1 |
23:59:44 |
eng-rus |
jarg. |
Gluey |
токсикоман (person who sniffs glue; нарко-сленг) |
Franka_LV |
2 |
23:58:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
Gluey |
Тот, кто нюхает клей (нарко-сленг) |
Franka_LV |
3 |
23:57:32 |
eng-rus |
sl., drug. |
Glading |
Использование ингалянтов нюхать клей, бензин... (нарко-сленг) |
Franka_LV |
4 |
23:57:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
outage schedule |
график вывода в ремонт |
MichaelBurov |
5 |
23:57:03 |
rus-ger |
build.mat. |
инертные материалы |
Zuschlagstoffe |
lgranats |
6 |
23:56:22 |
eng-rus |
sl., drug. |
Glacines |
героин (нарко-сленг) |
Franka_LV |
7 |
23:55:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
three-phase automatic reclose |
трёхфазное автоматическое повторное включение |
MichaelBurov |
8 |
23:55:01 |
eng-rus |
sl., drug. |
Give wings |
делать кому-то инъекцию наркотика или учить кого-то делать инъекцию (нарко-сленг) |
Franka_LV |
9 |
23:54:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
one-phase autoreclosing |
ОАПВ |
MichaelBurov |
10 |
23:53:24 |
eng-rus |
pharm. |
Reamberin |
Реамберин |
mazurov |
11 |
23:53:10 |
eng-rus |
sl., drug. |
Giggle smoke |
Марихуана (нарко-сленг) |
Franka_LV |
12 |
23:52:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
gimmick |
предметы для введения наркотика шприц, иглы, ватки ... (нарко-сленг) |
Franka_LV |
13 |
23:51:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
Gift-of-the-sun |
Кокаин (сленговое название кокаина) |
Franka_LV |
14 |
23:50:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
Gick monster |
Курильщик крека (нарко-сленг) |
Franka_LV |
15 |
23:50:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
NTC |
пропускная способность сети |
MichaelBurov |
16 |
23:49:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
get off |
вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) |
Franka_LV |
17 |
23:49:07 |
eng-rus |
comp. |
multimedia memory card |
мультимедийная карта памяти |
yurt |
18 |
23:48:45 |
eng-rus |
sl., drug. |
Get down |
Вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) |
Franka_LV |
19 |
23:47:53 |
eng-rus |
pharm. |
Tienam |
Тиенам |
mazurov |
20 |
23:47:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
Geezin a bit of dee gee |
Инъекция наркотика (нарко-сленг) |
Franka_LV |
21 |
23:46:33 |
eng-rus |
dentist. |
water scavengers |
нейтрализаторы воды |
Julchonok |
22 |
23:46:24 |
eng-rus |
sl., drug. |
geeze |
нюхать кокаин (нарко-сленг) |
Franka_LV |
23 |
23:45:20 |
eng-rus |
sl., drug. |
geeker |
наркоман, употребляющий крек (сленг англоязычных наркоманов) |
Franka_LV |
24 |
23:44:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
Gasper stick |
Сигарета с марихуаной (нарко-сленг) |
Franka_LV |
25 |
23:44:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
line-to-ground fault |
короткое замыкание на землю (short circuit) |
MichaelBurov |
26 |
23:43:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
Garr |
Большая самокрутка с марихуаной (нарко-сленг) |
Franka_LV |
27 |
23:42:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
HV-line ECA |
ПА ВЛ |
MichaelBurov |
28 |
23:40:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
HV line |
ВЛ |
MichaelBurov |
29 |
23:39:43 |
eng-rus |
sl., drug. |
Gaggers |
Меткатинон (сленговое название меткатинона) |
Franka_LV |
30 |
23:38:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
HV line |
высоковольтная линия |
MichaelBurov |
31 |
23:38:36 |
rus-ger |
construct. |
рым |
Einhängeöse |
lgranats |
32 |
23:37:43 |
eng-rus |
law |
ethnic origin |
национальность (гражданство – nationality) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:37:33 |
rus-ger |
construct. |
связь |
Verbund (усиление конструкции) |
lgranats |
34 |
23:36:01 |
eng-rus |
photo. |
compact flash |
карта памяти, флэш-карта |
yurt |
35 |
23:35:59 |
eng-rus |
sl., drug. |
Fuma D'Angola |
марихуана (термин, применяемый в Португалии) |
Franka_LV |
36 |
23:35:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
European Transmission System |
Ассоциация европейских операторов систем электропередачи |
MichaelBurov |
37 |
23:34:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
ECA |
противоаварийная автоматика |
MichaelBurov |
38 |
23:32:54 |
eng-rus |
gen. |
friend |
дружище |
Franka_LV |
39 |
23:31:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
early valve action |
АУМПТ |
MichaelBurov |
40 |
23:31:01 |
rus |
energ.ind. |
аварийное управление мощностью паровых турбин |
АУМПТ |
MichaelBurov |
41 |
23:30:25 |
rus-ger |
construct. |
расстропить |
aushängen (спец.) |
lgranats |
42 |
23:30:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
disturbance |
возмущение энергосистемы |
MichaelBurov |
43 |
23:29:12 |
eng-rus |
sl., drug. |
45 Minute Psychosis |
Диметилтриптамин (сленговое название диметилтриптамина) |
Franka_LV |
44 |
23:29:11 |
rus-ger |
construct. |
люлька |
Korb ((подъемного крана) спец.) |
lgranats |
45 |
23:28:27 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SCE |
system control error |
MichaelBurov |
46 |
23:28:21 |
eng-rus |
pharm. |
Licopid |
Ликопид |
mazurov |
47 |
23:28:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
differential bus protection |
ДЗШ |
MichaelBurov |
48 |
23:28:02 |
rus-ger |
construct. |
бобкэт |
Bobcat (спец.) |
lgranats |
49 |
23:27:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
Foolish powder |
герыч (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
50 |
23:26:21 |
eng-rus |
pharm. |
polyoxidonium |
Полиоксидоний |
mazurov |
51 |
23:25:53 |
eng-rus |
sl., drug. |
Pentobarbital |
Этаминал-натрий |
Franka_LV |
52 |
23:25:11 |
rus-ger |
construct. |
вышка |
Hebebühne (спец.) |
lgranats |
53 |
23:25:02 |
eng-rus |
gen. |
CF – compact flash |
карта памяти, флэш-карта |
yurt |
54 |
23:24:52 |
eng-rus |
pharm. |
Pentaglobin |
пентаглобин |
mazurov |
55 |
23:24:19 |
rus-ger |
construct. |
талёвка |
Zug (жарг. (Ketten)zug) |
lgranats |
56 |
23:23:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
Aethaminalum-natrium |
этаминал натрия |
Franka_LV |
57 |
23:22:07 |
eng |
abbr. sl., drug. |
P.C.P. |
goon dust |
Franka_LV |
58 |
23:21:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
Aethaminalum-natrium |
Пентобарбитал |
Franka_LV |
59 |
23:21:39 |
eng-rus |
sl., drug. |
Aethaminalum-natrium |
Этаминал-натрий |
Franka_LV |
60 |
23:21:33 |
eng-rus |
gen. |
brass hat |
офицер высокого чина |
fanny_aron |
61 |
23:19:44 |
eng-rus |
sl., drug. |
Foilers |
Курение кокаина с помощью фольги (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
62 |
23:19:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
BFP |
УРОВ |
MichaelBurov |
63 |
23:18:36 |
rus-ger |
construct. |
талёвка |
Kettenzug (жарг.) |
lgranats |
64 |
23:17:44 |
rus-ger |
construct. |
стропить |
einhängen (жарг.) |
lgranats |
65 |
23:17:28 |
eng-rus |
health. |
CNA |
сертифицированный помощник медсестры (USA; Certified Nurse Assistant) |
lukichov |
66 |
23:17:08 |
eng-rus |
gen. |
of what he looked like |
того, как он выглядел |
Андрей Калугин |
67 |
23:12:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
Central European Time |
среднеевропейское время (GMT+1) |
MichaelBurov |
68 |
23:10:12 |
rus-ger |
construct. |
строп |
Schlupf (жарг.) |
lgranats |
69 |
23:09:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
device for transmission of emergency and control signals |
УПАСК |
MichaelBurov |
70 |
23:09:43 |
eng |
abbr. sl., drug. |
LSD |
"Golden Dragon" (нарко-сленг; ЛСД) |
Franka_LV |
71 |
23:07:50 |
rus-ger |
subl. |
непреложно |
unverändert |
AlexandraM |
72 |
23:07:42 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PRB |
project representative board |
MichaelBurov |
73 |
23:05:43 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PMB |
project management board |
MichaelBurov |
74 |
23:05:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
day-ahead congestion forecast |
ППСВ |
MichaelBurov |
75 |
23:04:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
DACF |
ППСВ |
MichaelBurov |
76 |
23:04:25 |
rus-ger |
gen. |
заводить часы |
Uhr aufziehen |
Abete |
77 |
23:03:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
евангельский дух |
Geist des Evangeliums |
AlexandraM |
78 |
23:01:15 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PCA |
probabilistic congestion analysis |
MichaelBurov |
79 |
23:01:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
DACF |
прогноз перегрузок на сутки вперёд |
MichaelBurov |
80 |
23:00:13 |
rus-ger |
gen. |
главы государств |
Regierungsoberhäupter |
AlexandraM |
81 |
22:59:02 |
rus-ger |
gen. |
добиться понимания международными организациями роли религии |
die internationalen Einrichtungen zur Einsicht in die Rolle der Religion bewegen |
AlexandraM |
82 |
22:57:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
CT |
трансформатор тока |
MichaelBurov |
83 |
22:57:35 |
rus-ita |
bot. |
волнушка |
poveraccio |
Avenarius |
84 |
22:57:26 |
rus-ger |
gen. |
Генеральная Ассамблея ООН |
UN-Generalversammlung |
AlexandraM |
85 |
22:54:05 |
eng-rus |
auto. |
fugitive oil |
масляный туман |
stumbo |
86 |
22:51:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
AT |
автотрансформатор |
MichaelBurov |
87 |
22:51:11 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ОАПВ |
однофазное автоматическое повторное включение |
MichaelBurov |
88 |
22:49:40 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NTC |
network transmission capacity |
MichaelBurov |
89 |
22:49:02 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NTC |
network transfer capacity |
MichaelBurov |
90 |
22:47:09 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NPP |
nuclear power plant |
MichaelBurov |
91 |
22:45:06 |
rus-ita |
bot. |
сморчок |
morchella |
Avenarius |
92 |
22:44:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatics of power station unloading in case of lengthy fault |
автоматика разгрузки при затяжном КЗ |
MichaelBurov |
93 |
22:41:08 |
eng-rus |
gen. |
fix up with a blind date |
устроить свидание с незнакомкой -цем, познакомить с незнакомкой |
Андрей Калугин |
94 |
22:40:24 |
eng |
abbr. |
HV line |
high-voltage line |
MichaelBurov |
95 |
22:35:45 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ETSO |
European Transmission System |
MichaelBurov |
96 |
22:33:52 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ECA |
Emergency Control Automatics |
MichaelBurov |
97 |
22:28:16 |
eng-rus |
chem. |
axial asymmetry |
аксиальная асимметрия |
Мигель |
98 |
22:27:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
cable communication line |
КЛС |
MichaelBurov |
99 |
22:27:06 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ДЗШ |
дифференциальная защита шин |
MichaelBurov |
100 |
22:26:40 |
eng-rus |
med. |
hypotube |
проксимальная часть типа Hypotube (у коронарного стента) |
Adrax |
101 |
22:25:31 |
rus-ita |
bot. |
тмин |
carvi |
Avenarius |
102 |
22:20:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
bus coupler |
шиносоединительный выключатель |
MichaelBurov |
103 |
22:19:35 |
eng-rus |
gen. |
watch cap |
вязаная шапка |
felog |
104 |
22:16:31 |
eng-rus |
O&G |
diverter |
потокоотклоняющий материал (- 108k snti.ru) |
Islet |
105 |
22:14:32 |
eng-rus |
gen. |
robe |
оттенок вина (у дегустаторов) |
Yokky |
106 |
22:13:19 |
eng-rus |
gen. |
pedelec |
электровелосипед |
Юрий Павленко |
107 |
22:12:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
base-case exchange |
обмен базовыми сценариями |
MichaelBurov |
108 |
22:09:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
automatic reclose |
АПВ |
MichaelBurov |
109 |
22:08:47 |
eng-rus |
gen. |
payable to order |
подлежащий выплате по требованию |
V.O.K. |
110 |
22:07:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
finaject |
Финаджект (Ветеринарный стероид) |
Franka_LV |
111 |
22:06:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatics of power station unloading in case of nearby fault |
АРБКЗ |
MichaelBurov |
112 |
22:04:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatics of power station unloading in case of lengthy fault |
АРЗКЗ |
MichaelBurov |
113 |
22:02:30 |
eng-rus |
sl., drug. |
XTC |
экстази (drug) |
Franka_LV |
114 |
22:01:01 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ППСВ |
прогноз перегрузок на сутки вперёд |
MichaelBurov |
115 |
22:00:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatics for limitation of voltage increasing |
автоматический ограничитель перенапряжения |
MichaelBurov |
116 |
21:59:30 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DACF |
day-ahead congestion forecast |
MichaelBurov |
117 |
21:59:15 |
rus-ita |
bot. |
лисичка гриб |
finferlo |
Avenarius |
118 |
21:58:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatics for elimination of asynchronous operation |
автомат ликвидации асинхронного режима |
MichaelBurov |
119 |
21:58:50 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CT |
current transformer |
MichaelBurov |
120 |
21:57:50 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ТТ |
трансформатор тока |
MichaelBurov |
121 |
21:55:57 |
eng-rus |
sl., drug. |
ecstasy |
ешки (жаргонное название наркотика 3,4-метилендиокси-метамфетамина (MDMA) или экстази) |
Franka_LV |
122 |
21:52:41 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ACE |
area control error |
MichaelBurov |
123 |
21:52:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
available transfer capacity |
располагаемая пропускная способность |
MichaelBurov |
124 |
21:51:21 |
rus |
abbr. energ.ind. |
АТ |
автотрансформатор |
MichaelBurov |
125 |
21:49:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
ACE |
ошибка в пределах данной области регулирования |
MichaelBurov |
126 |
21:48:29 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ATC |
available transfer capacity |
MichaelBurov |
127 |
21:48:04 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ATC |
available transmission capacity |
MichaelBurov |
128 |
21:47:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
load rejection efficiency |
эффективность сброса нагрузки электростанции |
MichaelBurov |
129 |
21:47:35 |
eng-rus |
insur. |
the date on which the insured and insurer enter into the contract |
дата заключения договора страхователем и страховщиком |
Пазенко Георгий |
130 |
21:46:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
CIGRE |
СИГРЭ |
MichaelBurov |
131 |
21:43:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
Big Harry |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
132 |
21:43:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
Bozo |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
133 |
21:42:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
WAMS |
система мониторинга переходных режимов |
MichaelBurov |
134 |
21:42:35 |
eng |
sl., drug. |
"Blue chairs" |
LSD (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
135 |
21:42:23 |
eng-rus |
gen. |
grip and grin |
рукопожатия и улыбки перед прессой (Slang word used by photographers to describe a hand-shake photos with people smiling directly at the camera. This is often used for awards ceremonies. wku.edu) |
felog |
136 |
21:40:12 |
eng-rus |
gen. |
photo opportunity |
фотосессия (also known as photo op) |
felog |
137 |
21:39:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
Blue barrels |
ЛСД (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
138 |
21:35:49 |
eng-rus |
gen. |
Come into someone's world |
Поставить себя на чьё-то место ('Come into my world' - Поставь себя на мое место) |
callisto |
139 |
21:35:47 |
eng-rus |
sl., drug. |
blanco |
героин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
140 |
21:35:20 |
eng |
abbr. energ.ind. |
BCE |
base-case exchange |
MichaelBurov |
141 |
21:33:45 |
eng-rus |
sl., drug. |
Black tar |
герыч (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
142 |
21:32:05 |
eng-rus |
insur. |
define the inception date of the contract of insurance as |
определять термин "дата начала действия договора страхования", как (Example: Some glossaries define the inception date (of the contract of insurance) as the date on which the insured and insurer enter into the contract. (Возможный перевод: Некоторые глоссарии определяют термин "дата начала действия договора страхования", как дату заключения договора страхователем и страховщиком.) |
Пазенко Георгий |
143 |
21:31:20 |
eng-rus |
sl., drug. |
Brown crystal |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
144 |
21:29:48 |
eng-rus |
sl., drug. |
Estuffa |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
145 |
21:28:41 |
eng-rus |
sl., drug. |
doogie |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
146 |
21:28:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
ack |
сленговое название наркотика героин |
Franka_LV |
147 |
21:27:25 |
eng-rus |
sl., drug. |
Fachiva |
герыч (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
148 |
21:26:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
WAMS |
СМПР, WAMS |
MichaelBurov |
149 |
21:23:04 |
eng-rus |
O&G |
equip a well for production |
обустроить скважину |
felog |
150 |
21:21:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
Fachiva |
героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
151 |
21:21:02 |
eng-rus |
sl., drug. |
crystal meth |
метамфетамин в кристаллах |
Franka_LV |
152 |
21:19:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
Estuffa |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
153 |
21:16:43 |
eng-rus |
gen. |
fall into the same trap |
наступать на те же грабли |
Anglophile |
154 |
21:02:10 |
eng |
abbr. sl., drug. |
XTC |
ecstasy (жаргонное название наркотика 3,4-метилендиокси-метамфетамина (MDMA) или экстази) |
Franka_LV |
155 |
20:58:45 |
rus-spa |
relig. |
Брачный чертог |
Aposento Nupcial |
vechirinka |
156 |
20:54:46 |
rus-spa |
relig. |
жены-мироносицы |
mujeres miroforas |
vechirinka |
157 |
20:42:35 |
eng |
abbr. sl., drug. |
LSD |
"Blue chairs" |
Franka_LV |
158 |
20:40:42 |
eng |
abbr. sl., drug. |
LSD |
"blue barrels" (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
159 |
20:39:27 |
eng |
abbr. sl., drug. |
LSD |
Blue barrels |
Franka_LV |
160 |
20:38:39 |
eng |
abbr. sl., drug. |
LSD |
Blotter cube |
Franka_LV |
161 |
20:37:15 |
eng-rus |
med. |
general thermometry |
Термометрия общая |
mazurov |
162 |
20:31:29 |
eng-rus |
med. |
Bacterial pneumonia unspecified |
бактериальная пневмония неуточнённая |
mazurov |
163 |
20:27:16 |
eng-rus |
gen. |
overthink |
слишком долго обдумывать что-то |
tats |
164 |
20:18:32 |
eng |
abbr. progr. |
FIFO |
named pipe (also FIFO for its behavior) |
rustahm |
165 |
20:04:14 |
eng-rus |
pharm. |
Anatomical Therapeutic Chemical Classification System |
Анатомо-терапевтическо-химическая классификация (международная система классификации лекарственных средств. Для обозначения используются сокращения АТС (от Anatomical Therapeutic Chemical) или АТХ (анатомо-терапевтическо-химическая). Полное английское название – Anatomical Therapeutic Chemical Classification System, но по-русски сокращённо часто пишут Анатомо-терапевтическая классификация. Классификация ведётся Сотрудничающим центром ВОЗ по методологии статистики лекарственных средств в Осло, Норвегия. Принята Минздравом РФ ("Государственный реестр лекарственных средств", МЗ РФ, Москва, 2002).) |
mazurov |
166 |
20:01:22 |
eng-rus |
pharm. |
moxifloxacin |
Моксифлоксацин (Антибактериальный, фторхинолон.) |
mazurov |
167 |
18:54:03 |
eng-rus |
tech. |
planet holder |
водило (планетарной передачи) |
translator911 |
168 |
18:52:46 |
rus-ger |
med. |
операция по Вертхайму |
Wertheim OP |
Pretty_Super |
169 |
18:49:51 |
rus-ger |
med. |
тотальное эндопротезирование коленного сустава |
Kniegelenk-TEP (Kniegelenk Totalendoprothese) |
Pretty_Super |
170 |
18:22:26 |
rus-ger |
med. |
клиника Дюссельдорфского университета |
UKD (das Universitätsklinikum Düsseldorf) |
Pretty_Super |
171 |
18:20:30 |
eng-rus |
cloth. |
jumper |
сарафан (одеваемый поверх блузки) |
Rust71 |
172 |
18:14:04 |
eng-rus |
med. |
lesion-entry profile |
профиль входа в стеноз (у кончика баллона при стентировании) |
Adrax |
173 |
18:11:56 |
eng-rus |
tech. |
parts turn over rate |
оборачиваемость запчастей |
translator911 |
174 |
18:04:56 |
eng-rus |
tech. |
parts turnover rate |
оборачиваемость запчастей |
translator911 |
175 |
17:58:08 |
eng-rus |
tech. |
advanced repair |
предупредительный ремонт |
translator911 |
176 |
17:57:46 |
eng-rus |
dentist. |
pulp chamber |
пульповая камера |
Julchonok |
177 |
17:48:54 |
rus-ger |
med. |
Немецкое Общество Анестезиологов |
DGAI (Deutsche Gesellschaft für Anästhesiologie und Intensivmedizin e.V.) |
Pretty_Super |
178 |
17:31:17 |
eng-rus |
gen. |
reins of power |
бразды правления |
segu |
179 |
17:29:10 |
eng-rus |
law |
settlement agent |
депозитарный агент (The party involved in completing a transaction between a buyer and seller. This is done through the transfer of securities to the buyer and the transfer of cash or other compensation to the seller. Also known as a "closing agent" or "conveyancer") |
kondorsky |
180 |
17:12:27 |
rus-ger |
bot. |
сосна обыкновенная |
Waldkiefer (wikipedia.org) |
Abete |
181 |
17:12:05 |
rus-ger |
gen. |
внушительный |
beachtlich |
reegello |
182 |
17:11:38 |
rus-ger |
gen. |
выдвинуть проблемы |
Probleme aufwerfen |
raposinha |
183 |
17:02:41 |
eng-rus |
auto. |
exhaust turbine |
газовая турбина |
stumbo |
184 |
16:59:55 |
rus-ger |
ecol. |
ареал |
Verbreitungsraum (вида растений, животных) |
Abete |
185 |
16:50:52 |
eng-rus |
med. |
HFOV |
вентиляция высокочастотными колебаниями (High-frequency oscillatory ventilation (форма ИВЛ–искусственная вентилляция лёгких)) |
mazurov |
186 |
16:47:10 |
rus-fre |
winemak. |
Мальбек красный сорт винограда и сортовое название вин из него |
Malbec |
Aly19 |
187 |
16:45:43 |
rus-fre |
winemak. |
"разлито по бутылкам" начало фразы на этикетке, указывающей место розлива вина |
mise en bouteille |
Aly19 |
188 |
16:44:45 |
rus-fre |
winemak. |
винный дом компания, занимающаяся производством и/или продажей вина |
maison du vin |
Aly19 |
189 |
16:43:18 |
rus-fre |
winemak. |
Магнум бутылка для шампанского ёмкостью 1,5 л. |
Magnum |
Aly19 |
190 |
16:36:25 |
rus-ita |
inf. |
маменькин сынок m |
mammone |
elisevin |
191 |
16:35:58 |
eng-rus |
cosmet. |
volumize |
увеличивать объём (Чаще всего о волосах) |
shergilov |
192 |
16:35:50 |
rus-fre |
winemak. |
почва под виноградником |
cru |
Aly19 |
193 |
16:35:11 |
rus-fre |
winemak. |
"Жозеф Друэн" |
Joseph Drouhin (французский винный дом, основанный в 1880 г.) |
Aly19 |
194 |
16:31:15 |
eng-rus |
cosmet. |
volumizing |
увеличивающий объём (Чаще всего о волосах.) |
shergilov |
195 |
16:29:23 |
eng-rus |
construct. |
feigned column |
пилястр |
Aly19 |
196 |
16:28:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
feet of clay |
'глиняные ноги', т. е. слабость того, кто казался великим (колосс на глиняных ногах) |
Aly19 |
197 |
16:26:18 |
rus-ger |
bot. |
гербарный образец |
Herbariumbeleg |
Abete |
198 |
16:22:18 |
eng-rus |
O&G |
WOPL |
ожидание трубопровода (waiting on pipeline) |
masizonenko |
199 |
16:15:40 |
eng-rus |
O&G |
ISP |
начальное давление при закрытии (initial shut-in pressure) |
masizonenko |
200 |
16:09:48 |
eng-rus |
poetic |
wallow |
волнение на море |
Aly19 |
201 |
16:09:17 |
eng-rus |
O&G |
DDR |
суточный рапорт бурильщика (daily drilling report) |
masizonenko |
202 |
16:08:38 |
eng-rus |
insur. |
from the date |
с даты (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
203 |
16:08:24 |
eng-rus |
gen. |
wallow |
упиваться (There's no use wallowing in self-pity. cambridge.org) |
Aly19 |
204 |
16:03:37 |
eng-rus |
insur. |
from the date |
с момента (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
205 |
16:02:33 |
eng-rus |
gen. |
talent pool |
кадровый потенциал |
masizonenko |
206 |
15:59:18 |
eng-rus |
commun. |
landline backup |
резервирование основных каналов (See graphic explanation here satcomservice.ru) |
Ihor Sapovsky |
207 |
15:58:39 |
eng-rus |
O&G |
DSU |
пространственная норма расположения скважин (drilling and spacing unit) |
masizonenko |
208 |
15:58:19 |
eng-rus |
st.exch. |
value investor |
инвестор, использующий стратегию стоимости (в отличии от стратегии роста) |
rish |
209 |
15:58:07 |
rus-ger |
med. |
донорство яйцеклеток |
Eizellspende |
tiani-tolkay |
210 |
15:55:14 |
eng-rus |
industr. |
Rake face analysis |
Анализ передней поверхности |
Авраамов Александр |
211 |
15:45:48 |
eng-rus |
insur. |
before the end of the term of the contract of insurance |
до окончания срока действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
212 |
15:41:26 |
eng-rus |
insur. |
the inception of the contract of insurance |
начало действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
213 |
15:38:07 |
eng-rus |
insur. |
after 60 sixty days from |
через 60 дней после |
Пазенко Георгий |
214 |
15:33:14 |
eng-rus |
insur. |
life-threatening disease |
заболевание, опасное для жизни (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of the inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
215 |
15:17:57 |
rus-ita |
patents. |
Закон об авторском праве |
LDA (Legge sul diritto d'autore) |
Andrissimo |
216 |
15:12:18 |
eng-rus |
IT |
proprietary software |
закрытое программное обеспечение (в отличие от программного обеспечения, являющегося открытым (open-source software)) |
quilp |
217 |
15:12:05 |
eng-rus |
gen. |
plaque |
мемориальная доска (As it was no longer possible to determine the exact location of Benz's workshop, a plaque was set up in Mannheim- Neckarstadt close to the place where the factory had originally been established.) |
Avrelius |
218 |
14:56:44 |
eng-rus |
hist. |
char-aina |
зерцало (17 век) |
Aly19 |
219 |
14:50:42 |
eng-rus |
fin. |
national long-term rating |
долгосрочный рейтинг по национальной шкале (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:49:01 |
eng-rus |
fin. |
remain on RWN |
оставаться в очереди на пересмотр рейтингов с негативным прогнозом (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:23:17 |
eng-rus |
econ. |
global and regional macroeconomic environment |
глобальная и региональная макроэкономическая ситуация (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:11:53 |
eng-rus |
econ. |
reflationary potential |
потенциал стимулирования роста цен (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:09:26 |
eng-rus |
econ. |
wireless-phone company |
оператор мобильной связи (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:04:15 |
eng-rus |
geogr. |
vast geographical distance |
значительная географическая удалённость (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:02:25 |
eng-rus |
ling. |
differences in language |
различия в языке (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:00:44 |
eng-rus |
auto. |
spare car parts |
автомобильные запасные части (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:00:08 |
eng-rus |
auto. |
spare car parts |
автомобильные запчасти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
228 |
13:59:44 |
eng-rus |
auto. |
spare car parts |
автозапчасти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:55:32 |
eng-rus |
fin. |
debt-saddled |
отягощённый долгами (отягощенный, навьюченный, нагруженный, имеющий значительную долговую нагрузку; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:48:43 |
eng-rus |
oil |
top supplier of crude oil |
крупнейший поставщик сырой нефти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:47:47 |
rus-est |
chem. |
водная фракция |
veefraktsioon |
ВВладимир |
232 |
13:47:21 |
eng-rus |
chem. |
water fraction |
водная фракция |
ВВладимир |
233 |
13:45:08 |
eng-rus |
sport. |
sports stadium, which seats 60,000 |
спортивный стадион на 60 000 мест (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:43:03 |
rus-ger |
chem. |
водная фракция |
Wasserfraktion |
ВВладимир |
235 |
13:42:12 |
eng-rus |
fin. |
weather the global financial crisis |
пережить мировой финансовый кризис (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:34:58 |
eng-rus |
bank. |
increase credit risks for banks |
увеличивать кредитные риски для банков (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:30:20 |
eng-rus |
market. |
boost market share |
увеличивать долю на рынке (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:28:32 |
eng-rus |
food.ind. |
soft-drink maker |
производитель безалкогольных напитков (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:26:54 |
eng-rus |
met. |
producer of iron ore |
производитель железной руды (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:24:52 |
eng-rus |
inet. |
microsite |
специализированный сайт (часто временный) |
Dmitry |
241 |
13:22:42 |
eng-rus |
market. |
come back into the market |
возвращаться на рынок (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:20:08 |
eng-rus |
bank. |
surge in bank lending |
резкое увеличение банковского кредитования (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:01:19 |
eng-rus |
gen. |
for the full year |
в течение всего года (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:59:51 |
eng-rus |
bank. |
lending to corporate and household sectors |
кредитование корпоративного сектора и сектора домохозяйств (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:58:11 |
eng-rus |
bank. |
burdened by toxic assets |
отягощённый проблемными активами (говоря о банке; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:40:33 |
eng-rus |
gen. |
startle |
ошарашить |
Pickman |
247 |
12:37:24 |
eng-rus |
med. |
bone lining cells |
мезенхимальные клетки кости (tryphonov.ru) |
dr_denver |
248 |
12:32:51 |
eng-rus |
chem. |
triple-distilled |
тройной очистки |
Victorian |
249 |
12:30:20 |
eng-rus |
inf. |
idiot |
тупица |
Pickman |
250 |
12:30:10 |
eng-rus |
gen. |
grandly |
широко |
Aly19 |
251 |
12:29:13 |
eng-rus |
inet. |
download-helper |
помощник при загрузке (при загрузке файлов из интернета) |
Victorian |
252 |
12:29:09 |
eng-rus |
sport. |
track |
гоночный трек |
Pickman |
253 |
12:24:26 |
eng-rus |
med. |
garden |
зимний сад (в больнице) |
Pickman |
254 |
12:24:09 |
eng-rus |
busin. |
the meeting was adjourned |
собрание заседание было объявлено закрытым (US use) |
алешаBG |
255 |
12:14:08 |
rus-ger |
mus. |
звуковая дорожка |
Klangteppich |
om_ya |
256 |
12:10:17 |
rus-fre |
gen. |
переходить в режим ожидания |
se mettre en veille |
alexana12 |
257 |
12:09:01 |
rus-ger |
gen. |
сложившаяся за недавние годы модель |
das erst vor kurzem entstanden ist |
AlexandraM |
258 |
12:08:05 |
rus-ger |
gen. |
быть приуроченным |
stattfinden |
AlexandraM |
259 |
12:07:57 |
eng-rus |
busin. |
the meeting was closed |
собрание заседание было объявлено закрытым (UK use) |
алешаBG |
260 |
12:07:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
святые Петр и Феврония Муромские |
die Heiligen Peter und Theuronia von Murom |
AlexandraM |
261 |
12:06:22 |
rus-ger |
gen. |
положить конец |
ein Ende setzen |
AlexandraM |
262 |
12:05:51 |
rus-ger |
gen. |
интервент |
Besatzer |
AlexandraM |
263 |
12:05:27 |
rus-ger |
gen. |
народное ополчение |
Volkslandwehr |
AlexandraM |
264 |
12:04:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
Казанская икона Божией Матери |
Ikone der Gottesmutter von Kazan ((Variante mit Kasan üblich, mit Kazan selten) myschkin) |
AlexandraM |
265 |
12:04:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
день Казанской иконы Божией Матери |
Gedenktag der Ikone der Gottesmutter von Kazan |
AlexandraM |
266 |
12:03:09 |
rus-ger |
gen. |
отстаивать интересы |
Interessen vertreten |
AlexandraM |
267 |
12:02:17 |
rus-ger |
gen. |
противостоять |
entgegentreten |
AlexandraM |
268 |
11:59:54 |
rus-ger |
gen. |
это несомненно |
das steht außer Zweifel |
AlexandraM |
269 |
11:58:49 |
rus-ger |
gen. |
злободневные события |
zeitgenössische Ereignisse |
AlexandraM |
270 |
11:58:18 |
rus-ger |
gen. |
это подтверждается |
Dies zeigt sich an Acc |
AlexandraM |
271 |
11:57:33 |
rus-ger |
gen. |
согласованный |
aufeinander abgestimmt |
AlexandraM |
272 |
11:54:43 |
rus-ger |
gen. |
миротворческая позиция |
friedensstiftende Haltung |
AlexandraM |
273 |
11:53:41 |
rus-ger |
gen. |
в ней они видят надежду на |
darin erblicken sie eine Hoffnung auf |
AlexandraM |
274 |
11:52:14 |
rus-ger |
gen. |
Хочу особо подчеркнуть |
ich möchte ausdrücklich betonen |
AlexandraM |
275 |
11:51:39 |
eng-rus |
busin. |
there being no further business |
на этом повестка дня была исчерпана и |
Борис Капин |
276 |
11:50:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
евангельская нравственность |
evangelische Moral |
AlexandraM |
277 |
11:48:39 |
rus-ger |
gen. |
непреклонная позиция |
entschlossene Haltung |
AlexandraM |
278 |
11:47:56 |
rus-ger |
gen. |
твёрдость веры |
Glaubenstreue |
AlexandraM |
279 |
11:45:51 |
rus-ger |
gen. |
новоявленный |
frischgebacken |
AlexandraM |
280 |
11:44:54 |
rus-ger |
cleric. |
прозелитизм |
Proselytentum |
AlexandraM |
281 |
11:43:30 |
rus-ger |
gen. |
лишить возможности |
die Möglichkeit verbauen |
AlexandraM |
282 |
11:42:18 |
rus-ger |
gen. |
претерпеть ряд серьёзных испытаний |
mehrmals auf eine strenge Probe gestellt. werden |
AlexandraM |
283 |
11:41:14 |
rus-ger |
gen. |
строить взаимоотношения |
Verhältnisse gestalten |
AlexandraM |
284 |
11:39:57 |
rus-ger |
cleric. |
каноническая территория |
kanonischer Raum |
AlexandraM |
285 |
11:35:23 |
rus-ger |
gen. |
закрытый |
unzugänglich |
AlexandraM |
286 |
11:34:26 |
rus-ger |
gen. |
канонический церковный строй |
kanonische Kirchenordnung |
AlexandraM |
287 |
11:32:49 |
rus-ger |
gen. |
официальная позиция |
offizielle Haltung |
AlexandraM |
288 |
11:32:40 |
eng-rus |
gen. |
sluggish |
неторопливый |
Aly19 |
289 |
11:31:29 |
rus-ger |
cleric. |
Мать-Церковь |
Mutterkirche |
AlexandraM |
290 |
11:30:18 |
eng-rus |
gen. |
drag down |
ослаблять |
Aly19 |
291 |
11:29:59 |
rus-ger |
gen. |
которые до сих пор в полной мере не урегулированы |
die immer noch nicht in vollem Umfang beigelegt sind |
AlexandraM |
292 |
11:28:57 |
rus-ger |
cleric. |
прекращение канонического общения |
Aufhebung der kanonischen Gemeinschaft |
AlexandraM |
293 |
11:26:33 |
rus-ger |
gen. |
Однако жизнь показала |
es stellte sich jedoch heraus |
AlexandraM |
294 |
11:26:07 |
eng-rus |
tech. |
burning odor |
запах гари |
translator911 |
295 |
11:25:37 |
rus-ger |
gen. |
предъявлять претензии на |
auf etwas Ansprüche erheben |
AlexandraM |
296 |
11:25:15 |
rus-ger |
cleric. |
межцерковный |
zwischenkirchlich |
AlexandraM |
297 |
11:24:09 |
rus-ger |
gen. |
занимать особое место |
eine besondere Stelle innehaben |
AlexandraM |
298 |
11:23:38 |
rus-ger |
gen. |
претендовать на научный статус |
für sich einen wissenschaftlichen Status beanspruchen |
AlexandraM |
299 |
11:23:00 |
rus-ger |
subl. |
многие трудности |
eine Vielzahl von Schwierigkeiten |
AlexandraM |
300 |
11:22:17 |
rus-ger |
subl. |
великое множество |
eine große Anzahl von |
AlexandraM |
301 |
11:22:04 |
eng-rus |
tech. |
CFRP |
углепластик |
MichaelBurov |
302 |
11:22:00 |
rus-ger |
subl. |
стяжать опыт |
Erfahrungen sammeln |
AlexandraM |
303 |
11:21:41 |
rus-ger |
subl. |
возгревать |
fördern |
AlexandraM |
304 |
11:20:52 |
rus-ger |
gen. |
реализовать |
etwas in die Tat umsetzen |
AlexandraM |
305 |
11:20:05 |
eng-rus |
tech. |
carbon fibre reinforced plastic |
углепластик |
MichaelBurov |
306 |
11:16:50 |
eng-rus |
tech. |
cured part |
отверждающаяся часть |
MichaelBurov |
307 |
11:13:05 |
eng-rus |
tech. |
twin-screw compressor rotor |
ротор двухвинтового компрессора |
MichaelBurov |
308 |
11:11:45 |
eng-rus |
tech. |
twin-screw pump |
двухвинтовой насос |
MichaelBurov |
309 |
11:07:40 |
eng-rus |
avia. |
extension flap |
выдвижной закрылок |
MichaelBurov |
310 |
10:45:07 |
eng-rus |
chem. |
tetrachlorodibenzo-p-dioxin |
тетрахлородибензо-п-диоксин |
Yerkwantai |
311 |
10:41:34 |
eng-rus |
geol. |
submeridional strike |
субмеридиональное простирание |
Yerkwantai |
312 |
10:39:03 |
eng-rus |
gen. |
PSCM Specialist |
специалист отдела снабжения |
Yerkwantai |
313 |
10:28:03 |
eng |
abbr. |
Project Health, Safety, Security and Environmental Peer Review |
PHSSER |
Yerkwantai |
314 |
10:16:41 |
eng-rus |
gen. |
ball sack |
мошонка |
КГА |
315 |
10:13:39 |
eng-rus |
gen. |
pitch up |
прибывать |
Олег Кузьменко |
316 |
10:09:08 |
eng-rus |
busin. |
Since there was no further business to come before the board the Chairman adjourned the meeting |
Поскольку повестка дня была исчерпана, председательствующий объявил заседание закрытым. (US use) |
алешаBG |
317 |
9:58:11 |
eng-rus |
abbr. |
DSM |
модуль вспомогательного бурового оборудования (drilling support module) |
Yerkwantai |
318 |
9:56:01 |
eng-rus |
abbr. |
SCRAMS |
наземная система дистанционного анализа пласта и управления скважиной (Surface Controlled Reservoir Analysis and Management System) |
Yerkwantai |
319 |
9:53:48 |
eng-rus |
oil |
survey execution statement |
план выполнения работ по съёмке |
Yerkwantai |
320 |
9:51:41 |
eng-rus |
gen. |
T&E expenses |
командировочные и представительские расходы |
Yerkwantai |
321 |
9:47:41 |
eng-rus |
geol. |
crosscutting surface |
секущая поверхность |
Yerkwantai |
322 |
9:45:14 |
eng-rus |
oil |
stacked reservoir accumulation |
многопластовая залежь |
Yerkwantai |
323 |
9:42:53 |
eng-rus |
geol. |
olistholith |
олистолит |
Yerkwantai |
324 |
9:41:27 |
eng-rus |
geol. |
batholithic pluton |
батолитовая интрузия |
Yerkwantai |
325 |
9:38:54 |
eng-rus |
geol. |
backarc basin |
задуговой бассейн |
Yerkwantai |
326 |
9:36:35 |
eng-rus |
geol. |
alluvial fan apex |
вершина аллювиального конуса |
Yerkwantai |
327 |
9:34:36 |
eng-rus |
dril. |
air-powered locking device |
пневматическое запорное устройство |
Yerkwantai |
328 |
9:33:06 |
eng-rus |
tech. |
acoustic Doppler current profiler |
акустический доплеровский измеритель скорости течения |
Yerkwantai |
329 |
9:31:29 |
eng-rus |
geol. |
accretionary wedge |
аккреционный клин |
Yerkwantai |
330 |
9:30:38 |
eng-rus |
geol. |
accreted arc |
аккреционная дуга |
Yerkwantai |
331 |
9:29:46 |
eng-rus |
geol. |
abducted seamount |
погребённая подводная гора |
Yerkwantai |
332 |
9:28:08 |
eng-rus |
geol. |
toblerone diagram |
трёхмерная призматическая диаграмма |
Yerkwantai |
333 |
9:28:03 |
eng |
abbr. |
PHSSER |
Project Health, Safety, Security and Environmental Peer Review |
Yerkwantai |
334 |
8:30:00 |
rus-ger |
gen. |
национальная премия, вручаемая властями федеральных земель Германии и Австрии за различные достижения |
Landespreis |
Юрий Павленко |
335 |
6:16:21 |
eng-rus |
law |
disclaimer |
юридическое предупреждение (интересный вариант перевода, нашел в годовом отчёте МТС) |
m_mahalingam |
336 |
5:38:33 |
eng |
sl., drug. |
Erth |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
337 |
5:32:22 |
eng-rus |
gen. |
involuntary eye movement |
нистагм |
Franka_LV |
338 |
5:31:58 |
eng-rus |
med. |
pathologic nystagmus |
нистагм (непроизвольные колебательные движения глаз высокой частоты (до нескольких сотен в минуту)) |
Franka_LV |
339 |
5:24:12 |
eng |
sl., drug. |
Elephant tranquilizer |
PCP (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
340 |
5:20:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
dusted parsley |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
341 |
5:19:30 |
eng-rus |
sl., drug. |
dummy dust |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
342 |
5:19:01 |
eng |
sl., drug. |
Dummy Dust |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
343 |
5:18:10 |
eng |
sl., drug. |
Dusted parsley |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
344 |
5:11:40 |
eng-rus |
sl., drug. |
PCP |
ангельская пыль (фенциклидин) |
Franka_LV |
345 |
5:11:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
Phencyclidine |
ангельская пыль (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
346 |
5:10:26 |
eng |
sl., drug. |
Phencyclidine |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
347 |
5:07:59 |
eng-rus |
sl., drug. |
cigarrode cristal |
фенциклидин (или PCP. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
348 |
5:04:29 |
rus-ger |
cleric. |
Константинопольский Патриархат |
Patriarchat von Konstantinopel |
AlexandraM |
349 |
5:03:32 |
rus-ger |
cleric. |
совершать богослужение |
Gottesdienst abhalten |
AlexandraM |
350 |
5:02:56 |
rus-ger |
cleric. |
митрополичья кафедра |
Metropolitenamt |
AlexandraM |
351 |
5:02:21 |
eng-rus |
sl., drug. |
angel poke |
фенциклидин (или PCP. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
352 |
5:01:53 |
eng-rus |
sl., drug. |
angel hair |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
353 |
5:00:51 |
rus-ger |
cleric. |
митрополия |
Metropolie |
AlexandraM |
354 |
5:00:14 |
rus-ger |
gen. |
причинять глубокую скорбь |
tiefsten Schmerz bereiten |
AlexandraM |
355 |
4:59:18 |
rus-ger |
gen. |
переживать трудности |
schwierige Zeiten durchleiden |
AlexandraM |
356 |
4:58:37 |
rus-ger |
gen. |
всё, что зависело от Церкви |
alles, was in den Kräften der Kirche lag |
AlexandraM |
357 |
4:57:25 |
rus-ger |
cleric. |
внешние церковные связи |
auswärtige kirchliche Beziehungen |
AlexandraM |
358 |
4:57:15 |
eng-rus |
sl., drug. |
MDA |
3,4-метиленэдиоксиоамфетамин (психоактивное вещество амфетаминового ряда.) |
Franka_LV |
359 |
4:56:21 |
rus-ger |
gen. |
быть приоритетом |
vorrangige Stelle haben |
AlexandraM |
360 |
4:55:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
межправославный |
interorthodox |
AlexandraM |
361 |
4:54:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоданный |
von Gott gegeben |
AlexandraM |
362 |
4:53:13 |
eng-rus |
sl., drug. |
flange |
эффект плавающего изображения / звука (эффект после принятия наркотиков-диссоциативов; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
363 |
4:52:31 |
rus-ger |
gen. |
не раз |
des Öfteren |
AlexandraM |
364 |
4:51:38 |
rus-ger |
subl. |
соработничество |
Zusammenarbeit |
AlexandraM |
365 |
4:50:09 |
rus-ger |
gen. |
прекратить кровопролитие |
Blutvergießen beenden |
AlexandraM |
366 |
4:49:08 |
rus-ger |
geogr. |
Абхазия |
Abchasien |
AlexandraM |
367 |
4:48:36 |
eng-rus |
med. |
phenylcyclohexylpiperidine |
фенциклидин |
Franka_LV |
368 |
4:48:12 |
rus-ger |
gen. |
созидание мира |
Friedenstiftung |
AlexandraM |
369 |
4:47:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
Храня заповедь Христову о созидании мира |
Getreu dem Gebot Christi über die Friedenstiftung |
AlexandraM |
370 |
4:47:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
PCP |
фенил циклогексил пиперидин (phenylcyclohexylpiperidine) |
Franka_LV |
371 |
4:46:31 |
rus-ger |
gen. |
имеющий скромный достаток |
einkommensschwach |
AlexandraM |
372 |
4:45:52 |
rus-ger |
gen. |
наиболее уязвимые слои населения |
die schwächsten Bevölkerungsschichten |
AlexandraM |
373 |
4:44:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
PCP |
Диссоциативный анестетик |
Franka_LV |
374 |
4:43:49 |
rus-ger |
gen. |
в защиту |
zum Schutz |
AlexandraM |
375 |
4:43:08 |
rus-ger |
gen. |
не раз |
immer wieder |
AlexandraM |
376 |
4:42:33 |
rus-ger |
gen. |
богоборчество |
Kampf gegen Gott |
AlexandraM |
377 |
4:41:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
христоцентричный |
christozentrisch |
AlexandraM |
378 |
4:40:50 |
rus-ger |
gen. |
быть открытой к диалогу |
zum Dialog bereits sein |
AlexandraM |
379 |
4:40:00 |
rus-ger |
gen. |
cтал уходить в прошлое |
gehört allmählich der Vergangenheit an |
AlexandraM |
380 |
4:39:22 |
eng-rus |
sl., drug. |
angel dust |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
381 |
4:38:56 |
rus-ger |
gen. |
Всемирный русский народный собор |
das Globale Russische Volkskonzil |
AlexandraM |
382 |
4:38:33 |
eng |
sl., drug. |
Erth |
P.C.P. (наркотик) |
Franka_LV |
383 |
4:38:01 |
eng-rus |
sl., drug. |
dextromethorphan |
Дэкс (сленг) |
Franka_LV |
384 |
4:37:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
вероучительная основа |
Glaubenslehre als Grundlage |
AlexandraM |
385 |
4:37:33 |
eng-rus |
sl., drug. |
dextromethorphan |
Детский Митрофан (сленг) |
Franka_LV |
386 |
4:36:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
опыт общественного служения |
Erfahrungen im sozialen Dienst |
AlexandraM |
387 |
4:35:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
богооткровенный |
von Gott offenbart |
AlexandraM |
388 |
4:35:19 |
rus-ger |
gen. |
всегда должна быть |
sollte auch weiterhin so bleiben |
AlexandraM |
389 |
4:34:05 |
rus-ger |
gen. |
свободный выбор |
freie Entscheidung |
AlexandraM |
390 |
4:33:51 |
eng-rus |
sl., drug. |
DXM |
Детский Митрофан (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
391 |
4:33:32 |
rus-ger |
gen. |
приобщить |
zugänglich machen |
AlexandraM |
392 |
4:32:26 |
rus-ger |
gen. |
образовательная программа |
Lehrpläne |
AlexandraM |
393 |
4:32:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
DXM |
Декстрометорфан (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
394 |
4:31:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
каноническая ответственность |
kanonische Zuständigkeit |
AlexandraM |
395 |
4:31:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
светская власть |
säkulare Macht |
AlexandraM |
396 |
4:30:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
воцерковлённый |
verkirchlicht |
AlexandraM |
397 |
4:29:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
соблазн |
Versuchung |
AlexandraM |
398 |
4:28:55 |
rus-ger |
cleric. |
богослужебная утварь |
Kirchengeräte |
AlexandraM |
399 |
4:28:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
благотворительная столовая |
Wohlfahrtskantine |
AlexandraM |
400 |
4:27:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
сестра милосердия |
Caritasschwester |
AlexandraM |
401 |
4:26:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
служба помощи |
Hilfsdienst |
AlexandraM |
402 |
4:26:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
жертвенность |
Wohltätigkeit |
AlexandraM |
403 |
4:24:59 |
eng |
sl., drug. |
Elephant tranquilizer |
phencyclidine (сленг наркоманов; фенциклидин) |
Franka_LV |
404 |
4:24:57 |
eng-rus |
sl., drug. |
Enoltestovis |
Внутривенный стероид |
Franka_LV |
405 |
4:24:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
дело возвещения благой вести Христовой |
evangelikale Arbeit |
AlexandraM |
406 |
4:24:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
церковно-исторический |
kirchenhistorisch |
AlexandraM |
407 |
4:24:12 |
eng |
abbr. sl., drug. |
P.C.P. |
Elephant tranquilizer |
Franka_LV |
408 |
4:23:30 |
rus-ger |
gen. |
большими тиражами |
in Großauflagen |
AlexandraM |
409 |
4:22:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
святоотеческие тексты |
Werke der Heiligen Väter |
AlexandraM |
410 |
4:22:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
вероучительные тексты |
Erbauungsliteratur |
AlexandraM |
411 |
4:21:51 |
rus-ger |
cleric. |
богослужебные книги |
Gottesdienstbücher |
AlexandraM |
412 |
4:19:01 |
eng |
abbr. sl., drug. |
P.C.P. |
Dummy Dust |
Franka_LV |
413 |
4:18:10 |
eng |
abbr. sl., drug. |
P.C.P. |
Dusted parsley |
Franka_LV |
414 |
4:15:12 |
rus-ger |
gen. |
интеллектуалы |
die intellektuelle Schicht |
AlexandraM |
415 |
4:14:57 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dymethzine |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
416 |
4:13:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
просветительская работа |
Aufklärungsarbeit |
AlexandraM |
417 |
4:12:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
кандидат в священство |
angehender Kleriker |
AlexandraM |
418 |
4:11:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
Евангельская весть |
die Evangelische Botschaft |
AlexandraM |
419 |
4:10:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
храмовое здание |
Gotteshausgebäude |
AlexandraM |
420 |
4:10:38 |
eng-rus |
sl., drug. |
Durabolin |
Нандролон (Международное наименование) |
Franka_LV |
421 |
4:10:20 |
eng-rus |
sl., drug. |
Durabolin |
дураболин |
Franka_LV |
422 |
4:09:45 |
eng-rus |
pharm. |
Durabolin |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
423 |
4:08:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
Высокопреосвященный митрополит Кишинёвский и всея Молдовы Владимир |
Hochgeweihter Metropolit Wladimir von Chisinau und ganz Moldawien |
AlexandraM |
424 |
4:08:22 |
eng |
abbr. sl., drug. |
PCP |
Cigarrode cristal (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
425 |
4:07:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
Блаженнейший митрополит Киевский и всея Украины Владимир |
Seligste Metropolit Wladimir von Kiew und der ganzen Ukraine |
AlexandraM |
426 |
4:07:02 |
eng-rus |
sl., drug. |
doogie |
героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
427 |
4:06:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
священнослужитель |
Kleriker |
AlexandraM |
428 |
4:05:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
Don jem |
Марихуана (сленг) |
Franka_LV |
429 |
4:04:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
Doja |
Сильная качественная марихуана (сленг) |
Franka_LV |
430 |
4:03:51 |
rus-ger |
gen. |
молодёжные чтения |
Jugendlesungen |
AlexandraM |
431 |
4:03:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
do a joint |
Курить марихуану (сленг) |
Franka_LV |
432 |
4:02:55 |
rus-ger |
gen. |
уделять особое внимание |
besondere Aufmerksamkeit widmen |
AlexandraM |
433 |
4:02:38 |
eng-rus |
sl., drug. |
do a line |
Нюхать кокаин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
434 |
4:01:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
DMT |
Диметилтриптамин |
Franka_LV |
435 |
4:01:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
свидетельство о Православии |
Verkündigung der Orthodoxie |
AlexandraM |
436 |
4:00:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dimethyltryptamine |
Псилоцибин (DMT) |
Franka_LV |
437 |
4:00:29 |
rus-ger |
gen. |
неоязычество |
Neuheidentum |
AlexandraM |
438 |
3:59:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
миссионерское служение |
Missionsdienst |
AlexandraM |
439 |
3:59:10 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dizz |
Марихуана (сленг) |
Franka_LV |
440 |
3:58:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
Ditch weed |
Очень низкокачественная марихуана (Marijuana inferior quality. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
441 |
3:58:25 |
rus-ger |
gen. |
безбожный |
gottesfeindlich |
AlexandraM |
442 |
3:55:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dihidrolone |
Дигидролон (стероид) |
Franka_LV |
443 |
3:55:35 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dihydrolone |
Дигидролон |
Franka_LV |
444 |
3:54:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dihydrolone |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
445 |
3:52:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dianabol |
Ветеринарный оральный стероид |
Franka_LV |
446 |
3:51:38 |
eng-rus |
sl., drug. |
Diambista |
марихуана (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
447 |
3:49:38 |
eng |
abbr. med. |
P.C.P. |
Phencyclidine |
Franka_LV |
448 |
3:49:06 |
eng-rus |
sl., drug. |
Devil's dandruff |
Порошок кокаина (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
449 |
3:48:15 |
eng-rus |
pharm. |
Dep-testosterone |
Внутривенный стероид (наркот.; Деп-Тестостерон) |
Franka_LV |
450 |
3:47:30 |
eng-rus |
pharm. |
Delatestryl |
Внутривенный стероид (наркот.; делатестрил) |
Franka_LV |
451 |
3:42:26 |
eng-rus |
pharm. |
Deca-duabolin |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
452 |
3:41:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
Dama blanca |
Кокаин (cocaine; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
453 |
3:40:09 |
eng-rus |
sl., drug. |
Crumb |
Крапаль (небольшое количество гашиша или иного наркотика.; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
454 |
3:39:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
Crumb |
Кропаль (небольшое количество гашиша или иного наркотика.; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
455 |
3:38:46 |
eng-rus |
tax. |
overseas operation |
дочерняя компания заграницей (в отношении налогообложения CFC) |
Ирина Тугаринова |
456 |
3:37:17 |
eng-rus |
sl., drug. |
Crumbs |
Маленькие частицы крека ("крапаля"; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
457 |
3:36:15 |
eng-rus |
sl., drug. |
crypto |
Метамфетамин (methamphetamine; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
458 |
3:33:49 |
eng-rus |
sl., drug. |
Crank up |
Вводить наркотик (to inject a drug; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
459 |
3:21:59 |
eng-rus |
med. |
EMSP |
работник скорой медицинской помощи (Emergency Medical Service Provider) |
Raging Thirst |
460 |
3:21:25 |
eng-rus |
sl., drug. |
Bhul Bhuliya |
наркотик Yaba (таблетка, в которой содержится смесь из метамфетамина и кофеина. Зачастую оранжевого, красного или зеленого цвета с надписью "R" или "WY") |
Franka_LV |
461 |
3:15:57 |
eng-rus |
sl., drug. |
Yaba |
таблетки, содержащие смесь из метамфетамина и кофеина (В основном оранжевого, красного или зеленого цвета с надписью "WY" или "R". Также имеют название "chasing the dragon". Очень популярны в Азии; pronounced yar bah) |
Franka_LV |
462 |
3:07:43 |
eng |
abbr. |
for sure |
for shizzle |
Franka_LV |
463 |
2:56:00 |
eng-rus |
slang |
bender |
марафонить (непрерывно употреблять наркотики в течение длительного времени. Находясь на "марафоне" человек зачастую не спит и теряет ориентации во времени и пространстве.) |
Franka_LV |
464 |
2:48:44 |
eng-rus |
med. |
Approximate Daily Dose |
ОДД (Ориентировочная дневная доза) |
mazurov |
465 |
2:46:40 |
eng-rus |
slang |
binge |
марафонить (непрерывно употреблять наркотики в течение длительного времени. Находясь на "марафоне" человек зачастую не спит и теряет ориентации во времени и пространстве.) |
Franka_LV |
466 |
2:42:44 |
eng-rus |
sl., drug. |
Criddy |
кристаллический метамфетамин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
467 |
2:41:42 |
rus-ger |
psychol. |
Теория икс и игрек Дугласа МакГрегора |
XY-Theorie von McGregor (Теория отношения служащего к своей работе aav.ru) |
Alexander Pavlov |
468 |
2:36:44 |
eng-rus |
tech. |
hard seal end cup |
Жёстко запаянный с одного конца колпачок (HSEC) |
Оксана&Oksana |
469 |
2:33:32 |
eng-rus |
sl., drug. |
Crack spot |
Место "точка", где люди покупают крек (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
470 |
2:32:58 |
rus-ger |
gen. |
отчёт об отправке |
Sendebericht (сообщение (факса) о том, что документ был отослан) |
vadim_shubin |
471 |
2:30:59 |
eng-rus |
polit. |
pan-Turkist |
пантюркист |
Aelred |
472 |
2:28:01 |
eng-rus |
sl., drug. |
Courage pills |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
473 |
2:27:10 |
eng-rus |
stereo. |
discographic market |
рынок грамзаписи |
Andrissimo |
474 |
2:25:14 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cork the air |
Вдыхать кокаин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
475 |
2:23:59 |
eng-rus |
stereo. |
discographic |
относящийся к грамзаписи |
Andrissimo |
476 |
2:12:25 |
eng-rus |
med. |
Body plethysmography |
Бодиплетизмография (Бодиплетизмография тела (ОПГ) нужна тогда, когда требуется полноценно исследовать ваши лёгкие. Этот метод не "заглядывает" внутрь человека, но измеряет множество параметров лёгких и всего тела, по которым врач судит о здоровье и скрытых патологиях.) |
mazurov |
477 |
2:06:28 |
eng-rus |
med. |
ip |
внутрибрюшинно (инъекция в брюшную полость; также – интраперитонеально) |
kat_j |
478 |
1:58:58 |
eng-rus |
abbr. |
PPD |
глубина зубодесневого кармана – periodontal pocket depth |
shergilov |
479 |
1:54:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cotics |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
480 |
1:53:31 |
eng-rus |
dentist. |
periodontal pocket depth |
глубина зубодесневого периодонтального кармана |
shergilov |
481 |
1:51:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
Copping zones |
Определенные места "точки" где можно купить наркотики (сленг) |
Franka_LV |
482 |
1:49:59 |
eng-rus |
sl., drug. |
Coliflor tostao |
Марихуана |
Franka_LV |
483 |
1:49:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
cold turkey |
внезапное прекращение действия наркотиков (sudden withdrawal from drugs; сленг) |
Franka_LV |
484 |
1:48:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
Clucker |
Зависимый от кокаина (cocaine addict; сленг) |
Franka_LV |
485 |
1:47:31 |
eng-rus |
sl., drug. |
Clocking paper |
Прибыль от продажи наркотиков (profits from selling drugs; сленг) |
Franka_LV |
486 |
1:46:01 |
eng-rus |
sl., drug. |
chucks |
сленг голод при прекращении действия героина (hunger following withdrawal from heroin) |
Franka_LV |
487 |
1:45:18 |
eng-rus |
med. |
periodontal pocket |
Периодонтальный карман (Образующееся при пародонтозе между зубом и десной пространство.) |
shergilov |
488 |
1:43:22 |
eng-rus |
sl., drug. |
Chira |
Марихуана (marijuana; сленг) |
Franka_LV |
489 |
1:40:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
fentanyl |
3-метилфентанил |
Franka_LV |
490 |
1:37:14 |
eng-rus |
sl., drug. |
China White |
Белый китаец (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
491 |
1:34:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
China White |
Фентанил (fentanyl. Сленговое название сильнодействующего синтетического наркотика – "Белый Китаец") |
Franka_LV |
492 |
1:31:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
Chicken-head |
Зависимый от кокаина (cocaine addict) |
Franka_LV |
493 |
1:29:39 |
eng-rus |
sl., drug. |
Chewies |
Крек (crack; сленг) |
Franka_LV |
494 |
1:27:41 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cheeba |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
495 |
1:27:09 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cheeo |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
496 |
1:26:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
Chasing the tiger |
Курить героин (сленг) |
Franka_LV |
497 |
1:24:34 |
eng-rus |
sl., drug. |
Chandu |
Опиум (Chandoo) |
Franka_LV |
498 |
1:23:21 |
rus-ger |
construct. |
стеклопакет |
Isolierglas |
vvh |
499 |
1:22:53 |
eng-rus |
sl., drug. |
cavities |
дороги (следы, царапины на венах от инъекций наркотиков) |
Franka_LV |
500 |
1:20:20 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cat valium |
Кетамин (ketamine) |
Franka_LV |
501 |
1:19:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cartwheels |
Амфетамин (amphetamine; сленг) |
Franka_LV |
502 |
1:19:00 |
eng-rus |
tax. |
FSI |
прибыль иностранной дочерней компании (Амер. – Foreign Sourced Income) |
Ирина Тугаринова |
503 |
1:18:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cartucho |
Пакет сигарет с марихуаной (package of marijuana cigarettes) |
Franka_LV |
504 |
1:17:25 |
eng-rus |
sl., drug. |
canappa |
марихуана |
Franka_LV |
505 |
1:16:22 |
eng-rus |
sl., drug. |
Canamo |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
506 |
1:15:49 |
eng-rus |
sl., drug. |
California cornflakes |
сленг Кокаин (cocaine) |
Franka_LV |
507 |
1:15:21 |
rus-ger |
mech. |
рым-гайка |
Augenmutter (рым-гайка имеет вместо стержня с резьбой, как у Augenschraube, отверстие с резьбой. Проушина рым-гайки выполнена за одно, неподвижным соединением с отверстием.) |
Mpa3b |
508 |
1:15:04 |
eng-rus |
sl., drug. |
methcathinone |
Меткатинон |
Franka_LV |
509 |
1:13:15 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cactus head |
Мескалин (mescaline; сленг) |
Franka_LV |
510 |
1:12:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
Cactus buttons |
Мескалин (mescaline; сленг) |
Franka_LV |
511 |
1:12:21 |
eng-rus |
sl., drug. |
Caballo |
Героин (heroin; сленг) |
Franka_LV |
512 |
1:11:32 |
eng-rus |
sl., drug. |
buzzed |
находящийся в состоянии эйфории от наркотиков (high on drugs; сленг) |
Franka_LV |
513 |
1:10:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
Butter flower |
Марихуана (marijuana; сленг) |
Franka_LV |
514 |
1:08:51 |
eng-rus |
sl., drug. |
Burn the main line |
Вводить наркотик внутривенно (to inject a drug) |
Franka_LV |
515 |
1:08:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
Burese |
Кокаин (cocaine; сленг) |
Franka_LV |
516 |
1:07:34 |
eng-rus |
sl., drug. |
Bumblebees |
Амфетамин (amphetamine; сленг) |
Franka_LV |
517 |
1:06:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
bullion |
крек (сленг) |
Franka_LV |
518 |
1:06:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
Bullia capital |
Крек (crack; сленг) |
Franka_LV |
519 |
1:05:45 |
eng-rus |
sl., drug. |
Buger sugar |
Кокаин (сленг; cocaine) |
Franka_LV |
520 |
1:05:01 |
eng-rus |
law |
subpoena of evidence |
запрос суда (о предоставлении доказательств) |
Ирина Тугаринова |
521 |
1:04:44 |
eng-rus |
sl., drug. |
Brown crystal |
Героин (сленг) |
Franka_LV |
522 |
1:04:04 |
eng-rus |
sl., drug. |
Brown rhine |
сленг наркоманов Героин (heroin) |
Franka_LV |
523 |
1:03:24 |
eng-rus |
sl., drug. |
Brown dots |
ЛСД (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
524 |
1:02:44 |
eng-rus |
sl., drug. |
Brain tickler |
Амфетамин (amphetamine) |
Franka_LV |
525 |
1:01:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
Botray |
Крек |
Franka_LV |
526 |
1:00:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
Boulya |
Крек (сленг; crack) |
Franka_LV |
527 |
1:00:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
Bouncing powder |
Кокаин (cocaine; сленг) |
Franka_LV |
528 |
1:00:13 |
eng-rus |
inf. |
suck and blow at the same time |
сидеть на двух стульях (эквив. "и невинность соблюсти, и капитал приобрести") |
Ирина Тугаринова |
529 |
0:59:16 |
eng-rus |
sl., drug. |
Bozo |
Героин (heroin; сленг) |
Franka_LV |
530 |
0:58:18 |
rus-ger |
sport. |
задавать наводящие вопросы |
motivierendes Fragen |
Артём-переводчик |
531 |
0:47:39 |
eng-rus |
med. |
tongue debris |
налёт на языке |
shergilov |
532 |
0:47:19 |
rus-ger |
econ. |
Требование сотрудника от работодателя на продолжение сотрудничества через суд |
Weiterbeschäftigungsanspruch (См. немецкую википедию) |
Alexander Pavlov |
533 |
0:44:53 |
eng-rus |
gen. |
live lavishly |
жить расточительно |
Fireblazer |
534 |
0:43:38 |
eng-rus |
TV |
videogram |
видеозапись (термина "видеограмма" не существует в законодательстве многих стран мира, он заменяется более привычным и тождественным термином "видеозапись") |
Andrissimo |
535 |
0:42:17 |
eng-rus |
gen. |
wiggle room |
возможность для различных манипуляций (e.g. some wiggle room for those who want to avoide taxation) |
Ирина Тугаринова |
536 |
0:41:56 |
eng-rus |
gen. |
promote the welfare |
повышать благосостояние |
Fireblazer |
537 |
0:36:58 |
rus-ger |
ophtalm. |
резкое сужение поля зрения |
Tunnelblick |
DietrichvonUngleich |
538 |
0:36:00 |
rus-ger |
ophtalm. |
туннельное зрение |
Tunnelblick |
DietrichvonUngleich |
539 |
0:29:31 |
rus-ger |
psychol. |
околосмертное переживание |
Nahtoderfahrung |
DietrichvonUngleich |
540 |
0:20:50 |
eng-rus |
tech. |
bucket tip |
венец лопатки турбины |
MichaelBurov |
541 |
0:13:23 |
eng-rus |
tech. |
ballscrew |
ШВП |
MichaelBurov |
542 |
0:10:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
bucket root |
корень лопатки турбины |
MichaelBurov |
543 |
0:02:09 |
eng-rus |
tech. |
strength engineer |
инженер-прочнист |
MichaelBurov |