata |
сольв |
MichaelBurov |
529 |
9:31:30 |
eng-rus |
bank. |
credit quality review |
проверка кредитного качества |
Alexander Matytsin |
530 |
9:31:22 |
eng |
abbr. geol. |
Sol |
Solvan strata |
MichaelBurov |
531 |
9:29:32 |
eng-rus |
bank. |
repayment performance |
обслуживание задолженности |
Alexander Matytsin |
532 |
9:28:33 |
eng-rus |
bank. |
establish a limit |
открыть лимит |
Alexander Matytsin |
533 |
9:27:57 |
eng-rus |
geol. |
Maentwrogian strata |
ментурог |
MichaelBurov |
534 |
9:27:55 |
eng-rus |
bank. |
loan application review |
рассмотрение кредитной заявки |
Alexander Matytsin |
535 |
9:27:04 |
eng-rus |
geol. |
Dolgellian strata |
долгель |
MichaelBurov |
536 |
9:26:40 |
eng-rus |
gen. |
diffuse |
разрядить (обстановку) |
driven |
537 |
9:26:25 |
eng |
abbr. geol. |
Dol |
Dolgellian strata |
MichaelBurov |
538 |
9:26:12 |
rus |
geol. |
плезан |
плезанская толща |
MichaelBurov |
539 |
9:24:54 |
eng-rus |
bank. |
maximum level of exposure per borrower |
максимальный размер риска на одного заёмщика |
Alexander Matytsin |
540 |
9:24:22 |
eng |
geol. |
Piacenzian sequence |
Pia |
MichaelBurov |
541 |
9:23:04 |
eng-rus |
bank. |
place a limit |
устанавливать лимит |
Alexander Matytsin |
542 |
9:21:53 |
eng |
abbr. geol. |
PS |
Ple |
MichaelBurov |
543 |
9:21:40 |
eng |
geol. |
Pleistocene sequence |
Ple |
MichaelBurov |
544 |
9:19:51 |
eng-rus |
busin. |
excessive risk concentration |
чрезмерная концентрация риска |
Alexander Matytsin |
545 |
9:16:30 |
eng |
abbr. |
UPSIDC |
Uttar Pradesh State Industrial Development Corporation |
Yuriy83 |
546 |
9:16:17 |
eng |
abbr. |
U-language |
upper-class language |
Alesya Kitsune |
547 |
9:16:12 |
eng-rus |
law |
jurisdiction |
территориальное образование |
Alexander Matytsin |
548 |
9:15:19 |
eng-rus |
busin. |
non-financial counterparty |
нефинансовый контрагент |
Alexander Matytsin |
549 |
9:14:59 |
eng-rus |
busin. |
financial counterparty |
финансовый контрагент |
Alexander Matytsin |
550 |
9:12:53 |
rus-ger |
law |
справка об оказании поддержки |
Unterhaltsbescheinigung |
norbek rakhimov |
551 |
9:07:38 |
eng-rus |
busin. |
stress-testing practices |
стресс-тестирование |
Alexander Matytsin |
552 |
9:07:30 |
eng-rus |
tech. |
redi-rod |
тяга нарезная |
baalbeckhan |
553 |
9:06:24 |
eng-rus |
stat. |
statistic pattern |
статистическая закономерность |
Alexander Matytsin |
554 |
9:05:01 |
eng-rus |
weld. |
fully welded design |
цельносварная конструкция |
Гевар |
555 |
9:04:37 |
eng-rus |
busin. |
at a given level of probability |
на заданном вероятностном уровне |
Alexander Matytsin |
556 |
9:02:48 |
eng-rus |
busin. |
risk measurement |
оценка рисков |
Alexander Matytsin |
557 |
9:02:23 |
rus-ger |
anat. |
сфинктер Одди |
Papillenmündung |
Vadim Rouminsky |
558 |
9:01:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
venting process |
контролируемый сброс парогазовой среды |
DinaCapuchina |
559 |
9:01:09 |
eng |
geol. |
Holocene strata |
Hol |
MichaelBurov |
560 |
9:00:41 |
eng-rus |
gen. |
unauthorized access |
НСД |
rechnik |
561 |
9:00:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
resuspension |
вторичное выделение аэрозолей |
DinaCapuchina |
562 |
9:00:26 |
eng-rus |
bank. |
operating division |
операционное подразделение |
Alexander Matytsin |
563 |
8:59:43 |
eng-rus |
gen. |
Information Security System |
СЗИ (Система защиты информации) |
rechnik |
564 |
8:59:37 |
eng-rus |
bank. |
counterparty limit |
лимит на контрагентов |
Alexander Matytsin |
565 |
8:59:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
sliding pressure |
постепенное снижение давления |
DinaCapuchina |
566 |
8:58:30 |
eng-rus |
bank. |
open position limit |
лимит на открытые позиции |
Alexander Matytsin |
567 |
8:57:41 |
eng-rus |
bank. |
by sources of funding |
в разрезе источников финансирования |
Alexander Matytsin |
568 |
8:57:06 |
eng |
geol. |
Smalfjord sequence |
Sma |
MichaelBurov |
569 |
8:56:02 |
eng |
geol. |
Mortensnes sequence |
Mor |
MichaelBurov |
570 |
8:55:56 |
eng-rus |
busin. |
forecast |
прогнозная оценка |
Alexander Matytsin |
571 |
8:54:55 |
eng |
geol. |
Poundian strata |
Pou |
MichaelBurov |
572 |
8:54:45 |
eng-rus |
law |
distributive award |
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо него (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007) |
antoxi |
573 |
8:54:37 |
rus |
geol. |
томмот |
томмотская толща |
MichaelBurov |
574 |
8:54:05 |
eng |
geol. |
Tommotian sequence |
Tom |
MichaelBurov |
575 |
8:53:49 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
lcz |
зона поглощения бурового раствора (lost circulation zone) |
Algabas |
576 |
8:53:41 |
eng-rus |
bank. |
level of maturity gap |
лимит на величину несбалансированности в разрезе срочности |
Alexander Matytsin |
577 |
8:53:25 |
eng-rus |
handicraft. |
bead loom |
станок для бисероплетения (How to work with a bead loom youtube.com) |
tashaKh |
578 |
8:53:22 |
eng |
geol. |
Atdabanian sequence |
Atb |
MichaelBurov |
579 |
8:52:56 |
rus |
geol. |
лений |
ленская толща |
MichaelBurov |
580 |
8:52:20 |
eng |
geol. |
Lenian sequence |
Len |
MichaelBurov |
581 |
8:48:52 |
eng-rus |
bank. |
banking risk |
банковский риск |
Alexander Matytsin |
582 |
8:48:21 |
eng-rus |
gen. |
report on conformity |
ЗОС (заключение о соответствии) |
rechnik |
583 |
8:46:38 |
eng-rus |
busin. |
as provided in |
в порядке, установленном (в документах, документами) |
Alexander Matytsin |
584 |
8:42:57 |
eng-rus |
gen. |
Basic Information Protected Computer Technology |
БИЗКТ (защищённые базовые информационные технологии) |
rechnik |
585 |
8:42:52 |
eng-rus |
busin. |
standing body |
постоянно действующий орган |
Alexander Matytsin |
586 |
8:41:28 |
eng-rus |
bank. |
on a repayable basis |
на основе возвратности |
Alexander Matytsin |
587 |
8:37:05 |
eng |
abbr. |
Armed Forces Mobile System |
MCBC (Мобильная система вооруженных сил) |
rechnik |
588 |
8:33:09 |
rus |
geol. |
солван |
солванская толща |
MichaelBurov |
589 |
8:32:02 |
rus |
geol. |
сольв |
солван |
MichaelBurov |
590 |
8:31:22 |
eng |
geol. |
Solvan sequence |
Sol |
MichaelBurov |
591 |
8:30:26 |
eng-rus |
busin. |
strategy |
стратегия деятельности |
Alexander Matytsin |
592 |
8:28:08 |
rus |
geol. |
ментурог |
ментурогская толща |
MichaelBurov |
593 |
8:27:33 |
eng |
geol. |
Maentwrogian sequence |
Mnt |
MichaelBurov |
594 |
8:26:25 |
eng |
geol. |
Dolgellian sequence |
Dol |
MichaelBurov |
595 |
8:26:12 |
eng-rus |
geol. |
Tremadocian sequence |
тремадок |
MichaelBurov |
596 |
8:25:34 |
eng |
abbr. geol. |
Tre |
Tremadocian sequence |
MichaelBurov |
597 |
8:24:49 |
eng-rus |
geol. |
Arenigian sequence |
арениг |
MichaelBurov |
598 |
8:23:39 |
eng-rus |
geol. |
Lower Llanvirn sequence |
нижний лланвирн |
MichaelBurov |
599 |
8:21:23 |
eng-rus |
geol. |
Middle Llandeilian sequence |
средний лландейло |
MichaelBurov |
600 |
8:20:33 |
eng |
abbr. |
Lower Llandeilian strata |
Llo1 |
MichaelBurov |
601 |
8:16:28 |
rus |
geol. |
харнаг |
харнагская толща |
MichaelBurov |
602 |
8:13:41 |
eng-rus |
geol. |
Costonian sequence |
костон |
MichaelBurov |
603 |
8:12:25 |
eng-rus |
geol. |
Harnagian sequence |
харнаг |
MichaelBurov |
604 |
8:11:48 |
eng-rus |
geol. |
Soudleyan sequence |
судлей |
MichaelBurov |
605 |
8:11:30 |
eng |
abbr. geol. |
Sou |
Soudleyan sequence |
MichaelBurov |
606 |
8:11:12 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian sequence |
лонгвиль |
MichaelBurov |
607 |
8:09:59 |
eng-rus |
geol. |
Marshbrookian sequence |
маршбрук |
MichaelBurov |
608 |
8:07:01 |
eng-rus |
geol. |
Onnian sequence |
онний |
MichaelBurov |
609 |
8:06:22 |
eng |
abbr. geol. |
Onn |
Onnian sequence |
MichaelBurov |
610 |
7:55:07 |
eng-rus |
gen. |
certified translation |
Перевод с нотариальным заверением |
Artjaazz |
611 |
7:54:18 |
eng-rus |
gen. |
certified translation |
нотариальный перевод (goo.gl) |
Artjaazz |
612 |
7:53:32 |
eng-rus |
gen. |
certified translation |
сертифицированный перевод (нотариальный перевод – goo.gl) |
Artjaazz |
613 |
7:47:27 |
eng-rus |
gen. |
cloud-based translation tool |
Облачный переводчик |
Artjaazz |
614 |
7:46:22 |
eng-rus |
gen. |
Mechanical Turk |
"механический турок" (так назывался фальшивый шахматный автомат начала XIX века, внутри которого сидел человек; также – Mechanical Turk – называется запущенный Amazon в 2005 году интернет-рынок краудсорсерского труда) |
Artjaazz |
615 |
7:43:21 |
eng-rus |
ling. |
online translation |
онлайн-перевод |
Artjaazz |
616 |
7:41:53 |
eng-rus |
ling. |
Mobile translation |
мобильный перевод (goo.gl) |
Artjaazz |
617 |
7:38:56 |
eng-rus |
ling. |
Rule-based Machine Translation |
Машинный перевод на базе лингвистических правил (goo.gl) |
Artjaazz |
618 |
7:37:41 |
eng-rus |
ling. |
Statistical Machine Translation |
статистический МП |
Artjaazz |
619 |
7:37:05 |
eng |
abbr. |
MCBC |
Armed Forces Mobile System (Мобильная система вооруженных сил) |
rechnik |
620 |
7:36:41 |
eng-rus |
ling. |
Example-based Machine Translation |
Машинный перевод на базе готовых примеров переводов (goo.gl) |
Artjaazz |
621 |
7:35:07 |
eng-rus |
gen. |
achieve an ambition |
реализовать амбицию |
ta_ya |
622 |
7:34:29 |
eng-rus |
ling. |
Interlingua |
метаязык (goo.gl) |
Artjaazz |
623 |
7:33:18 |
eng-rus |
ling. |
interactive translation |
автоматизированный перевод (goo.gl) |
Artjaazz |
624 |
7:31:44 |
rus-spa |
gen. |
воспылать гневом |
encenderse en ira |
ruchenina |
625 |
7:31:37 |
eng-rus |
ling. |
MAT |
полностью автоматический и автоматизированный перевод (machine translation, MT (полностью автоматический перевод) и англ. machine-aided или англ. machine-assisted translation (MAT) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T. – goo.gl) |
Artjaazz |
626 |
7:29:04 |
eng-rus |
ling. |
machine assisted translation |
автоматизированный перевод (goo.gl) |
Artjaazz |
627 |
7:25:34 |
eng |
geol. |
Tremadoc sequence |
Tre |
MichaelBurov |
628 |
7:25:04 |
rus |
geol. |
арениг |
аренигская толща |
MichaelBurov |
629 |
7:24:29 |
eng |
geol. |
Arenig sequence |
Arg |
MichaelBurov |
630 |
7:23:18 |
eng |
abbr. |
Lower Llanvirn |
Lin1 |
MichaelBurov |
631 |
7:21:59 |
eng |
abbr. |
Upper Llanvirn strata |
Lin2 |
MichaelBurov |
632 |
7:21:24 |
eng-rus |
ling. |
Machine-Aided Human Translation |
перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств (goo.gl) |
Artjaazz |
633 |
7:20:58 |
eng |
abbr. |
Middle Llandeilo sequence |
Llo2 |
MichaelBurov |
634 |
7:19:53 |
eng-rus |
ling. |
Fully-Automated Machine Translation |
полностью автоматический машинный перевод (goo.gl) |
Artjaazz |
635 |
7:18:09 |
eng |
abbr. |
Upper Llandeilian sequence |
Llo3 |
MichaelBurov |
636 |
7:17:43 |
rus |
geol. |
костон |
костонская толща |
MichaelBurov |
637 |
7:16:28 |
rus |
geol. |
харнаг |
харнагский век |
MichaelBurov |
638 |
7:16:17 |
eng-rus |
gen. |
roaring success |
громкий успех |
ta_ya |
639 |
7:15:24 |
rus |
geol. |
судлей |
судлейская толща |
MichaelBurov |
640 |
7:14:55 |
rus |
geol. |
лонгвиль |
лонгвильская толща |
MichaelBurov |
641 |
7:14:35 |
rus |
geol. |
маршбрук |
маршбрукская толща |
MichaelBurov |
642 |
7:14:06 |
eng-rus |
gen. |
pole scatter |
рассеяние полюсов |
feyana |
643 |
7:13:04 |
eng |
geol. |
Costonian sequence |
Cos |
MichaelBurov |
644 |
7:12:06 |
eng |
geol. |
Harnagian sequence |
Har |
MichaelBurov |
645 |
7:11:30 |
eng |
geol. |
Soudleyan sequence |
Sou |
MichaelBurov |
646 |
7:10:25 |
eng |
geol. |
Longvillian sequence |
Lon |
MichaelBurov |
647 |
7:09:42 |
eng |
geol. |
Marshbrookian sequence |
Mrb |
MichaelBurov |
648 |
7:06:22 |
eng |
geol. |
Onnian sequence |
Onn |
MichaelBurov |
649 |
6:33:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
gasoline selective hydrotreatment unit |
УСГБ (установка селективной гидроочистки бензина) |
rakhmat |
650 |
6:29:14 |
eng |
abbr. ling. |
MAT |
machine assisted translation |
Artjaazz |
651 |
6:21:50 |
eng |
abbr. ling. |
MAHT |
Machine-Aided Human Translation |
Artjaazz |
652 |
6:20:43 |
eng |
abbr. ling. |
FAMT |
Fully-Automated Machine Translation |
Artjaazz |
653 |
6:20:25 |
eng |
abbr. ling. |
HAMT |
Human-Aided Machine Translation |
Artjaazz |
654 |
6:04:07 |
eng-rus |
gen. |
feature film |
полный метр |
Ремедиос_П |
655 |
5:50:49 |
eng-rus |
gen. |
persistently high |
стабильно высокий (as in "persistently high demand" etc.) |
CopperKettle |
656 |
5:40:46 |
eng-rus |
polit. |
debank |
дебанкировать (мой вариант перевода – goo.gl) |
Artjaazz |
657 |
5:40:13 |
eng-rus |
neol. |
debanked |
дебанкированный (только как мой вариант – goo.gl) |
Artjaazz |
658 |
5:32:20 |
rus-ger |
food.ind. |
архивный образец |
Rückstellungsmuster |
marcy |
659 |
5:31:33 |
rus-ger |
med. |
коллоидный раствор |
Fließmittel (фармакология) |
folkman85 |
660 |
5:09:52 |
eng-rus |
tech. |
limit deviations for the dimensional deviations |
предельные отклонения размеров |
Technical |
661 |
5:08:36 |
eng-rus |
tech. |
fit into an assembly |
монтироваться в узел |
Technical |
662 |
4:11:06 |
eng-rus |
polit. |
internet thug |
айтитушка (IT-thug – айти титушка – укр. полит. слэнг – goo.gl) |
Artjaazz |
663 |
3:39:58 |
eng-rus |
progr. |
scheduled transmission |
планирование передачи данных (процедура передачи данных, при которой информация от определенного отправителя пересылается только в заранее установленное время и с определенной последовательностью, в противном случае, приёмное устройство будет рассматривать информацию, как ошибку связи. См. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
664 |
3:15:39 |
eng-rus |
progr. |
communication port identifier |
идентификатор коммуникационного порта |
ssn |
665 |
3:12:47 |
eng-rus |
progr. |
point-to-point communication protocol |
протокол двухточечной связи |
ssn |
666 |
3:11:39 |
eng-rus |
gen. |
distributive award |
разделение между супругами отдельной собственности одного из них (Т.е. делят не совместно нажитое, а принадлежащее мужу. "A distributive award is any payment, in real or personal property, payable in a lump sum or over time, in fixed amounts, made from separate property or income, and not from marital property and are not payments of spousal support." А уж справедлива такая грабиловка или нет – это уже детали.) |
xx007 |
667 |
3:08:10 |
eng-rus |
progr. |
execution condition code |
код условия выполнения |
ssn |
668 |
3:04:33 |
eng-rus |
progr. |
stop bits |
стоповые биты |
ssn |
669 |
3:01:10 |
rus-ger |
gen. |
по всей длине |
auf ganzer Länge |
Andrey Truhachev |
670 |
3:01:00 |
eng-rus |
progr. |
bits per character |
число битов на символ |
ssn |
671 |
2:57:40 |
eng-rus |
progr. |
port baud rate |
скорость передачи порта |
ssn |
672 |
2:52:20 |
eng-rus |
progr. |
port parity |
контроль чётности порта |
ssn |
673 |
2:52:18 |
eng |
abbr. |
MTF |
male to female |
Artjaazz |
674 |
2:51:57 |
eng |
abbr. |
M2F |
male to female |
Artjaazz |
675 |
2:51:04 |
eng |
abbr. |
F2M |
F-to-M |
Artjaazz |
676 |
2:50:24 |
eng |
abbr. |
FTM |
F-to-M |
Artjaazz |
677 |
2:49:21 |
eng |
abbr. |
F-to-M |
female-to-male (female-to-male transsexual) |
Artjaazz |
678 |
2:45:35 |
rus-ger |
biochem. |
мочевина крови |
Blut-Harnstoff |
Andrey Truhachev |
679 |
2:38:02 |
rus-ger |
biochem. |
монцит. |
Mono (blutbild-werte.de) |
Andrey Truhachev |
680 |
2:37:25 |
rus |
med. |
монцит. |
моноциты |
Andrey Truhachev |
681 |
2:37:00 |
rus |
med. |
моноциты |
монцит. |
Andrey Truhachev |
682 |
2:33:56 |
rus-ger |
med. |
эозинофилы |
Baso (blutbild-werte.de) |
Andrey Truhachev |
683 |
2:32:56 |
rus |
med. |
эоз. |
эозинофилы |
Andrey Truhachev |
684 |
2:30:04 |
rus-ger |
med. |
с/я |
Neutrophile (blutbild-werte.de) |
Andrey Truhachev |
685 |
2:29:46 |
rus-ger |
med. |
с/я |
segmentkernige neutrophile Granulozyten (blutbild-werte.de) |
Andrey Truhachev |
686 |
2:28:40 |
rus |
med. |
сегментоядерные |
с/я |
Andrey Truhachev |
687 |
2:27:21 |
ger |
med. |
stabkernige neutrophile Granulozyten |
Neut |
Andrey Truhachev |
688 |
2:27:06 |
rus-ger |
med. |
п/я |
Neut |
Andrey Truhachev |
689 |
2:26:24 |
rus-ger |
med. |
п/я |
stabkernige neutrophile Granulozyten (blutbild-werte.de) |
Andrey Truhachev |
690 |
2:25:15 |
rus |
med. |
палочкоядерные |
п/я |
Andrey Truhachev |
691 |
2:24:33 |
eng-rus |
pharm. |
serotonin reuptake enhancer |
стимулятор обратного захвата серотонина |
Eugsam |
692 |
2:23:20 |
eng-rus |
gen. |
occupational skills |
трудовые навыки |
Alex Lilo |
693 |
2:20:49 |
eng-rus |
progr. |
no parity |
нет контроля чётности |
ssn |
694 |
2:19:48 |
eng-rus |
pharm. |
Coaxil |
коаксил |
Eugsam |
695 |
2:12:20 |
eng-rus |
gen. |
social antitheses |
социальные противоречия |
Alex Lilo |
696 |
2:11:49 |
eng-rus |
progr. |
even parity |
контроль на чётность |
ssn |
697 |
2:05:46 |
eng-rus |
progr. |
space parity |
контроль по нулевому биту чётности (см. LingvoComputer En-Ru к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
698 |
2:04:08 |
rus-ger |
med. |
первая группа крови |
Blutgruppe O |
Andrey Truhachev |
699 |
2:02:27 |
rus-ger |
med. |
первая группа крови |
Blutgruppe 0 |
Andrey Truhachev |
700 |
2:02:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
windsock |
ветровой конус |
Yeldar Azanbayev |
701 |
2:01:50 |
rus-ger |
med. |
четвёртая группа крови |
Blutgruppe AB |
Andrey Truhachev |
702 |
2:01:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
witnessed by |
присутствовал |
Yeldar Azanbayev |
703 |
2:00:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Wobbe-index controller |
регулятор теплового эквивалента отопительного газа |
Yeldar Azanbayev |
704 |
2:00:46 |
rus-ger |
med. |
третья группа крови |
Blutgruppe B |
Andrey Truhachev |
705 |
2:00:14 |
eng-rus |
vent. |
high-pressure fan |
высоконапорный вентилятор |
Inmar |
706 |
1:59:48 |
rus-ger |
med. |
вторая группа крови |
Blutgruppe A |
Andrey Truhachev |
707 |
1:58:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
working point elevation |
отметка высоты рабочей точки |
Yeldar Azanbayev |
708 |
1:58:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
workshare handover |
передача распределенных работ |
Yeldar Azanbayev |
709 |
1:56:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
quick turnaround time |
сжатый срок ремонта |
Yeldar Azanbayev |
710 |
1:55:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
unit substation |
подстанция установки |
Yeldar Azanbayev |
711 |
1:54:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
user tag number |
номер прибора-пользователя |
Yeldar Azanbayev |
712 |
1:52:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
warmup connection line |
прогревательная соединительная линия |
Yeldar Azanbayev |
713 |
1:51:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
volume bottle |
уравнительная ёмкость |
Yeldar Azanbayev |
714 |
1:49:25 |
rus-fre |
gen. |
инструктаж |
coaching |
elenajouja |
715 |
1:47:59 |
rus-fre |
auto. |
соблюдение дистанции |
anticipation |
elenajouja |
716 |
1:47:45 |
eng-rus |
med. |
clinical study |
клиническое обследование |
Andrey Truhachev |
717 |
1:47:28 |
eng-rus |
med. |
clinic check-up |
клиническое обследование |
Andrey Truhachev |
718 |
1:47:06 |
rus-fre |
auto. |
в зависимости от комплектации автомобиля |
suivant véhicule |
elenajouja |
719 |
1:46:01 |
eng-rus |
gen. |
mooring tower |
причальная башня (для дирижаблей) |
Рина Грант |
720 |
1:44:24 |
rus-fre |
auto. |
предвидение манёвров |
anticipation |
elenajouja |
721 |
1:42:17 |
eng-ger |
med. |
clinic check-up |
klinische Untersuchung |
Andrey Truhachev |
722 |
1:41:58 |
eng-ger |
med. |
clinical examination |
klinische Untersuchung |
Andrey Truhachev |
723 |
1:39:36 |
rus-fre |
IT |
сброс данных |
réinitialisation des données |
elenajouja |
724 |
1:15:28 |
rus-ger |
urol. |
отсроченный снимок |
Spätaufnahme (urologielehrbuch.de) |
Andrey Truhachev |
725 |
1:03:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
articles of consolidation |
договор о слиянии |
igisheva |
726 |
1:01:52 |
eng-rus |
corp.gov. |
articles of merger |
договор о слиянии |
igisheva |
727 |
0:59:23 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
WPEL |
working point elevation |
Yeldar Azanbayev |
728 |
0:58:31 |
eng-rus |
corp.gov. |
articles of arrangement |
договор о реорганизации |
igisheva |
729 |
0:53:46 |
eng-rus |
ophtalm. |
occlusion break |
прорыв окклюзии (при офтальмологических операциях ведет к спадению передней камеры глаза, камера "схлопнулась") |
Vitaly Lavrov |
730 |
0:44:37 |
eng-rus |
progr. |
terminology work |
терминологическая деятельность |
ssn |
731 |
0:44:22 |
eng |
abbr. |
clinical examination |
clinic check-up |
Andrey Truhachev |
732 |
0:44:08 |
eng |
abbr. |
clinic check-up |
clinical examination |
Andrey Truhachev |
733 |
0:40:17 |
eng-rus |
progr. |
meaning of the concept |
смысл понятия |
ssn |
734 |
0:39:03 |
eng-rus |
progr. |
essential meaning of the concept |
существенный смысл понятия |
ssn |
735 |
0:38:37 |
eng-rus |
progr. |
essential meaning |
существенный смысл (понятия) |
ssn |
736 |
0:36:46 |
eng-rus |
amer. |
flat-out lie |
беззастенчивая ложь |
Val_Ships |
737 |
0:33:54 |
eng-rus |
geogr. |
Royal Ploughing Day |
Праздник первой борозды в Таиланде (Ежегодная церемония Первой Борозды обычно проводится в мае на территории королевского парка Санам Луанг (Sanam Luang), недалеко от Большого Дворца в Бангкоке. Церемония посвящена успешному началу нового сельскохозяйственного сезона.) |
VickyD |
738 |
0:33:18 |
eng-rus |
progr. |
object type defined by a metamodel |
тип объекта, определённый в метамодели |
ssn |
739 |
0:32:24 |
eng-rus |
inf. |
MERS virus |
распираторный вирус |
Val_Ships |
740 |
0:27:30 |
eng-rus |
progr. |
information system for registering metadata |
информационная система для регистрации метаданных |
ssn |
741 |
0:26:31 |
eng-rus |
progr. |
registering metadata |
регистрация метаданных |
ssn |
742 |
0:23:29 |
eng-rus |
progr. |
metadata registry |
реестр метаданных (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-4-2012) |
ssn |
743 |
0:20:38 |
eng-rus |
gen. |
dry-clean |
очистить совесть (отбелить: get dry-cleaned) |
Artjaazz |
744 |
0:19:29 |
rus-ita |
construct. |
напольная плитка |
mattonella per pavimenti |
Assiolo |
745 |
0:19:27 |
eng-rus |
progr. |
instance of a metadata object |
экземпляр объекта метаданных |
ssn |
746 |
0:16:54 |
eng |
abbr. |
M-to-F |
male to female |
Artjaazz |
747 |
0:16:04 |
eng |
abbr. |
M-to-F tranny |
male-to-female transsexual |
Artjaazz |
748 |
0:13:58 |
rus-ger |
gen. |
по всей длине |
über die gesamte Länge |
Andrey Truhachev |
749 |
0:13:35 |
eng-rus |
O&G |
LFM |
низкочастотная модель (low frequency model) |
ttimakina |
750 |
0:12:29 |
rus-ger |
tech. |
по всей длине |
entlang der gesamten Länge |
Andrey Truhachev |
751 |
0:12:00 |
rus-ger |
tech. |
на всём протяжении |
entlang der gesamten Länge |
Andrey Truhachev |
752 |
0:08:55 |
rus-fre |
avia. |
ГТД-газотурбинный двигатель |
GTM - Groupe Turbomoteur (Спасибо Rivenhart!) |
Torao |
753 |
0:08:54 |
rus-ita |
construct. |
облицовочный |
di rivestimento (относящийся к облицовке) |
Assiolo |
754 |
0:07:31 |
rus-ita |
construct. |
облицовочный |
da rivestimento (назначение) |
Assiolo |
755 |
0:05:52 |
rus-ita |
construct. |
половая плитка |
piastrella da pavimento |
Assiolo |
756 |
0:03:13 |
rus-ita |
construct. |
облицовочная плитка |
piastrella da rivestimento |
Assiolo |
757 |
0:00:11 |
rus-ita |
gen. |
враньё это всё |
sono tutte balle |
Assiolo |