1 |
23:57:20 |
rus-ger |
anim.husb. |
бык-производитель |
Zuchtbulle |
marinik |
2 |
23:55:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unnerve |
озадачивать |
Игорь Миг |
3 |
23:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unnerve |
вызывать тревогу |
Игорь Миг |
4 |
23:54:39 |
eng-rus |
chem.ind. |
Occupational Exposure Limits |
предельное значение величины вредного производственного фактора |
yanadya19 |
5 |
23:54:03 |
rus-ger |
law |
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей |
Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern |
Лорина |
6 |
23:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unnerve |
встревожить |
Игорь Миг |
7 |
23:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unnerve |
потрепать нервы |
Игорь Миг |
8 |
23:41:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
congressionally-mandated |
принятый Конгрессом (США) |
Игорь Миг |
9 |
23:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
People's Liberation Army Air Force |
ВВС НОАК |
Игорь Миг |
10 |
23:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
PLAAF |
ВВС НОАК |
Игорь Миг |
11 |
23:35:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multirole |
универсальный |
Игорь Миг |
12 |
23:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multirole |
многозадачный |
Игорь Миг |
13 |
23:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-gap measure |
проходной вариант |
Игорь Миг |
14 |
23:32:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-gap measure |
полумера (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
15 |
23:30:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-gap measure |
промежуточная мера |
Игорь Миг |
16 |
23:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-gap measures |
паллиативные меры |
Игорь Миг |
17 |
23:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop gap |
временное решение |
Игорь Миг |
18 |
23:28:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop gap |
паллиатив |
Игорь Миг |
19 |
23:28:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-gap |
паллиативный |
Игорь Миг |
20 |
23:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-gap |
проходной |
Игорь Миг |
21 |
23:25:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-built |
сделанный в США |
Игорь Миг |
22 |
23:24:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-built |
изготовленный в США |
Игорь Миг |
23 |
23:23:09 |
eng-rus |
|
pass down through generations |
передавать из поколения в поколение |
Taras |
24 |
23:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг avia. |
U.S.-built |
американского производства |
Игорь Миг |
25 |
23:15:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up against |
соперничать с |
Игорь Миг |
26 |
23:13:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
lat and long |
широта и долгота |
Побеdа |
27 |
23:08:52 |
eng-rus |
|
who would you be? |
Чьих будешь? |
Taras |
28 |
23:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up against |
идти против |
Игорь Миг |
29 |
23:03:24 |
eng-rus |
tech. |
legalizer |
легализатор |
I. Havkin |
30 |
22:57:40 |
rus-ita |
mus. |
хаммерклавир |
fortepiano |
Avenarius |
31 |
22:56:42 |
rus-ita |
mus. |
молоточковое фортепиано |
fortepiano (клавишный музыкальный инструмент, старинная разновидность фортепиано) |
Avenarius |
32 |
22:54:05 |
rus-fre |
|
крошка |
petit ballon (Обращение к вынашиваемому, нерождённому ещё ребёнку.: Petit ballon, seras-tu fille ou bien garçon... tu t’appelleras Nicole et pas de discussion - Крошка, будешь ты девочкой или мальчиком... тебя будут звать Николь и никаких возражений.) |
NickMick |
33 |
22:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into details |
вникать в подробности |
Игорь Миг |
34 |
22:38:02 |
eng |
abbr. |
T |
trillion ($15T global construction output expected to double by 2025. writingexplained.org) |
luvpis |
35 |
22:35:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the elderly |
лица преклонного возраста |
Игорь Миг |
36 |
22:27:24 |
eng-rus |
med.appl. |
cardiac colour Doppler |
эхокардиография с цветным допплеровским картированием |
traductrice-russe.com |
37 |
22:26:27 |
eng-rus |
|
swat a mosquito |
прихлопнуть комара |
Taras |
38 |
22:23:01 |
eng-rus |
|
a dish fit for kings |
вкуснятина |
Taras |
39 |
22:22:34 |
eng-rus |
|
a dish fit for kings |
объедение |
Taras |
40 |
22:18:21 |
rus-ita |
law.enf. |
камера пыток |
camera di tortura |
Sergei Aprelikov |
41 |
22:15:26 |
ita-ukr |
tech. |
flussimetro |
витратомір |
Yuriy Sokha |
42 |
22:15:23 |
eng-rus |
|
a dish fit for kings |
пища богов |
Taras |
43 |
22:14:42 |
rus-spa |
law.enf. |
камера пыток |
cámara de tortura |
Sergei Aprelikov |
44 |
22:13:46 |
rus-fre |
law.enf. |
камера пыток |
chambre de torture |
Sergei Aprelikov |
45 |
22:09:40 |
eng-rus |
invest. |
disinvestment |
вывод инвестиций |
andrew_egroups |
46 |
22:06:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
A-scale Shore durometer |
твёрдомер дюрометр Шора типа А |
Jenny1801 |
47 |
22:06:21 |
eng-rus |
|
blackballing |
забаллотирование |
Taras |
48 |
22:06:02 |
rus-ger |
med. |
электрокардиостимуляция |
Schrittmachertherapie |
paseal |
49 |
22:01:44 |
eng-rus |
psychol. |
moral resistance |
моральное сопротивление |
soulveig |
50 |
21:58:00 |
eng-rus |
psychol. |
affective dysregulation |
эмоциональная дисрегуляция |
soulveig |
51 |
21:52:17 |
eng-rus |
|
be giving |
не скупится на пожертвования |
Taras |
52 |
21:52:16 |
rus-ger |
|
цитология |
Zellbiologie |
marinik |
53 |
21:50:51 |
eng-rus |
automat. |
steady-state optimization |
статическая оптимизация (оптимизация установившегося состояния процесса) |
ssn |
54 |
21:49:58 |
eng-rus |
|
be giving |
быть щедрым |
Taras |
55 |
21:49:17 |
eng-rus |
automat. |
optimization of steady-state behaviour |
оптимизация установившегося состояния процесса |
ssn |
56 |
21:48:37 |
eng-rus |
automat. |
steady-state behaviour |
установившееся состояние процесса |
ssn |
57 |
21:45:41 |
eng-rus |
automat. |
behaviour |
состояние процесса |
ssn |
58 |
21:43:16 |
eng-rus |
fig. |
candy for the eye |
услада для глаз |
alexs2011 |
59 |
21:36:03 |
eng-rus |
bank. |
Customer Effort Score |
система измерения усилий клиента при получении той или иной банковской услуги (a single-item metric that measures how much effort a customer has to exert to get an issue resolved, a request fulfilled, a product purchased/returned or a question answered.) |
Millie |
60 |
21:35:19 |
rus-ger |
law |
предварительное рассмотрение |
vorläufige Prüfung |
Лорина |
61 |
21:34:54 |
rus-ger |
law |
рассматривать жалобу |
eine Beschwerde prüfen |
Лорина |
62 |
21:33:59 |
eng |
abbr. bank. |
CES |
Customer Effort Score |
Millie |
63 |
21:33:29 |
rus-ger |
law |
предварительная проверка |
vorläufige Prüfung |
Лорина |
64 |
21:31:56 |
rus-fre |
law.enf. |
пытать заключенных |
torturer des prisonniers |
Sergei Aprelikov |
65 |
21:31:46 |
eng-rus |
automat. |
automatic shut-down |
автоматический останов |
ssn |
66 |
21:31:01 |
eng-rus |
automat. |
automatic shut-down |
автоматическое управление окончанием (цикла работы объекта управления) |
ssn |
67 |
21:25:48 |
eng-rus |
automat. |
automatic start-up |
автоматический пуск |
ssn |
68 |
21:22:32 |
eng-rus |
automat. |
automatic start-up |
автоматическое управление началом (цикла работы объекта управления) |
ssn |
69 |
21:10:30 |
eng-rus |
automat. |
industrial processes |
технологические объекты |
ssn |
70 |
21:08:38 |
eng-rus |
automat. |
overall control of industrial processes |
обобщённая структура управления технологическими объектами |
ssn |
71 |
21:07:50 |
eng-rus |
automat. |
overall control |
обобщённая структура управления |
ssn |
72 |
21:01:54 |
eng-rus |
automat. |
industrial process |
технологический объект |
ssn |
73 |
21:00:22 |
eng-rus |
|
express the common desire |
выражать общее желание |
Sergei Aprelikov |
74 |
20:59:04 |
eng-rus |
law |
with due care and diligence |
с проявлением должной степени заботливости и осмотрительности |
andrew_egroups |
75 |
20:57:01 |
rus-ger |
law |
специалист по административному праву |
Verwaltungsrechtler |
ВВладимир |
76 |
20:54:27 |
eng-rus |
automat. |
control |
структура управления |
ssn |
77 |
20:48:17 |
rus-ger |
tech. |
в пределах определённого промежутка времени |
zeitlich begrenzt |
Александр Рыжов |
78 |
20:45:17 |
eng-rus |
automat. |
overall |
обобщённый |
ssn |
79 |
20:44:59 |
eng-rus |
UN |
infants and toddlers |
грудные младенцы и дети ясельного возраста |
jerrymig1 |
80 |
20:41:07 |
eng-rus |
mach.mech. |
blanking screw |
резьбовая заглушка |
BabaikaFromPechka |
81 |
20:22:11 |
rus-ger |
|
неподвижность |
Immotilität (полная) |
marinik |
82 |
20:08:28 |
eng-rus |
|
data point |
розетка для передачи данных |
VictorMashkovtsev |
83 |
20:08:17 |
rus-ger |
tech. |
заслонка распределения воздуха |
Luftverteilklappe |
Александр Рыжов |
84 |
20:03:02 |
rus-fre |
tech. |
дистанционное измерение |
mesure éloignée |
I. Havkin |
85 |
20:00:21 |
rus-fre |
anim.husb. |
вновь класть яйца |
repondre |
I. Havkin |
86 |
20:00:05 |
rus-fre |
anim.husb. |
вновь нестись |
repondre (о птицах) |
I. Havkin |
87 |
19:51:01 |
rus-ita |
med. |
интервальное голодание |
digiuno intermittente |
Незваный гость из будущего |
88 |
19:47:01 |
eng-ukr |
|
nail stylist |
нейл-стиліст |
Yuriy Sokha |
89 |
19:43:59 |
rus-spa |
nonstand. |
напустить на кого-л. |
echar encima (a alguien |
IrinaSkura |
90 |
19:43:29 |
rus-ger |
school.sl. |
задание для самостоятельного изучения |
Selbstlernaufgabe |
marinik |
91 |
19:29:27 |
eng |
abbr. IT |
UI/UX |
user interface/user experience |
ВосьМой |
92 |
19:28:09 |
eng |
abbr. IT |
UX/UI |
user experience/user interface |
ВосьМой |
93 |
19:13:22 |
ita-ukr |
|
sciroppo |
сироп |
Yuriy Sokha |
94 |
19:06:15 |
eng-rus |
inf. |
head out |
рвануть (куда-то) |
April May |
95 |
18:58:31 |
ita-ukr |
tech. |
vuoto |
спорожнення |
Yuriy Sokha |
96 |
18:57:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
urea breath test |
УДТ (уреазный дыхательный тест) |
spielbrecher |
97 |
18:52:00 |
rus-fre |
drw. |
лекало |
perroquet (линейка для вычерчивания кривых линий wikipedia.org) |
Czerny |
98 |
18:50:34 |
ita-ukr |
tech. |
isteresi |
гістерезис |
Yuriy Sokha |
99 |
18:41:16 |
eng-rus |
med. |
embryonic model |
эмбрионная модель |
MichaelBurov |
100 |
18:39:19 |
eng-rus |
mount. |
mechanical advance |
выигрыш в силе |
JoyAA |
101 |
18:13:55 |
eng-rus |
slang |
boobs |
крошки (в значении женская грудь) |
alexs2011 |
102 |
18:10:15 |
eng-rus |
slang |
tit |
крошка (в значении женская грудь) |
alexs2011 |
103 |
18:09:23 |
eng-rus |
slang |
tits |
крошки (в значении женская грудь) |
alexs2011 |
104 |
18:07:56 |
eng-rus |
slang |
tits |
сиськи |
alexs2011 |
105 |
18:07:23 |
eng-rus |
slang |
tits |
буфера |
alexs2011 |
106 |
17:58:31 |
eng-rus |
med. |
erectile dysfunction |
расстройство эрекции |
TVovk |
107 |
17:36:12 |
eng-rus |
|
not approved for general distribution |
для служебного пользования |
NumiTorum |
108 |
17:35:24 |
eng-rus |
med. |
cell deposition |
отложение клеток |
MichaelBurov |
109 |
17:22:54 |
eng-tur |
law |
gaolbreak |
hapisten firar |
Natalya Rovina |
110 |
17:09:19 |
rus-tur |
law |
кража со взломом |
soygun |
Natalya Rovina |
111 |
16:49:27 |
eng-rus |
|
civilian road |
дорога общего пользования |
NumiTorum |
112 |
16:49:17 |
rus |
law |
кража |
Тайное хищение чужого имущества в РФ именуется кражей и относится к статье 158 УК РФ. |
Natalya Rovina |
113 |
16:48:23 |
eng-tur |
law |
theft |
hırsızlık |
Natalya Rovina |
114 |
16:44:32 |
eng-rus |
|
area map |
карта местности |
NumiTorum |
115 |
16:43:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
manage work |
организовать работу |
Yeldar Azanbayev |
116 |
16:43:04 |
eng-rus |
|
reference items |
справочные сведения |
Oksana-Ivacheva |
117 |
16:38:14 |
eng-tur |
law |
extradition |
suçluların iadesi |
Natalya Rovina |
118 |
16:31:57 |
eng-tur |
law |
extortion |
irtikap |
Natalya Rovina |
119 |
16:25:19 |
eng-tur |
law |
expiation |
kefaret |
Natalya Rovina |
120 |
16:23:38 |
rus-tur |
law |
искупление вины |
suçunu affettirme |
Natalya Rovina |
121 |
16:23:28 |
rus-tur |
law |
заглаживание вины |
suçunu affettirme |
Natalya Rovina |
122 |
16:18:16 |
rus |
law |
иммунитет |
совокупность особых правовых преимуществ, предоставляемых в соответствии с нормами международного права и Конституцией страны определенному кругу лиц в силу занимаемой ими должности |
Natalya Rovina |
123 |
16:12:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tarnish |
покушаться (he couldn't bear to have his dream tarnished – он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечту) |
alexs2011 |
124 |
16:08:12 |
rus-tur |
law |
дискредитация свидетельских показаний |
tanık beyanlarını çürütmek (может включать выражение сомнений в способности и возможности свидетеля наблюдать событие...; адвокат стороны может вскрыть предвзятое отношение или предубеждение свидетеля к кому-либо..., какую-либо заинтересованность свидетеля в исходе дела... или обратить внимание суда на дурную репутацию свидетеля, что касается его правдивости... Другая форма процессуальной "дискредитации" свидетеля состоит в том, что бы продемонстрировать суду, что показания свидетеля, данные им ранее, не согласуются с его показаниями в суде) |
Natalya Rovina |
125 |
16:06:53 |
eng-tur |
law |
impeachment |
tanık beyanlarını çürütmek |
Natalya Rovina |
126 |
16:04:49 |
eng-rus |
law |
impeachment |
дискредитация свидетельских показаний (может включать выражение сомнений в способности и возможности свидетеля наблюдать событие...; адвокат стороны может вскрыть предвзятое отношение или предубеждение свидетеля к кому-либо..., какую-либо заинтересованность свидетеля в исходе дела... или обратить внимание суда на дурную репутацию свидетеля, что касается его правдивости... Другая форма процессуальной "дискредитации" свидетеля состоит в том, чстобы продемонстрировать суду, что показания свидетеля, данные им ранее, не согласуются с его показаниями в суде") |
Natalya Rovina |
127 |
15:49:58 |
rus |
med. |
эпиданамнез |
эпидемиологический анамнез |
Lifestruck |
128 |
15:42:10 |
eng-tur |
law |
hostile witness |
karşı taraf tanığı |
Natalya Rovina |
129 |
15:41:02 |
eng-tur |
law |
cross examination |
çapraz sorgu |
Natalya Rovina |
130 |
15:39:15 |
rus |
law |
допрос на предварительном следствии |
следственное действие, заключающееся в получении и фиксации в установленном законом порядке показаний свидетелей, потерпевших, подозреваемых, обвиняемых и экспертов об известных им фактах, имеющих значение для расследуемого дела ст. 173, 174, 187–192 УПК |
Natalya Rovina |
131 |
15:35:32 |
eng-tur |
law |
examination-in chief |
anlattırıcı sorgu |
Natalya Rovina |
132 |
15:35:28 |
rus-heb |
idiom. |
рядом с ним |
בְּד' אַמּוֹתָיו (букв. в 4-х локтях, на расстоянии 4-х локтей) |
Баян |
133 |
15:33:37 |
eng-rus |
law |
examination-in chief |
допрос на предварительном следствии |
Natalya Rovina |
134 |
15:32:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
heat conservation |
теплоизоляция |
Yeldar Azanbayev |
135 |
15:31:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pipeline blowthrough |
продувка трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
136 |
15:30:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
negative pressure duct |
всасывающий воздуховод |
Yeldar Azanbayev |
137 |
15:30:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
positive pressure duct |
приточный воздуховод |
Yeldar Azanbayev |
138 |
15:29:47 |
rus-ita |
|
получатель платежа |
intestato a (в квитанции) |
pincopallina |
139 |
15:22:33 |
eng-tur |
law |
direct examination |
doğrudan sorgu |
Natalya Rovina |
140 |
15:18:31 |
eng-rus |
law |
case theory |
правовая позиция |
Natalya Rovina |
141 |
15:16:10 |
rus-tur |
law |
вызов на допрос |
sorgu için çağrı |
Natalya Rovina |
142 |
15:08:19 |
eng-tur |
law |
case theory |
dava teorisi |
Natalya Rovina |
143 |
15:06:16 |
rus-tur |
law |
вызвать на допрос |
sorgu için çağrı kağıdı göndermek |
Natalya Rovina |
144 |
15:05:23 |
rus-tur |
law |
произвести допрос |
sorguya çekmek (tanık, sanık, müdahil (katılan) ve müştekiyi) |
Natalya Rovina |
145 |
15:04:00 |
rus-ger |
tech. |
требуемое давление |
Druckanforderung |
Александр Рыжов |
146 |
15:00:49 |
rus-ita |
|
нанести |
apporre (acquisto della marca da bollo ed apposizione della medesima) |
pincopallina |
147 |
15:00:13 |
eng |
abbr. |
ACOG |
Atlanta Committee for the Olympic Games (комитет Атланты по олимпийским играм) |
driven |
148 |
14:56:47 |
rus-tur |
law |
заявитель |
müşteki |
Natalya Rovina |
149 |
14:54:15 |
rus-fre |
tech. |
экспериментальная калибровка |
calibration expérimentale |
I. Havkin |
150 |
14:53:02 |
rus-lat |
law |
внебрачный |
ex-nuptial |
Natalya Rovina |
151 |
14:50:10 |
ita |
abbr. |
CSA |
Centro Servizi Amministrativi delle Poste |
pincopallina |
152 |
14:49:32 |
tur-lat |
law |
gayri meşru |
ex-nuptial |
Natalya Rovina |
153 |
14:49:09 |
rus-ita |
obs. |
необычный |
inusitato |
EuChiav |
154 |
14:48:06 |
rus-ita |
|
небывалый |
inusitato |
EuChiav |
155 |
14:46:11 |
tur-lat |
law |
taraflardan birinin diğer tarafın yokluğunda mahkemeye yaptığı iştem |
ex parte |
Natalya Rovina |
156 |
14:45:32 |
rus-ita |
|
многофункциональный центр предоставления государственных услуг |
Centro Servizi Amministrativi delle Poste (в тамошней реалии) |
pincopallina |
157 |
14:45:02 |
rus-lat |
law |
от одной из сторон |
ex parte |
Natalya Rovina |
158 |
14:43:51 |
tur-lat |
law |
tek taraflı |
ex parte |
Natalya Rovina |
159 |
14:43:27 |
tur-lat |
law |
gıyapta |
ex parte |
Natalya Rovina |
160 |
14:39:33 |
rus-ita |
build.mat. |
сериццо |
serizzo (вид гранита, используется в качестве декоративного материала wikipedia.org) |
EuChiav |
161 |
14:36:13 |
eng-rus |
psychol. |
case conceptualization |
концептуализация случая |
soulveig |
162 |
14:32:56 |
eng-rus |
mach.mech. |
tether |
страховочный тросик (который не дает потеряться заглушке, крышке, винту или другой детали конструкции, которая снимается/надевается, вывинчивается/завинчивается и т.д.) |
BabaikaFromPechka |
163 |
14:31:13 |
eng-rus |
|
double garage |
двойной гараж |
VictorMashkovtsev |
164 |
14:30:05 |
tur |
law |
şekil izleri |
kırılmış, parçalanmış şeylerin parça şekli veya damla, sıçrama, silme, leke izi böyledir. Örneğin, bir bombalama eyleminde şekil izleri bombanın cinsinin tayinine yardımcı olur |
Natalya Rovina |
165 |
14:29:35 |
rus-tur |
law |
cледы-отображения |
şekil izleri |
Natalya Rovina |
166 |
14:27:22 |
tur |
law |
materyal izleri |
katı, sıvı veya gaz şeklinde olabilen ve miktar itibariyle makro ve mikro hacime sahip bulunabilen izlerdir. Materyal izler kendi aralarında organik, inorganik ve zehirler olmak üzere üç gruba ayrılır. |
Natalya Rovina |
167 |
14:25:46 |
rus |
law |
следы-вещества |
определенное количество жидких, твердых, сыпучих материалов, отображающих особенности внутреннего строения следообразующего объекта химический состав, физическая структура вещества, материала, объекта |
Natalya Rovina |
168 |
14:21:10 |
eng-rus |
|
retiree |
лицо, выходящее в отставку |
Oksana-Ivacheva |
169 |
14:16:24 |
eng-rus |
|
security pledge |
обязательство о неразглашении коммерческой тайны |
Oksana-Ivacheva |
170 |
14:13:25 |
rus-ita |
|
для прохождения процедуры фотографирования и дактилоскопирования |
per essere sottoposto ai rilievi fotodattiloscopici |
pincopallina |
171 |
14:13:22 |
eng-rus |
|
block paving |
блочное мощение |
VictorMashkovtsev |
172 |
14:05:34 |
rus-fre |
law, court |
конституционный суд |
Cour constitutionnelle |
Sergei Aprelikov |
173 |
14:05:02 |
rus-fre |
|
уплощать |
mettre à plat |
I. Havkin |
174 |
14:02:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
actuated damper |
заслонка с управлением |
Yeldar Azanbayev |
175 |
13:58:38 |
rus |
abbr. med. |
СМОД |
стадия мультиорганный дисфункции (Статья "ОСТРЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ПОРАЖЕНИЙ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ В ПРАКТИКЕ ВРАЧА-ТЕРАПЕВТА") |
Lifestruck |
176 |
13:56:22 |
rus-spa |
econ. |
экономическое последствие |
consecuencia económica |
Sergei Aprelikov |
177 |
13:55:13 |
rus-tur |
law |
признание вины |
suçun itirafı |
Natalya Rovina |
178 |
13:53:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
quality verification document |
документация по проверке качества |
Yeldar Azanbayev |
179 |
13:53:15 |
eng |
abbr. O&G |
QVD |
quality verification document |
Yeldar Azanbayev |
180 |
13:53:08 |
rus-fre |
econ. |
экономическое последствие |
retombée économique |
Sergei Aprelikov |
181 |
13:51:01 |
rus-ita |
|
приглашение на получение рвп |
convocazione per pse (sistema di convocazione automatico dei cittadini stranieri per l'attivazione/consegna del permesso di soggiorno elettronico (PSE)) |
pincopallina |
182 |
13:48:25 |
rus-ger |
econ. |
экономические последствия |
wirtschaftliche Folgen |
Sergei Aprelikov |
183 |
13:37:11 |
rus-tur |
law |
место преступления |
suç yeri |
Natalya Rovina |
184 |
13:33:19 |
tur-lat |
law |
emare |
indicium |
Natalya Rovina |
185 |
13:32:52 |
rus-lat |
law |
улика |
indicium |
Natalya Rovina |
186 |
13:32:25 |
rus-ita |
|
записаться на прием |
prenotare un appuntamento (Онлайн запись на прием в инспекцию Per prenotare un appuntamento presso il Centro Per l'Impiego registrati al Per prendere un appuntamento per gli Uffici della Direzione Provinciale di Pisa Si possono fissare appuntamenti per consulenza generica in materia edilizia) |
pincopallina |
187 |
13:32:00 |
eng-rus |
brit. |
sink estate |
жильё для малоимущих (пренебрежит.; по сути то же, что housing estate) |
sea holly |
188 |
13:31:44 |
rus-heb |
|
стажёр |
צוֹעֵר |
Баян |
189 |
13:31:34 |
rus-heb |
mil. |
курсант |
צוֹעֵר |
Баян |
190 |
13:28:56 |
rus-heb |
|
практикант |
צוֹעֵר |
Баян |
191 |
13:28:44 |
rus-heb |
mil. |
кадет |
צוֹעֵר |
Баян |
192 |
13:25:17 |
rus-heb |
product. |
мастер |
מנהל עבודה |
Баян |
193 |
13:19:35 |
rus-ita |
|
трек-код |
codice assicurata raccomandata (tracking number Трек-код (код или номер отслеживания) — это уникальный почтовый идентификатор, по которому возможно отследить посылку с точностью до ...) |
pincopallina |
194 |
13:18:17 |
rus-heb |
crim.law. |
следователь |
קְצין חקירות |
Баян |
195 |
13:13:23 |
eng-rus |
chem. |
theoretical mass |
теоретическая масса |
iwona |
196 |
13:12:40 |
eng-rus |
law |
fact finding |
установление объективной истины |
Natalya Rovina |
197 |
13:11:08 |
rus |
abbr. |
ОПС |
отделение почтовой связи |
pincopallina |
198 |
13:10:08 |
eng-tur |
law |
fact finding |
maddi gerçeğin ortaya çıkarılması |
Natalya Rovina |
199 |
13:09:35 |
eng-tur |
law |
fact finding |
vakıaların saptanması |
Natalya Rovina |
200 |
13:09:08 |
rus-ita |
|
отделений почтовой связи |
frazionario U.P. |
pincopallina |
201 |
13:03:30 |
rus-ita |
|
ценное застрахованное почтовое отправление |
posta assicurata (На Почте России существует три вида письма: простое, заказное и ценное. L'assicurata è un ulteriore servizio accessorio che si affianca alla raccomandata nel caso che alla tracciabilità di quest'ultima è richiesto assicurarne il contenuto. Viene utilizzata per inviare assegni non trasferibili o documenti importanti.Esistono 2 tipi di assicurate: convenzionale (valore 50 euro); valore dichiarato (valore definito dal mittente).Il cliente, a secondo il valore del contenuto, decide se la sua spedizione debba avvenire con assicurazione Convenzionale, con assicurazione Ordinaria o avvalersi dell'assicurazione contro i Rischi di Forza Maggiore!
Un'assicurata è Convenzionale quando il valore dell'assicurazione è di 50 euro, va riportata l'indicazione "ASSICURATA CONVENZIONALE € 50,00 ( CINQUANTA/00 ) sull'involucro, non necessita particolari cure nel confezionamento, se non quella di una perfetta chiusura.
Quando il valore supera i 50€ l'assicurata diventa Ordinaria e il cliente può assicurarla per un importo scelto tra altri 5 scaglioni di valore, ossia fino a 250,00 €, 500,00 €, 1000,00 €, 2000,00 € e 3000,00 €.
Per questo tipo di assicurata è previsto un confezionamento con sigilli o impronte personali e/o preferibilmente con involucri speciali alto valore.
Un'ulteriore garanzia è quella di assicurare la spedizione anche contro i rischi di forza maggiore (es.: incendi, alluvioni, terremoti, scioperi generali, ecc.) pagando un costo aggiuntivo pari al 50% del diritto di assicurazione previsto per il valore assicurato.) |
pincopallina |
202 |
13:00:10 |
eng-rus |
hist. |
taxed estate |
податное сословие (These courts could deal only with cases involving Cossacks or members of the taxed estates – by Robert H. McNeal) |
Tamerlane |
203 |
12:58:28 |
tur |
abbr. law |
YCGK |
Yargıtay Ceza Genel Kurulu |
Natalya Rovina |
204 |
12:55:52 |
rus-ita |
|
заказное почтовое отправление |
posta raccomandata |
pincopallina |
205 |
12:53:43 |
eng |
abbr. |
FRL |
filter regulator and lubricator - фильтр регулятор и лубрикатор (Системы сжатого воздуха с фильтрами, регуляторами и лубрикаторами (FRL) используются для подачи чистого воздуха при фиксированном давлении и смазки (при необходимости) для обеспечения надлежащей работы пневматических компонентов и увеличения срока их службы.) |
malov-mn |
206 |
12:53:27 |
eng-tur |
law |
documentary evidence |
belge delili |
Natalya Rovina |
207 |
12:47:59 |
rus |
law |
производное доказательство |
доказательства, полученные от промежуточного носителя информации |
Natalya Rovina |
208 |
12:46:42 |
eng-tur |
law |
secondary evidence |
ikincil delil |
Natalya Rovina |
209 |
12:44:06 |
eng-tur |
law |
judicial activism |
vicdani kanaat |
Natalya Rovina |
210 |
12:37:53 |
eng-tur |
law |
primary evidence |
birincil delil |
Natalya Rovina |
211 |
12:36:04 |
eng-rus |
law |
testimonial evidence |
доказательство в виде показания, признания, заключения (в письменной или устной форме – а) показания подозреваемого (ст. 76 УПК РФ)
б) показания обвиняемого (ст. 77 УПК РФ)
в) показания потерпевшего (ст. 78 УПК РФ)
г) показания свидетеля (ст. 79 УПК РФ)
д) заключение эксперта (ч. 1 ст. 80 УПК РФ)
е) показания эксперта (ч. 2 ст. 80 УПК РФ)
ж) заключение специалиста (ч. 3 ст. 80 УПК РФ)
з) показания специалиста (ч. 4 ст. 80 УПК РФ)) |
Natalya Rovina |
212 |
12:27:25 |
ita-ukr |
tech. |
modulante |
регулювальний клапан |
Yuriy Sokha |
213 |
12:26:24 |
eng-tur |
law |
real evidence |
maddi delil |
Natalya Rovina |
214 |
12:24:43 |
eng-rus |
abbr. |
DC No – delivery challan |
Квитанция на доставку (номер квитанции на доставку, обычно совпадает с номером инвойса: A delivery challan(DC) is sent along with goods giving details of packages, quantity, etc for receiving acknowledgement from the receiving party. An invoice is the sale document, generally with the charging of taxes and duties.) |
malov-mn |
215 |
12:24:28 |
rus-ita |
|
отдел управление по вопросам миграции |
ufficio immigrazione (Questura di Milano - Ufficio Immigrazione: Отдел по вопросам миграции отдела полиции №) |
pincopallina |
216 |
12:23:28 |
eng-tur |
law |
testimonial evidence |
beyan delili |
Natalya Rovina |
217 |
12:21:11 |
rus-ita |
|
отдел УФМС |
ufficio immigrazione |
pincopallina |
218 |
12:20:01 |
eng-rus |
O&G |
heating piping layout |
схема трубопроводов отопления |
Yeldar Azanbayev |
219 |
12:19:24 |
eng-rus |
|
a most |
довольно (You're a most unusual man. – Ты довольно необычный человек.) |
alexs2011 |
220 |
12:10:43 |
eng-rus |
|
traffic light rating system |
рейтинговая система по принципу светофора |
VictorMashkovtsev |
221 |
12:06:40 |
rus-heb |
|
дважды |
פעמיים |
Баян |
222 |
12:06:31 |
rus-heb |
|
два раза |
פעמיים |
Баян |
223 |
12:02:45 |
rus-heb |
slang |
чисто |
נטו |
Баян |
224 |
12:02:17 |
rus-heb |
|
нетто |
נטו |
Баян |
225 |
11:59:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RA certification |
сертификация НПО |
Yeldar Azanbayev |
226 |
11:58:19 |
rus-ger |
econ. |
до 1 года |
b. 1J (bis 1 Jahr) |
shamild7 |
227 |
11:57:22 |
rus-tur |
law |
все сомнения в виновности обвиняемого толкуются в пользу обвиняемого |
şüpheden sanık yararlanır |
Natalya Rovina |
228 |
11:56:11 |
tur |
law |
şüpheden sanık yararlanır |
Ceza muhakemesinin bu ilkesine göre, bir suç işlediği iddiasıyla yargılanan sanık hakkında mahkûmiyet kararı verilebilmesi için, sanığın iddia edilen suçu işlediğinin yüzde yüz kesin olması ve bu kesinliğin somut delillerle ispatlanmış olması gerekir. Aksi takdirde sanığın, iddia edilen suçu işleyip işlemediği yönünden duyulan yüzde birlik şüphe halinde dahi sanığın beraat etmesi gerekir |
Natalya Rovina |
229 |
11:55:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
verification list |
контрольная ведомость |
Yeldar Azanbayev |
230 |
11:55:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
verification list |
контрольный список |
Yeldar Azanbayev |
231 |
11:54:54 |
tur-lat |
law |
şüpheden sanık yararlanır |
in dubio pro reo |
Natalya Rovina |
232 |
11:52:38 |
rus-lat |
law |
в случае сомнения — в пользу обвиняемого |
in dubio pro reo (принцип права, означающий, что сомнительные моменты толкуются в пользу подсудимого.) |
Natalya Rovina |
233 |
11:51:50 |
eng-rus |
psychophys. |
have you stopped drinking cognac in the morning? |
вы уже перестали пить коньяк по утрам? |
sophistt |
234 |
11:50:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
certification matrix |
матрица по сертификации |
Yeldar Azanbayev |
235 |
11:50:29 |
rus-fre |
psychophys. |
вы уже перестали пить коньяк по утрам? |
avez-vous arrêté de boire du cognac le matin ? |
sophistt |
236 |
11:35:47 |
rus-ger |
anim.husb. |
выявление половой охоты |
Brunsterkennung (у самок животных) |
marinik |
237 |
11:34:05 |
rus-ger |
GOST. |
выявление самок в охоте |
Brunsterkennung |
marinik |
238 |
11:30:24 |
eng-rus |
oncol. |
Bone modifying drugs |
Препараты, улучшающие качество костной ткани |
Камакина |
239 |
11:23:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
preservation audit report |
отчёт по аудиту сохранности |
Yeldar Azanbayev |
240 |
11:20:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
preservation meeting |
собрание по сохранности |
Yeldar Azanbayev |
241 |
11:17:53 |
rus-ita |
handicraft. |
укороченные ряды |
ferri accorciati (в вязании) |
Assiolo |
242 |
11:17:21 |
rus-heb |
|
не совсем |
לא ממש |
Баян |
243 |
11:17:01 |
rus-ita |
handicraft. |
обернуть и повернуть |
avvolgi e gira (метод в вязании) |
Assiolo |
244 |
11:14:12 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
ПУМ |
план управления маршрутами движения |
Yeldar Azanbayev |
245 |
11:13:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
route management plan |
план управления маршрутами движения |
Yeldar Azanbayev |
246 |
11:10:07 |
eng-rus |
psychophys. |
I can give up smoking whenever I want |
я могу бросить курить, когда захочу |
sophistt |
247 |
11:08:55 |
rus |
abbr. med. |
ВИВЛ |
вспомогательная искусственная вентиляция легких |
Lifestruck |
248 |
11:06:04 |
rus-fre |
psychophys. |
я могу бросить курить, когда захочу |
je peux arrêter de fumer quand je veux |
sophistt |
249 |
11:04:55 |
eng-rus |
|
come a long way |
достичь больших успехов (источник) |
dimock |
250 |
11:03:16 |
eng-rus |
|
come a long way |
проделать большой путь |
dimock |
251 |
11:02:38 |
eng-rus |
med. |
toxic granulation |
токсическая зернистость (wikipedia.org) |
Lifestruck |
252 |
11:02:00 |
rus-fre |
inf. |
бросить дымить |
arrêter la clope |
sophistt |
253 |
10:55:43 |
eng-rus |
med. |
coadministration |
одновременное введение |
MichaelBurov |
254 |
10:53:38 |
eng-rus |
|
what is your take on this? |
что вы об этом думаете? |
dimock |
255 |
10:50:22 |
rus |
abbr. med. |
ПД |
положительное давление |
Lifestruck |
256 |
10:35:16 |
eng-rus |
|
university-graduated |
с университетским образованием |
dimock |
257 |
10:33:56 |
eng |
law |
opinio juris |
opinio juris sive necessitatis |
tha7rgk |
258 |
10:33:30 |
eng-rus |
law |
opinio juris |
с точки зрения закона или необходимости (opinio juris sive necessitatis cornell.edu) |
tha7rgk |
259 |
10:26:15 |
eng-rus |
ling. |
well-thought-out terminology |
тщательно выверенная терминология |
dimock |
260 |
10:12:01 |
eng-rus |
|
security lock |
замок-блокиратор |
VictorMashkovtsev |
261 |
10:08:06 |
eng-rus |
|
double glazed window |
окно с двойным стеклопакетом |
VictorMashkovtsev |
262 |
10:05:51 |
eng-rus |
|
stunned |
ошеломленный |
aliceliddell |
263 |
9:54:18 |
eng-rus |
|
persistent complex bereavement disorder |
стойкая осложнённая реакция утраты |
aliceliddell |
264 |
9:34:00 |
eng-rus |
|
ploddingly |
кропотливо (finedictionary.com) |
Finoderi |
265 |
9:16:40 |
eng-rus |
TV |
segue |
"подводка" (сценарная или импровизированная связка, позволяющая ведущему плавно переключиться на другую тему) |
Rive |
266 |
9:02:27 |
rus-ita |
econ. |
борьба с бедностью |
lotta contro la povertà |
Sergei Aprelikov |
267 |
8:59:39 |
rus-spa |
econ. |
борьба с бедностью |
lucha contra la pobreza |
Sergei Aprelikov |
268 |
8:56:35 |
rus-ger |
econ. |
борьба с бедностью |
Armutsbekämpfung |
Sergei Aprelikov |
269 |
8:53:22 |
eng-rus |
econ. |
fight against poverty |
борьба с бедностью |
Sergei Aprelikov |
270 |
8:42:57 |
rus-ita |
psychol. |
логика мышления |
logica del pensiero |
Sergei Aprelikov |
271 |
8:40:41 |
rus-spa |
psychol. |
логика мышления |
lógica de pensamiento |
Sergei Aprelikov |
272 |
8:39:05 |
rus-fre |
psychol. |
логика мышления |
logique de pensée |
Sergei Aprelikov |
273 |
8:34:46 |
rus-ger |
psychol. |
логика мышления |
Logik des Denkens |
Sergei Aprelikov |
274 |
8:33:50 |
eng-rus |
psychol. |
logic of thinking |
логика мышления |
Sergei Aprelikov |
275 |
8:27:53 |
rus-ita |
dipl. |
глобальная стабильность |
stabilità globale |
Sergei Aprelikov |
276 |
8:27:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fire & gas cabinets |
шкафы пожаротушения (система ПиГ) |
Yeldar Azanbayev |
277 |
8:26:19 |
rus-spa |
dipl. |
глобальная стабильность |
estabilidad global |
Sergei Aprelikov |
278 |
8:24:16 |
rus-fre |
dipl. |
глобальная стабильность |
stabilité globale |
Sergei Aprelikov |
279 |
8:19:46 |
eng-rus |
dipl. |
global stability |
глобальная стабильность |
Sergei Aprelikov |
280 |
8:16:33 |
rus-ita |
mil. |
логика развития |
logica di sviluppo |
Sergei Aprelikov |
281 |
8:16:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
exploratory hand digging |
поисково-разведочная ручная выемка |
Yeldar Azanbayev |
282 |
8:13:35 |
rus-spa |
mil. |
логика развития |
lógica de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
283 |
8:03:02 |
rus-fre |
mil. |
логика развития |
logique de développement |
Sergei Aprelikov |
284 |
8:00:45 |
rus-ger |
mil. |
логика развития |
Entwicklungslogik |
Sergei Aprelikov |
285 |
7:58:12 |
eng-rus |
mil. |
logic of development |
логика развития |
Sergei Aprelikov |
286 |
7:45:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
utility building compound |
здания инженерных коммуникаций и распределительной сети |
Yeldar Azanbayev |
287 |
6:34:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
red line drawings |
откорректированные красным чертежи |
Yeldar Azanbayev |
288 |
6:25:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
turnover meeting |
собрание по сдаче-приёмке |
Yeldar Azanbayev |
289 |
6:08:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
walkdown punch list |
дефектная ведомость по обходу |
Yeldar Azanbayev |
290 |
6:07:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
works to go list |
рабочий список |
Yeldar Azanbayev |
291 |
6:06:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
works to go list |
список незавершённых работ |
Yeldar Azanbayev |
292 |
5:27:31 |
eng-rus |
IT |
seed genome |
начальный геном (в генетических алгоритмах и эволюционных алгоритмах машинного обучения) |
Valeriy_Yatsenkov |
293 |
5:12:17 |
rus-fre |
|
садовый инструмент |
outils de jardinier (Ma mère a rangé tous ses livres et ses outils de jardinier. - Мама расставила все его книги и его садовый инструмент.) |
NickMick |
294 |
5:07:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
turnover meeting |
собрание по приёмо-передаче |
Yeldar Azanbayev |
295 |
4:29:07 |
rus-ger |
law |
ведомство по делам молодёжи и детей |
Amt für Jugend- und Kinderfragen |
Лорина |
296 |
4:23:34 |
eng-rus |
mining. |
blast design |
расчёт паспорта БВР |
masizonenko |
297 |
3:58:20 |
eng-rus |
med. |
iris adhesions |
синехии спайки радужной оболочки |
LEkt |
298 |
3:53:41 |
eng-rus |
med. |
halo vision |
гало-эффект (оптический феномен, представляющий собой яркое светящееся, чаще радужное, кольцо вокруг источников света (и размытость границ источника света). eyeclinic.ru) |
LEkt |
299 |
3:49:35 |
rus-ger |
|
переноска |
Tragehilfe für Coffee-to-go-Becher |
ichplatzgleich |
300 |
3:08:48 |
rus-ger |
|
использовать подручные средства |
sich Alltagsgegenstände zunutze machen |
ichplatzgleich |
301 |
3:01:47 |
eng-rus |
formal |
non-essential travel |
поездки без уважительной причины |
ART Vancouver |
302 |
2:38:39 |
eng-rus |
formal |
is being discouraged |
не рекомендуется (All non-essential travel to the US is being discouraged.) |
ART Vancouver |
303 |
2:38:02 |
eng-rus |
formal |
is not recommended |
не рекомендуется |
ART Vancouver |
304 |
2:31:14 |
eng-rus |
inet. |
compucondria |
киберхондрия (yandex.ru) |
'More |
305 |
2:28:40 |
eng-rus |
inet. |
cyberchondria |
киберхондрия (Cyberchondria, otherwise known as compucondria, is the unfounded escalation of concerns about common symptomology based on review of search results and literature online.[ yandex.ru) |
'More |
306 |
1:32:02 |
rus-ita |
econ. |
территориальный орган правительства |
U.T.G. (Ufficio Territoriale del Governo) |
Yasmina7 |
307 |
1:11:54 |
eng-rus |
inf. context. |
that rings a bell |
было такое |
Liv Bliss |
308 |
1:08:56 |
eng-rus |
adv. |
ad rack |
рекламная подставка |
Andy |
309 |
1:06:57 |
eng-rus |
biol. |
sea sparkle |
морская свечка (лат. Noctiluca scintillans) |
doc090 |
310 |
1:06:15 |
eng-rus |
biol. |
sea sparkle |
ночесветка (лат. Noctiluca scintillans) |
doc090 |
311 |
0:57:03 |
rus-fre |
|
корпоратив |
fête de société |
Viktor N. |
312 |
0:43:37 |
rus-ger |
vet.med. |
препотентность |
Vererbungskraft (cпособность племенных животных передавать свои качества потомству) |
marinik |
313 |
0:37:53 |
rus-ger |
vet.med. |
препотентность |
Präpotenz |
marinik |
314 |
0:36:41 |
eng-rus |
food.ind. |
meq/kg |
ммоль/кг |
Alexey Gura |
315 |
0:25:13 |
rus-fre |
tech. |
разбиение на квадраты |
quadrillage |
I. Havkin |
316 |
0:16:57 |
rus-ita |
|
обхват талии |
girovita |
Avenarius |
317 |
0:01:42 |
eng-rus |
med. |
fluid balance |
гидробаланс |
Lifestruck |
318 |
0:01:09 |
eng-rus |
med. |
water balance |
гидробаланс |
Lifestruck |