1 |
23:57:16 |
eng-rus |
cinema |
and now the conclusion |
а теперь окончание |
Taras |
2 |
23:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
linen is really breathable |
лён хорошо дышит (американской переводчицы Мишель Бёрди) |
Игорь Миг |
3 |
23:55:47 |
rus-ita |
|
прогулочное судно с закрытой кабиной |
cabinato |
Avenarius |
4 |
23:54:13 |
eng-rus |
|
rogue planet |
планета "отшельник" |
Taras |
5 |
23:53:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's stuffy here |
духота! (Here's some friendly advice for a young interpreter: Главное не бздеть, в кабине и так душно –The main thing is not to fart – it's stuffy enough in the cabin as it is. / (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
6 |
23:53:11 |
rus-ita |
|
снабженный кабиной |
cabinato |
Avenarius |
7 |
23:52:28 |
rus-ita |
|
с отдельной кабиной |
cabinato (о грузовике и т.п.) |
Avenarius |
8 |
23:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's so stuffy |
духота! (какая духота! нечем дышать – It's so stuffy I can't breathe (Michele Berdy):20) |
Игорь Миг |
9 |
23:51:20 |
eng-rus |
|
Keep us posted |
Держите нас в курсе |
Taras |
10 |
23:50:25 |
eng-rus |
biotechn. |
mammalian cells |
клетки млекопитающих |
MichaelBurov |
11 |
23:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I can't breathe |
нечем дышать (какая духота! нечем дышать – It's so stuffy I can't breathe (Michele Berdy):20) |
Игорь Миг |
12 |
23:48:27 |
eng-rus |
genet. |
micro-RNA |
микроРНК (miRNA) |
MichaelBurov |
13 |
23:47:48 |
eng-rus |
genet. |
microRNA |
микроРНК (miRNA) |
MichaelBurov |
14 |
23:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there isn't enough air to breathe |
нечем дышать (душно) |
Игорь Миг |
15 |
23:46:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breathe from the chest |
дышать грудью (Мы и дышим-то по-разному: мужчины – животом, женщины– грудью – You see, we all breathe differently: men breathe from the belly, women – from the chest. //(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
16 |
23:45:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breathe from the belly |
дышать животом (Мы и дышим-то по-разному: мужчины – животом, женщины– грудью – You see, we all breathe differently: men breathe from the belly, women – from the chest. //(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
17 |
23:42:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a crush on |
сильно увлечься (кем-либо) |
Игорь Миг |
18 |
23:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a thing for |
питать особые чувства к |
Игорь Миг |
19 |
23:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a crush on |
неровно дышать к (Конечно, он пригласит тебя на бал! Всем видно, как он к тебе неровно дышит! – Of course, he'll invite you to the ball. Everyone knows that he's got a crush on you //(Michele Berdy)'20) |
Игорь Миг |
20 |
23:35:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a thing for |
неровно дышать (someone); по отношению к кому-либо) |
Игорь Миг |
21 |
23:34:48 |
rus-ita |
cook. |
мука Манитоба |
farina di manitoba (сорт сильной муки с высоким содержанием протеина) |
Avenarius |
22 |
23:33:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise to a fever pitch |
зашкаливать (конт., о страстях, чувствах, эмоциях и проч.) |
Игорь Миг |
23 |
23:31:40 |
eng-rus |
auto. |
apply the brake at the turn of the road |
притормаживать на повороте |
Taras |
24 |
23:30:31 |
rus-fre |
|
речевой акт |
act de parole |
Scorrific |
25 |
23:25:03 |
eng-rus |
auto. |
pump the brakes |
накачивать тормоза |
Taras |
26 |
23:24:53 |
eng-rus |
tech. |
pressure discharge valve |
устройство разгрузки |
Warrioress |
27 |
23:20:23 |
eng-rus |
inf. |
pump the brakes |
притормаживать (перен.) |
Taras |
28 |
23:15:26 |
rus-ita |
hist. |
ножные латы |
gambale |
Avenarius |
29 |
23:12:26 |
eng-rus |
|
out of spite |
по вредности |
Taras |
30 |
23:09:04 |
eng-rus |
|
thinly |
натянуто (об улыбке) |
Побеdа |
31 |
23:07:05 |
rus-ger |
med. |
болезнь Абта-Леттерера-Сиве |
Abt-Letterer-Siwe-Krankheit |
Эсмеральда |
32 |
23:00:38 |
eng-rus |
cinema |
and now, the continuation |
а теперь, продолжение |
Taras |
33 |
22:54:37 |
eng-rus |
mol.gen. |
nonsense decay |
нонсенс-опосредованный распад |
MichaelBurov |
34 |
22:53:43 |
eng-rus |
mol.gen. |
nonsense-mediated decay |
нонсенс-распад |
MichaelBurov |
35 |
22:52:01 |
eng-rus |
mol.gen. |
nonsense decay |
нонсенс-распад |
MichaelBurov |
36 |
22:46:30 |
eng-rus |
|
proximity |
окрестность |
Svetozar |
37 |
22:41:01 |
eng |
progr. |
gen-spec structure |
generalization-specialization structure |
ssn |
38 |
22:40:41 |
eng-rus |
progr. |
gen-spec structure |
структура типа "обобщение-ограничение" |
ssn |
39 |
22:39:01 |
eng-rus |
progr. |
generalization-specialization structure |
структура типа "обобщение-ограничение" |
ssn |
40 |
22:37:25 |
eng-rus |
progr. |
specialization |
ограничение |
ssn |
41 |
22:32:33 |
rus-ita |
|
искрящийся |
sfolgorante |
Avenarius |
42 |
22:30:11 |
eng-rus |
mol.gen. |
exon inclusion |
включение экзона |
MichaelBurov |
43 |
22:03:34 |
eng-rus |
|
low-tech |
устаревшие технологии |
Taras |
44 |
21:57:13 |
rus-pol |
|
кипеть |
tętnić |
alpaka |
45 |
21:54:05 |
eng-rus |
|
nestor |
советник |
Taras |
46 |
21:46:09 |
eng-rus |
|
salutary experience |
полезный опыт |
Taras |
47 |
21:43:29 |
eng-rus |
idiom. |
be half-listening |
слушать вполуха |
Ivan Pisarev |
48 |
21:37:18 |
eng-rus |
|
workwear |
промодежда |
Taras |
49 |
21:36:44 |
eng-rus |
progr. |
Template classes may provide a convenient way to consolidate higher level aggregations |
Шаблонные классы обеспечивают оптимальный способ объединения совокупностей более высокого уровня |
ssn |
50 |
21:32:10 |
eng-rus |
progr. |
convenient way to consolidate higher level aggregations |
оптимальный способ объединения совокупностей более высокого уровня |
ssn |
51 |
21:31:37 |
eng-rus |
progr. |
higher level aggregation |
совокупность более высокого уровня |
ssn |
52 |
21:29:44 |
eng-rus |
progr. |
convenient way |
оптимальный способ |
ssn |
53 |
21:23:41 |
rus-fre |
med. |
Университетский больничный центр кантона Во |
Centre hospitalier universitaire vaudois (chuv.ch) |
la_tramontana |
54 |
21:22:31 |
fre |
abbr. ophtalm. |
CHUV |
Centre hospitalier universitaire vaudois (chuv.ch) |
la_tramontana |
55 |
21:18:23 |
eng-rus |
progr. |
convenient |
оптимальный |
ssn |
56 |
20:46:58 |
eng-rus |
mol.gen. |
co-transcriptional processing |
ко-транскрипционный процессинг |
MichaelBurov |
57 |
20:45:24 |
eng-rus |
mol.gen. |
cotranscriptional processing |
ко-транскрипционный процессинг |
MichaelBurov |
58 |
20:38:54 |
eng-rus |
slang |
most |
самый-самый |
MichaelBurov |
59 |
20:30:40 |
rus-fre |
ophtalm. |
фовеолярный профиль |
profil fovéolaire |
la_tramontana |
60 |
20:28:25 |
eng-rus |
|
services agreement |
соглашение о предоставлении услуг (A services agreement, also known as a contractors agreement, or a contract for services (Services Agreement) is an agreement under which one party (Supplier) agrees to provide services to another party (Client) in exchange for remuneration. ... A Services Agreement is often issued in response to a request for proposal.: THIS SERVICES AGREEMENT (The "Agreement") is entered into this. , 201_, by and between the Board of County ...) |
Alexander Demidov |
61 |
20:27:10 |
eng-rus |
|
search vessel |
поисковый корабль |
Taras |
62 |
20:19:58 |
rus-spa |
biol. |
микробиологическая нагрузка |
carga microbiológica |
ines_zk |
63 |
20:14:58 |
eng-rus |
|
food line |
продуктовая очередь |
Taras |
64 |
20:11:05 |
eng-rus |
|
food line |
очередь за продуктами |
Taras |
65 |
19:57:01 |
eng-rus |
|
provision is made for |
предусмотрено, чтобы ... |
I. Havkin |
66 |
19:50:58 |
rus-ger |
|
демонстрационный автомобиль |
Vorführwagen |
Driv3r23 |
67 |
19:50:21 |
rus-ita |
house. |
вращающийся стул |
sedia girevole |
Olguccia |
68 |
19:42:01 |
eng-rus |
med. |
euglobulin clot lysis time |
время лизиса эуглобулиновых сгустков |
Andy |
69 |
19:38:48 |
eng-rus |
|
oranges and lemons |
игра "ручеек" (wikipedia.org) |
re4ka |
70 |
19:04:31 |
eng-rus |
|
delegation |
комиссия (macmillandictionary.com) |
LadaP |
71 |
18:58:21 |
eng-rus |
|
garbled |
невнятный |
Abysslooker |
72 |
18:53:54 |
rus-ita |
house. |
гладильная доска |
tavola da stiro |
Olguccia |
73 |
18:49:28 |
rus-ita |
house. |
ящик с медикаментами |
armadio farmaceutico |
Olguccia |
74 |
18:45:35 |
eng-rus |
med. |
light based therapy |
лечение с использованием света (wikipedia.org) |
Gaist |
75 |
18:44:27 |
eng-rus |
med. |
low-positive |
слабоположительный |
Andy |
76 |
18:44:15 |
eng-rus |
med. |
light based therapy |
терапия с использованием света |
Gaist |
77 |
18:32:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
little wonder then why |
поэтому стоит ли удивляться тому (почему …) |
Игорь Миг |
78 |
18:30:08 |
rus-ita |
house. |
держатель для туалетной бумаги |
portarotolo |
Olguccia |
79 |
18:30:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-trained professional |
прекрасно подготовленный профессионал |
Игорь Миг |
80 |
18:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a maze of |
обилие |
Игорь Миг |
81 |
18:21:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a maze of |
целый ворох |
Игорь Миг |
82 |
18:14:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end up in someone's hands |
попасть в руки |
Игорь Миг |
83 |
18:13:53 |
eng-rus |
progr. |
subject |
тематическая группа |
ssn |
84 |
18:12:08 |
eng-rus |
|
weapons depot |
склад оружия |
Taras |
85 |
18:07:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to make matters worse |
как на грех |
Игорь Миг |
86 |
18:06:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to make matters worse |
будто нарочно |
Игорь Миг |
87 |
18:06:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to make matters worse |
как нарочно |
Игорь Миг |
88 |
17:58:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
liquid-immersed transformer |
трансформатор с заполнением жидким диэлектриком |
lxu5 |
89 |
17:58:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
liquid-immersed transformer |
трансформатор с заполнением жидкостью |
lxu5 |
90 |
17:57:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
взглянуть шире на |
mettre en perspective |
Игорь Миг |
91 |
17:56:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
представить в более широком контексте |
mettre en perspective |
Игорь Миг |
92 |
17:48:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put something into perspective |
помогать объективно оценить (This will help put things into perspective.) |
Игорь Миг |
93 |
17:42:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put something into perspective |
представить |
Игорь Миг |
94 |
17:42:09 |
eng-rus |
|
badlands |
пустошь |
Taras |
95 |
17:34:55 |
rus-ger |
med. |
низкодозовый |
strahlenarm |
paseal |
96 |
17:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get one's hands on |
завладевать |
Игорь Миг |
97 |
17:28:08 |
eng-rus |
med.appl. |
intravascular infusion line |
система для внутривенной инфузии |
Andy |
98 |
17:26:48 |
rus-heb |
law |
заявление о подтверждении фактов |
תצהיר אימות |
Баян |
99 |
17:24:14 |
eng-rus |
chem. |
hydroxyphenylpyruvate dioxygenase |
гидроксифенилпируватдиоксигеназа |
VladStrannik |
100 |
17:07:05 |
rus-spa |
abbr. |
МЭК |
CEI |
Baykus |
101 |
17:06:41 |
rus-fre |
ecol. |
Полигон отходов |
décharge |
Rys' |
102 |
17:06:17 |
eng-rus |
|
dance on table top |
танцевать на столе |
Taras |
103 |
17:02:25 |
rus-spa |
corp.gov. |
менеджмент карьеры |
gestión de carrera (edu.pe) |
Guaraguao |
104 |
16:56:24 |
eng-rus |
|
Organic Act |
федеральный закон (Испания multitran.com) |
LadaP |
105 |
16:54:59 |
eng-rus |
fire. |
trigger |
запорно-пусковое устройство (NFPA Guide to Portable Fire Extinguishers) |
amorgen |
106 |
16:53:39 |
rus-spa |
corp.gov. |
менеджмент знаний |
gestión del conocimiento (wikipedia.org) |
Guaraguao |
107 |
16:49:55 |
rus-ger |
med. |
диспепсическая симптоматика |
Oberbauchbeschwerden |
jurist-vent |
108 |
16:49:02 |
rus-spa |
|
скрупулёзность |
rigurosidad |
ines_zk |
109 |
16:42:45 |
eng-rus |
|
they won't know what hit them |
они ещё не знают что их ждёт (из Freefall by Jessica Barry) |
Сова |
110 |
16:42:09 |
rus-spa |
|
тщательность |
rigurosidad |
ines_zk |
111 |
16:34:54 |
eng-rus |
law |
forcible touching |
прикосновения против воли |
emmochka7186 |
112 |
16:34:26 |
rus-fre |
|
по всем азимутам |
dans tous les azimuts |
vleonilh |
113 |
16:34:00 |
rus-fre |
|
азбучная истина |
vérité élémentaire |
vleonilh |
114 |
16:33:39 |
rus-fre |
|
нотная азбука |
notation musicale |
vleonilh |
115 |
16:33:14 |
rus-fre |
|
русская азбука |
alphabet russe |
vleonilh |
116 |
16:32:40 |
rus-fre |
|
азартно спорить |
discuter passionnément |
vleonilh |
117 |
16:32:19 |
rus-fre |
|
начинать с азов |
commencer par l'abc |
vleonilh |
118 |
16:31:58 |
rus-fre |
|
твердить азы |
en être à l'abc |
vleonilh |
119 |
16:31:32 |
rus-fre |
|
ни аза не знать |
ne savoir ni a ni b |
vleonilh |
120 |
16:31:06 |
rus-fre |
|
ажурная работа |
travail perlé |
vleonilh |
121 |
16:30:39 |
rus-fre |
|
быть в ажитации |
être excité |
vleonilh |
122 |
16:30:03 |
rus-fre |
|
ажиотажный спрос на товары |
demande animée des marchandises |
vleonilh |
123 |
16:29:31 |
rus-fre |
|
адская жара |
chaleur infernale |
vleonilh |
124 |
16:28:41 |
rus-fre |
|
адское терпение |
patience angélique |
vleonilh |
125 |
16:28:32 |
eng-rus |
pipes. |
6 lance internal pipe blast unit |
установка абразивной очистки внутренней поверхности труб НКТ с шестью штангами (глоссарий Tuboscope) |
Jenny1801 |
126 |
16:28:23 |
rus-fre |
|
адская боль |
douleur infernale |
vleonilh |
127 |
16:28:01 |
rus-fre |
|
адски устать |
être à bout de forces |
vleonilh |
128 |
16:27:19 |
rus-fre |
|
адресный стол |
bureau d'adresses |
vleonilh |
129 |
16:26:50 |
rus-fre |
|
обращаться не по адресу |
se tromper d'adresse |
vleonilh |
130 |
16:25:50 |
rus-fre |
|
адекватный перевод |
traduction adéquate |
vleonilh |
131 |
16:25:28 |
rus-fre |
|
реагировать адекватно |
réagir d'une manière adéquate |
vleonilh |
132 |
16:25:11 |
rus-fre |
|
адаптированный перевод |
traduction adaptée |
vleonilh |
133 |
16:15:34 |
eng-rus |
|
tank cemetery |
кладбище танков (After hearing about the strange Soviet-era tank cemetery from a friend, photographer Patvel Itkin spent months trying to find its whereabouts.) |
4uzhoj |
134 |
16:12:13 |
eng-rus |
|
bits of machinery |
детали (части машин): Here dozens of old tank engines and other bits of machinery sit rotting on the factory floor.) |
4uzhoj |
135 |
16:05:57 |
eng-rus |
OHS |
discharge mitigation |
обезвреживание выбросов (Стандарт безопасности аммиачных холодильных систем) |
DRE |
136 |
16:00:20 |
rus-fre |
|
работать в этой профессии |
exercer ce métier |
sophistt |
137 |
15:59:34 |
eng-rus |
|
charm out |
выцыганить |
Сова |
138 |
15:57:45 |
eng-rus |
med. |
tetrasyaloganglioside |
тетрасиалоганглиозид |
Andy |
139 |
15:56:28 |
eng-rus |
med. |
trisialoganglioside |
трисиалоганглиозид |
Andy |
140 |
15:55:21 |
eng-rus |
auto. |
repair yard |
судоремонтная база |
4uzhoj |
141 |
15:55:09 |
eng-rus |
med. |
disialoganglioside |
дисиалоганглиозид |
Andy |
142 |
15:50:47 |
eng-rus |
med. |
soluble hepatic antigen |
растворимый печёночный антиген |
Andy |
143 |
15:50:38 |
rus-spa |
|
ресторан-жаровня |
asador |
Alexander Matytsin |
144 |
15:50:14 |
rus-spa |
|
сидрерия |
sidrería |
Alexander Matytsin |
145 |
15:41:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
site security regulations |
внутриобъектовый режим |
Kastorka |
146 |
15:41:37 |
eng-rus |
med. |
Anti-glomerular basement membrane antibody |
антитело к клубочковой базальной мембране |
Andy |
147 |
15:41:12 |
rus-heb |
|
удостоверяющий документ |
מסמך מזהה |
Баян |
148 |
15:39:39 |
eng-rus |
med. |
anti-myeloperoxidase antibody |
антитело к миелопероксидазе |
Andy |
149 |
15:38:48 |
eng-rus |
|
discarded wife |
брошенная жена |
Taras |
150 |
15:38:19 |
eng-rus |
med. |
anti-proteinase 3 antibody |
антитело к протеиназе 3 |
Andy |
151 |
15:38:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
OPE AS |
Основные правила обеспечения эксплуатации атомных станций |
Kastorka |
152 |
15:37:28 |
eng-rus |
med. |
extractable nuclear antibody |
экстрагируемое ядерное антитело |
Andy |
153 |
15:31:23 |
eng-rus |
med. |
anti-cardiolipin IgG antibody |
антитело к кардиолипину IgG |
Andy |
154 |
15:30:27 |
eng-rus |
cook. |
piping nail |
кондитерский гвоздик |
Wakeful dormouse |
155 |
15:30:21 |
rus-heb |
polit. |
оружие массового уничтожения |
נשק להשמדה המונית |
Баян |
156 |
15:12:08 |
eng-rus |
|
sorry business |
мрачное дело (Step aside and allow me to finish this sorry business) |
Taras |
157 |
15:06:41 |
eng-rus |
int. law. |
Amsterdam Center for International Law |
Амстердамский центр международного права (ohchr.org) |
Anton S. |
158 |
15:06:25 |
eng-rus |
econ. |
financial considerations |
финансовые предположения |
Taras |
159 |
15:03:51 |
eng-rus |
|
financial considerations |
финансовые соображения |
Taras |
160 |
14:50:34 |
eng-rus |
|
non-payment |
отсутствие оплаты |
VictorMashkovtsev |
161 |
14:36:25 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
cloaking device |
маскировочное устройство |
Taras |
162 |
14:34:19 |
eng-rus |
|
managed withdrawal |
организованное отступление |
Abysslooker |
163 |
14:33:32 |
eng |
abbr. |
JDM |
joint design manufacturer |
Mykael |
164 |
14:30:37 |
eng-rus |
st.exch. |
hedge |
хеджевая сделка |
VictorMashkovtsev |
165 |
14:27:43 |
eng-rus |
|
adept at |
обладающий компетенциями в |
Ремедиос_П |
166 |
14:14:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
instrumentation |
технические средства измерений (Rosatom Tech) |
Kastorka |
167 |
14:13:36 |
eng-rus |
forestr. |
basal area per hectare |
абсолютная полнота |
Olga_ptz |
168 |
14:11:40 |
eng |
energ.ind. |
I&C Shop |
thermal instrumentation and control shop |
Kastorka |
169 |
14:10:10 |
rus-ita |
|
объяснение в любви |
dichiarazione d'amore |
Незваный гость из будущего |
170 |
14:08:48 |
eng-rus |
med. |
Latent tuberculosis |
туберкулёза лёгких закрытой формы |
Aleks_Teri |
171 |
14:08:33 |
eng-rus |
|
spiritual sustenance |
духовная пища |
sea holly |
172 |
14:03:11 |
eng-rus |
logist. |
cash against goods |
оплата наличными при получении товара |
Prime |
173 |
13:55:32 |
rus-spa |
law |
упущенная прибыль |
lucro cesante |
Baykus |
174 |
13:48:34 |
rus-spa |
|
уже существующий |
preexistente |
Baykus |
175 |
13:45:59 |
rus-spa |
|
предшествующий |
preexistente |
Baykus |
176 |
13:45:49 |
eng-rus |
|
confront |
противоборствовать |
Taras |
177 |
13:40:12 |
eng-rus |
entomol. |
illumination incubator |
инкубатор с подсветкой |
VladStrannik |
178 |
13:39:45 |
eng-rus |
footb. |
net a winner |
забивать победный гол (Real Madrid loanee Martin Odegaard nets winner for Real Sociedad as they squeeze past second-division minnows Mirandes in Copa del Rey semi-final first leg.) |
aldrignedigen |
179 |
13:37:54 |
ger |
abbr. psychol. |
BDP |
Berufsverband Deutscher Psychologinnen und Psychologen (Berufsverband Deutscher Psychologinnen und Psychologen e.V. (BDP)- Профессиональное объединение германских психологов) |
olinka_ja |
180 |
13:33:57 |
eng-rus |
|
vole |
мышь |
Taras |
181 |
13:33:42 |
rus-heb |
|
превращение |
הפיכה |
Баян |
182 |
13:33:30 |
rus-heb |
polit. |
переворот |
הפיכה |
Баян |
183 |
13:32:45 |
rus-heb |
polit. |
путч |
הפיכה צבאית |
Баян |
184 |
13:30:53 |
eng-rus |
auto. |
car repair shop |
СТО |
Artemie |
185 |
13:27:39 |
eng-rus |
build.mat. |
spiral cable wrapping |
спиральная оплетка для кабеля |
Anatoli Lag |
186 |
13:15:59 |
eng-rus |
|
make it to the cover of the woods |
добежать до леса, чтобы быть под прикрытием деревьев |
alenushpl |
187 |
13:15:35 |
eng-rus |
|
make it to the cover of the woods |
дойти до леса, чтобы быть под прикрытием деревьев |
alenushpl |
188 |
13:14:46 |
rus-heb |
|
неотвратимость |
היותו בלתי נמנע (его ~) |
Баян |
189 |
13:07:19 |
eng-rus |
fig. |
careful |
вымеренный |
Abysslooker |
190 |
13:05:45 |
rus-ger |
med. |
Т2*-ВИ |
T2 Stern Sequenzen (не точная калька, применять в зависимости от контекста) |
paseal |
191 |
13:00:47 |
eng-rus |
rhetor. |
to be honest with you |
по правде говоря (USA Today, 2020: I wouldn't be here to be honest with you) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:58:54 |
rus-ger |
med. |
очаговая неврологическая симптоматика |
neurologische Ausfälle |
paseal |
193 |
12:58:04 |
rus-ger |
med. |
методы диагностической визуализации |
Bildgebung |
paseal |
194 |
12:57:13 |
rus-ger |
med. |
рестрикция |
Restriktion (диффузии (МРТ)) |
paseal |
195 |
12:55:36 |
rus-ger |
med. |
диффузионно-взвешенное изображение |
Diffusionssequenz |
paseal |
196 |
12:55:28 |
rus-spa |
pharm. |
противоанемический |
antianemico |
samba |
197 |
12:54:36 |
eng-rus |
astronaut. |
full council |
Совет в пленарном заседании |
AllaR |
198 |
12:51:17 |
eng-ger |
med. |
hemorrhagic products |
Blutabbauprodukte |
paseal |
199 |
12:51:07 |
eng-rus |
tax. |
VAT on top |
ндс сверху (the price was £10, with VAT on top icaew.com) |
1CBIT |
200 |
12:50:26 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic products |
продукты распада крови |
paseal |
201 |
12:49:33 |
rus-ger |
med. |
продукты распада крови |
Blutabbauprodukte |
paseal |
202 |
12:48:00 |
rus-ger |
med. |
Т2* |
T2 Stern (новая импульсная последовательность МРТ: http://www.fesmu.ru/elib/Article.aspx?id=221018) |
paseal |
203 |
12:39:54 |
rus-ger |
|
часто |
des öfteren |
paseal |
204 |
12:39:17 |
rus-ger |
|
многократно |
des öfteren |
paseal |
205 |
12:35:22 |
eng-rus |
chem. |
polyoxyethylene castor oil |
полиоксиэтиленовое касторовое масло |
VladStrannik |
206 |
12:32:05 |
eng-rus |
met. |
engineering alloy |
конструкционный сплав |
Post Scriptum |
207 |
12:25:56 |
rus-ger |
lab.law. |
идентификационный номер работодателя |
Arbeitgebernummer |
ВВладимир |
208 |
12:23:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
painted carbon steel |
окрашенная углеродистая сталь |
ammeliette |
209 |
12:21:25 |
rus-spa |
law |
исключительное средство правовой защиты |
remedio exclusivo |
Baykus |
210 |
12:09:26 |
rus-ger |
tech. |
полногидравлический |
vollhydraulisch |
Александр Рыжов |
211 |
12:06:42 |
eng-rus |
chem. |
extent of reaction |
глубина протекания реакции (researchgate.net) |
bix |
212 |
12:05:03 |
eng-rus |
chem. |
reaction goes to completion |
реакция идёт до конца (researchgate.net) |
bix |
213 |
12:04:27 |
eng-rus |
chem. |
reaction goes to completion |
реакция протекает до конца (researchgate.net) |
bix |
214 |
12:03:13 |
rus-bul |
law |
удостоверять личность кого-л. |
удостоверявам личността на нкг. |
алешаBG |
215 |
11:59:15 |
rus-spa |
|
паркинг |
estacionamiento |
moraamor |
216 |
11:59:02 |
rus-spa |
|
паркинг |
aparcamiento |
moraamor |
217 |
11:58:25 |
rus-bul |
law |
удовлетворять требование |
удовлетворявам искане |
алешаBG |
218 |
11:57:57 |
rus-bul |
law |
удостоверять завещание |
удостоверявам завещание |
алешаBG |
219 |
11:57:15 |
rus-bul |
law |
удостоверяю верность копии |
удостоверявам верността на копието (удостоверительная надпись нотариуса на документе) |
алешаBG |
220 |
11:56:43 |
rus-fre |
|
заниматься такой работой |
exercer ce métier |
sophistt |
221 |
11:56:31 |
rus-bul |
law |
удостоверять подлинность подписи |
удостоверявам истинността на подпис |
алешаBG |
222 |
11:55:21 |
rus-bul |
law |
удобное место рассмотрения дела |
удобно място на разглеждане на дело |
алешаBG |
223 |
11:54:56 |
rus-bul |
law |
удобное место для разрешения споров |
удобно място за разрешаване на спорове |
алешаBG |
224 |
11:54:29 |
rus-bul |
law |
убийство, совершенное неизвестным лицом |
убийство, извършено от неизвестно лице |
алешаBG |
225 |
11:53:56 |
rus-bul |
law |
убийство, совершенное в состоянии алкогольного опьянения |
убийство, извършено в състояние на алкохолно опиянение |
алешаBG |
226 |
11:53:21 |
rus-bul |
law |
убийство, совершенное особо жестоким способом |
убийство, извършено по особено жесток начин |
алешаBG |
227 |
11:52:43 |
rus-bul |
law |
убийство из корыстных побуждений |
убийство с користна цел |
алешаBG |
228 |
11:52:11 |
rus-bul |
law |
убийство в целях самозащиты |
убийство с цел самозащита |
алешаBG |
229 |
11:51:23 |
rus-bul |
law |
убийство с целью ограбления |
убийство с цел грабеж |
алешаBG |
230 |
11:50:59 |
rus-bul |
law |
убийство собственного родителя |
убийство на собствения си родител |
алешаBG |
231 |
11:50:32 |
rus-bul |
law |
убийство собственной матери |
убийство на собствената си майка |
алешаBG |
232 |
11:50:01 |
rus-bul |
law |
убийство со злым умыслом |
убийство със зла умисъл |
алешаBG |
233 |
11:49:36 |
rus-bul |
law |
убийство по неосторожности |
убийство по невнимание |
алешаBG |
234 |
11:48:44 |
rus-bul |
law |
убийство по небрежности |
убийство по небрежност |
алешаBG |
235 |
11:48:36 |
rus-ger |
|
боль как рукой сняло |
die Schmerzen sind wie weggeblasen |
alenushpl |
236 |
11:48:17 |
rus-bul |
law |
убийство по договору |
убийство по договор |
алешаBG |
237 |
11:47:47 |
rus-bul |
law |
убийство в состоянии аффекта |
убийство в състояние на афект |
алешаBG |
238 |
11:47:42 |
rus-ger |
|
исчезнуть, как не бывало |
wie weggeblasen sein |
alenushpl |
239 |
11:47:12 |
rus-bul |
law |
убийство первой степени |
убийство от първа степен |
алешаBG |
240 |
11:44:02 |
rus-fre |
|
главным образом |
particulièrement |
sophistt |
241 |
11:43:05 |
rus-fre |
|
главным образом |
en particulier |
sophistt |
242 |
11:40:32 |
eng-rus |
|
bushy-tailed |
полный энтузиазма |
Taras |
243 |
11:40:31 |
eng-rus |
law |
as agreed by the parties in writing |
по взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute.) |
aldrignedigen |
244 |
11:39:47 |
rus-ger |
|
в домашних условиях |
zu Hause |
dolmetscherr |
245 |
11:36:28 |
eng-rus |
|
bushy-tailed |
полный жизненных сил |
Taras |
246 |
11:33:08 |
eng-rus |
|
without meeting face-to-face |
без личной встречи (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
247 |
11:32:40 |
eng-rus |
|
be fast to claim love |
спешить признаться в любви (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
248 |
11:23:30 |
eng-rus |
|
sever contact |
прекращать контакты |
lexicographer |
249 |
11:20:43 |
eng-rus |
med. |
infusion line |
система для внутривенного вливания |
Lviv_linguist |
250 |
11:17:44 |
eng-rus |
|
ethnic rivalry |
этническая междоусобица |
Taras |
251 |
11:16:26 |
rus-ger |
invest. |
индекс страха и жадности |
Angst und Gier Index |
Sergei Aprelikov |
252 |
11:13:51 |
rus-heb |
fin. |
предъявление к погашению |
הצגה לפרעון |
Баян |
253 |
11:07:36 |
eng-rus |
cinema |
set design |
художественное оформление |
Common_Ground |
254 |
11:06:56 |
eng-rus |
cinema |
location sound |
синхронная звукозапись |
Common_Ground |
255 |
11:06:18 |
eng-rus |
cinema |
footage |
весь отснятый материал |
Common_Ground |
256 |
11:06:00 |
eng-rus |
cinema |
co-produced by |
совместное производство |
Common_Ground |
257 |
11:05:46 |
eng |
cinema |
BxO |
box office |
Common_Ground |
258 |
11:04:48 |
eng-rus |
cinema |
blocking |
разводная репетиция |
Common_Ground |
259 |
11:03:34 |
eng-rus |
cinema |
axis of action |
ось действия |
Common_Ground |
260 |
11:02:06 |
eng-rus |
cinema |
advance |
опережение (звук-кадр) |
Common_Ground |
261 |
11:00:40 |
eng |
abbr. cinema |
APO |
action print only |
Common_Ground |
262 |
11:00:32 |
eng-rus |
cinema |
action print only |
черновая фильмокопия без звука |
Common_Ground |
263 |
11:00:17 |
eng-rus |
cinema |
acting area |
игровое пространство |
Common_Ground |
264 |
10:58:50 |
eng-rus |
cinema |
weather effects |
погодные спецэффекты |
Common_Ground |
265 |
10:58:37 |
eng-rus |
cinema |
weapons master |
оружейник |
Common_Ground |
266 |
10:58:08 |
eng-rus |
cinema |
wardrobe supervisor |
костюмер |
Common_Ground |
267 |
10:57:37 |
eng-rus |
cinema |
wardrobe assistant |
ассистент художника по костюмам |
Common_Ground |
268 |
10:54:34 |
eng-rus |
cinema |
voice artist |
актер озвучания |
Common_Ground |
269 |
10:54:15 |
eng-rus |
cinema |
visual effects supervisor |
супервайзер визуальных эффектов |
Common_Ground |
270 |
10:54:00 |
eng-rus |
cinema |
visual effects producer |
продюсер визуальных эффектов |
Common_Ground |
271 |
10:53:19 |
eng-rus |
cinema |
virtual production supervisor |
начальник виртуального студийного производства |
Common_Ground |
272 |
10:46:37 |
eng-rus |
cinema |
vehicle rental |
аренда обслуживающего транспорта |
Common_Ground |
273 |
10:45:57 |
eng-rus |
cinema |
vehicle designer |
дизайнер транспортных средств |
Common_Ground |
274 |
10:45:33 |
eng-rus |
cinema |
title designer |
специалист по титрам |
Common_Ground |
275 |
10:45:16 |
eng-rus |
cinema |
technical advisor |
консультант |
Common_Ground |
276 |
10:44:46 |
eng-rus |
cinema |
swing gang |
установщики декораций |
Common_Ground |
277 |
10:41:41 |
eng-rus |
cinema |
still photographer |
фотограф съёмочной группы |
Common_Ground |
278 |
10:41:20 |
eng-rus |
cinema |
steadicam operator |
оператор стедикама |
Common_Ground |
279 |
10:40:43 |
eng-rus |
cinema |
standby props |
помощник реквизитора |
Common_Ground |
280 |
10:40:27 |
eng-rus |
cinema |
stagehand |
постановщик |
Common_Ground |
281 |
10:40:10 |
eng-rus |
cinema |
special projects manager |
директор специальных проектов |
Common_Ground |
282 |
10:39:45 |
eng-rus |
cinema |
sound mixer |
звукорежиссер на площадке |
Common_Ground |
283 |
10:39:28 |
eng-rus |
cinema |
sound conforming |
конформинг звука с площадки |
Common_Ground |
284 |
10:38:52 |
eng-rus |
cinema |
senior balloon light operator |
старший оператор осветительных аэростатов |
Common_Ground |
285 |
10:38:03 |
eng-rus |
cinema |
second cameraman |
второй оператор |
Common_Ground |
286 |
10:37:19 |
eng-rus |
cinema |
script supervisor |
скрипт-супервайзер |
Common_Ground |
287 |
10:36:44 |
eng-rus |
cinema |
gofer |
посыльный |
Common_Ground |
288 |
10:35:58 |
eng-rus |
cinema |
roto artist |
композер |
Common_Ground |
289 |
10:35:46 |
eng-rus |
cinema |
remote system technician |
механик панорамирующей головки |
Common_Ground |
290 |
10:35:18 |
eng-rus |
cinema |
dubbing mixer |
звукорежиссер перезаписи |
Common_Ground |
291 |
10:33:54 |
eng-rus |
cinema |
props master |
ассистент режиссера по реквизиту |
Common_Ground |
292 |
10:33:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fall under a heavy curtain of suspicion |
попасть под подозрение |
Morning93 |
293 |
10:33:16 |
eng-rus |
cinema |
production coordinator |
координатор съёмочного процесса |
Common_Ground |
294 |
10:32:57 |
eng-rus |
cinema |
press agent |
пресс-атташе |
Common_Ground |
295 |
10:32:31 |
eng-rus |
cinema |
post-production producer |
постпродакшн продюсер |
Common_Ground |
296 |
10:31:38 |
eng-rus |
cinema |
media data administrator |
администратор медиаданных |
Common_Ground |
297 |
10:31:17 |
eng-rus |
cinema |
make-up artist |
художник по гриму |
Common_Ground |
298 |
10:30:55 |
eng-rus |
cinema |
location manager |
локейшн-менеджер |
Common_Ground |
299 |
10:30:25 |
eng-rus |
cinema |
leadman |
главный на площадке |
Common_Ground |
300 |
10:27:10 |
rus-ita |
|
блёклый |
triste |
gorbulenko |
301 |
10:22:10 |
eng-rus |
|
geographical studies |
мелкомасштабная топографическая съёмка |
Johnny Bravo |
302 |
10:19:17 |
eng-rus |
|
cringe away |
отдёрнуться (She cringed away from him.) |
flourella |
303 |
10:17:12 |
eng-rus |
cinema |
greensman |
специалист по озеленению |
Common_Ground |
304 |
10:16:54 |
eng-rus |
cinema |
gimbal camera technician |
супертехник |
Common_Ground |
305 |
10:06:38 |
eng-rus |
cinema |
gaffer |
мастер по свету |
Common_Ground |
306 |
10:01:35 |
eng-rus |
cinema |
frame cleaning specialist |
специалист по чистке кадра |
Common_Ground |
307 |
10:01:18 |
eng-rus |
cinema |
foley recording and editing |
запись и монтаж синхронных шумов |
Common_Ground |
308 |
9:56:34 |
eng-rus |
cinema |
foley editing |
монтаж синхронных шумов |
Common_Ground |
309 |
9:56:01 |
eng-rus |
cinema |
foley artist |
мастер синхронных шумов |
Common_Ground |
310 |
9:54:06 |
eng-rus |
|
domestic |
домосед |
Ying |
311 |
9:53:15 |
eng-rus |
astronaut. |
Cornwall Airport Newquay |
Аэропорт Ньюки-Корнуолл (главный коммерческий аэропорт Корнуолла, Юго-Западная Англия, расположен в 7 км к северо-востоку от города Ньюки на северном побережье Корнуолла.) |
AllaR |
312 |
9:53:00 |
eng-rus |
cinema |
first assistant camera |
первый ассистент оператора |
Common_Ground |
313 |
9:52:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
Electronics Industries Alliance |
Альянс отраслей электронной промышленности (источник – Электроника. Теория и практика. Саймон Монк, Пауль Шерц) |
dimock |
314 |
9:52:31 |
eng-rus |
cinema |
focus puller |
фокус-пуллер |
Common_Ground |
315 |
9:48:20 |
eng-rus |
cinema |
first assistant director |
второй режиссер |
Common_Ground |
316 |
9:44:31 |
eng-rus |
mineral. |
montebrasite |
монтебразит |
tariona |
317 |
9:36:22 |
rus-ita |
|
смельчак |
arcibaldo |
gorbulenko |
318 |
9:22:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
first criticality |
физпуск (docs of Rosatom Tech) |
Kastorka |
319 |
9:08:27 |
rus-spa |
slang |
валять балду |
quedarse chanta (ничего не делать) |
Ana Severa |
320 |
9:03:07 |
eng-rus |
idiom. |
snatch defeat from the jaws of victory |
плыть, плыть, а у берега утонуть |
alexs2011 |
321 |
8:54:51 |
eng-rus |
|
apply across |
применяться к (ко всем сферам деятельности) |
Himera |
322 |
8:40:52 |
rus-ita |
|
застройщик |
costruttore edile |
pincopallina |
323 |
8:38:14 |
eng-rus |
idiom. |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth |
тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду |
APN |
324 |
8:36:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pipe stress sketch |
схема напряжений трубопроводов |
Himera |
325 |
8:27:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
process line list |
перечень технологических трубопроводов |
Himera |
326 |
8:22:22 |
rus-ita |
|
общественная палата |
camera pubblica della federazione russa |
pincopallina |
327 |
8:09:00 |
rus-ita |
|
государственная структура |
istituzione statale |
pincopallina |
328 |
8:03:03 |
rus-ita |
|
по данным |
secondo i dati (Secondo i dati del 2008; Secondo i dati pubblicati dal) |
pincopallina |
329 |
7:58:25 |
eng-rus |
O&G |
loop check |
испытание компрессора по кольцу (рабочий перевод) |
Bauirjan |
330 |
7:56:10 |
eng-rus |
tech. |
loop test |
выводить на кольцо (об испытаниях компрессора) |
Bauirjan |
331 |
7:46:26 |
rus-ita |
|
автобусная остановка |
fermata dell'autobus |
pincopallina |
332 |
7:18:09 |
rus-ita |
|
природного комплекса |
comprensorio naturale |
pincopallina |
333 |
6:56:10 |
eng-rus |
product. |
reglassed |
повторно покрытый эмалью (reglassed reactor) |
Спиридонов Н.В. |
334 |
6:30:28 |
eng-rus |
med. |
procurement management |
управление материальным обеспечением |
eugeene1979 |
335 |
6:29:39 |
rus |
abbr. |
УМО |
управление материальным обеспечением |
eugeene1979 |
336 |
6:27:49 |
eng-rus |
med. |
unified medical information analysis system |
единая медицинская информационно-аналитическая система |
eugeene1979 |
337 |
6:27:22 |
rus |
abbr. med. |
ЕМИАС |
единая медицинская информационно-аналитическая система |
eugeene1979 |
338 |
6:00:41 |
eng |
abbr. med. |
TTCV |
tetanus toxoid containing vaccine (противостолбнячная анатоксинсодержащая вакцина) |
lew3579 |
339 |
4:59:59 |
eng-rus |
comp.sec. |
secure question |
секретный вопрос |
AFilinovTranslation |
340 |
4:42:44 |
eng-rus |
med. |
nurse case manager |
фельдшер-координатор программы |
AFilinovTranslation |
341 |
4:20:30 |
eng-rus |
|
SDS number |
см. Safety Data Sheet |
Alexey Lebedev |
342 |
4:00:23 |
eng-rus |
inf. |
a whole lot of |
множество (Side streets are mostly icy and the Ambulance Service is reporting a whole lot of slip-and-fall injuries.) |
ART Vancouver |
343 |
3:56:10 |
eng-rus |
|
punching match |
драка (First they exchanged some angry words, then it turned into a full-blown punching match.-- переросло в настоящую драку) |
ART Vancouver |
344 |
3:35:24 |
eng-rus |
inf. |
boost |
расхвалить (' "Mr Wooster, I am gratified – I am proud – I am honoured." It seemed to me that young Bingo must have boosted me to some purpose.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
345 |
3:25:08 |
eng-rus |
nonstand. |
come a purler |
кулдыбнуться (головой вперёд, во весь рост) |
ART Vancouver |
346 |
3:01:27 |
eng-rus |
welf. |
Medisave account |
счёт в системе "Медисейв" (Сингапурский национальный сберегательный план, помогающий гражданам откладывать часть своего дохода на счета "Medisave" для покрытия собственных больничных расходов или больничных расходов своих ближайших родственников.) |
Ying |
347 |
2:11:11 |
eng-rus |
|
policy |
основные принципы |
Побеdа |
348 |
2:04:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
spade connector |
соединительный провод с наконечником |
xakepxakep |
349 |
1:42:10 |
eng-rus |
inf. |
you rock! |
Жжёшь! |
Tiny Tony |
350 |
1:15:09 |
eng-rus |
|
oaf |
дуболом |
driven |
351 |
0:59:22 |
eng-rus |
humor. |
leg it |
удрать ('(...) when I went in and saw Madeline Bassett seated at the piano, drooping on her stem a goodish deal, the sight nearly caused me to turn and leg it.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
352 |
0:41:37 |
rus-ita |
|
дендрарий |
arboreto |
pincopallina |
353 |
0:34:40 |
rus-ita |
|
завоевать авторитет |
guadagnarsi una buona reputazione |
pincopallina |
354 |
0:33:47 |
eng-rus |
amer. |
open a tab |
рассчитаться в конце (за напитки на баре; to open a tab, you order a drink, usually at the bar, and instead of paying for it then, the bar keeps your credit card: Do you usually open a tab or pay as you go? allearsenglish.com) |
elkaletom |
355 |
0:07:28 |
eng-rus |
|
ethnic strife |
этническая междоусобица |
Taras |
356 |
0:04:11 |
eng-rus |
|
strife |
междоусобица |
Taras |