1 |
23:54:29 |
eng-rus |
inf. |
wasn't going |
хотеть |
Rust71 |
2 |
23:28:45 |
rus-ger |
gen. |
делать остановку |
Halt machen |
Abete |
3 |
23:22:04 |
rus-ger |
gen. |
птичья стая |
Vogelschwarm |
Abete |
4 |
23:20:36 |
eng-rus |
gen. |
flock of birds |
птичья стая |
Abete |
5 |
23:17:40 |
rus-spa |
jarg. |
нет |
nanay |
biench |
6 |
23:16:03 |
rus-spa |
gen. |
прощай |
ciao |
biench |
7 |
23:12:28 |
rus-spa |
jarg. |
гашиш |
chocolate |
biench |
8 |
23:11:36 |
rus-spa |
jarg. |
марихуана |
hierba |
biench |
9 |
23:09:05 |
rus-spa |
jarg. |
героин |
burro |
biench |
10 |
23:08:43 |
eng-rus |
gen. |
drats |
проклятье (=drat; Oh drats, I wasn't going to think. О проклятье, я не собирался вновь думать о нём.) |
Rust71 |
11 |
23:07:26 |
rus-spa |
gen. |
героин |
caballo |
biench |
12 |
23:06:35 |
rus-spa |
gen. |
ЛСД |
acido |
biench |
13 |
23:06:25 |
rus-ger |
geogr. |
Куршская коса |
die Kurische Nehrung (на берегу Балтийского моря) |
Abete |
14 |
23:04:07 |
rus-spa |
gen. |
кокаин |
charlie |
biench |
15 |
22:49:15 |
eng-rus |
gen. |
the world is not for sale |
мир не товар |
Ruth |
16 |
22:44:00 |
rus-spa |
gen. |
упадок сил |
decaimiento |
Svetlana Dalaloian |
17 |
22:39:36 |
rus-fre |
idiom. |
подальше |
chez Plumeau (Les autres, pour ma part, peuvent aller chez Plumeau.) |
marimarina |
18 |
22:37:39 |
rus-fre |
idiom. |
послать подальше |
envoyer chez Plumeau |
marimarina |
19 |
22:33:36 |
rus-fre |
idiom. |
это вам не просто так |
ce n'est pas de la petite bière |
marimarina |
20 |
22:30:22 |
rus-dut |
gen. |
непостоянный, неустойчивый, переменчивый |
wispelturig |
Ольга2 |
21 |
22:26:58 |
rus-fre |
idiom. |
экспромтом |
au pied levé |
marimarina |
22 |
22:23:06 |
rus-ger |
gen. |
создавать противовес |
ein Gegengewicht schaffen (zu + D.) |
Abete |
23 |
21:58:43 |
eng-rus |
gen. |
independent inquiry |
независимая экспертиза, расследование |
lulic |
24 |
21:45:20 |
rus-ger |
construct. |
государственный строительный надзор |
Staatliche Bauaufsicht |
Taras_BS |
25 |
21:41:21 |
rus-ger |
construct. |
технический надзор |
Bauüberwachung seitens Bauherrn |
Taras_BS |
26 |
21:30:54 |
rus-ger |
construct. |
авторский надзор |
Objektüberwachung (seitens des Planers / Architekten (Leistungsphase 8 nach § 15 HOAI)) |
Taras_BS |
27 |
21:06:40 |
rus-spa |
mexic. |
житель столицы |
chilango |
Бутиков |
28 |
21:01:35 |
eng-rus |
gen. |
finish until the deadline |
завершить работу до окончания отпущенного срока (finish something until the deadline) |
WiseSnake |
29 |
20:49:11 |
eng-rus |
gen. |
article's butcher |
редактор, безжалостно кромсающий газетный материал перед его публикацией |
WiseSnake |
30 |
20:43:24 |
eng-rus |
gen. |
attractive head |
привлекающий внимание газетный заголовок |
WiseSnake |
31 |
20:00:59 |
eng-rus |
gen. |
hability |
способность |
Oleg Sollogub |
32 |
19:28:30 |
eng |
abbr. law |
Evidential Breathalysing Machine |
EBM |
LSF |
33 |
19:22:54 |
rus-fre |
Canada |
потихоньку |
pas pire (Comment ça va? - Ça va pas pire.) |
Yanick |
34 |
19:22:35 |
rus-fre |
Canada |
неплохо |
pas pire |
Yanick |
35 |
19:20:57 |
rus-fre |
Canada |
отлично |
good (Ex.: Salut! Comment ça va? - Ça va pas pire. - Good.) |
Yanick |
36 |
19:18:50 |
rus-fre |
Canada |
заблокировать |
barrer (например, лифт - для его удержания на определённом этаже или во время техобслуживания) |
Yanick |
37 |
19:13:42 |
rus-fre |
comp. |
лоток |
tiroir (принтера) |
Yanick |
38 |
19:13:40 |
rus-ger |
construct. |
генеральный проектировщик |
Generalplaner |
Taras_BS |
39 |
19:12:31 |
eng-rus |
law |
ab intestat |
без завещания (лат.) |
Yanick |
40 |
19:11:50 |
rus-ger |
construct. |
стадия проектирования |
Leistungsphase (Planerische Leistungen des Architekten bzw. der Fachingenieure) |
Taras_BS |
41 |
19:08:28 |
rus-ger |
construct. |
экспертиза пожарной безопасности |
Brandschutzgutachten (документ) |
Taras_BS |
42 |
19:04:48 |
rus-ger |
construct. |
технический отчёт о инженерно-геологических изысканиях |
Bodengutachten |
Taras_BS |
43 |
19:00:10 |
rus-spa |
med. |
выздоровление, восстановление сил, здоровья |
recuperación |
Svetlana Dalaloian |
44 |
18:54:17 |
rus-ger |
gen. |
ликвидатор |
Katastrophenhelfer (чрезвычайная ситуация / исторический термин – Чернобыль) |
Taras_BS |
45 |
18:48:05 |
rus-ger |
gen. |
чрезвычайная ситуация |
Notstand (politisch / juristisch) |
Taras_BS |
46 |
18:41:43 |
eng-rus |
gen. |
Chair-in-Office |
действующий председатель |
НаташаМур |
47 |
18:28:30 |
eng |
abbr. law |
EBM |
Evidential Breathalysing Machine |
LSF |
48 |
18:10:33 |
eng-rus |
econ. |
cut-off |
закрытие (of financial year, of reporting period; финансового года, отчётного периода) |
linkin64 |
49 |
17:54:46 |
rus-est |
gen. |
неподдельность |
ehtsus |
ВВладимир |
50 |
17:41:05 |
rus-est |
construct. |
Система укладки паркета "Клик" Click System |
klikksüsteem (см. http://www.parket-m.ru/articles/kinds_of_fastenings.htm) |
ВВладимир |
51 |
17:31:24 |
eng-rus |
law |
on implementation of |
о введении в действие |
gennier |
52 |
17:20:30 |
eng-rus |
med. |
G-spot |
точка "джи" |
Alex Lilo |
53 |
17:19:20 |
rus-spa |
gen. |
пожаротушение |
extinción |
mozgina |
54 |
17:11:44 |
eng-rus |
met. |
cordierite |
кордиерит (водный силикат алюминия, железа и магния) |
vbadalov |
55 |
17:10:02 |
eng-rus |
med. |
G-spot |
точка Грефенберга |
Alex Lilo |
56 |
17:08:34 |
eng-rus |
med. |
Grдfenberg spot |
точка Грефенберга (сокращённо – "Г-точка" или G-spot) |
Alex Lilo |
57 |
17:04:08 |
eng-rus |
gen. |
as you have come to expect |
как вы и ожидали |
vertepa |
58 |
16:54:00 |
eng-rus |
geol. |
lath-like |
лейстовидный |
vbadalov |
59 |
16:53:00 |
rus-fre |
reg.usg. |
поцелуй |
poutoun (Прованс) |
marimarina |
60 |
16:28:00 |
rus-fre |
gen. |
добрачная фамилия |
nom de naissance |
quqla |
61 |
16:26:08 |
rus-est |
construct. |
ламинатный паркет |
laminaatparkett |
ВВладимир |
62 |
16:21:45 |
eng-rus |
mineral. |
kerolite |
керолит |
vbadalov |
63 |
16:18:42 |
eng-rus |
med. |
short- shanked bur |
бор с коротким стержнем (стомат.) |
itozawa |
64 |
16:17:42 |
eng-rus |
gen. |
even-keeled |
уравновешенный |
Tanya Gesse |
65 |
16:04:28 |
eng-rus |
account. |
non-operating expenses |
внереализационные расходы (mt) |
Bema |
66 |
16:01:10 |
rus-spa |
gen. |
пульт дистанционного управления |
mando a distancia |
mozgina |
67 |
15:59:09 |
eng-rus |
EBRD |
exchange differences |
курсовые разницы (Irisha) |
Bema |
68 |
15:58:41 |
eng-rus |
electric. |
special power |
спецпитание |
Амбарцумян |
69 |
15:57:44 |
eng-rus |
comp., net. |
Single Sign On |
Однократная регистрация для доступа ко всем корпоративным ресурсам (ESSO) |
Strannik |
70 |
15:56:57 |
eng |
abbr. comp., net. |
Enterprise Single Sign On |
ESSO |
Strannik |
71 |
15:55:21 |
eng-rus |
account. |
non-operating gains |
внереализационные доходы (Tollmuch) |
Bema |
72 |
15:36:11 |
eng-rus |
econ. |
CIA |
глава внутреннего аудита (chief internal auditor) |
guds |
73 |
15:28:08 |
rus-ita |
gen. |
подавление |
coercizione |
Mariust |
74 |
15:00:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
cast on strap machine |
установка по отлитию ленты (свинцовая лента для растягивания в решетку при производстве аккумуляторов; установка для сварки соединений (при производстве аккумуляторов) злобный гном с волосатыми ногами) |
LeneiKA |
75 |
14:57:44 |
eng |
abbr. comp., net. |
ESSO |
Single Sign On |
Strannik |
76 |
14:56:57 |
eng |
abbr. comp., net. |
ESSO |
Enterprise Single Sign On |
Strannik |
77 |
14:50:19 |
eng-rus |
geogr. |
Banovce nad Bebravou |
Бановец-над-Бебравоу (Город в Словакии banovce.sk) |
hellbourne |
78 |
14:41:18 |
eng-rus |
goldmin. |
hole is suspended |
скважина в консервации (10-4) |
Bema |
79 |
14:24:23 |
eng-rus |
sport. |
collegiate programming |
спортивное программирование (baylor.edu) |
hellbourne |
80 |
14:14:45 |
rus-dut |
gen. |
горячий, пылкий, страстный |
fervent |
iKubik |
81 |
13:59:42 |
rus-dut |
gen. |
незнание |
ignorantie |
iKubik |
82 |
13:31:47 |
eng-rus |
goldmin. |
money processing/cash handling services |
услуги по инкассации и перевозке ценностей (mt) |
Bema |
83 |
13:31:38 |
rus-ger |
gen. |
переносная папка с зажимом для бумаг |
Klemmbrett |
Irina Hobbensiefken |
84 |
13:25:23 |
eng-rus |
invest. |
British Venture Capital Association |
Британская ассоциация венчурного инвестирования |
yarmakhov |
85 |
13:21:37 |
eng-rus |
goldmin. |
Natural Resources Fee |
плата за пользование природными ресурсами (Amto) |
Bema |
86 |
13:17:44 |
eng-rus |
market. |
in-hall test |
холл-тест |
Viacheslav Volkov |
87 |
13:08:58 |
eng-rus |
gen. |
login level |
регистрационный статус пользователя |
JulMor |
88 |
13:05:30 |
rus-est |
gen. |
основной |
kandev |
ВВладимир |
89 |
12:54:08 |
rus-ger |
lit. |
комикс-облачко |
Sprechblase |
Irina Hobbensiefken |
90 |
12:41:24 |
rus-ger |
auto. |
устройство для вырезания стёкол |
Schneidedraht |
shenja3110 |
91 |
12:21:17 |
rus-dut |
law |
грубый |
grove (правильная словарная форма: grof) |
Leonid Dzhepko |
92 |
12:19:57 |
rus-dut |
law |
грубая небрежность |
grove nalatigheid |
Leonid Dzhepko |
93 |
12:18:53 |
rus-dut |
law |
грубая небрежность |
grove schuld |
Leonid Dzhepko |
94 |
12:13:43 |
rus-dut |
law |
умышленное нарушение обязанностей |
opzet |
Leonid Dzhepko |
95 |
11:34:16 |
eng-rus |
law |
cohabitant |
совместно проживающее лицо |
Leonid Dzhepko |
96 |
11:22:15 |
eng-rus |
gen. |
kindergarten teacher |
воспитательница |
Steve Elkanovich |
97 |
10:24:18 |
rus-fre |
tech. |
полимин |
polymine (строительная смесь) |
vleonilh |
98 |
10:00:58 |
rus-ger |
gen. |
Fahrgestellnummer – номер шасси |
FG-Nr. |
Elvor_ |
99 |
9:49:09 |
eng-rus |
gen. |
relooking |
изменение образа, изменение внешности, пересмотр (чего-либо), новый взгляд (на что-либо) |
Stiernits |
100 |
9:19:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
IPORBM |
Межрегиональная комиссия по разработке методов оценки рисков (Interprovince Committee for Risk Calculation Methodology) |
INT |
101 |
9:14:30 |
eng-rus |
O&G |
LOC |
разгерметизация (Loss of containment) |
INT |
102 |
9:10:46 |
eng |
abbr. O&G |
CWP |
compression and water injection platform |
INT |
103 |
9:06:05 |
eng-rus |
O&G |
EGIG |
Европейская группа по расследованию аварий на газопроводах (European Gas Pipeline Incident Data Group) |
INT |
104 |
8:57:15 |
eng-rus |
gen. |
MASc |
Магистр прикладных наук (master of appllied sciences) |
INT |
105 |
8:25:08 |
eng-rus |
chem. |
CHIP |
Правила обращения с химическими веществами (информация об опасности и упаковка для поставки; Chemicals Hazard Information and Packaging for Supply) |
VissonAn |
106 |
6:56:54 |
eng-rus |
gen. |
HSN |
высоконасыщенный нитрил (Highly saturated nitrile) |
natak |
107 |
5:22:04 |
eng-rus |
med. |
studies supporting the efficacy claim |
исследования, подтверждающие заявленную эффективность препарата |
electrocat |
108 |
5:03:24 |
eng-rus |
polygr. |
DerzhZnak, the Ukrainian securities and bank note printer |
держзнак |
Alex Lilo |
109 |
5:02:46 |
eng-rus |
polygr. |
DerzhZnak, the Ukrainian securities and bank note printer |
гознак (from Ukrainian "держзнак") |
Alex Lilo |
110 |
5:01:09 |
eng-rus |
polygr. |
Goznak |
гознак (a banknote and security printer, producer of security paper and related products) |
Alex Lilo |
111 |
4:48:47 |
eng-rus |
med. |
bone marker |
маркер костного ремоделирования |
electrocat |
112 |
4:39:50 |
eng-rus |
gen. |
state emblem |
государственный знак |
Alex Lilo |
113 |
4:29:28 |
eng-rus |
busin. |
full details |
полное изложение |
electrocat |
114 |
3:40:56 |
eng-rus |
pharm. |
CPMP |
Комитет по патентованным лекарственным препаратам |
electrocat |
115 |
3:23:11 |
eng-rus |
hist. |
royal tomb |
царская гробница |
Амбарцумян |
116 |
3:09:56 |
eng-rus |
hist. |
stone carving |
обработка камня |
Амбарцумян |
117 |
3:09:33 |
eng-rus |
gen. |
school of theater arts |
школа театрального мастерства |
Alex Lilo |
118 |
3:08:57 |
eng-rus |
gen. |
school of theater arts |
театральное училище |
Alex Lilo |
119 |
3:08:12 |
eng-rus |
gen. |
school of fine arts and theater |
художественно-театральное училище |
Alex Lilo |
120 |
3:04:36 |
eng-rus |
gen. |
theater school, school of theater |
театральное училище |
Alex Lilo |
121 |
3:03:49 |
eng-rus |
gen. |
drama school |
театральное училище |
Alex Lilo |
122 |
2:21:52 |
eng-rus |
hist. |
fortress-site |
крепость-городище |
Амбарцумян |
123 |
2:17:09 |
rus-fre |
gen. |
быть движущей силой |
être le fer de lance |
Yanick |
124 |
2:16:39 |
rus-fre |
fig. |
играть главную роль |
être le fer de lance (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie) |
Yanick |
125 |
2:01:57 |
rus-fre |
gen. |
породить ревность |
engendrer la jalousie |
marimarina |
126 |
1:59:46 |
rus-fre |
gen. |
любовная игра |
jeu entre amoureux |
marimarina |
127 |
1:57:33 |
eng-rus |
gen. |
gelato |
холодный десерт (итал.) |
Marina Lee |
128 |
1:42:58 |
rus-dut |
idiom. |
зависеть от |
overgeleverd zijn aan |
foreverchild |
129 |
1:40:57 |
eng-rus |
hist. |
marching |
походный марш |
Амбарцумян |
130 |
1:27:38 |
eng-rus |
gen. |
forementioned |
вышеупомянутый |
ВВладимир |
131 |
1:24:38 |
eng-rus |
gen. |
beforementioned |
вышеупомянутый |
ВВладимир |
132 |
1:19:32 |
rus-est |
construct. |
столб ограды |
aiapost |
ВВладимир |
133 |
1:12:39 |
eng-rus |
gen. |
pimping |
сутенёрство |
marina_aid |
134 |
1:04:20 |
rus-fre |
idiom. |
когда рак на горе свистнет |
quand les poules auront des dents |
marimarina |
135 |
1:01:10 |
rus-fre |
fig. |
особенный |
de derrière les fagots |
marimarina |
136 |
0:55:30 |
rus-fre |
inf. |
из заначки |
de derrière les fagots |
marimarina |
137 |
0:54:50 |
rus-fre |
idiom. |
из личных запасов |
de derrière les fagots (au 18 siècle cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver) |
marimarina |
138 |
0:44:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
MCP |
methylcyclopentane метилциклопентан |
zsmith |
139 |
0:34:28 |
rus-fre |
slang |
башка |
cloche |
marimarina |
140 |
0:28:30 |
eng-rus |
gen. |
charity mugger |
человек, занимающийся сбором средств и привлечением людей в целях благотворительности от имени какой-либо благотворительной организации (в основном навязывающими методами на улицах) |
Максим Д. |
141 |
0:23:09 |
eng-rus |
gen. |
fundraiser |
человек, занимающийся сбором средств в целях благотворительности от имени какой-либо благотворительной организации (используя различные методы) |
Максим Д. |
142 |
0:11:46 |
eng-rus |
gen. |
chugging |
привлечение людей в целях благотворительности (Charity mugging – На оживлённых улицах больших городов к вам подходят представители благотворительных организаций и просят внести небольшой денежный вклад в какую-либо благотворительную программу или стать членом этой организации.) |
Максим Д. |