1 |
23:45:43 |
eng-rus |
invect. |
shitbird |
засранец (Am.E.) |
Taras |
2 |
23:42:03 |
eng-rus |
immunol. |
spinfect |
инфицировать путём центрифугирования (Viral infection by means of centrifugation. lotsofwords.com) |
aguane |
3 |
23:25:45 |
eng-rus |
gen. |
take the cue |
улавливать намёк |
Abysslooker |
4 |
23:22:38 |
eng-rus |
gen. |
read the gauges |
читать показания приборов |
Taras |
5 |
23:19:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
no harm, no foul |
коли нет вреда, так оно и не беда (По контексту, просторечное) |
fa158 |
6 |
22:47:30 |
eng-rus |
sport. |
toe to toe |
ноздря в ноздрю |
DoctorKto |
7 |
22:47:16 |
rus-est |
gen. |
водоохранная зона |
veekaitsevöönd |
dara1 |
8 |
22:46:18 |
rus-est |
gen. |
запретная для строительства зона |
ehituskeeluvöönd |
dara1 |
9 |
22:34:25 |
eng-rus |
gen. |
delegate power |
уполномочивать |
Johnny Bravo |
10 |
22:33:25 |
eng-rus |
law |
conditions of ratification |
условия ратификации |
grafleonov |
11 |
22:26:56 |
eng-rus |
gen. |
gauges |
показания приборов (- Yes, I'm reading the gauges. I have nothing to do but read gauges. – Why? What do the gauges say? Running out of power?) |
Taras |
12 |
22:13:52 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Your Worshipfulness! |
Достопочтенный владыка! |
Taras |
13 |
22:12:32 |
eng-rus |
gen. |
timestamp |
сделать временные отметки (Someone timestamp the good parts.) |
Mr. Wolf |
14 |
22:11:50 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Your Worshipfulness! |
Наипочтеннеший! |
Taras |
15 |
22:08:17 |
eng-rus |
gen. |
nip off |
обрывать |
Mr. Wolf |
16 |
22:08:03 |
rus-ukr |
gen. |
господствовать |
панувати |
Yerkwantai |
17 |
22:05:07 |
rus-ukr |
gen. |
ватный |
ватний |
Yerkwantai |
18 |
22:04:36 |
rus-ukr |
gen. |
переходить |
переходити |
Yerkwantai |
19 |
22:03:34 |
rus-ukr |
gen. |
национальность |
національність |
Yerkwantai |
20 |
22:00:22 |
rus-ukr |
gen. |
обслуживать |
обслуговувати |
Yerkwantai |
21 |
21:50:27 |
eng-rus |
|
Financial Services Authority |
Prudential Regulation Authority и Financial Conduct Authority (С 1 апреля 2013 года) |
4uzhoj |
22 |
21:42:27 |
rus-ger |
law |
разбирательство дела по существу |
Hauptverhandlung |
salt_lake |
23 |
21:40:39 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
nomad droids |
странствующие дроиды |
Taras |
24 |
21:33:52 |
rus-ger |
gen. |
ограничитель поворота колёс авто |
Radanschlag |
viktorlion |
25 |
21:33:22 |
eng-rus |
publish. |
publication |
выход (книги и т.п.) |
В.И.Макаров |
26 |
21:30:43 |
eng-rus |
scient. |
publication |
труд (опубликованный: The ranking took into account factors like visibility on the Internet, amount of data, number of confirmed publications, and current number of hits on
Google Scholar.) |
4uzhoj |
27 |
21:30:21 |
rus-ger |
gen. |
прожектор заливающего света |
Flutlicht |
viktorlion |
28 |
21:27:00 |
eng-rus |
|
public company |
state-owned enterprise |
4uzhoj |
29 |
21:25:18 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
public company |
публичная компания (a company that offers its shares for sale on the stock exchange SYN public corporation American English. DOCE) |
Alexander Demidov |
30 |
21:21:40 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
private company |
частная акционерная компания (закрытого типа) |
raf |
31 |
21:19:25 |
eng-rus |
gen. |
prescribed |
установленный (правилами, предписаниями) |
В.И.Макаров |
32 |
21:16:42 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
City of Spires |
Город Шпилей |
Taras |
33 |
21:16:08 |
eng-rus |
|
articles |
articles of agreement |
4uzhoj |
34 |
21:14:16 |
eng-rus |
|
articles |
articles of association |
4uzhoj |
35 |
21:11:56 |
eng-rus |
|
memo |
memorandum |
4uzhoj |
36 |
21:11:47 |
eng-rus |
|
memorandum |
memo |
4uzhoj |
37 |
21:04:19 |
eng-rus |
health. |
medical certificate for sick leave |
больничный лист |
LadaP |
38 |
21:01:10 |
eng-rus |
|
не путать с Международные стандарты бухгалтерского учёта |
Международные стандарты финансовой отчётности (IAS – МСБУ) |
4uzhoj |
39 |
21:00:25 |
eng-rus |
|
International Accounting Standards |
не путать с Международные стандарты финансовой отчётности (МСФО – IFRS) |
4uzhoj |
40 |
20:55:35 |
eng-rus |
corp.gov. |
holding company |
холдинг (A holding company is a company or firm that owns other companies' outstanding stock. The term usually refers to a company which does not produce goods or services itself; rather, its purpose is to own shares of other companies. wiki) |
Alexander Demidov |
41 |
20:54:36 |
eng-rus |
|
холдинговая компания |
холдинг |
4uzhoj |
42 |
20:53:26 |
eng-rus |
Russia faux ami |
group of companies |
холдинг (в российских реалиях слово "холдинг" часто употребляется в значении "группа компаний") |
4uzhoj |
43 |
20:50:10 |
rus-ger |
fishery |
копеподы |
Ruderfußkrebse (преим. во мн. ч.) |
marinik |
44 |
20:49:50 |
eng-rus |
traf. |
driving in the dark |
вождение в темное время суток |
translator911 |
45 |
20:45:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hysterical |
в панике (I would have expected them to be terrified and
hysterical) |
Sweeterbit |
46 |
20:44:14 |
eng-rus |
traf. |
crossroad with traffic lights on |
регулируемый перекрёсток |
translator911 |
47 |
20:43:21 |
eng-rus |
rhetor. |
reeling |
переживающий сложные времена |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:42:57 |
eng-rus |
rhetor. |
reeling economy |
переживающая сложные времена экономика (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:41:53 |
eng-rus |
gen. |
remain in the grip of |
оставаться в тисках (чего-либо // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:40:37 |
eng-rus |
traf. |
mirror checks |
контроль по зеркалам (ситуации, дорожной обстановки) |
translator911 |
51 |
20:39:35 |
eng-rus |
polit. |
work on the other urgent business of this nation |
работать над другими неотложными делами в жизни нашей страны (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:32:43 |
eng-rus |
law, court |
the extent permitted by |
в пределах полномочий, установленных |
LadaP |
53 |
20:24:15 |
eng-rus |
traf. |
wear seat belt |
пристегивать ремень безопасности |
translator911 |
54 |
20:21:19 |
eng-rus |
gen. |
under the age of |
младше (стольки-то лет) |
4uzhoj |
55 |
20:16:05 |
ger |
cartogr. |
Kt. |
Karte |
Tanu |
56 |
19:55:48 |
eng-rus |
tools |
ring flat spanner |
рожково-накидной ключ |
Сабу |
57 |
19:46:59 |
rus-tgk |
bot. |
пятилепестковый цветок |
гули панҷбарга |
В. Бузаков |
58 |
19:46:30 |
rus-tgk |
bot. |
пятилепестковый |
панҷбарга |
В. Бузаков |
59 |
19:43:33 |
rus-tgk |
gen. |
живительный источник |
чашмаи ҳаётбахш |
В. Бузаков |
60 |
19:42:51 |
rus-tgk |
gen. |
священный источник |
чашмаи муқаддас |
В. Бузаков |
61 |
19:40:35 |
rus-tgk |
gen. |
кожура граната |
пӯсти анор |
В. Бузаков |
62 |
19:38:56 |
rus-tgk |
law |
преступные действия |
амалҳои ҷиноятӣ |
В. Бузаков |
63 |
19:38:43 |
rus-tgk |
law |
преступные деяния |
амалҳои ҷиноятӣ |
В. Бузаков |
64 |
19:37:39 |
eng-rus |
textile |
hump jumper |
пластина для трудных мест (приспособление для лапки швейной машины, используется при шитье через толстые ткани и швы) |
borismesser |
65 |
19:36:24 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
confluent areas |
сливные зоны (или confluent lesions, если это зоны поражения ткани (на КТ, МРТ): "В средней и нижней долях правого легкого расположены сливные зоны уплотнения легочной ткани по типу матового стекла с достаточно четкими неровными контурами") |
CopperKettle |
66 |
19:34:51 |
rus-tgk |
gen. |
чат |
чат |
В. Бузаков |
67 |
19:34:15 |
rus-tgk |
inet. |
окно чата |
равзанаи чат |
В. Бузаков |
68 |
19:33:28 |
rus-tgk |
inet. |
загрузка приложения |
боргирӣ кардани замима |
В. Бузаков |
69 |
19:32:30 |
rus-ger |
bank. |
центральный депозитарий |
ZV (Zentralverwahrer) |
Lana81 |
70 |
19:32:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
declare dividends |
объявить о выплате дивидендов |
В.И.Макаров |
71 |
19:31:38 |
eng-rus |
corp.gov. |
extraordinary general meeting |
внеочередное собрание участников |
4uzhoj |
72 |
19:28:55 |
eng-rus |
cook. |
butcher block cutting board |
торцевая разделочная доска (Доски такого типа – нечто среднее между колодой мясника и простой кухонной разделочной доской, стали популярны в последние годы благодаря фуд-блогерам в Инстаграм и других соцсетях. Такие доски используют профессиональные повара, т.к. торцевая древесина долговечна, устойчива к повреждениям и позволяет легко разделывать любые продукты.: The best wood for butcher block cutting boards is a type of durable hardwood, like maple, walnut, and teak that have smaller pores for transporting water so they're less likely to harbor bacteria.) |
ellie_flores |
73 |
19:28:34 |
rus-fre |
inf. |
шпаргалка |
feuille de pompe |
Iricha |
74 |
19:26:15 |
rus-tgk |
gen. |
комплексная программа |
барномаи маҷмӯавӣ |
В. Бузаков |
75 |
19:25:23 |
rus-tgk |
gen. |
градостроительный совет |
шӯрои шаҳрсозӣ |
В. Бузаков |
76 |
19:24:30 |
rus-tgk |
gen. |
газоанализатор |
газоанализатор |
В. Бузаков |
77 |
19:18:59 |
eng-rus |
obs. |
meath |
медовуха |
pelipejchenko |
78 |
19:18:35 |
eng-rus |
obs. |
meath |
мёд (как алкогольный напиток) |
pelipejchenko |
79 |
19:13:48 |
eng-rus |
law, com.law |
disbursement card |
карта учёта расходов |
EZrider |
80 |
19:07:51 |
eng-rus |
tools |
pencil grinder |
прямошлифовальная шлифмашина |
Сабу |
81 |
19:05:18 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
отстранить от должности |
MichaelBurov |
82 |
18:55:16 |
eng-rus |
law, com.law |
attendance note |
отчёт о взаимодействии (с клиентом; форма фиксации доказательств и учета рабочего времени солиситора.) |
EZrider |
83 |
18:42:59 |
eng-rus |
polit. |
remove from office |
уволить со службы |
MichaelBurov |
84 |
18:42:14 |
eng-rus |
polit. |
remove from office |
прекращать полномочия |
MichaelBurov |
85 |
18:40:22 |
eng-rus |
gen. |
remove from office |
отстранять (от работы, от должности, от поста) |
MichaelBurov |
86 |
18:39:36 |
eng-rus |
gen. |
remove from office |
отстранить (от работы, от должности, от поста) |
MichaelBurov |
87 |
18:37:03 |
eng-rus |
gen. |
remove from office |
уволить (с работы, с должности, с поста) |
MichaelBurov |
88 |
18:36:04 |
eng-rus |
gen. |
remove from office |
сместить (с работы, с должности, с поста) |
MichaelBurov |
89 |
18:35:37 |
eng-rus |
gen. |
remove from office |
снять (с работы, с должности, с поста) |
MichaelBurov |
90 |
18:34:13 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
сместить (с работы, с должности, с поста) |
MichaelBurov |
91 |
18:33:21 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
уволить (с работы, с должности, с поста) |
MichaelBurov |
92 |
18:32:16 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
снимать (с работы, с должности, с поста) |
MichaelBurov |
93 |
18:28:42 |
eng-rus |
gen. |
remove from office |
снять с поста |
MichaelBurov |
94 |
18:24:46 |
eng-rus |
auto. |
beat fear of driving |
преодолеть страх вождения |
translator911 |
95 |
18:24:36 |
eng-rus |
neurol. |
neuroma-in-continuity |
неврома с сохранением непрерывности нерва (в противоположность stump neuroma – неврома культи с полным перерывом нервного волокна) |
Kanteletar |
96 |
18:19:22 |
eng-rus |
fin. |
price item |
ценовая позиция |
_abc_ |
97 |
18:18:19 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
освобождать от обязанностей |
MichaelBurov |
98 |
18:16:19 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
снять с должности |
MichaelBurov |
99 |
18:13:47 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
вывозить из офиса (вещь) |
MichaelBurov |
100 |
18:13:26 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
вывезти из офиса (вещь) |
MichaelBurov |
101 |
18:12:55 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
вывести из офиса (человека, собаку) |
MichaelBurov |
102 |
18:11:11 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
выводить из офиса (человека, собаку) |
MichaelBurov |
103 |
18:08:01 |
eng-rus |
law, com.law |
counsel for a case |
барристер |
EZrider |
104 |
18:05:13 |
eng-rus |
law, com.law |
briefing paper |
ознакомительная справка |
EZrider |
105 |
18:04:41 |
eng-rus |
polit. |
remove from office |
освободить от обязанностей |
MichaelBurov |
106 |
18:03:18 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
освободить от обязанностей |
MichaelBurov |
107 |
18:02:54 |
eng-rus |
gen. |
remove from the office |
освободить от руководства |
MichaelBurov |
108 |
18:00:48 |
eng-rus |
law, com.law |
summary of facts |
изложение фактов по делу |
EZrider |
109 |
17:57:16 |
eng-rus |
traf. |
busy roundabout |
кольцо с интенсивным движением |
translator911 |
110 |
17:52:50 |
eng-rus |
law, com.law |
engrossed paper |
плотная бумага высокого качества для юридических документов |
EZrider |
111 |
17:40:29 |
eng-rus |
med. |
hip circumference |
окружность бедер (окружность/обхват бедра – thigh circumference wikipedia.org) |
Nutbear |
112 |
17:40:12 |
eng-rus |
traf. |
moving off from behind a parked car |
выезд из-за припаркованного автомобиля |
translator911 |
113 |
17:36:52 |
eng-rus |
gen. |
walk a line |
найти компромисс (Rep. McCarthy Attempts To Walk A Line Inside House GOP youtube.com) |
Mr. Wolf |
114 |
17:18:59 |
eng-rus |
immunol. |
masking domain |
маскирующий домен |
VladStrannik |
115 |
17:17:42 |
eng-rus |
gen. |
powerful patron |
могущественный покровитель |
Ремедиос_П |
116 |
17:12:30 |
eng-rus |
traf. |
pass obstructions |
объезжать помехи |
translator911 |
117 |
17:08:24 |
eng-rus |
traf. |
staying centered in a lane |
держаться посередине полосы |
translator911 |
118 |
17:08:12 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
multiplanar reconstruction |
МП реконструкция |
CopperKettle |
119 |
17:04:06 |
eng-rus |
hist. |
groom of the stool |
камергер стула |
Ремедиос_П |
120 |
17:03:19 |
eng-rus |
gen. |
enhanced |
расширенный (enhanced state of consciousness) |
Sweeterbit |
121 |
16:50:38 |
eng-rus |
traf. |
forward parking |
парковка передним ходом |
translator911 |
122 |
16:50:23 |
eng-rus |
immunol. |
masked antigen binding protein |
маскированный антигенсвязывающий белок |
VladStrannik |
123 |
16:39:09 |
eng-rus |
immunol. |
siltuximab |
силтуксимаб (антитело) |
VladStrannik |
124 |
16:28:17 |
eng-rus |
gen. |
enslave |
обратить в рабство |
FurryFury |
125 |
16:26:33 |
eng-rus |
gen. |
skin firmness |
упругость кожи (подтянутость) |
la_tramontana |
126 |
16:22:57 |
rus-fre |
polit. |
ближний круг |
cercle rapproché (https://jaimelesmots.com/le-cercle-rapproche/) |
Viktor N. |
127 |
16:19:56 |
eng-rus |
real.est. |
non-residential property |
нежилая недвижимость (or non-residential properties (plural), depending on the context) |
D Cassidy |
128 |
16:16:24 |
eng-rus |
gen. |
official powers |
должностные полномочия (for civil servants, for example) |
D Cassidy |
129 |
16:15:55 |
eng-rus |
med. |
sFlt-1 |
растворимая fms-подобная тирозинкиназа-1 (soluble fms-like tyrosine kinase-1) |
Ю.Мысловская |
130 |
16:15:14 |
eng-rus |
auto. |
bay parking |
заезд на парковочное место |
translator911 |
131 |
16:13:04 |
rus-heb |
law |
имущественный спор |
מחלוקת רכושית |
Баян |
132 |
16:12:27 |
eng-rus |
gen. |
swell the royal coffers |
набивать королевскую казну |
Ремедиос_П |
133 |
16:08:17 |
eng-rus |
traf. |
PDA route |
экзаменационный маршрут (на водительские права; PDA = Practical Driving Assessment) |
translator911 |
134 |
16:05:41 |
eng-rus |
polit. |
invoke an amendment |
воспользоваться поправкой |
MichaelBurov |
135 |
16:03:36 |
rus-fre |
idiom. |
бабушкины сказки |
contes bleus |
bisonravi |
136 |
16:01:15 |
rus-ger |
inf. |
падёт плащ, должен пасть и герцог |
wenn der Mantel fällt, muss der Herzog nach (В драме Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" Purpurmantel – символ тиранической власти герцога.: Nun, wenn der Purpur fällt, muβ auch der Herzog nach - Ну, коли пурпур падает, должен пасть и герцог! (Friedrich Schiller "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua") wikipedia.org) |
Komparse |
137 |
15:58:44 |
eng-rus |
account. |
intercompany model |
межфирменная модель |
Alexander Oshis |
138 |
15:57:29 |
rus-ita |
gen. |
харкнуть |
scatarrare |
spanishru |
139 |
15:56:33 |
eng-rus |
gen. |
that's subject to interpretation |
каждый понимает по-своему |
Ремедиос_П |
140 |
15:55:47 |
eng-rus |
gen. |
that's subject to interpretation |
это как посмотреть |
Ремедиос_П |
141 |
15:54:29 |
eng-rus |
gen. |
put things in perspective |
заставить задуматься о главном |
Ремедиос_П |
142 |
15:53:41 |
rus-ger |
gen. |
руководитель органа ЗАГС |
Leiter der Personenstandsbehörde |
Эсмеральда |
143 |
15:49:30 |
eng-rus |
oncol. |
squamous cell head and neck cancer |
плоскоклеточный рак головы и шеи |
Anastasia_E |
144 |
15:46:23 |
eng |
abbr. oncol. |
SCHNC |
squamous cell head and neck cancer |
Anastasia_E |
145 |
15:44:48 |
rus-tur |
gen. |
рынок |
pazar |
AdeliaGa |
146 |
15:36:49 |
rus-ger |
proverb |
не всё коту масленица |
es ist nicht jeden Tag Kirmes |
Komparse |
147 |
15:32:51 |
rus-tur |
gen. |
кухня |
mutfak |
AdeliaGa |
148 |
15:28:15 |
rus-tur |
gen. |
Улица, дорога, путь |
sokak |
AdeliaGa |
149 |
15:27:24 |
rus-ger |
idiom. |
снежное Рождество |
weiße Weihnachten (говорят, когда на Рождество выпадает снег: Schwammig war der Dezember, keine weiße Weihnacht, kein knirschender Frost (W.Steinberg "Pferdewechsel")) |
Komparse |
150 |
15:19:05 |
rus-ger |
proverb |
Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного |
Über Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest |
Komparse |
151 |
15:14:32 |
eng-rus |
gen. |
statement of equivalence |
официальное признание (diploma
) |
ROGER YOUNG |
152 |
15:12:50 |
rus-ger |
obs. |
медное воскресенье |
Kupferner Sonntag (третье воскресенье перед Рождеством; воскресенье второго Адвента) |
Komparse |
153 |
15:10:10 |
rus-ger |
obs. |
воскресенье третьего Адвента |
Silberner Sonntag |
Komparse |
154 |
15:09:50 |
rus-ger |
obs. |
предпоследнее воскресенье перед Рождеством |
Silberner Sonntag |
Komparse |
155 |
15:09:10 |
eng-rus |
gen. |
declaration of equivalence |
официальное признание (diploma
) |
ROGER YOUNG |
156 |
15:06:53 |
eng-rus |
formal |
through a phone call |
по телефону (None of your data, passwords, or other sensitive information can be transmitted through a phone call.) |
4uzhoj |
157 |
15:06:18 |
rus-fre |
gen. |
он и ахнуть не успел |
il n'a pas eu le temps de dire ouf |
bisonravi |
158 |
15:03:31 |
eng-rus |
weld. |
burn-back time |
время отжига проволоки (для облегчения повторного зажигания) |
BabaikaFromPechka |
159 |
15:03:30 |
rus-fre |
gen. |
официальное признание диплома |
attestation de comparabilité ((и не только диплома
) |
ROGER YOUNG |
160 |
15:03:19 |
eng-rus |
polit. |
power transfer |
передача власти |
MichaelBurov |
161 |
15:02:59 |
rus-spa |
gen. |
добропорядочный отец семейства |
buen padre de familia |
Alexander Matytsin |
162 |
15:01:50 |
eng-rus |
polit. |
orderly transition |
мирная передача |
MichaelBurov |
163 |
15:01:13 |
eng-rus |
polit. |
orderly transition |
мирный переход |
MichaelBurov |
164 |
14:59:53 |
rus-fre |
gen. |
ангел красоты |
ange de beauté |
bisonravi |
165 |
14:59:36 |
eng-rus |
polit. |
orderly transition of power |
мирная передача власти |
MichaelBurov |
166 |
14:59:18 |
eng-rus |
polit. |
orderly transfer of power |
мирная передача власти |
MichaelBurov |
167 |
14:59:01 |
rus-fre |
gen. |
ангел во плоти |
ange incarné |
bisonravi |
168 |
14:57:33 |
rus-fre |
gen. |
а ларчик просто открывался |
et le coffret s'ouvre facilement |
bisonravi |
169 |
14:56:49 |
eng-rus |
|
to cut to the chase |
cut to the chase |
4uzhoj |
170 |
14:56:25 |
eng-rus |
|
cut to the chase |
to cut to the chase |
4uzhoj |
171 |
14:56:06 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
браться за дело |
В.И.Макаров |
172 |
14:55:26 |
eng-rus |
polit. |
transfer of power |
передача власти |
MichaelBurov |
173 |
14:54:47 |
rus-fre |
gen. |
адский шум |
train d'enfer |
bisonravi |
174 |
14:53:45 |
rus-fre |
gen. |
адский холод |
froid de loup |
bisonravi |
175 |
14:51:36 |
rus-fre |
gen. |
ад кромешный |
vie d'enfer |
bisonravi |
176 |
14:49:17 |
rus-fre |
gen. |
Адамова голова |
Tête de mort |
bisonravi |
177 |
14:48:31 |
eng-rus |
weld. |
short circuit termination |
завершение по короткому замыканию (функция, которая обеспечивает кратковременные, повторяющиеся короткие замыкания в конце сварки до полной остановки подачи сварочной проволоки и разрыва контакта со свариваемой деталью) |
BabaikaFromPechka |
178 |
14:44:59 |
eng-rus |
gen. |
in crude terms |
в общем (She first described the procedure in crude terms, and then went into more detail.) |
VLZ_58 |
179 |
14:44:49 |
rus-fre |
gen. |
абсолютный нуль |
zéro en chiffre |
bisonravi |
180 |
14:44:00 |
eng-rus |
slang |
larpy |
относящийся к ролевым играм |
Баян |
181 |
14:41:46 |
eng-rus |
gen. |
visiting student |
практикант |
albukerque |
182 |
14:34:22 |
eng-rus |
polit. |
inciting a riot |
подстрекательство к мятежу |
MichaelBurov |
183 |
14:31:44 |
eng-rus |
|
меня зовут |
я |
4uzhoj |
184 |
14:27:14 |
rus-ger |
cleric. |
гос-епископ |
Reichsbischof (.) |
Dietrich_Metzger |
185 |
14:26:56 |
rus-ger |
cleric. hist. |
рейхс-епископ |
Reichsbischof |
Dietrich_Metzger |
186 |
14:25:20 |
rus-ger |
cleric. |
епископ государственной церкви |
Reichsbischof (Эта должность появилась в Германии в 1933 году. Reichsbischof был главой Reichskirche (государственной церкви), лояльной Гитлеру.: Tatsächlich wurde im September 1933 Ludwig Müller der Reichsbischof einer von der nationalsozialistischen Herrschaft abhängigen evangelischen Reichskirche. wikipedia.org) |
Dietrich_Metzger |
187 |
14:22:14 |
eng-rus |
ed. |
reception |
подготовительный класс (группа) be in reception (class)) |
OLGA P. |
188 |
14:20:24 |
rus-ger |
cleric. |
Государственная церковь |
Reichskirche (По значению близко к Staatskirche или Nationalkirche – церковь, находящаяся под сильным влиянием государства, зависящая от него. Термин Reichskirche часто употребляется в связи с Третьим Рейхом и означает ту часть протестантских церквей, которые стали лояльными нацистскому режиму (в противовес Bekennende Kirche, которая отказала Гитлеру в лояльности).: Reichskirche - ähnlich der Staatskirche oder Nationalkirche eine Kirche, die unter der Hoheit bzw. unter dem Einfluss eines Reiches steht (Gegensatz: Trennung von Staat und Kirche). Die Geschichte der Reichskirche beginnt mit der staatlichen Anerkennung, Privilegierung und Einordnung der christlichen Kirche in das Römische Reich durch Konstantin den Großen 313 und mit der Proklamation des Christentums zur alleinigen Staatsreligion durch Theodosius I. 380. wissen.de) |
Dietrich_Metzger |
189 |
14:16:33 |
eng-rus |
traf. |
learn clutch control |
учиться работать сцеплением |
translator911 |
190 |
14:16:11 |
eng-rus |
|
I'll get right on it |
I'll get right on that |
4uzhoj |
191 |
14:14:59 |
eng-rus |
polit. |
call to invoke |
призыв воспользоваться |
MichaelBurov |
192 |
14:12:42 |
eng-rus |
USA |
invoke 25th amendment |
воспользоваться 25-й поправкой |
MichaelBurov |
193 |
14:04:07 |
eng |
abbr. geophys. |
VCL |
volume of clay minerals |
tat-konovalova |
194 |
13:59:28 |
eng-rus |
tech. |
imidoflex |
имидофлекс |
lxu5 |
195 |
13:52:22 |
eng-rus |
USA |
invoke amendment |
воспользоваться поправкой |
MichaelBurov |
196 |
13:49:46 |
eng-rus |
USA |
invoke the 25th amendment |
воспользоваться 25-й поправкой |
MichaelBurov |
197 |
13:36:58 |
rus-ger |
proverb |
конечно, разумеется |
aber sicher, sagte Blücher (wikipedia.org) |
Komparse |
198 |
13:36:04 |
rus-ger |
chem. |
конпропорционирование |
Komproportionierung (wikipedia.org) |
alexterekhov |
199 |
13:31:18 |
eng-rus |
polit. |
remove from office |
отрешить от должности |
MichaelBurov |
200 |
13:23:30 |
rus-ger |
proverb |
Нет правил без исключений |
Ohne Aber ist nichts in der Welt |
Komparse |
201 |
13:22:41 |
rus-ger |
proverb |
Без Но в мире ничего не делается |
Ohne Aber ist nichts in der Welt |
Komparse |
202 |
13:21:59 |
eng-rus |
afr. |
beneficiary |
потребитель услуг |
Alexey Lebedev |
203 |
13:18:55 |
eng-rus |
gen. |
as we know it |
как есть (Life as we know it – Жизнь, как она есть) |
Mr. Wolf |
204 |
13:12:52 |
rus-ger |
fishery |
бентос |
Bodenlebensgemeinschaft (организмы, обитающие на и в грунте дна водоёма) |
marinik |
205 |
13:12:02 |
eng-rus |
immunol. |
antigen binding protein |
антигенсвязывающий белок |
VladStrannik |
206 |
13:11:56 |
rus-ger |
fishery |
бентическое сообщество |
Bodenlebensgemeinschaft |
marinik |
207 |
13:11:34 |
rus-ger |
fishery |
бентическое сообщество |
Benthos |
marinik |
208 |
13:09:21 |
eng-rus |
gen. |
be a half-assed professional |
работать топорно |
Ремедиос_П |
209 |
13:08:32 |
eng-rus |
gen. |
do a half-assed job |
работать топорно |
Ремедиос_П |
210 |
13:08:04 |
rus |
abbr. |
ПМО |
периодический медицинский осмотр |
peuplier_8 |
211 |
13:06:59 |
rus-heb |
gen. |
машинистка |
קלדנית |
Баян |
212 |
13:06:36 |
rus-ita |
econ. |
социально-рыночная экономика |
economia sociale di mercato |
Sergei Aprelikov |
213 |
13:05:39 |
eng-rus |
gen. |
still in square one |
а воз и ныне там |
Ремедиос_П |
214 |
13:05:13 |
eng-rus |
gen. |
not a bone in the truck |
а воз и ныне там |
Ремедиос_П |
215 |
13:02:36 |
eng |
inet. |
long read |
longread (закрепившийся минимальный объем публикации – 1500 знаков) |
MichaelBurov |
216 |
13:02:17 |
eng-rus |
traf. |
hit a kerb |
врезаться в бордюр |
translator911 |
217 |
13:01:50 |
rus-fre |
econ. |
социально-рыночная экономика |
economie sociale de marché |
Sergei Aprelikov |
218 |
13:01:41 |
eng |
inet. |
longread |
long read (закрепившийся минимальный объем публикации – 1500 знаков) |
MichaelBurov |
219 |
13:00:32 |
rus-ita |
tech. |
сердечник пряди |
filo centrale |
massimo67 |
220 |
12:59:52 |
rus-spa |
econ. |
социально-рыночная экономика |
economía de mercado social |
Sergei Aprelikov |
221 |
12:59:49 |
rus-ger |
saying. |
Похождения редко бывают безопасными |
Abenteuer ist selten geheuer |
Komparse |
222 |
12:59:09 |
rus |
inet. |
лонгрид |
лонг рид |
MichaelBurov |
223 |
12:58:23 |
eng-rus |
inet. |
long read |
лонгрид (закрепившийся минимальный объём публикации – 1500 знаков) |
MichaelBurov |
224 |
12:58:09 |
rus-ita |
tech. |
сердечник пряди |
anima del trefolo (трос, канат) |
massimo67 |
225 |
12:57:59 |
eng-rus |
amer. |
Roach |
роуч (головной убор североамериканских индейцев в виде гребня, который изготавливался из подшерстка иглошерста (американского дикобраза)) |
Хокшила |
226 |
12:56:53 |
rus-ita |
tech. |
сердечник троса |
anima della fune |
massimo67 |
227 |
12:56:17 |
eng-rus |
gen. |
sports day |
спартакиада (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
228 |
12:54:26 |
eng-rus |
geophys. |
gradient resistivity |
градиент-зонд (В английской части термина чего-то очевидно не хватает 4uzhoj) |
tat-konovalova |
229 |
12:52:49 |
eng-rus |
gen. |
take a gamble |
решиться на рискованный шаг (to do something risky in the hope that it will succeed) |
Taras |
230 |
12:50:50 |
eng-rus |
gen. |
take a gamble |
рисковать |
Taras |
231 |
12:48:54 |
eng-rus |
pharm. |
Technical Report Series |
Серия технических докладов (WHO; СТД ВОЗ akilanova: who.int) |
MichaelBurov |
232 |
12:47:51 |
eng-rus |
pharm. |
WHO TRS |
СТД ВОЗ (Серия технических докладов) |
MichaelBurov |
233 |
12:47:07 |
eng-rus |
gen. |
low-income family |
нуждающаяся семья |
Ремедиос_П |
234 |
12:37:38 |
eng-rus |
gen. |
win second place |
занять второе место |
Ремедиос_П |
235 |
12:31:35 |
rus-est |
gen. |
Закон об охране памятников старины |
Muinsuskaitseseadus |
dara1 |
236 |
12:26:07 |
rus-ita |
med. |
способность вызывать иммунный ответ |
potere immunogeno (Антиген, способный вызывать иммунный ответ организма, называют иммуногеном. Imunogenicità, o potere "immunogeno", riflette invece la capacità dell'antigene di indurre una risposta immunitaria) |
massimo67 |
237 |
12:22:35 |
rus-ita |
med. |
вызывать иммунный ответ |
indurre una risposta immunitaria (Антиген, способный вызывать иммунный ответ организма, называют иммуногеном) |
massimo67 |
238 |
12:18:50 |
rus-ita |
med. |
иммуногенность |
potere immunogeno (immunogenicità, o potere "immunogeno", riflette invece la capacità dell'antigene di indurre una risposta immunitaria) |
massimo67 |
239 |
12:16:53 |
rus-est |
gen. |
сооружение связи |
sideehitis |
dara1 |
240 |
12:15:08 |
rus-spa |
slang Arg. |
много |
bocha (Аргентина) |
Ana Severa |
241 |
12:13:13 |
rus-ita |
med. |
иммуногенность |
efficacia immunizzante (IMMUNOGENICITÀ(o efficacia immunizzante)capacità di indurre una risposta del Sistema Immunitario (produzione di anticorpi specifici)) |
massimo67 |
242 |
12:10:52 |
rus-ita |
med. |
иммуногенность |
capacita immunizzante |
massimo67 |
243 |
12:08:59 |
eng-rus |
gen. |
put things in perspective |
заставить задуматься о приоритетах |
Ремедиос_П |
244 |
12:02:33 |
eng-rus |
tech. |
fatigue durability |
усталостная долговечность |
translator911 |
245 |
12:01:02 |
eng-rus |
gen. |
preferential position |
преимущество |
Ремедиос_П |
246 |
12:00:52 |
rus-ita |
med. |
проводить вакцинацию |
immunizzare |
massimo67 |
247 |
12:00:26 |
rus-heb |
fin. |
единовременная пенсионная выплата |
תגמולים (выплачивается пенсионным фондом, в котором состоит физлицо, по достижении им пенсионного возраста) |
Баян |
248 |
12:00:24 |
eng-rus |
gen. |
fundamental |
простая истина |
Ремедиос_П |
249 |
11:58:32 |
eng-rus |
gen. |
tainted victory |
нечестная победа |
Ремедиос_П |
250 |
11:56:18 |
rus-fre |
gen. |
гарантированная подписка |
souscription à titre irréductible |
Oksana-Ivacheva |
251 |
11:52:47 |
rus-fre |
gen. |
нормативная база |
référentiel |
nasty_roedeer |
252 |
11:51:01 |
rus-heb |
inf. |
МРЭО |
משרד הרישוי (межрайонный отдел регистрации и экзаменации; в быту так называют местные отделения ведомства) |
Баян |
253 |
11:50:30 |
eng-rus |
gen. |
trade places with |
поменяться местами с (кем-либо) |
Levairia |
254 |
11:48:10 |
rus-heb |
transp. |
регистрационное ведомство |
משרד הרישוי (гос. орган в сфере учёта транспортн. средств) |
Баян |
255 |
11:47:57 |
rus-heb |
transp. |
ведомство регистрации и экзаменации |
משרד הרישוי |
Баян |
256 |
11:47:27 |
eng-rus |
gen. |
compelling personality |
сильная личность |
Ремедиос_П |
257 |
11:47:17 |
eng-rus |
prof.jarg. adv. |
merch |
мерч (Goods to be bought and sold. esp. Branded products used to promote a particular movie, popular music group, etc., or linked to a particular fictional character; merchandising.: ‘Bands earn more money from merch, live shows and sponsorships than from record royalties.') |
'More |
258 |
11:32:20 |
rus-tur |
bus.styl. |
обычное рабочее место |
mutad işyeri |
Natalya Rovina |
259 |
11:26:57 |
rus-ger |
ultrasnd. |
ФУЗ-МРТ |
MRgFUS |
anabin |
260 |
11:25:26 |
rus-ger |
med.appl. |
фокусированный ультразвук высокой интенсивности ФУЗ-МРТ |
hochfokussierte Ultraschallwellen MRgFUS |
anabin |
261 |
11:18:25 |
rus-heb |
idiom. |
отдавать главный приоритет |
לשים בראש מעייניו (он) |
Баян |
262 |
11:16:08 |
rus-heb |
idiom. |
придавать первостепенное значение |
לשים בראש מעייניו (он) |
Баян |
263 |
11:06:50 |
rus-heb |
law |
закон "О государственном страховании здоровья" |
חוק ביטוח בריאות ממלכתי |
Баян |
264 |
11:04:16 |
eng-rus |
gen. |
polyester batting |
синтепон (This is a rolled sheet of batting for tailoring reverso.net) |
Evgeniya from India |
265 |
10:50:52 |
eng-rus |
gen. |
entry-exit checkpoint |
контрольный пункт въезда-выезда (The Mission continued following up on the situation of civilians, including at four entry-exit checkpoints and three checkpoints of the armed formations in Donetsk and Luhansk regions) |
aldrignedigen |
266 |
10:40:03 |
eng-rus |
med. |
bare below the elbow |
концепция оголения рук ниже локтя (в хирургии) |
Камакина |
267 |
10:39:42 |
rus-ita |
gen. |
взять шефство над |
adottare (un delfino, un alveare, un albero, un fiume) |
Lantra |
268 |
10:28:00 |
rus-ger |
med. |
на всякий случай |
zur Sicherheit ((как вариант перевода)) |
jurist-vent |
269 |
10:16:30 |
eng-rus |
med. |
diphoterine |
дифотерин (wikichi.ru) |
Ася Кудрявцева |
270 |
10:06:15 |
eng-rus |
shipb. |
hotworks |
огневые работы |
Rusya 21 |
271 |
10:01:31 |
eng-rus |
gen. |
apology accepted |
извинения приняты |
Abysslooker |
272 |
9:31:05 |
rus-spa |
traf. |
умная дорога |
carretera inteligente |
Sergei Aprelikov |
273 |
9:29:34 |
rus-fre |
traf. |
умная дорога |
route intelligente |
Sergei Aprelikov |
274 |
9:29:00 |
rus-ger |
fishery |
максимальный устойчивый улов |
höchstmöglicher Dauerertrag |
marinik |
275 |
9:28:46 |
rus-ger |
fishery |
максимально устойчивый вылов |
höchstmöglicher Dauerertrag |
marinik |
276 |
9:27:42 |
rus-ger |
fishery |
максимальный устойчивый вылов |
höchstmöglicher Dauerertrag |
marinik |
277 |
9:26:33 |
rus-ger |
traf. |
умная дорога |
intelligente Straße |
Sergei Aprelikov |
278 |
9:26:05 |
rus-ger |
fishery |
максимальный устойчивый улов |
maximaler Dauerertrag |
marinik |
279 |
9:24:02 |
rus-ger |
fishery |
максимальный устойчивый вылов |
maximaler Dauerertrag (МУВ) |
marinik |
280 |
9:23:51 |
eng-rus |
traf. |
intelligent road |
умная дорога |
Sergei Aprelikov |
281 |
9:16:34 |
rus-ita |
gen. |
фундаментальный принцип |
principio fondamentale |
Sergei Aprelikov |
282 |
9:15:46 |
rus-spa |
gen. |
фундаментальный принцип |
principio fundamental |
Sergei Aprelikov |
283 |
9:14:32 |
rus-fre |
gen. |
фундаментальный принцип |
principe fondamental |
Sergei Aprelikov |
284 |
9:11:52 |
rus-ger |
gen. |
фундаментальный принцип |
fundamentaler Grundsatz |
Sergei Aprelikov |
285 |
9:05:50 |
rus-ita |
eng. |
фундаментальная сложность |
difficoltà fondamentale |
Sergei Aprelikov |
286 |
9:04:56 |
rus-spa |
eng. |
фундаментальная сложность |
dificultad fundamental |
Sergei Aprelikov |
287 |
9:03:50 |
rus-fre |
eng. |
фундаментальная сложность |
difficulté fondamentale |
Sergei Aprelikov |
288 |
9:03:27 |
eng-rus |
endocr. |
case-mix |
диагностически родственные группы |
Ying |
289 |
9:02:12 |
rus-ger |
eng. |
фундаментальная сложность |
grundlegende Schwierigkeit |
Sergei Aprelikov |
290 |
9:01:08 |
eng-rus |
eng. |
fundamental difficulty |
фундаментальная сложность |
Sergei Aprelikov |
291 |
8:39:34 |
rus-tur |
bus.styl. |
все виды данных об идентифицированном или идентифицируемом физическом лице |
kimliği belirli veya belirlenebilir gerçek kişiye ilişkin her türlü bilgi |
Natalya Rovina |
292 |
8:18:57 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
dropship |
челнок (тж. см. космический челнок multitran.com) |
Taras |
293 |
8:11:50 |
eng-rus |
gen. |
fight to stay alive |
бороться за выживание |
Taras |
294 |
8:04:01 |
eng-rus |
gen. |
briar rose |
шиповник |
Taras |
295 |
8:02:39 |
rus-ger |
law |
фактическое действие |
Tatbestandswirkung (сила факта) |
uzbek |
296 |
7:58:11 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
airspeeder |
аэроспидер |
Taras |
297 |
7:56:51 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
hover pod |
аэроспидер |
Taras |
298 |
7:56:21 |
rus-tur |
bus.styl. |
коммерческая тайна |
ticari sır |
Natalya Rovina |
299 |
7:51:25 |
rus-tur |
law, contr. |
раскрывающая сторона |
gizli bilgi ifşa eden (в соглашении о конфиденциальности: сторона, которая передает Конфиденциальную информацию или доступ
к ней Принимающей стороне) |
Natalya Rovina |
300 |
7:45:24 |
eng-rus |
food.ind. |
Deputy Director General for Food and Biological Safety |
Заместитель генерального директора по пищевой и биологической безопасности |
kirsonar |
301 |
7:31:08 |
rus-ger |
law |
признать несущественным |
offenlassen |
SergeyTrushnikov |
302 |
7:01:15 |
eng-rus |
HR |
Human Resources Department |
ДУП (HRD; департамент управления персоналом) |
Madi Azimuratov |
303 |
6:59:17 |
eng-rus |
oil |
Department of Scientific and Technical Information |
ДНТИ (DSTI; департамент научно-технической информации) |
Madi Azimuratov |
304 |
6:56:55 |
eng-rus |
oil |
MSD |
департамент по системам менеджмента (ДСМ; Management Systems Department) |
Madi Azimuratov |
305 |
6:55:35 |
eng-rus |
oil |
Management Systems Department |
департамент по системам менеджмента (ДСМ; MSD) |
Madi Azimuratov |
306 |
6:53:42 |
eng-rus |
oil |
Management Systems Department |
ДСМ (MSD; департамент по системам менеджмента (ДСМ)) |
Madi Azimuratov |
307 |
6:49:27 |
eng-rus |
med. |
care team |
лечащая группа |
AFilinovTranslation |
308 |
6:48:59 |
eng-rus |
med. |
health care team |
лечащая группа |
AFilinovTranslation |
309 |
6:46:34 |
eng-rus |
gen. |
fleeting body |
бренное тело (When the time comes, the fleeting body goes naturally its own way.) |
Taras |
310 |
6:44:45 |
eng-rus |
gen. |
mortal coil |
бренное тело |
Taras |
311 |
6:43:36 |
eng-rus |
gen. |
transitory body |
бренное тело |
Taras |
312 |
6:32:33 |
eng-rus |
gen. |
punch a hole |
пробить брешь |
Taras |
313 |
6:26:23 |
eng-rus |
gen. |
deal a crippling blow |
нанести смертельный удар (In addition to causing widespread death and destruction, it could deal a crippling blow to the world economy and drive millions of people into dire poverty.) |
Taras |
314 |
6:24:50 |
eng-rus |
gen. |
strike a crippling blow |
нанести сокрушительный удар |
Taras |
315 |
6:17:29 |
eng-rus |
gen. |
incursion team |
штурмовой отряд |
Taras |
316 |
5:57:18 |
eng-rus |
med. |
guide to bowel surgery |
руководство по кишечной хирургии |
AFilinovTranslation |
317 |
5:53:42 |
eng-rus |
gen. |
incursion team |
штурмовая группа |
Taras |
318 |
5:48:43 |
eng-rus |
gen. |
incursion team |
команда спецназа |
Taras |
319 |
5:47:43 |
eng-rus |
gen. |
incursion team |
группа вторжения |
Taras |
320 |
5:06:09 |
eng-rus |
tech. |
desiccator |
сушилка (any apparatus for drying milk, fruit, etc. (Collins En-En)) |
Andrey Truhachev |
321 |
4:29:00 |
eng-rus |
polit. |
ultra-nationalist |
ультранационалист (A coalition with the ultra-nationalists, the Movement for Self-determination led by Albin Kurti seems just as impossible as an agreement with Prime Minister Ramush Haradinaj.) |
Andrey Truhachev |
322 |
4:26:32 |
rus-ger |
polit. |
ультранационалист |
Ultranationalist (linguee.de) |
Andrey Truhachev |
323 |
4:26:30 |
eng-rus |
cook. |
basbousa |
басбуса (Рассыпчатый пирог с кокосовой стружкой. Арабские сладости.) |
NailHelgi |
324 |
4:14:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
bypass steam |
сбрасываемый пар |
masizonenko |
325 |
4:08:37 |
eng-rus |
med. |
popliteal sciatic block |
подколенная блокада седалищного нерва |
Liolichka |
326 |
4:06:32 |
ger |
abbr. libr. |
DNB |
Deutsche Nationalbibliothek (Die Deutsche Nationalbibliothek (DNB), ehemals Die Deutsche Bibliothek (DDB), ist die zentrale Archivbibliothek für alle Medienwerke in deutscher Sprache wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
327 |
4:00:39 |
eng-rus |
libr. |
German National Library |
Немецкая национальная библиотека (The German National Library (German: Deutsche Nationalbibliothek (DNB)) is the central archival library and national bibliographic centre for the Federal Republic of Germany. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
328 |
3:59:06 |
rus-ger |
libr. |
Немецкая национальная библиотека |
Deutsche Nationalbibliothek (Немецкая национальная библиотека (нем. Deutsche Nationalbibliothek; DNB) – центральная архивная библиотека и национальный библиографический центр Германии wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
329 |
3:55:58 |
eng-rus |
endocr. |
isolated aldosterone deficiency |
изолированный гипоальдостеронизм |
Ying |
330 |
3:51:39 |
rus-ger |
fig. |
фиктивный |
nur dem Namen nach (Er ist nur dem Namen nach ein Produzent.) |
Andrey Truhachev |
331 |
3:51:03 |
rus-ger |
fig. |
номинальный |
nur dem Namen nach (Er ist nur dem Namen nach ein Produzent.) |
Andrey Truhachev |
332 |
3:46:51 |
rus-ger |
gen. |
лишь по названию |
nur dem Namen nach |
Andrey Truhachev |
333 |
3:45:28 |
eng |
abbr. |
INO |
in name only (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
334 |
3:43:16 |
rus-ger |
gen. |
чисто номинально |
nur dem Namen nach (Вскоре он уже был личным секретарем Штрассера, но чисто номинально) |
Andrey Truhachev |
335 |
3:42:33 |
eng-rus |
gen. |
only in name |
чисто номинально (Вскоре он уже был личным секретарем Штрассера, но чисто номинально) |
Andrey Truhachev |
336 |
3:41:59 |
eng-rus |
gen. |
in name only |
чисто номинально (Вскоре он уже был личным секретарем Штрассера, но чисто номинально) |
Andrey Truhachev |
337 |
3:40:50 |
eng-rus |
gen. |
in name only |
только номинально (This company appears to exist . The current common agricultural policy and the reforms to it are, alas, common ...) |
Andrey Truhachev |
338 |
3:38:28 |
eng-rus |
gen. |
in name only |
лишь номинально (This company appears to exist in name only. The current common agricultural policy and the reforms to it are, alas, common only in name...) |
Andrey Truhachev |
339 |
3:34:58 |
rus-ger |
gen. |
только номинально |
nur dem Namen nach (Die gegenwärtige Gemeinsame Agrarpolitik und ihre Reformen können leider nur dem Namen nach als gemeinsam bezeichnet werden, linguee.de) |
Andrey Truhachev |
340 |
3:34:36 |
rus-ger |
gen. |
лишь номинально |
nur dem Namen nach (Die gegenwärtige Gemeinsame Agrarpolitik und ihre Reformen können leider nur dem Namen nach als gemeinsam bezeichnet werden, linguee.de) |
Andrey Truhachev |
341 |
3:33:25 |
rus-ger |
gen. |
культовый |
ikonisch |
ichplatzgleich |
342 |
3:24:46 |
eng-rus |
physiol. |
potassium spatial buffering |
калиевый пространственный буфер (механизм регуляции межклеточной концентрации Калия астроцитами в ЦНС) |
acrosome |
343 |
3:24:43 |
eng-rus |
polit. |
Christian Social Party |
Христианско-социальная партия Австрии (Austria; (нем. Christlichsoziale Partei) – австрийская правая политическая партия, существовавшая с 1893 до 1933 года, предшественница современной Народной партии.: The Christian Social Party (German: Christlichsoziale Partei, CS) was a major conservative political party in the Cisleithanian crown lands of Austria-Hungary and in the First Republic of Austria, from 1891 to 1934.) |
Andrey Truhachev |
344 |
3:24:04 |
eng-rus |
gen. |
live something down |
пережить (что-либо) |
КГА |
345 |
3:22:16 |
rus-ger |
polit. |
Христианско-социальная партия Австрии |
Christlichsoziale Partei Österreichs (австрийская правая политическая партия, существовавшая с 1893 до 1933 года, предшественница современной Народной партии.: Die Christlichsoziale Partei Österreichs (CS oder CSP) war eine katholisch-konservative Partei in den im Reichsrat vertretenen Königreichen und Ländern Österreich-Ungarns und der Ersten Republik Österreichs.) |
Andrey Truhachev |
346 |
3:06:52 |
rus-ger |
polit. |
псевдореспубликанец |
Scheinrepublikaner (Ihr alle wisst es: Die christlichsozialen Scheinrepublikaner wollten/ bloß, daß *Gott die Majestät erhalte) |
Andrey Truhachev |
347 |
2:52:36 |
eng-rus |
fig. |
exist on paper only |
существовать лишь на бумаге (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses) |
Andrey Truhachev |
348 |
2:52:13 |
eng-rus |
fig. |
exist only on paper |
существовать лишь на бумаге (The Indian lavatories that exist only on paper) |
Andrey Truhachev |
349 |
2:51:39 |
eng-rus |
fig. |
exist on paper only |
существовать только на бумаге (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses) |
Andrey Truhachev |
350 |
2:51:18 |
eng-rus |
fig. |
exist only on paper |
существовать только на бумаге (The Indian lavatories that exist only on paper) |
Andrey Truhachev |
351 |
2:46:12 |
eng-rus |
winemak. ital. |
Primitivo |
примитиво (/ˌprɪmɪˈtiːvəʊ/ Виноград, выращиваемый в Италии (провинция Апулия) (и вино из него), в США тж. известен как "зинфандель": Zinfandel (also known as Primitivo) is a variety of black-skinned wine grape. The variety is grown in over 10 percent of California vineyards.[1] DNA analysis has revealed that it is genetically equivalent to the Croatian grapes Crljenak Kaštelanski and Tribidrag, as well as to the Primitivo variety traditionally grown in Apulia (the "heel" of Italy), where it was introduced in the 18th century. wikipedia.org) |
'More |
352 |
2:43:24 |
eng-rus |
idiom. |
on paper only |
только на бумаге (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses) |
Andrey Truhachev |
353 |
2:41:01 |
eng |
abbr. biochem. |
WNK |
With-No-Lysine (family of kinases) |
Ying |
354 |
2:40:48 |
eng-rus |
idiom. |
only on paper |
только на бумаге (A shell corporation is a company or corporation that exists only on paper and has no office and no employees) |
Andrey Truhachev |
355 |
2:37:02 |
rus-ger |
idiom. |
только на бумаге |
nur auf dem Papier (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc) |
Andrey Truhachev |
356 |
2:36:34 |
eng-rus |
winemak. |
Chianti |
кьянти (итальянское красное сухое вино wikipedia.org) |
'More |
357 |
2:34:05 |
eng-rus |
wine.gr. |
prosecco |
просекко (итальянское белое сухое игристое вино || Prosecco (/prəˈsɛkoʊ, proʊ-/; Italian: [proˈsekko]) is an Italian DOC or DOCG white wine produced in a large area spanning nine provinces in the Veneto and Friuli Venezia Giulia regions, and named after the village of Prosecco. It is made from the Prosecco grape (renamed Glera in 2009 within the European Union) but denomination rules allow up to 15% of the wine to be other permitted varieties. Prosecco is almost always made in sparkling or semi-sparkling style (spumante and frizzante, respectively), but a still wine (tranquillo) is also permitted. wikipedia.org) |
'More |
358 |
2:28:23 |
eng-rus |
gen. |
in name only |
только на бумаге (They allowed us to be a state in name only. Они позволили создать нам государство только (лишь) на бумаге. reverso.net) |
Andrey Truhachev |
359 |
2:27:29 |
eng-rus |
idiom. |
come out of nowhere |
как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter)) |
ART Vancouver |
360 |
2:27:08 |
eng-rus |
idiom. |
come out of nowhere |
как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter)) |
ART Vancouver |
361 |
2:26:53 |
eng-rus |
idiom. |
come out of nowhere |
появиться как из-под земли (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter)) |
ART Vancouver |
362 |
2:26:23 |
eng-rus |
gen. |
in name only |
лишь на словах (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
363 |
2:16:32 |
rus |
heat. |
подогреватель сетевой воды |
сетевой подогреватель |
masizonenko |
364 |
2:15:12 |
eng-rus |
amer. disappr. |
Republican in Name Only |
псевдореспубликанец (тот, кто прикрывается республиканскими идеями; мнимый республиканец: Republicans In Name Only or RINO is a word for people who are in the Republican Party of the United States but believe things and want to pass laws that are different from most Republicans. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
365 |
2:07:16 |
eng-rus |
gen. |
hell of a coincidence |
это не совпадение |
Taras |
366 |
2:07:03 |
eng-rus |
gen. |
real headache |
исключительно сложная проблема |
ssn |
367 |
2:06:52 |
rus-ger |
polit. |
псевдодемократ |
Scheindemokrat (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
368 |
2:06:04 |
eng-rus |
gen. |
headache |
сложная проблема |
ssn |
369 |
2:04:06 |
eng-rus |
gen. |
field hand |
рабочий (на ферме) |
Taras |
370 |
2:03:46 |
eng-rus |
amer. disappr. |
Democrat In Name Only |
псевдодемократ (тот, кто прикрывается демократическими идеями, мнимый демократ.: Democrat In Name Only (or DINO) is a pejorative term for any member of the United States Democratic Party elected as a Democrat but who governs and legislates like a Republican would.) |
Andrey Truhachev |
371 |
2:03:33 |
eng-rus |
gen. |
real |
исключительно |
ssn |
372 |
2:01:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
backpressure turbine |
противодавленческая турбина |
masizonenko |
373 |
1:59:04 |
eng |
abbr. polit. |
DINO |
Democrat In Name Only (Democrat In Name Only (or DINO) is a pejorative term for any member of the United States Democratic Party elected as a Democrat but who governs and legislates like a Republican would. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
374 |
1:56:56 |
eng-rus |
polit. |
DINO |
демократ только по названию (Democrat In Name Only (or DINO) is a pejorative term for any member of the United States Democratic Party elected as a Democrat but who governs and legislates like a Republican would. The term was created as an analogous opposite to the acronym RINO, Republican In Name Only.
wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
375 |
1:56:22 |
rus-ger |
gen. |
пряничные человечки |
Lebkuchenmännchen |
ichplatzgleich |
376 |
1:49:55 |
eng-rus |
welln. |
acetyl hexapeptide |
ацетилгексапептид |
mindmachinery |
377 |
1:27:44 |
eng-rus |
polit. |
ultra-nationalist |
ультранационалистический (We must take a stance against anti-European discourse, against ultra-nationalist elements which are destructive and dangerous.) |
Andrey Truhachev |
378 |
1:22:35 |
eng-rus |
gen. |
full-on |
в высшей степени (very great or to the greatest degree) |
Taras |
379 |
1:15:13 |
eng-rus |
gen. |
psychic powers |
сверхъестественные способности |
Taras |
380 |
1:15:01 |
eng-rus |
gen. |
psionic abilities |
сверхъестественные способности |
Taras |
381 |
1:14:08 |
eng-rus |
gen. |
psionic |
сверхъестественный |
Taras |
382 |
1:12:58 |
eng-rus |
gen. |
psionic |
экстрасенсорный (psychic, of or relating to psychic powers) |
Taras |
383 |
1:10:57 |
eng-rus |
gen. |
psionic abilities |
экстрасенсорные способности |
Taras |
384 |
0:54:56 |
rus-ita |
gen. |
растворяться |
dileguarsi |
Avenarius |
385 |
0:53:55 |
rus-ita |
gen. |
исчезать |
dileguarsi (l'aereo si dileguò tra le nubi) |
Avenarius |
386 |
0:47:59 |
rus-ita |
gen. |
неумеренный |
smaccato |
Avenarius |
387 |
0:47:41 |
rus-ita |
gen. |
преувеличенный |
smaccato (adulazione smaccata) |
Avenarius |
388 |
0:29:01 |
eng-rus |
gen. |
fly into space |
полететь в космос |
Taras |
389 |
0:23:15 |
eng-rus |
gen. |
fly into space |
летать в космос |
Taras |
390 |
0:18:37 |
eng-rus |
fig. |
quiet time |
тихий час |
Sweeterbit |
391 |
0:13:59 |
eng-rus |
gen. |
take appendix out |
вырезать аппендикс |
Taras |
392 |
0:12:45 |
rus-ita |
gen. |
втягиваться |
avventurarsi |
Avenarius |
393 |
0:10:03 |
rus-ita |
gen. |
ввязываться во что-л. |
avventurarsi (avventurarsi in un affare pericoloso) |
Avenarius |
394 |
0:08:04 |
eng-rus |
gen. |
do an appendectomy |
вырезать аппендикс |
Taras |
395 |
0:07:07 |
eng-rus |
gen. |
do an appy |
вырезать аппендикс |
Taras |
396 |
0:07:01 |
rus-ger |
med. |
кнопка вызова мед. персонала |
Patientenruf |
alona_dan |
397 |
0:05:18 |
eng-rus |
gen. |
get appendix out |
вырезать аппендикс |
Taras |
398 |
0:02:27 |
eng-rus |
gen. |
operate on for appendicitis |
оперировать аппендицит |
Taras |