1 |
23:59:35 |
eng-rus |
amer. |
we had a few |
немного выпили |
Val_Ships |
2 |
23:57:29 |
eng-rus |
gen. |
unrequested |
непрошенный |
Lana Falcon |
3 |
23:54:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
BDU – Battle Dress Uniform |
камуфляж |
Val_Ships |
4 |
23:53:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
tactical vest |
разгрузка (load-bearing vest) |
Val_Ships |
5 |
23:43:48 |
rus-est |
water.suppl. |
пожарное водоснабжение |
tuletõrjeveevarustus |
SBS |
6 |
23:41:50 |
eng-rus |
O&G |
phase shift resistivity |
сопротивление по сдвигу фазы (метод ГИС) |
boobaloo |
7 |
23:38:08 |
rus-ger |
law |
переоформлять |
neu abfertigen (документ) |
Лорина |
8 |
23:37:42 |
rus-ger |
law |
переоформить |
neu abfertigen (документ) |
Лорина |
9 |
23:37:11 |
eng-rus |
amer. |
of all things |
всем на удивление! |
Val_Ships |
10 |
23:34:11 |
eng-rus |
neurol. |
periodic leg movement index |
индекс периодического движения ногами ([во время сна]) |
Elena Novski |
11 |
23:32:48 |
eng-rus |
crim.law. |
grand larceny |
кража в крупном размере |
Alexander Matytsin |
12 |
23:32:31 |
rus-est |
water.suppl. |
хозяйственно-питьевое водоснабжение |
majandus-joogiveevarustus |
SBS |
13 |
23:29:42 |
rus-ger |
gen. |
упорядочить |
anordnen |
M.Mann-Bogomaz. |
14 |
23:29:23 |
eng-rus |
amer. |
across the pond |
через океан (by flying across the pond to Japan or Korea) |
Val_Ships |
15 |
23:27:19 |
eng-rus |
crim.law. |
assault to murder |
покушение на убийство |
Alexander Matytsin |
16 |
23:23:38 |
eng-rus |
police |
crime scene tech |
эксперт отдела криминалистики |
Val_Ships |
17 |
23:23:20 |
rus-ger |
gen. |
чёрно-бурая лиса |
Silberfuchs |
jananebibula |
18 |
23:21:17 |
eng-rus |
EU. |
precautionary examination |
профилактический осмотр |
Бойко Маринов |
19 |
23:19:15 |
eng-rus |
amer. |
on parole |
досрочное освобождение заключённого на опред.период (conditional release) |
Val_Ships |
20 |
23:12:34 |
eng-rus |
amer. |
be in the wrong place at the wrong time |
неудачное стечение обстоятельств (I always get into trouble but it isn't my fault) |
Val_Ships |
21 |
23:04:17 |
rus-ger |
law |
получать документ |
ein Dokument empfangen |
Лорина |
22 |
23:03:15 |
eng-rus |
crim.law. |
crime of moral turpitude |
преступление против нравственности |
Maxim Prokofiev |
23 |
23:02:05 |
rus-ger |
real.est. |
жилищная организация |
Wohnungsorganisation |
Лорина |
24 |
22:58:09 |
eng-rus |
amer. |
nearly as much |
почти столько же |
Val_Ships |
25 |
22:55:56 |
rus-est |
vent. |
отток |
väljatõmme |
SBS |
26 |
22:54:15 |
eng-rus |
amer. |
where others failed |
там где другие потерпели неудачу |
Val_Ships |
27 |
22:52:18 |
eng |
abbr. amer. |
to pry open with a jimmy |
jimmy (as in "jimmy a door".) |
Val_Ships |
28 |
22:44:23 |
eng-rus |
amer. |
old bitch |
старая стерва |
Val_Ships |
29 |
22:41:07 |
eng-rus |
amer. |
string of events |
череда событий |
Val_Ships |
30 |
22:36:19 |
eng-rus |
amer. |
vague |
неконкретный (perp's description was too vague) |
Val_Ships |
31 |
22:33:53 |
rus-est |
vent. |
приток |
sissepuhe |
SBS |
32 |
22:32:59 |
eng-rus |
gen. |
Velcro strip |
Текстильная застёжка |
EHermann |
33 |
22:29:10 |
rus-ger |
law |
Г/К |
Generalkonsulat |
Лорина |
34 |
22:28:48 |
rus |
abbr. law |
Г/К |
Генеральное консульство |
Лорина |
35 |
22:20:59 |
eng-rus |
gen. |
lack of agreement |
несоответствие |
Gri85 |
36 |
22:10:09 |
eng-rus |
telecom. |
descriptive soundtrack |
звуковая дорожка с тифлокомментариями (аудиодескрипция) |
lufu |
37 |
22:09:10 |
rus-ger |
pharma. |
лаквель |
Lacvel |
Лорина |
38 |
22:08:47 |
eng-rus |
amer. |
sewing |
домашние дела, заботы (в целом обозначает обычные домашние дела – помыть посуду, убрать в квартире, выгулять собаку и т.п.) |
Dimagro |
39 |
22:07:28 |
rus-ger |
pharma. |
хлорпротиксен |
Chlorprothixen |
Лорина |
40 |
22:04:33 |
rus-ger |
pharma. |
в каплях |
in Tropfen (лекарство) |
Лорина |
41 |
22:03:16 |
rus-ger |
pharma. |
галоперидол |
Haloperidol |
Лорина |
42 |
21:58:58 |
rus-est |
heat. |
труба прямого тока |
pealevoolutoru |
SBS |
43 |
21:57:23 |
rus-ger |
pharma. |
тиапридал |
Tiapridal |
Лорина |
44 |
21:56:07 |
rus-est |
heat. |
труба обратного тока |
tagasivoolutoru |
SBS |
45 |
21:53:59 |
rus-ger |
med. |
назначить |
verschreiben (лекарство) |
Лорина |
46 |
21:53:30 |
rus-ger |
med. |
назначить |
verordnen (лекарство) |
Лорина |
47 |
21:52:25 |
eng-rus |
amer. |
chain cutter |
ножницы для обрезки цепей |
Val_Ships |
48 |
21:52:18 |
eng |
USA |
jimmy |
to pry open with a jimmy (as in "jimmy a door".) |
Val_Ships |
49 |
21:51:13 |
rus-ger |
med. |
по схеме |
nach dem Schema |
Лорина |
50 |
21:48:35 |
rus-ger |
pharma. |
реминил |
Reminyl |
Лорина |
51 |
21:46:26 |
eng-rus |
amer. |
a pair of slacks |
брюки |
Val_Ships |
52 |
21:44:41 |
rus-ger |
med. |
противодементная терапия |
Antidemenztherapie |
Лорина |
53 |
21:40:59 |
eng-rus |
amer. |
a pair of shorts |
шорты (I have a pair of shorts for hot weather.) |
Val_Ships |
54 |
21:36:03 |
eng-rus |
inf. |
say |
скажем так (заполнитель пауз) |
alexghost |
55 |
21:34:34 |
rus-dut |
gen. |
выключать |
uitzetten (аппарат) |
Ivanytch |
56 |
21:31:58 |
rus-ger |
med. |
наблюдение |
Aufsicht (врача) |
Лорина |
57 |
21:21:53 |
rus-fre |
gen. |
привлечь к ответственности |
engager la responsabilité |
freken_julie |
58 |
20:46:07 |
eng-rus |
cook. |
funnel cake |
муравейник |
rustahm |
59 |
20:44:35 |
rus-ger |
law |
федеральное государственное учреждение |
föderale staatliche Einrichtung |
Лорина |
60 |
20:44:13 |
rus-dut |
gen. |
hij is gevlogen-он исчез |
vliegen |
taty43 |
61 |
20:41:49 |
rus-dut |
gen. |
летать, лететь, полететь, полетать, мчаться, пролететь, налететь, отлететь от |
vliegen |
taty43 |
62 |
20:28:38 |
rus-ger |
ophtalm. |
эзофория в ближней оптической зоне |
Nahesophorie |
AnnaBergman |
63 |
20:04:26 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
подхватить |
alexghost |
64 |
20:02:58 |
eng-rus |
gen. |
embrace a technology |
подхватить технологию (принять с распростертыми объятиями) |
alexghost |
65 |
20:02:16 |
rus-fre |
food.ind. |
знак экологичности |
écolabel |
Morning93 |
66 |
19:55:39 |
eng-rus |
tech. |
GGU |
Газогенераторная установка |
murasaki |
67 |
19:50:55 |
eng-rus |
st.exch. |
safekeeping of securities |
хранение ценных бумаг |
'More |
68 |
19:41:56 |
rus-ger |
ophtalm. |
офтальмоскопия при узком зрачке |
Fundus in Miosis (в заключениях офтальмологического обследования) |
AnnaBergman |
69 |
19:41:25 |
eng-rus |
gen. |
speak Yankish |
говорить на американском варианте английского языка |
Nurik Aga |
70 |
19:39:53 |
eng-rus |
gen. |
Yankish |
американский вариант английского языка |
Nurik Aga |
71 |
19:31:28 |
eng-rus |
scub. |
foot pocket |
карман для стопы |
Natali-Dali |
72 |
19:23:35 |
rus-ita |
law |
заключили брак |
hanno contratto matrimonio без артикля (в документах о браке) |
cherryshores |
73 |
19:19:50 |
eng |
abbr. |
TRICAP Division |
triple capabilities division (armored, air-mobility, and air cavalry) |
PX_Ranger |
74 |
19:18:51 |
rus-ger |
obs. |
устав |
Schragen (цеховой) |
solo45 |
75 |
19:18:20 |
rus-ger |
med. |
люмбальная пункция |
Lumbalpunktion |
EVA-T |
76 |
19:15:12 |
eng-rus |
gen. |
to be clear |
хочу прояснить вам ситуацию |
Igor_M |
77 |
19:11:06 |
rus-ger |
ed. |
преподаватель университета |
Universitätsdozent |
EVA-T |
78 |
19:01:00 |
eng-rus |
hist. |
Angevin Empire |
Империя Плантагенетов |
КГА |
79 |
18:43:32 |
eng-rus |
law |
suspended waiver of prosecution |
приостановление судебного разбирательства |
Latvija |
80 |
18:35:23 |
rus-ger |
ophtalm. |
макула |
Makula (лат. macula lutea, область максимальной остроты зрения на сетчатке глаза) |
AnnaBergman |
81 |
18:33:37 |
eng-rus |
insur. |
APMM |
Ассоциация по торговле полисами на рынке (Association of Policy Market Makers (различными видами страховых полисов) apmm.org) |
'More |
82 |
18:29:54 |
eng-rus |
gen. |
and there's me thinking that |
A я-то думал, что (and there's me thinking that their meat was fresh from the butcher...) |
ArcticFox |
83 |
18:28:53 |
rus-ger |
med. |
толчкообразный нистагм |
Rucknystagmus |
darwinn |
84 |
18:26:14 |
eng-rus |
tech. |
cutting surface |
поверхность для разрезания |
bonly |
85 |
18:23:07 |
rus-ger |
gen. |
регулирование |
Bewältigung |
IrinaH |
86 |
18:18:15 |
rus-ger |
med. |
вынужденное положение головы |
Kopfzwangshaltung |
darwinn |
87 |
18:15:49 |
eng-rus |
logist. |
FCL |
полная загрузка контейнера (full container load) |
Yuriy83 |
88 |
18:11:59 |
eng-rus |
logist. |
free in / free out |
погрузка и выгрузка за счёт отправителя (searates.com) |
Yuriy83 |
89 |
18:09:23 |
eng-rus |
tech. |
shear |
рассечение |
I. Havkin |
90 |
18:07:39 |
eng-rus |
gen. |
holding title, place-holder |
рабочее название (рубрика для последующей разработки или доработки) |
Сергій Саржевський |
91 |
18:05:59 |
rus-ger |
ophtalm. |
острота зрения без коррекции |
Visus sc (visus sin correctione; visus naturalis) |
AnnaBergman |
92 |
18:00:57 |
rus-ger |
comp. |
сообщение с запросом |
Sicherheitsabfrage |
art_fortius |
93 |
18:00:45 |
rus-ger |
ophtalm. |
объективная рефракция |
objektive Refraktion |
AnnaBergman |
94 |
17:55:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
incoming! |
в укрытие! (предупреждение о приближающемся снаряде) |
wedjat |
95 |
17:54:52 |
rus-ger |
med. |
сходящееся косоглазие |
Innenschielen (лат. strabismus convergens) |
AnnaBergman |
96 |
17:53:11 |
eng-rus |
turkish |
GTIP |
код товара (Gьmrьk Tarife İstatistik Pozisyonu (встречается в турецких документах)) |
Yuriy83 |
97 |
17:50:27 |
eng-rus |
EU. |
double-counted biofuel |
биотопливо двойного учёта (для достижения показателя по стимулируемым энергоресурсам) |
Сергій Саржевський |
98 |
17:49:06 |
rus-ger |
med. |
текущий анамнез |
aktuelle Anamnese |
AnnaBergman |
99 |
17:47:03 |
rus-ger |
tech. |
саморез |
selbstklopfende Schraube |
norbek rakhimov |
100 |
17:45:47 |
eng-rus |
inf. |
boil the ocean |
пытаться выполнить непосильное задание |
lazazella |
101 |
17:40:33 |
eng-rus |
med. |
administer a medicine |
выдавать лекарство |
alexghost |
102 |
17:39:10 |
eng-rus |
med. |
administer a medicine |
отпускать лекарство |
alexghost |
103 |
17:29:03 |
eng-rus |
construct. |
loadbearing transom |
Ригель несущий |
zhm-zoya |
104 |
17:22:19 |
rus-ger |
med. |
проводной хрип |
brummender Rhonchus |
Dimpassy |
105 |
17:22:11 |
eng-rus |
telecom. |
host box |
основной блок |
art_fortius |
106 |
17:19:29 |
eng-rus |
med. |
sonorous rhonchi |
проводные хрипы |
Dimpassy |
107 |
17:17:16 |
eng-rus |
EU. |
ILUC – Indirect Land-Use Change |
Опосредованные косвенные, непрямые изменения в землепользовании (от политики внедрения биотоплива) |
Сергій Саржевський |
108 |
17:14:22 |
eng-rus |
gen. |
with the sole aim |
с единственной целью |
goroshko |
109 |
17:10:36 |
eng-rus |
auto. |
straight-run motor fuel |
"прямогонка" |
Сергій Саржевський |
110 |
17:09:57 |
rus-ger |
tech. |
контргайка |
Sperrmutter |
norbek rakhimov |
111 |
17:06:55 |
rus-ger |
tech. |
винт с шестигранной головкой |
Hex-schraube |
norbek rakhimov |
112 |
17:06:48 |
eng-rus |
slang |
choker |
досада (What a choker!) |
YOZ |
113 |
17:06:00 |
eng |
abbr. |
LB |
lead breakage |
xand |
114 |
17:01:37 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя виноватым |
culpabiliser |
freken_julie |
115 |
16:47:49 |
eng-rus |
construct. |
seam roofing |
фальцевая кровля |
sega_tarasov |
116 |
16:45:24 |
rus-ger |
med. |
СЗП, свежезамороженная плазма |
GFP (gefrorenes Frischplasma) |
darwinn |
117 |
16:41:21 |
rus-ger |
comp. |
элемент управления в режиме реального времени |
Echtzeitsteuerelement |
art_fortius |
118 |
16:40:09 |
rus-ger |
comp. |
интервал обновления изображения |
Anzeigeintervall |
art_fortius |
119 |
16:33:46 |
eng-rus |
ecol. |
reagent encapsulation |
реагентное капсулирование |
25banderlog |
120 |
16:28:59 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Express |
Марс-экспресс (космический аппарат Европейского космического агентства, предназначенный для изучения Марса) |
flamingovv |
121 |
16:24:35 |
eng-rus |
lit. |
envoi |
посылка (от французского envoi: заключительное четверостишие баллады в позднее средневековье) |
КГА |
122 |
16:24:31 |
rus-ger |
med. |
порок сердца |
Vitium cordis |
Dimpassy |
123 |
16:18:48 |
rus-fre |
gen. |
ограничить доступ к электроустановкам |
condamner |
Natalia Nikolaeva |
124 |
16:13:13 |
eng-rus |
mus. |
hit |
брать (ноту) |
wedjat |
125 |
16:12:51 |
rus-ger |
med. |
рекомендации |
Procedere (в эпикризах) |
Dimpassy |
126 |
16:09:44 |
eng-rus |
comp. |
refresh rate of realtime controls |
скорость регенерации изображения в режиме реального времени |
art_fortius |
127 |
16:08:46 |
eng-rus |
hist. |
all white help |
"здесь работают только белые" (вывеска у входа в магазин, ресторан и т.п.) |
plushkina |
128 |
16:08:26 |
eng-rus |
pharm. |
Unified Sanitary Epidemiological and Hygienic Requirements |
ЕСЭГТ (Единые санитарно-эпидемиологические и гигиенические требования) |
Purple_i |
129 |
16:05:48 |
eng-rus |
gen. |
all white |
состоящий только из белых |
plushkina |
130 |
16:04:18 |
eng-rus |
ed. |
complement |
сопровождать (e.g. Lectures are complemented with seminars) |
vazik |
131 |
16:04:10 |
eng-rus |
auto. |
whitewall |
флиппер |
pmv |
132 |
15:59:15 |
eng-rus |
confect. |
chocolate chunk cookie |
печенье с кусочками шоколада |
YGD |
133 |
15:58:29 |
eng-rus |
confect. |
double chocolate chunk cookie |
шоколадное печенье с кусочками шоколада |
YGD |
134 |
15:54:58 |
eng-rus |
fin. |
saleability |
ликвидность |
OLGA P. |
135 |
15:51:31 |
eng-rus |
gen. |
foreigners authority |
ведомство по делам иностранцев |
mikhailz1606 |
136 |
15:46:31 |
eng-rus |
construct. |
ghost sign |
реклама-призрак (сохранившаяся до наших дней вывеска кафе, магазина и т.п, выполненная краской на стене здания; гл. обр. в США, Великобритании, Франции и Канаде; иногда специально сохраняется как исторический и культурный объект) |
plushkina |
137 |
15:39:05 |
eng-rus |
avia. |
entrance area |
вестибюль |
Emilia M |
138 |
15:30:40 |
rus-fre |
gen. |
исходить от |
être émis de (La déformation, l'égalisation, ou d'autres effets peuvent changer le bruit qui est émis de l'amplificateur.) |
I. Havkin |
139 |
15:29:58 |
eng-rus |
comp. |
slow computer |
маломощный компьютер |
art_fortius |
140 |
15:26:49 |
eng-rus |
trav. |
Organization and Realization of Excursions |
экскурсоведение |
Anastacia94 |
141 |
15:12:50 |
rus-dut |
gen. |
тесто фило |
filodeeg |
ms.lana |
142 |
15:04:59 |
eng-rus |
gen. |
citing |
под предлогом (He told me he needs to leave citing his wife's telephone request) |
starkside |
143 |
15:01:32 |
eng-rus |
oil |
waterflood oil recovery performance |
динамика нефтеотдачи при водонапорном режиме |
Belk |
144 |
15:01:23 |
eng-rus |
tech. |
socket and rachet set |
набор торцевых головок с трещоткой |
fa158 |
145 |
14:52:46 |
rus-dut |
gen. |
покрытиe водой содержимого в кастрюле |
onderstaat |
ms.lana |
146 |
14:52:37 |
eng-rus |
O&G |
formation pressure variation |
изменчивость величины пластового давления |
Belk |
147 |
14:47:54 |
rus-fre |
gen. |
суб-розничные цены |
sous-detail des prix |
Feruza12 |
148 |
14:45:17 |
rus-dut |
idiom. |
в очередной раз |
voor de zoveelste keer |
oxiarh |
149 |
14:44:46 |
rus-dut |
gen. |
Кастрюлю воды довести до кипения. |
Breng een pan met water aan de kook. |
ms.lana |
150 |
14:41:27 |
eng-rus |
offic. |
printed |
печатная версия (от такой-то даты) |
Ася Кудрявцева |
151 |
14:34:19 |
eng |
abbr. |
Never Out Of Stock |
NOOS |
kopeika |
152 |
14:33:35 |
eng-rus |
market. |
Never Out Of Stock |
всегда в наличии |
kopeika |
153 |
14:24:54 |
eng-rus |
spectr. |
UV-VIS DR |
ЭСДО (Электронная спектроскопия дифракционного отражения) |
nickiphor |
154 |
14:21:21 |
rus-ger |
polit. |
президентская форма правления |
präsidentielles Regierungssystem |
Olkins |
155 |
14:16:46 |
eng-rus |
IT |
soft processor |
конфигурируемый процессор (edu.ua) |
owant |
156 |
14:13:18 |
rus-ger |
polit. |
бесфракционный |
fraktionslos |
Olkins |
157 |
14:07:07 |
eng-rus |
geogr. |
Markhamat |
Мархамат |
Shukhrat1984 |
158 |
14:02:57 |
eng-rus |
geogr. |
Toraqorgon |
Туракурган (район в Наманганской области Республики Узбекистан) |
Shukhrat1984 |
159 |
14:02:14 |
rus-ger |
med. |
рукоятка грудины |
Manubrium sterni |
darwinn |
160 |
13:59:19 |
eng-rus |
geol. |
non-uniform triaxial compression |
неравномерное объёмное сжатие |
0baton0 |
161 |
13:53:41 |
eng-rus |
comp. |
hardware capabilities |
аппаратная мощность |
art_fortius |
162 |
13:53:38 |
eng-rus |
gen. |
strength |
преимущество (контекстуально: The most important strength you have, the trait that separates you from others, is the ability to last longer than anyone else.) |
bojana |
163 |
13:53:23 |
eng-rus |
comp. |
drive letter |
буквенное обозначение диска |
translator911 |
164 |
13:51:51 |
eng-rus |
gen. |
quality |
составляющая (Persistence is the strongest quality of success in studying.) |
bojana |
165 |
13:49:13 |
eng-rus |
gen. |
discreet |
ненавязчивый (о музыке, обслуживании и т.п.: discreet yet attentive service • ...the music played is enjoyable, discreet and quiet) |
bojana |
166 |
13:48:06 |
eng-rus |
cultur. |
challenging |
требующий размышления |
Yanamahan |
167 |
13:42:39 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ЗН |
заземленная нейтраль |
Berke |
168 |
13:33:54 |
eng |
abbr. |
NOOS |
Never Out Of Stock |
kopeika |
169 |
13:32:30 |
eng-rus |
gen. |
translate into |
переходить к |
Alexander Matytsin |
170 |
13:31:23 |
eng-rus |
chem.comp. |
bromide |
соль бромоводородной кислоты |
igisheva |
171 |
13:27:57 |
rus-spa |
oil.proc. |
глубина переработки |
capacidad de conversión (http://aplicaciones.uruguayxxi.gub.uy/innovaportal/v/440/1/innova.front/ancap_-_conversion_profunda_refineria_la_teja.html) |
vilena.yakovleva |
172 |
13:27:49 |
eng-rus |
law, ADR |
peers |
аналогичные предприятия |
'More |
173 |
13:26:54 |
rus-fre |
gen. |
маслобойка |
machine à beurre |
Natalia Nikolaeva |
174 |
13:25:27 |
eng-rus |
chem.comp. |
chloride |
соль хлороводородной кислоты |
igisheva |
175 |
13:22:42 |
eng-rus |
tech. |
low-battery condition |
низкий уровень заряда батареи (compress.ru) |
owant |
176 |
13:21:42 |
eng-rus |
law |
Solicitors Regulation Authority of the Law Society of England and Wales |
Комиссия по регулированию деятельности поверенных Общества юристов Англии и Уэльса |
Beforeyouaccuseme |
177 |
13:20:21 |
rus-lav |
gen. |
нанимать |
algot |
Axamusta |
178 |
13:18:24 |
eng-rus |
geogr. |
Kinh people |
вьеты |
AlinaSych |
179 |
13:16:14 |
eng-rus |
fin. |
pre-investment audit |
предынвестиционная проверка |
Mirinare |
180 |
13:05:06 |
eng-rus |
tech. |
mobile lifting platform |
самоходная подъёмная платформа |
Yuliya Shapovalova |
181 |
13:04:14 |
eng-rus |
tech. |
mini pallet jack |
мини-погрузчик |
Yuliya Shapovalova |
182 |
13:03:33 |
eng-rus |
tech. |
telescoping pallet lifter |
погрузчик телескопический |
Yuliya Shapovalova |
183 |
13:01:15 |
ger |
slang |
'unterbuttern |
zusätzlich verbrauchen (Duden: Das restliche Geld wurde mit untergebuttert.) |
OLGA P. |
184 |
12:58:03 |
eng-rus |
gen. |
water over the dam |
см. water under the bridge |
4uzhoj |
185 |
12:56:04 |
eng-rus |
med. |
unteres Sprunggelenk |
нижний голеностопный сустав (совокупность таранно-пяточно-ладьевидного и подтаранного суставов; с точки зрения функциональности они образуют один нижний голеностопный сустав) |
Dimpassy |
186 |
12:55:52 |
eng-rus |
saying. |
it's water under the bridge |
было да быльём поросло (lingvo.ru) |
4uzhoj |
187 |
12:55:45 |
eng-rus |
inf. |
more rules |
ещё правила |
AlesyaSparrow |
188 |
12:51:11 |
eng-rus |
idiom. context. |
it's water under the bridge |
ничего не попишешь (I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now.) |
4uzhoj |
189 |
12:48:21 |
eng-rus |
transp. |
bicycle rental |
велопрокат |
Leviathan |
190 |
12:44:33 |
eng-rus |
auto. |
Salvage Certificate |
Свидетельство о списании транспортного средства (после аварии и т.п,, если после кражи- Свидетельство о возврате) |
Virgo9 |
191 |
12:43:27 |
eng-rus |
invest. |
bankability |
характеристика проекта, отражающая желание инвесторов брать на себя обязательства по этому проекту |
Beforeyouaccuseme |
192 |
12:43:24 |
eng-rus |
med. |
mamma abscess |
абсцесс молочной железы |
Irbons |
193 |
12:42:50 |
eng-rus |
cultur. |
semiosphere |
семиосфера |
Yanamahan |
194 |
12:40:24 |
eng-rus |
cultur. |
autocommunication |
автокоммуникация |
Yanamahan |
195 |
12:38:58 |
eng-rus |
IT |
session leader |
ведущий процесс сеанса (Unix nsc.ru) |
owant |
196 |
12:37:07 |
eng-rus |
perf. |
individual smell |
характерный запах |
Gri85 |
197 |
12:37:04 |
eng-rus |
market. |
Distinctiveness, Novelty and Attributes |
уникальность, новизна и характеристики (бренда) |
kopeika |
198 |
12:35:19 |
eng |
abbr. market. |
Distinctiveness, Novelty and Attributes |
DNA |
kopeika |
199 |
12:33:42 |
eng-rus |
gen. |
with a resulting concentration |
для получения концентрации |
Gri85 |
200 |
12:31:35 |
eng-rus |
tech. |
safety rules violation |
нарушение правил безопасности |
Amduscia |
201 |
12:29:45 |
eng-rus |
pharma. |
tryptone broth |
триптонная вода |
wolferine |
202 |
12:28:42 |
rus-ita |
sec.sys. |
фильтры ушные беруши |
filtri auricolari |
spanishru |
203 |
12:18:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
scum |
салабон |
snowleopard |
204 |
12:16:15 |
rus-ger |
sport. |
нападающий |
Flügelspieler |
reynerpolina |
205 |
12:15:59 |
eng-rus |
gen. |
in rain and wind |
под дождём и ветром (In rain and wind, in hail and snow – just boots and trousers, chests bare (Suvorov V. – Inside the Soviet Army)) |
snowleopard |
206 |
12:15:43 |
eng-rus |
inf. |
head and shoulders |
на голову (John stands head and shoulders above Bob; выше) |
alexghost |
207 |
12:11:43 |
eng-rus |
cinema |
art cinema |
артхаус |
karpvon |
208 |
12:07:31 |
eng-rus |
gen. |
diminishment |
умаление (относится к существительным среднего рода, а не к прилагательным.) |
boyar66 |
209 |
12:00:18 |
rus-ger |
gen. |
близ |
nahe |
Vonbuffon |
210 |
11:58:03 |
eng |
gen. |
water over the dam |
water under the bridge |
4uzhoj |
211 |
11:56:19 |
rus-ger |
gen. |
неподалёку от Рима |
nahe Rom |
Vonbuffon |
212 |
11:55:26 |
rus-ger |
gen. |
поблизости |
nahe |
Vonbuffon |
213 |
11:55:09 |
eng-rus |
tech. |
antivibration system |
амортизационная система |
Technical |
214 |
11:55:04 |
eng |
abbr. med. |
USG |
unteres Sprunggelenk (нижний голеностопный сустав) |
Dimpassy |
215 |
11:52:11 |
eng |
abbr. corp.gov. |
HSEF |
health, safety, environmental and fire |
Alesya Kitsune |
216 |
11:50:30 |
rus |
abbr. |
принцип инвестора рыночной экономики |
ПИРЭ |
Alexander Matytsin |
217 |
11:49:55 |
eng-rus |
econ. |
market economy investor principle |
принцип инвестора рыночной экономики |
Alexander Matytsin |
218 |
11:48:03 |
eng-rus |
inf. |
shh |
Тише |
AlesyaSparrow |
219 |
11:47:48 |
eng-rus |
inf. |
shh |
Тсс |
AlesyaSparrow |
220 |
11:40:46 |
eng-rus |
traf. |
traffic signage |
дорожные информационные указатели и табло (чаще электронные, с графической или текстовой информацией, относящейся к трафику в данном месте) |
nikolkor |
221 |
11:35:19 |
eng |
abbr. market. |
DNA |
Distinctiveness, Novelty and Attributes |
kopeika |
222 |
11:33:39 |
rus-est |
gen. |
расширительный бак мембранного типа |
membraanpaisupaak |
SBS |
223 |
11:32:57 |
eng-rus |
med. |
TNFRSF, tumor necrosis factor receptor superfamily |
надсемейство рецепторов факторов некроза опухоли |
Helna |
224 |
11:31:44 |
eng-rus |
obst. |
blighted ovum |
погибшее плодное яйцо |
Maxxicum |
225 |
11:27:13 |
eng-rus |
pharma. |
surface inoculation |
посев поверхностным способом |
wolferine |
226 |
11:26:55 |
eng-rus |
IT |
digital signage player |
мультивидеоплейер, система цифровых видеоэкранов (для прокрутки рекламных роликов или видеоизображений на больших цифровых панелях) |
nikolkor |
227 |
11:26:20 |
eng-rus |
pharma. |
deep inoculation |
посев глубинным способом |
wolferine |
228 |
11:17:15 |
eng-rus |
gen. |
not until |
лишь после ("It was not until the moon had taken sovereignty over the night sky that Thobias and Yann started to walk through the forest...") |
mondwelle |
229 |
11:14:07 |
rus-est |
gen. |
теплоноситель на первичной стороне |
primaarpoole soojuskandja |
SBS |
230 |
11:09:09 |
rus-ger |
comp. |
графическое ускорение |
Grafikbeschleunigung |
art_fortius |
231 |
11:08:17 |
eng-rus |
comp. |
graphics acceleration |
графическое ускорение |
art_fortius |
232 |
11:07:47 |
eng-rus |
gen. |
Holidays are coming! |
Праздник к нам приходит (из рекламы Coca-Cola) |
ArcticFox |
233 |
11:04:12 |
rus-fre |
gen. |
возбудить любопытство |
attiser la curiosité |
Sherlocat |
234 |
11:02:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
flooded battery |
кислотный аккумулятор (Flooded lead acid batteries have cells with liquid electrolyte and are available in flat and tubular plate constructions with a wide variety of plate sizes.) |
fa158 |
235 |
11:00:50 |
eng-rus |
agric. |
pearl barley groats |
перловая крупа |
Technical |
236 |
10:59:41 |
eng-rus |
agric. |
peeled barley groats |
ячневая крупа |
Technical |
237 |
10:55:54 |
eng-rus |
gen. |
tight fit |
тесная взаимосвязь |
felog |
238 |
10:50:59 |
eng |
abbr. |
MEIP |
market economy investor principle |
Alexander Matytsin |
239 |
10:50:30 |
rus |
abbr. |
ПИРЭ |
принцип инвестора рыночной экономики |
Alexander Matytsin |
240 |
10:48:22 |
eng-rus |
IT |
PCI lane |
линия типа PCI lane, соединение типа PCI lane (cоединение между двумя устройствами PCI Express состоит из одного (называемого 1x) или нескольких (2x, 4x, 8x, 12x, 16x и 32x) двунаправленных последовательных соединений lane) |
nikolkor |
241 |
10:43:56 |
eng-rus |
polit. |
general government measures |
общегосударственные меры |
Alexander Matytsin |
242 |
10:37:18 |
eng-rus |
gen. |
moisturization |
увлажнение |
Linda_May |
243 |
10:37:02 |
eng-rus |
busin. |
on preferable terms |
на льготных условиях |
Alexander Matytsin |
244 |
10:36:29 |
eng-rus |
busin. |
preferable terms |
льготные условия |
Alexander Matytsin |
245 |
10:34:27 |
eng-rus |
inf. |
do I have to? |
обязательно? (мне обязательно это делать?) |
AlesyaSparrow |
246 |
10:32:03 |
eng |
abbr. IT |
Computer-On-Module |
COM (модульный компьютер) |
nikolkor |
247 |
10:31:36 |
eng-rus |
pharm. |
Core Safety Information |
спецификация по безопасности медицинского продукта (Росздравнадзор) |
Karavaykina |
248 |
10:31:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
graded catalysts |
катализаторы слоев верхней ранжированной загрузки (topsoe.ru) |
Bogdan_Demeshko |
249 |
10:28:40 |
eng |
abbr. |
RIF |
Rule Interchange Format (W3C обмен правилами) |
maklo |
250 |
10:15:04 |
rus-ger |
tech. |
внешний фланец |
Außenflansch |
norbek rakhimov |
251 |
10:06:19 |
eng-rus |
gen. |
state-of-the-art |
на передовом технологическом уровне |
Artjaazz |
252 |
9:55:38 |
eng-rus |
gen. |
titty bar |
стриптиз клуб |
gvkhome |
253 |
9:37:31 |
eng-rus |
gen. |
open to reason |
здравомыслящий |
felog |
254 |
9:32:03 |
eng |
abbr. IT |
COM |
Computer-On-Module (модульный компьютер) |
nikolkor |
255 |
9:30:26 |
rus-ger |
med. |
продолжительность приёма |
Einnahmedauer (медикаментов) |
a_b_c |
256 |
9:28:40 |
rus-ita |
electr.eng. |
англ. pressacavi |
P.G. |
spanishru |
257 |
9:28:27 |
eng-rus |
tax. |
tax exempt body |
освобождённая от налогообложения организация |
Alexander Matytsin |
258 |
9:23:26 |
rus-ita |
tech. |
англ. трубопроводы и контрольно-измерительное оборудование |
P&I |
spanishru |
259 |
9:07:24 |
rus-ger |
arts. |
Анна меттерца |
Anna Selbdritt (изображение св. Анны с дочерью Марией и младенцем Иисусом) |
Vonbuffon |
260 |
9:04:00 |
rus-ger |
arts. |
меттерца |
selbdritt (или Анна меттерца – изображение св. Анны с дочерью Марией и младенцем Иисусом) |
Vonbuffon |
261 |
8:56:56 |
eng-rus |
law |
delivery of justice |
отправление правосудия |
Евгений Тамарченко |
262 |
8:55:36 |
eng-rus |
law |
civil justice |
правосудие по гражданским делам |
Евгений Тамарченко |
263 |
8:45:34 |
rus-ger |
manag. |
внутренний контроль |
selbstinspektion (на предприятии) |
Potato |
264 |
8:40:07 |
rus-ger |
med. |
самозабвение |
Selbstaufgabe |
anoctopus |
265 |
8:38:19 |
rus-ger |
med. |
в глубокой прострации |
Absencen |
anoctopus |
266 |
8:26:17 |
eng-rus |
relig. |
tent-shaped churches |
Шатровые храмы |
soa.iya |
267 |
8:22:54 |
rus-ger |
auto. |
ширина колёсной колеи, ширина кузова между арками колёс |
Fahrwegbreite |
anoctopus |
268 |
8:12:29 |
eng-rus |
busin. |
ensure free passage |
обеспечить беспрепятственный проезд |
Ying |
269 |
7:59:38 |
eng-rus |
telecom. |
TADILs |
линии передачи тактических данных (Tactical Data Information Links) |
Pimenov |
270 |
7:56:52 |
rus-ger |
law |
генеральный прокурор |
General-Staatsanwalt |
Лорина |
271 |
7:56:29 |
rus-ger |
law |
генеральный прокурор |
AG |
Лорина |
272 |
7:55:46 |
rus-ger |
inf. |
членовоз |
Karosse |
anoctopus |
273 |
7:53:58 |
ger |
law |
AG |
Attorney General (General-Staatsanwalt) |
Лорина |
274 |
7:50:49 |
rus-ger |
inf. |
безумная свистопляска |
irre Gavotte |
anoctopus |
275 |
7:48:24 |
eng-rus |
gen. |
constructive recreation |
полезный досуг |
HarryWharton&Co |
276 |
7:43:36 |
rus-ger |
inf. |
облажаться по полной |
Patsche |
anoctopus |
277 |
7:41:51 |
rus-ger |
tech. |
быстрорежущая сталь |
Hochgeschwindigkeitsstahl |
norbek rakhimov |
278 |
7:37:29 |
eng-rus |
comp., MS |
checkout page |
страница оформления заказа |
vp_73 |
279 |
7:37:11 |
rus-ger |
law |
полномочие на представительство |
die Befugnis zur Vertretung (zu D – на что-либо) |
Лорина |
280 |
7:26:35 |
eng-rus |
mech.eng. |
substitute profile |
заменяющий профиль |
Eugene_Chel |
281 |
6:57:48 |
rus-ger |
inf. |
ну и попал же я в заваруху. |
Jetzt habe ich die Kurve! |
anoctopus |
282 |
6:57:30 |
rus-ger |
law |
разное |
Verschiedenes |
Лорина |
283 |
6:56:08 |
rus-ger |
law |
имеющий земельное владение |
grundbesitzhaltend |
Лорина |
284 |
6:55:12 |
eng |
abbr. law |
AG |
attorney general |
Лорина |
285 |
6:09:27 |
rus-ger |
law |
единственный участник общества |
alleiniger Gesellschafter |
Лорина |
286 |
6:04:04 |
eng-rus |
gen. |
thread painting |
рисование нитями |
Mirzabaiev Maksym |
287 |
5:55:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
Coordinate measuring machine |
Координатная измерительная машина |
Eugene_Chel |
288 |
5:54:33 |
eng-rus |
tech. |
insulating blanket |
диэлектрическая дорожка |
Yuri Ginsburg |
289 |
5:05:26 |
rus-spa |
bot. |
жилкование |
nerviación |
Elena789 |
290 |
4:59:18 |
eng-rus |
weld. |
weld sequence |
схема приварки |
Technical |
291 |
4:44:43 |
rus-ger |
el. |
лаборатория электронно-спинового резонанса |
ESR-Labor |
Лорина |
292 |
4:40:08 |
eng-rus |
econ. |
financial resource capacity |
обеспеченность финансовыми ресурсами |
Tamerlane |
293 |
4:32:29 |
eng-rus |
textile |
underlying stitching |
стежки укрепляющего слоя (наносятся, как правило, для укрепления и фиксации ткани) |
Mirzabaiev Maksym |
294 |
4:27:22 |
eng-rus |
econ. |
as of the end of the financial year |
по итогам отчётного года |
Tamerlane |
295 |
4:27:02 |
rus-ita |
ed. |
Комитет школьного образования и обучения |
School Teaching and Learning Committee (Вариант перевода предложен Syrira) |
Лилия Левина |
296 |
4:05:41 |
rus-ger |
gen. |
составить список |
die Liste aufnehmen |
Лорина |
297 |
4:05:31 |
rus-ger |
gen. |
составлять список |
die Liste aufnehmen |
Лорина |
298 |
3:11:46 |
rus-est |
cook. |
мультиварка |
multikeetja |
ВВладимир |
299 |
3:08:40 |
eng-rus |
gen. |
make bold, venture, dare |
дерзнуть |
АнтонВ |
300 |
3:08:23 |
rus-ger |
gen. |
переживший |
überlebend |
Лорина |
301 |
3:07:29 |
rus-ger |
mil. |
оставшийся в живых |
überlebend |
Лорина |
302 |
3:05:05 |
rus-ger |
law |
являться окончательным |
abschließend sein |
Andrey Truhachev |
303 |
3:04:38 |
rus-ger |
law |
иметь окончательный характер |
abschließend sein |
Andrey Truhachev |
304 |
3:03:51 |
rus-ger |
law |
данное соглашение является окончательным |
diese Vereinbarung ist abschließend |
Andrey Truhachev |
305 |
3:01:35 |
rus-ger |
law |
выплата вознаграждения |
Abfindungsentgelt (выбывшему участнику общества) |
Лорина |
306 |
2:54:40 |
eng-rus |
bot. |
Betula nana |
Карликовая берёза |
V_Salmon |
307 |
2:47:36 |
eng-rus |
ed. |
promoting language learning and linguistic diversity |
благоприятствование изучению иностранных языков и лингвистическому разнообразию |
tutormary |
308 |
2:43:15 |
rus-ger |
law |
положения договора |
Bestimmungen des Vertrages |
Лорина |
309 |
2:42:49 |
rus-ger |
logist. |
потребительская надёжность |
Bedarfssicherheit |
tory19 |
310 |
2:42:45 |
rus-ger |
law |
положения договора |
Vorschriften des Vertrages |
Лорина |
311 |
2:28:59 |
rus-ger |
law |
по соотношению |
nach dem Verhältnis |
Лорина |
312 |
2:28:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
AMM |
метан в заброшенных шахтах (вид шахтного газа) |
SergeyBalashov |
313 |
2:23:22 |
rus-ger |
law |
переуступка долевых взносов |
Abtretung von Geschäftsanteilen |
Лорина |
314 |
2:18:10 |
eng-rus |
law |
Basic Court of Pristina |
Основной суд Приштины |
tlumach |
315 |
2:16:48 |
eng-rus |
slang |
Johnny Raincloud |
кайфолом (человек, приносящий дурные вести и портящий другим радость) |
Yan Mazor |
316 |
2:14:33 |
eng-rus |
slang |
Debbie Downer |
кайфолом (по имени персонажа популярной передачи Saturday Night Live) |
Yan Mazor |
317 |
2:14:28 |
eng-rus |
TV |
TV wall mount |
кронштейн для телевизора настенный |
triumfov |
318 |
2:05:35 |
eng-rus |
gen. |
substantiated written refusal |
мотивированный письменный отказ |
tlumach |
319 |
2:01:04 |
rus-ger |
gen. |
в течение срока |
innerhalb der Frist |
Лорина |
320 |
1:54:42 |
eng-rus |
inf. |
good innings |
длинная жизнь (He was 86 when he died so I suppose he'd had a good innings cambridge.org) |
Olga Fomicheva |
321 |
1:45:07 |
eng-rus |
gen. |
top-grossing movie |
самый кассовый фильм |
Leviathan |
322 |
1:22:04 |
eng-rus |
econ. |
regional system operation analysis |
анализ функционирования региональной системы |
stajna |
323 |
1:16:36 |
rus-ger |
photo. |
документальная фотосъёмка |
Fotodokumentation |
Andrey Truhachev |
324 |
1:15:33 |
rus-ger |
photo. |
фотографическая документация |
Fotodokumentation |
Andrey Truhachev |
325 |
1:14:10 |
eng-rus |
med.appl. |
photographic documentation |
фотодокументирование |
Andrey Truhachev |
326 |
1:13:52 |
eng-rus |
med.appl. |
photo documentation |
фотодокументирование |
Andrey Truhachev |
327 |
1:13:27 |
rus-ger |
photo. |
фотодокументирование |
Fotodokumentation |
Andrey Truhachev |
328 |
1:08:59 |
eng-rus |
polit. |
synarchy |
синархия |
moevot |
329 |
1:05:00 |
eng-rus |
auto. |
alarm source |
источник сигнализации |
Andy |
330 |
1:03:28 |
eng-rus |
amer. |
by definition |
по своей сути (Circus performers are, by definition, delightful show-offs and risk takers.) |
Val_Ships |
331 |
0:55:54 |
eng-rus |
inf. |
let alone |
и уж тем более (They drove and drove until they reached the place where it's never supposed to rain, let alone snow. • I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed.) |
Val_Ships |
332 |
0:49:50 |
eng |
abbr. amer. |
to present |
dish up (as in "dished up an excellent entertainment") |
Val_Ships |
333 |
0:47:43 |
eng-rus |
gen. |
everyday objects |
предметы ежедневного спроса |
Andrey Truhachev |
334 |
0:47:13 |
rus-ger |
gen. |
предметы ежедневного спроса |
Gebrauchsgegenstände |
Andrey Truhachev |
335 |
0:45:59 |
eng-rus |
gen. |
everyday objects |
предметы ежедневного пользования |
Andrey Truhachev |
336 |
0:45:48 |
rus-ger |
gen. |
предметы ежедневного пользования |
Gebrauchsgegenstände |
Andrey Truhachev |
337 |
0:43:37 |
eng-rus |
gen. |
everyday objects |
предмет первой необходимости |
Andrey Truhachev |
338 |
0:41:46 |
eng-rus |
idiom. |
dish on |
распространять слухи (someone); о ком-либо; They spent an hour dishing on Wally.) |
Val_Ships |
339 |
0:40:52 |
rus-epo |
railw. |
ширина колеи |
ŝpuro |
urbrato |
340 |
0:39:03 |
rus-epo |
gen. |
шпора |
sprono |
urbrato |
341 |
0:38:51 |
rus-epo |
gen. |
остроумный |
sprita |
urbrato |
342 |
0:38:32 |
rus-epo |
gen. |
спорт |
sporto |
urbrato |
343 |
0:37:37 |
rus-epo |
gen. |
вопреки |
spiti (кому-л., чему-л.) |
urbrato |
344 |
0:37:18 |
rus-epo |
gen. |
действовать наперекор |
spiti |
urbrato |
345 |
0:37:01 |
rus-epo |
gen. |
душа |
spirito |
urbrato |
346 |
0:36:40 |
rus-epo |
gen. |
дух |
spirito |
urbrato |
347 |
0:36:19 |
rus-epo |
gen. |
дышать |
spiri |
urbrato |
348 |
0:36:04 |
rus-epo |
gen. |
разведчик |
spiono |
urbrato |
349 |
0:35:31 |
rus-epo |
gen. |
прядение |
ŝpino |
urbrato |
350 |
0:35:15 |
rus-epo |
gen. |
сосна |
pino |
urbrato |
351 |
0:34:43 |
rus-epo |
gen. |
гребень |
spino (горы) |
urbrato |
352 |
0:34:32 |
rus-epo |
gen. |
хребет |
spino |
urbrato |
353 |
0:34:09 |
rus-epo |
gen. |
позвоночник |
spino |
urbrato |
354 |
0:33:58 |
eng-rus |
ecol. |
split hierarchical levels layers ecosystem |
экосистема с различными уровнями иерархии |
stajna |
355 |
0:33:44 |
rus-epo |
gen. |
шпиц |
ŝpico |
urbrato |
356 |
0:33:20 |
rus-epo |
gen. |
заправка |
spico (в кулинарии) |
urbrato |
357 |
0:31:52 |
rus-epo |
gen. |
скука |
enuo |
urbrato |
358 |
0:29:01 |
eng-rus |
amer. |
curbside |
у тротуара ("policemen stood at intervals along the curbside") |
Val_Ships |
359 |
0:28:28 |
rus-ger |
tech. |
индекс воспроизводимости процесса |
Cpk-Wert |
matecs |
360 |
0:27:16 |
eng-rus |
law |
in accordance with the applicable legal provisions |
в соответствии с положениями применимого законодательства |
Andrey Truhachev |
361 |
0:23:08 |
rus-ger |
law |
положения закона |
gesetzliche Bestimmungen |
Andrey Truhachev |
362 |
0:16:15 |
rus-ger |
econ. |
исходный текст |
Ursprungstext |
ir_obu |
363 |
0:12:41 |
eng-rus |
amer. |
run against the wind |
идти против течения (figure of speech) |
Val_Ships |
364 |
0:07:13 |
rus-ger |
econ. |
международный расчёт |
Auslandszahlungsverkehr (AZV) |
ir_obu |
365 |
0:05:55 |
eng-rus |
textile |
stitch angle |
угол нанесения стёжка (в более общем контексте может использоваться вариант "угол вышивки") |
Mirzabaiev Maksym |
366 |
0:04:18 |
rus-spa |
bot. |
лавровый лес |
laurisilva |
Rami88 |
367 |
0:01:11 |
eng-rus |
amer. |
disuse |
прекратить использование (as in "fall into disuse"; чего-либо) |
Val_Ships |