1 |
23:58:22 |
eng-rus |
mil. |
combat controller |
передовой авиационный наводчик |
yevsey |
2 |
23:51:17 |
eng-rus |
mil. |
blue force tracker |
устройство отслеживания положения своих / союзных войск |
yevsey |
3 |
23:50:35 |
rus-ger |
tech. |
взрыворазрядник |
Druckentlaster |
vadim_shubin |
4 |
23:48:07 |
rus-ger |
tech. |
взрыворазрядник |
Explosionsschutzeinrichtung |
vadim_shubin |
5 |
23:45:41 |
rus |
gen. |
САО |
Северный административный округ Москвы |
Efimovich |
6 |
23:38:54 |
rus-fre |
gen. |
необъективность |
partialité |
sponderling |
7 |
23:25:39 |
rus-ger |
gen. |
нелепость |
Unsinnigkeit |
solo45 |
8 |
23:21:32 |
rus-spa |
med. |
интернатура |
internado |
Ivan Gribanov |
9 |
23:08:46 |
eng-rus |
gen. |
just another |
очередной |
IgorSl |
10 |
22:54:05 |
rus |
abbr. auto. |
ДКП |
договор купли-продажи |
Efimovich |
11 |
22:49:14 |
eng-rus |
gen. |
mundanity |
повседневность |
savchuk |
12 |
22:45:41 |
rus |
abbr. repr.biol. |
САО |
Северный административный округ (Москвы) |
Efimovich |
13 |
22:21:11 |
eng-rus |
law |
second vote |
дополнительный голос |
Alexander Matytsin |
14 |
22:19:24 |
eng-rus |
law |
in case of an equality of votes |
при равенстве голосов "за" и "против" |
Alexander Matytsin |
15 |
21:28:07 |
eng-rus |
gen. |
pay back time |
пришло время платить по долгам |
Brenda |
16 |
21:21:04 |
rus-ger |
hist. |
цивилизаторский |
zivilisatorisch |
Siegie |
17 |
21:08:04 |
eng-rus |
gen. |
data redundancy |
резервирование данных |
Alexander Demidov |
18 |
21:06:40 |
eng-rus |
gen. |
perfect record |
превосходная репутация |
Natttaha |
19 |
21:06:05 |
eng-rus |
gen. |
branded equipment |
оборудование известных производителей |
Alexander Demidov |
20 |
21:04:46 |
eng-rus |
gen. |
brand equipment |
оборудование известных производителей |
Alexander Demidov |
21 |
21:02:34 |
eng-rus |
geogr. |
Honolulu |
гонолульский |
С. Г. Чадов |
22 |
20:54:21 |
eng-rus |
gen. |
computational economist |
информатик-экономист |
Efimovich |
23 |
20:27:23 |
eng-rus |
chem. |
crosslinkable |
способный к сшиванию, сшиваемый |
Olden_N |
24 |
20:24:53 |
rus-fre |
office.equip. |
множительная техника |
matériel de copie |
Sollnyshko |
25 |
20:16:34 |
eng-rus |
gen. |
superheated vapor region |
область перегретого пара |
VASSILIEV |
26 |
20:15:13 |
rus-fre |
tel. |
режим громкой связи телефона |
haut-parleur |
Natikfantik |
27 |
20:15:08 |
eng-rus |
str.mater. |
FL |
положение дефекта, местоположение дефекта, положение трещины, местоположение трещины (fault location) |
Углов |
28 |
20:13:13 |
eng-rus |
geogr. |
Sharjah |
шарджийский |
С. Г. Чадов |
29 |
20:06:38 |
eng-rus |
auto. |
public transport operator |
муниципальная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками |
nattamm |
30 |
20:04:11 |
eng-rus |
slang |
Belarusian ruble |
заяц (Slang term dervied from image of rabbit on 1-ruble note) |
ctirip1 |
31 |
19:54:01 |
rus-epo |
gen. |
Я люблю тебя |
Mi amas vin |
NikSt |
32 |
19:47:26 |
eng-rus |
tech. |
proof of acceptance |
свидетельство о приёмке |
translator911 |
33 |
19:46:38 |
eng-rus |
gen. |
disk array |
массив дисков |
Alexander Demidov |
34 |
19:44:30 |
eng-rus |
polym. |
thermoplastic polyurethane |
термопластичный полиуретан |
shergilov |
35 |
19:42:51 |
eng-rus |
abbr. |
TPU |
ТПУ (Thermoplastic Polyurethane – термопластичный полиуретан) |
shergilov |
36 |
19:42:18 |
rus-ger |
relig. |
медрессе мусульменское теологическое учебное заведение |
Medresse |
AlexRung |
37 |
19:40:15 |
eng-rus |
gen. |
pocket dialing |
самопроизвольный набор номера (на мобильном телефоне) |
K48 |
38 |
19:25:12 |
rus-ger |
med. |
варикоз боковых ответвлений |
Seitenastvarizen |
Egorenkova |
39 |
19:23:39 |
eng-rus |
gen. |
software-based data compression |
программное сжатие данных |
Alexander Demidov |
40 |
19:21:37 |
eng-rus |
gen. |
shoutout |
спасибо (публичное выражение благодарности/признательности: Big shoutout to James from Tizwaz riding school in Bournemouth for the collaboration with us once again!) |
llun |
41 |
19:11:35 |
eng-rus |
gen. |
destination database |
информационная база-приёмник |
Alexander Demidov |
42 |
18:58:14 |
rus-ita |
tech. |
с верхней горизонтальной загрузкой морозильные лари, камеры и т.п. |
a pozzetto |
Lantra |
43 |
18:55:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dazzling smile |
ослепительная улыбка |
El Canto |
44 |
18:54:16 |
eng-rus |
str.mater. |
CMOD |
смещение, открывающее устье трещины (crack mouth opening displacement) |
Углов |
45 |
18:52:50 |
rus-est |
electr.eng. |
гололёдная нагрузка |
jäitekoormus |
ВВладимир |
46 |
18:52:06 |
rus-est |
electr.eng. |
слой наледи на проводах |
jäitekiht |
ВВладимир |
47 |
18:50:45 |
rus-est |
gen. |
гололёдоупорный |
jäitekindel |
ВВладимир |
48 |
18:50:19 |
rus-est |
gen. |
борьба с гололёдом |
jäitetõrje |
ВВладимир |
49 |
18:45:57 |
rus-est |
gen. |
гололёд |
jäide |
ВВладимир |
50 |
18:44:49 |
rus-ita |
gen. |
диспенсер для розливного пива |
spinatore |
Lantra |
51 |
18:44:31 |
eng-rus |
gen. |
Materials Hazardous only in Bulk |
Материалы, опасные только навалом (MHB) |
Lidia P. |
52 |
18:43:36 |
eng-rus |
gen. |
MHB |
Материалы, опасные только навалом (насыпью) |
Lidia P. |
53 |
18:40:52 |
eng-rus |
tech. |
defect in workmanship |
производственный брак |
translator911 |
54 |
18:38:42 |
rus-ita |
tech. |
экспликация на чертеже и т.п. |
legenda |
Lantra |
55 |
18:38:33 |
rus-fre |
abbr. |
Национальная федерация служб и учреждений-работодателей для слепых и глухих людей |
FISAF (Fédération nationale pour l'Insertion des personnes Sourdes et des personnes Aveugles en France) |
minotaurus |
56 |
18:36:48 |
eng-rus |
law |
intra-group loan |
внутригрупповой заём |
Leonid Dzhepko |
57 |
18:34:07 |
rus-spa |
gen. |
временный |
pro tempore |
Ivan Gribanov |
58 |
18:33:17 |
rus-fre |
abbr. |
Объединение учителей и преподавателей для слепых и слабовидящих |
GPEAA (Groupement des Professeurs et Éducateurs d'Aveugles et Amblyopes) |
minotaurus |
59 |
18:27:35 |
eng-rus |
med. |
transforming growth factor beta 1 |
трансформирующий ростовой фактор бета 1 (сокр ТРФбета-1) |
TamiAg |
60 |
18:26:27 |
rus-spa |
gen. |
социоэкономика |
socioeconomía |
Ivan Gribanov |
61 |
18:24:36 |
eng-rus |
cook. |
continuous toaster |
тостер постоянного действия |
Yurist |
62 |
18:24:24 |
eng-rus |
law |
unless a later deadline is otherwise specified |
если не установлен более поздний срок (set, indicated) |
shambo |
63 |
18:14:18 |
rus-spa |
econ. |
Объединённая система контроля и управления в области торговли |
Sistema Integrado de Control y Administracion Comercial SICAC |
tenente |
64 |
18:00:24 |
rus-ger |
philat. |
автоматные марки |
Automatenmarken |
Leonid Dzhepko |
65 |
17:59:00 |
eng-rus |
gen. |
wanding |
досмотр ручным металлоискателем |
gьzel |
66 |
17:58:33 |
eng-rus |
philat. |
machine label |
автоматная наклейка (в каталоге "Стэнли Гиббонс") |
Leonid Dzhepko |
67 |
17:56:38 |
eng-rus |
philat. |
Frama label |
наклейка "Фрама" (один из видов марок печатающих автоматов, употр. в Европе) |
Leonid Dzhepko |
68 |
17:54:52 |
eng-rus |
philat. |
ATM stamp |
автоматная марка (США) |
Leonid Dzhepko |
69 |
17:54:47 |
rus-fre |
neurol. |
головная боль напряжения |
céphalée de tension |
Koshka na okoshke |
70 |
17:53:29 |
rus-fre |
law |
бухгалтерский баланс |
bilan comptable |
SVT25 |
71 |
17:53:27 |
eng-rus |
philat. |
variable value stamp |
марка печатающего автомата |
Leonid Dzhepko |
72 |
17:52:43 |
eng |
abbr. pharm. |
IVR |
Infusion volume reduced |
ochernen |
73 |
17:49:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
MRP |
ППмВ (Планирование потребности в материалах – Material Requirement plan) |
Aqua vitae |
74 |
17:44:33 |
eng-rus |
gen. |
single work package |
единый пакет услуг |
Самурай |
75 |
17:42:06 |
eng |
abbr. |
MHB |
Materials Hazardous only in Bulk |
Lidia P. |
76 |
17:37:06 |
eng-rus |
gen. |
numbing agent |
анальгетик |
vsd |
77 |
17:24:21 |
rus-ger |
gen. |
рабочая встреча |
Arbeitstreffen |
vadim_shubin |
78 |
17:16:01 |
rus-fre |
med. |
воздействовать седативным средством |
sédater |
Koshka na okoshke |
79 |
17:12:53 |
rus-fre |
gen. |
за неимением |
à court de |
ludmila alexan |
80 |
17:11:41 |
rus-fre |
med.appl. |
шприцевая помпа |
pousse-seringue |
Koshka na okoshke |
81 |
17:06:58 |
rus-fre |
psychophys. |
анксиолизис |
anxiolyse (облегчение тревожной симптоматики) |
Koshka na okoshke |
82 |
16:57:23 |
eng-rus |
welf. |
benefit recipient |
получатель пособия |
Vladimir Shevchuk |
83 |
16:52:15 |
eng-rus |
product. |
captive |
внутризаводской |
Eurochem |
84 |
16:41:30 |
eng-rus |
pharm. |
kinetic turbidimetric method |
кинетический турбидиметрический метод |
ochernen |
85 |
16:39:41 |
rus-spa |
gen. |
универсиада |
Juegos Universitarios |
AlexanderGerasimov |
86 |
16:38:31 |
rus-fre |
gen. |
осуществить |
mettre en acte |
ludmila alexan |
87 |
16:35:47 |
eng-rus |
pharm. |
Koch's Pour Plate method |
чашечный метод Коха |
ochernen |
88 |
16:20:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
PJSM |
совещание по технике безопасности до начала работ (Pre Job Safety Meeting) |
xltr |
89 |
16:19:11 |
rus-fre |
gen. |
запутаться в каком-л. деле |
se prendre le tapis dans une affaire |
ludmila alexan |
90 |
16:17:06 |
rus-fre |
law |
страхование рисков |
assurance risques |
SVT25 |
91 |
16:12:44 |
rus-fre |
gen. |
допустить промах |
se prendre les pieds dans le tapis |
ludmila alexan |
92 |
16:12:35 |
eng-rus |
gen. |
fire off |
шмалять |
Anglophile |
93 |
16:11:13 |
rus-fre |
psychophys. |
тревога ожидания |
anxiété anticipatoire |
Koshka na okoshke |
94 |
16:06:34 |
eng-rus |
gen. |
Bondiana |
бондиана |
Anglophile |
95 |
16:04:13 |
rus-lav |
gen. |
браток |
bračka |
Anglophile |
96 |
16:03:18 |
rus-lav |
gen. |
без дураков |
bez muļķa laišanas |
Anglophile |
97 |
16:02:30 |
rus-ger |
gen. |
книга с раздвижными страницами |
ZIP-Buch |
Gajka |
98 |
16:01:50 |
rus-ger |
op.syst. |
рэнкинг |
Ranking |
Siegie |
99 |
16:00:30 |
rus-lav |
gen. |
бондиана |
bondiāde |
Anglophile |
100 |
15:53:59 |
rus-lav |
gen. |
дискотека |
disene |
Anglophile |
101 |
15:46:26 |
eng-rus |
traf. |
traffic calming |
успокоение дорожного движения |
AlexanderGerasimov |
102 |
15:46:09 |
eng-rus |
account. |
commingling |
смешение денежных средств компании и личных средств (mixing a firm's cash with personal funds, a practice that attracts adverse attention from the taxation authorities) |
monte_christo |
103 |
15:45:06 |
eng-rus |
gen. |
synopsize |
кратко рассматривать |
вовка |
104 |
15:43:16 |
eng-rus |
gen. |
lachrymatory gas |
слезоточивый газ |
slitely_mad |
105 |
15:41:35 |
rus-est |
gen. |
внутренняя часть страны |
sisemaa |
ВВладимир |
106 |
15:39:15 |
eng-rus |
med. |
Modified Brief Pain Inventory Short Form |
Модифицированный короткий опросник оценки боли |
Andy |
107 |
15:35:03 |
eng-rus |
bank. |
DPD |
Date Plus Days, количество дней просрочки по кредиту |
Traviata |
108 |
15:34:54 |
eng-rus |
gen. |
licence dongle |
лицензионный ключ защиты |
Alexander Demidov |
109 |
15:33:37 |
eng-rus |
gen. |
software protection dongle |
ключ защиты |
Alexander Demidov |
110 |
15:22:37 |
eng-rus |
tech. |
warranty code |
код гарантийного обслуживания |
translator911 |
111 |
15:19:04 |
rus-fre |
slang |
файл, особенно распространяемый в подкасте, подкастинг |
balado, baladodiffusion |
Posja |
112 |
15:18:51 |
eng-rus |
news |
be in the works |
находиться в работе (т.е. в процессе подготовки, исполнения, реализации (напр., говоря о документе или каком-либо проекте); Washington Post, также встречается в репортажах CNN) |
Alex_Odeychuk |
113 |
15:17:32 |
rus-fre |
slang |
случай |
adon |
Posja |
114 |
15:16:20 |
rus-fre |
slang |
жалкий, халтурный, аналог minable |
boboche (канад.) |
Posja |
115 |
15:11:06 |
rus-spa |
gen. |
распространяться |
acoger (на что-либо) |
Ivan Gribanov |
116 |
15:02:33 |
rus-fre |
gen. |
смалец |
saindoux |
gralik |
117 |
14:59:51 |
eng-rus |
law |
for convenience |
для удобства пользования |
Alexander Matytsin |
118 |
14:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
observations |
соображения |
Игорь Миг |
119 |
14:43:47 |
eng-rus |
law |
collectively called |
в совокупности именуемые |
translator911 |
120 |
14:42:14 |
rus-ger |
|
с чего ты взял? как ты додумался? |
wie bist drauf gekommen? |
barakina |
121 |
14:41:07 |
eng-rus |
med. |
straight leg raise |
симптом Ласега |
Uncrowned king |
122 |
14:38:17 |
eng-rus |
tech. |
optional coverage |
дополнительное гарантийное покрытие |
translator911 |
123 |
14:37:48 |
eng |
abbr. |
Q&A |
question-and-answer session |
robin0509 |
124 |
14:32:57 |
rus-ger |
formal |
наш исходящий номер |
unser Zeichen |
lascar |
125 |
14:22:52 |
rus-fre |
pharm. |
реакция на лекарственное средство |
réponse médicamenteuse |
Koshka na okoshke |
126 |
14:21:32 |
rus-spa |
el. |
конденсатор памяти |
condensador de almacenamiento |
Tundruk |
127 |
14:20:46 |
eng-rus |
comp. |
Dynamic recipient type. |
динамические группы рассылки |
swatimathur4 |
128 |
14:20:16 |
eng-rus |
|
Inter-Agency Space Debris Coordination Committee |
Межагентский координационный комитет по космическому мусору (МККМ; IADC) |
natasha396 |
129 |
14:18:59 |
rus-fre |
pharm. |
пролонгированного действия |
à demi-vie longue (о препарате) |
Koshka na okoshke |
130 |
14:14:56 |
eng-rus |
paint.varn. |
coverability |
укрываемость |
lascar |
131 |
14:13:42 |
rus-spa |
el. |
буферный усилитель |
amplificador separador |
Tundruk |
132 |
14:09:20 |
rus-spa |
|
человек года |
persona del año |
Ivan Gribanov |
133 |
13:56:35 |
eng-rus |
med. |
familial long QT syndrome |
синдром наследственного удлинённого интервала QT |
Игорь_2006 |
134 |
13:55:06 |
eng-rus |
ecol. |
Federal service on customers' rights protection and human well-being surveillance |
Федеральная служба по надзору в сфере защиты потребителей и благополучия человека |
Katherine Schepilova |
135 |
13:42:46 |
eng-rus |
orthop. |
mobility aids |
вспомогательные средства передвижения |
Yaroslav Pisarev |
136 |
13:41:27 |
eng-rus |
phys. |
multi-element coordinate detector |
многоэлементный координатный детектор |
AGaliguzov |
137 |
13:39:01 |
eng-rus |
avia. |
aisle wheelchair |
кресло-коляска для передвижения по проходу в салоне самолёта |
Yaroslav Pisarev |
138 |
13:36:14 |
rus-fre |
econ. |
техническая спецификация |
fiches techniques (прилагается к тендеру) |
v_alentinka |
139 |
13:33:33 |
eng-rus |
alp.ski. |
do black runs |
кататься на чёрной трассе |
Bullfinch |
140 |
13:32:31 |
eng-rus |
alp.ski. |
ski a black run |
кататься на чёрной трассе (высокого уровня сложности) |
Bullfinch |
141 |
13:32:14 |
rus-fre |
econ. |
акционерное общество |
SPA (société par actions) |
v_alentinka |
142 |
13:27:18 |
eng-rus |
comp. |
Map Code |
Код отображения |
swatimathur4 |
143 |
13:23:49 |
rus-fre |
f.trade. |
контракт на поставку |
contrat pour la fourniture de (далее идет: поставку чего?) |
v_alentinka |
144 |
13:21:35 |
rus-fre |
f.trade. |
тендерная гарантия |
garantie bancaire de soumission |
v_alentinka |
145 |
13:19:39 |
rus-fre |
econ. |
язык договора |
langue utilisée |
v_alentinka |
146 |
13:18:19 |
rus-fre |
econ. |
аннулирование контракта |
résiliation du contrat |
v_alentinka |
147 |
13:17:18 |
rus-fre |
econ. |
прейскурант |
bordereau des prix |
v_alentinka |
148 |
13:16:49 |
eng-rus |
econ. |
Incentive Management |
управление мотивацией, система мотивирования |
Бриз |
149 |
13:15:32 |
rus-fre |
f.trade. |
гарантия исполнения контрактных обязательств |
caution de bonne exécution |
v_alentinka |
150 |
13:14:04 |
rus-fre |
f.trade. |
пени за просрочку |
pénalités de retard |
v_alentinka |
151 |
13:12:23 |
rus-fre |
f.trade. |
ссылки на правовые акты |
texte de reference (часть экспортного контракта, где указываюся применимое право и внутренние нормативные документы продавца и покупателя, под действие которых подпадает контракт) |
v_alentinka |
152 |
13:09:42 |
rus-fre |
f.trade. |
происхождение товара |
origine du materiel |
v_alentinka |
153 |
13:08:02 |
rus-fre |
f.trade. |
процедура заключения контракта |
mode de passation du contrat |
v_alentinka |
154 |
13:05:52 |
eng-rus |
comp., net. |
Volume indicator |
количественный показатель |
Бриз |
155 |
13:02:36 |
rus-fre |
|
выражаемый |
dicible |
ludmila alexan |
156 |
13:02:23 |
eng-rus |
mil. |
NORMANS |
Норвежская модульная арктическая сеть для военнослужащего (NORwegian Modular Arctic Network Soldier; Наименование норвежской программы "Солдата будущего") |
yevsey |
157 |
12:58:55 |
rus-ger |
transp. |
Подделка преследуется по закону |
Nachdruck verboten |
universe! |
158 |
12:57:39 |
eng-rus |
comp. |
Subgroup Code |
Код Подгруппы |
swatimathur4 |
159 |
12:53:41 |
eng-rus |
mil. |
FIST |
перспективная интегрированная технология для военнослужащего (Future Integrated Soldier Technology; Наименование британской программы "Солдата будущего") |
yevsey |
160 |
12:53:35 |
rus-fre |
tech. |
лесная техника |
machines forestières |
v_alentinka |
161 |
12:53:03 |
rus-fre |
tech. |
лесозаготовительная техника |
machines forestières |
v_alentinka |
162 |
12:48:20 |
rus-fre |
tech. |
харвестерная головка |
tête-abatteuse (лесозаготовительная техника) |
v_alentinka |
163 |
12:47:46 |
rus-fre |
psychiat. |
сверхбдительность |
hypervigilance |
Koshka na okoshke |
164 |
12:47:02 |
rus-fre |
tech. |
сортиментовоз |
chariot de grumes (лесная техника) |
v_alentinka |
165 |
12:45:49 |
rus-spa |
|
пока не |
hasta que |
ННатальЯ |
166 |
12:45:21 |
rus-fre |
tech. |
сучкорезно-раскряжёвочная машина |
ébrancheuse-tronçonneuse (лесозаготовительная техника) |
v_alentinka |
167 |
12:43:20 |
rus-fre |
tech. |
валочно-пакетирующая машина |
abatteuse-groupeuse (лесозаготовительная техника) |
v_alentinka |
168 |
12:42:06 |
rus-fre |
tech. |
изоляционная машина |
machine isolant (для ремонта трубопроводов) |
v_alentinka |
169 |
12:40:28 |
rus-fre |
tech. |
очистная машина |
brosseuse-vernisseuse (для ремонта трубопроводов) |
v_alentinka |
170 |
12:39:38 |
rus-spa |
|
спроектированный |
diseñado |
ННатальЯ |
171 |
12:38:59 |
rus-fre |
tech. |
экскаватор-планировщик |
pelleteuse-niveleuse |
v_alentinka |
172 |
12:36:41 |
rus-spa |
|
не стоит забывать |
no hay que olvidar |
ННатальЯ |
173 |
12:34:22 |
rus-spa |
|
на борту корабля |
a bordo de la nave |
ННатальЯ |
174 |
12:32:54 |
rus-spa |
|
биохимик |
bioquímico |
ННатальЯ |
175 |
12:31:21 |
rus-fre |
tech. |
машина погрузочно-транспортирующая |
chargeur-transporteur |
v_alentinka |
176 |
12:30:40 |
rus-fre |
tech. |
погрузочно-транспортирующая машина |
chargeur-transporteur |
v_alentinka |
177 |
12:27:45 |
rus-fre |
tech. |
кусторезная машина |
débroussailleuse |
v_alentinka |
178 |
12:26:31 |
eng-rus |
IT |
runtime process |
рабочий процесс |
Alexander Demidov |
179 |
12:25:52 |
rus-fre |
tech. |
валочно-трелевочная машина |
abatteuse-débardeur (лесная техника) |
v_alentinka |
180 |
12:24:39 |
rus-fre |
tech. |
трелевочная бесчокерная машина |
débardeur (лесная техника) |
v_alentinka |
181 |
12:23:53 |
rus-fre |
tech. |
машина трелевочная бесчокерная |
débardeur (лесная техника) |
v_alentinka |
182 |
12:23:20 |
eng |
abbr. petanq. |
Atlantic Meridional Transect |
AMT |
ННатальЯ |
183 |
12:22:58 |
rus-fre |
tech. |
машина трелевочная чокерная |
débardeur à treuil (гусеничная лесная техника) |
v_alentinka |
184 |
12:22:25 |
rus-fre |
tech. |
трелевочная чокерная машина |
débardeur à treuil (гусеничная лесная техника) |
v_alentinka |
185 |
12:20:38 |
rus-fre |
tech. |
гидромолот |
marteau hydraulique |
v_alentinka |
186 |
12:19:30 |
rus-fre |
tech. |
плужно-совковое оборудование |
charrue pelle |
v_alentinka |
187 |
12:18:49 |
rus-fre |
logist. |
налагать пломбу |
apposer des scellements (на автотранспортное ср-во) |
turina olessya |
188 |
12:18:17 |
rus-fre |
tech. |
компактор |
compacteur |
v_alentinka |
189 |
12:17:43 |
rus-fre |
tech. |
самозагружающееся шасси |
châssis autochargeur |
v_alentinka |
190 |
12:17:32 |
eng-rus |
comp. |
Cell Padding |
Заполнение ячейки |
swatimathur4 |
191 |
12:16:47 |
rus-fre |
logist. |
Пломба |
Scellements (на автотранспортном средстве, налагаемая после загрузки) |
turina olessya |
192 |
12:15:35 |
eng-rus |
med. |
particle size analyzer |
ситовой анализатор (также этот термин используется в промышленности) |
AGaliguzov |
193 |
12:15:07 |
rus-fre |
tech. |
дополнительный инструмент |
équipements supplémentaires (напр. навески на трактор) |
v_alentinka |
194 |
12:14:19 |
rus-spa |
|
гастроэнтерология |
gastroenterología |
Ivan Gribanov |
195 |
12:13:00 |
rus-fre |
tech. |
чиппер |
découpeuse (лесная техника) |
v_alentinka |
196 |
12:10:55 |
rus-fre |
tech. |
форвардер |
porteur (лесная техника) |
v_alentinka |
197 |
12:10:15 |
rus-fre |
tech. |
харвестер |
abatteuse (лесная техника) |
v_alentinka |
198 |
12:09:03 |
eng-rus |
busin. |
role allocation |
разделение ролей (при заключении контракта) |
AlexanderGerasimov |
199 |
12:09:01 |
rus-fre |
tech. |
экскаватор-бульдозер |
pelleteur-bulldozer |
v_alentinka |
200 |
12:07:45 |
rus-fre |
tech. |
экскаватор-погрузчик |
chargeuse-pelleteuse |
v_alentinka |
201 |
12:07:22 |
rus-ger |
tech. |
неподвижный валок камнедробилки |
Festwalze |
ВВладимир |
202 |
12:06:26 |
rus-ger |
tech. |
подвижный валок камнедробилки |
Loswalze |
ВВладимир |
203 |
12:05:23 |
rus-fre |
tech. |
колёсная техника |
machines sur pneus |
v_alentinka |
204 |
12:04:26 |
rus-fre |
tech. |
погрузчик с бортовым поворотом |
chargeur compact (наиболее близкое по техническому смыслу понятие) |
v_alentinka |
205 |
12:02:37 |
rus-fre |
tech. |
гусеничная техника |
machines sur chenilles |
v_alentinka |
206 |
11:57:31 |
rus-spa |
|
исполняющий обязанности |
en funciones |
Ivan Gribanov |
207 |
11:55:08 |
rus-spa |
med. |
медицинское обслуживание |
asistencia sanitaria |
Ivan Gribanov |
208 |
11:51:24 |
eng-rus |
abbr. |
Ltn |
длинная тонна (см. long ton) |
Eurochem |
209 |
11:49:06 |
rus-ger |
tech. |
неразъёмный нажимной валик вытяжного прибора |
Festwalze |
ВВладимир |
210 |
11:48:45 |
rus-spa |
|
мультфильм |
dibujo animado |
ННатальЯ |
211 |
11:45:01 |
rus-spa |
|
принимать душ |
tomar una ducha |
ННатальЯ |
212 |
11:44:39 |
eng-rus |
ed. |
Further Reading |
Дополнительные Материалы |
Farkhad |
213 |
11:43:09 |
eng-rus |
|
serenity |
умиротворённость |
silly.wizard |
214 |
11:43:07 |
rus-fre |
logist. |
Европейская экспортная грузовая декларация |
EX1 |
turina olessya |
215 |
11:41:52 |
eng-rus |
|
tranquility |
умиротворённость |
silly.wizard |
216 |
11:41:03 |
rus-fre |
logist. |
Лист безопасности вещества |
MSDS Material Safety Data Sheet, Fiche de Donnees de Securite |
turina olessya |
217 |
11:36:12 |
rus-fre |
logist. |
упаковочный лист |
list de colisage (содержит информацию о кол-ве, весе, названии, артикулах упакованных товаров; прикрепляется к грузу на паллетах) |
turina olessya |
218 |
11:33:33 |
rus-fre |
logist. |
книжка МДП международных дорожных перевозок, 7 листов и 14 листов |
TIR carnet TIR (транспортный документ-страховка, обязателен для международных автомобильных перевозок) |
turina olessya |
219 |
11:31:16 |
rus-fre |
logist. |
международная транспортная накладная |
CMR (только для международных автомобильных перевозок) |
turina olessya |
220 |
11:28:15 |
eng-rus |
lit. |
indeed |
тогда (вводное слово в начале) |
Ольга Матвеева |
221 |
11:23:20 |
eng |
abbr. petanq. |
AMT |
Atlantic Meridional Transect |
ННатальЯ |
222 |
11:22:35 |
eng-rus |
progr. |
non-intrusive programming |
ненавязчивое программирование |
AGO |
223 |
11:12:13 |
eng-rus |
tech. |
PCS |
система управления процессом (Process control system (из инструкции к трансмиттеру Cerabar)) |
Malenkova_Kate |
224 |
11:09:16 |
eng-rus |
|
warehouse stock |
складские запасы |
Alexander Demidov |
225 |
11:08:53 |
eng-rus |
slang |
moonstomp |
танец субкультуры скинхэдов (см.stomp) |
punk |
226 |
11:03:22 |
eng-rus |
econ. |
Investment conditions |
условия для инвестиционных вложений |
AlexanderGerasimov |
227 |
11:03:14 |
eng-rus |
comp. |
Reference Meta Mapping |
Отображение Метассылок |
swatimathur4 |
228 |
11:03:00 |
eng-rus |
|
scracth build |
самодельные детали |
granin |
229 |
11:00:33 |
eng-rus |
|
provisional results |
промежуточные итоги |
Alexander Demidov |
230 |
10:53:15 |
eng-rus |
|
at a single location |
в одном месте |
Alexander Demidov |
231 |
10:53:13 |
rus-spa |
el. |
тактовый импульс |
impulso sincronizador |
Tundruk |
232 |
10:44:51 |
eng-rus |
|
principal aim |
основная цель (About 41,200 results) |
Alexander Demidov |
233 |
10:41:14 |
eng-rus |
|
subsist |
сохраняться |
Alexander Matytsin |
234 |
10:40:43 |
eng-rus |
IT |
span class |
оболочка класса ( |
swatimathur4 |
235 |
10:37:32 |
eng-rus |
f.trade. |
house bill of lading |
сквозной коносамент |
v_alentinka |
236 |
10:34:40 |
eng-rus |
f.trade. |
master bill of lading |
морской коносамент |
v_alentinka |
237 |
10:33:09 |
rus-spa |
el. |
тактовый вход |
entrada del patrón |
Tundruk |
238 |
10:30:48 |
eng-rus |
|
point |
довод |
UniversalLove |
239 |
10:30:11 |
eng-rus |
|
be devoid of people |
обезлюдеть |
UniversalLove |
240 |
10:27:55 |
rus-ger |
|
профессиональный водитель |
BKF (Berufskraftfahrer) |
lascar |
241 |
10:22:35 |
eng-rus |
|
any part of the world |
любая страна мира |
Alexander Matytsin |
242 |
10:21:29 |
rus-spa |
el. |
инверсный вход |
entrada inversora |
Tundruk |
243 |
10:15:45 |
eng-rus |
law |
neighboring right |
смежное право |
Alexander Matytsin |
244 |
10:08:58 |
eng-rus |
nano |
Gadonanotube |
гадонанотрубка (содержит металл гадолиний) |
mafina |
245 |
10:01:54 |
eng-rus |
inet. |
Application Description |
Описание Приложения |
swatimathur4 |
246 |
10:00:30 |
eng-rus |
geogr. |
Ajman |
аджманский |
С. Г. Чадов |
247 |
9:59:01 |
eng-rus |
offic. |
but not including |
за исключением |
Alexander Matytsin |
248 |
9:58:23 |
eng-rus |
|
mineral production |
добыча полезных ископаемых |
felog |
249 |
9:57:57 |
eng-rus |
econ. |
delay fine |
штраф за просрочку (напр., при просрочке поставки товара) |
v_alentinka |
250 |
9:54:48 |
eng-rus |
geogr. |
Abu Dhabi |
абудабийский |
С. Г. Чадов |
251 |
9:52:26 |
eng-rus |
tech. |
parts and assembly units |
ДСЕ (детали и сборочные единицы) |
v_alentinka |
252 |
9:51:34 |
eng-rus |
inet. |
RULE SETUP |
Настройка правил |
swatimathur4 |
253 |
9:47:22 |
eng-rus |
f.trade. |
at site |
на площадке (какой-либо компании при вводе в эксплуатацию товара) |
v_alentinka |
254 |
9:46:02 |
rus-ger |
fire. |
пожарная нагрузка |
Brandlast |
AndrewDeutsch |
255 |
9:44:35 |
eng-rus |
f.trade. |
third-party inspection certificate |
сертификат проведения приёмки третьей стороной (при приёмке товара) |
v_alentinka |
256 |
9:43:27 |
eng-rus |
f.trade. |
warranty period certificate |
гарантийный сертификат |
v_alentinka |
257 |
9:41:27 |
rus-ger |
product. |
производственный брак |
Ausschuss |
paniyana |
258 |
9:33:43 |
rus-ger |
inf. |
уладиться |
ins Lot kommen |
chronik |
259 |
9:28:13 |
eng-rus |
SAP.tech. |
rule query definition |
правила определения запросов. |
swatimathur4 |
260 |
9:19:09 |
eng-rus |
f.trade. |
non-negotiable copy |
непереводимая копия (о коносаменте) |
v_alentinka |
261 |
9:17:27 |
eng-rus |
SAP.tech. |
JOIN OPERATOR |
Операции соединения |
swatimathur4 |
262 |
9:16:15 |
eng-rus |
shipb. |
throw overboard liferaft |
спасательный плот сбрасываемого типа (viking-life.com) |
Anewtta |
263 |
9:14:00 |
eng-rus |
cust. |
release note |
разрешение на отгрузку |
v_alentinka |
264 |
9:02:33 |
rus-dut |
|
сжатый воздух |
gecomprimeerde lucht |
4U |
265 |
9:02:24 |
eng-rus |
SAP.tech. |
metatable |
Мета-таблица |
swatimathur4 |
266 |
9:01:44 |
eng |
abbr. |
Environmental Molecular Sciences Laboratory |
EMSL |
mafina |
267 |
9:00:57 |
rus |
med. |
Американская коллегия спортивной медицины |
АКСМ |
MichaelBurov |
268 |
9:00:02 |
eng-rus |
med. |
American Council of Sports Medicine |
АКСМ |
MichaelBurov |
269 |
8:57:11 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
in granule form |
в гранулах |
Soulbringer |
270 |
8:56:36 |
eng-rus |
med. |
ACSM |
Американская коллегия спортивной медицины |
MichaelBurov |
271 |
8:47:46 |
eng-rus |
pharma. |
DLO |
ДЛО (русск.) |
MichaelBurov |
272 |
8:21:09 |
eng-rus |
tech. |
Graduation ring |
калибровочное кольцо |
nastyxa |
273 |
8:18:16 |
eng-rus |
|
database query |
обращение к базе данных |
Alexander Demidov |
274 |
8:17:05 |
eng-rus |
|
processing facilities |
средства обработки |
Alexander Demidov |
275 |
8:01:44 |
eng |
abbr. |
EMSL |
Environmental Molecular Sciences Laboratory |
mafina |
276 |
8:00:57 |
rus |
abbr. med. |
АКСМ |
Американская коллегия спортивной медицины |
MichaelBurov |
277 |
7:57:47 |
eng |
abbr. med. |
ACSM |
American Council of Sports Medicine |
MichaelBurov |
278 |
7:53:41 |
rus-ger |
relig. |
отступление |
Apostasie |
AlexandraM |
279 |
7:48:59 |
rus-ger |
|
кафары |
Katharer |
AlexandraM |
280 |
7:48:54 |
eng-rus |
polygr. |
frame holder |
держатель трафаретной рамы |
nastyxa |
281 |
7:40:41 |
eng-rus |
telecom. |
Short Messaging Service |
Служба Коротких Сообщений |
swatimathur4 |
282 |
7:24:02 |
eng-rus |
slang |
a little tiger |
маленькая задира |
iak1501 |
283 |
7:22:05 |
eng-rus |
slang |
a cheeky greener |
нахальный новичок |
iak1501 |
284 |
7:09:53 |
eng-rus |
tech. |
Off-contact system |
бесконтактная система |
nastyxa |
285 |
6:05:30 |
eng-rus |
inf. |
Friendship Day |
День дружбы (американский праздник) |
МДА |
286 |
5:33:39 |
eng-rus |
tech. |
slight overpressure |
небольшое избыточное давление |
Soulbringer |
287 |
5:22:52 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Source Column |
Исходный столбец |
swatimathur4 |
288 |
5:09:29 |
eng-rus |
vent. |
ventilation gas |
вентиляционный газ |
Soulbringer |
289 |
4:53:18 |
eng-rus |
|
finalization |
окончательная доработка |
Thorsen |
290 |
4:48:04 |
eng-rus |
busin. |
resale price maintenance |
поддержание цен перепродажи |
Thorsen |
291 |
4:47:07 |
eng-rus |
busin. |
intra-brand competition |
конкуренция в рамках одного бренда |
Thorsen |
292 |
4:31:43 |
eng-rus |
tech. |
metric Allen key |
имбусовый ключ (L-образный гаечный ключ, изготовленный из шестигранной заготовки различных размеров часто называется "ключом-звёздочкой" или просто "звёздочкой", а также "шестигранником" wikipedia.org) |
Soulbringer |
293 |
4:04:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
jointing of cable fault point |
сращивание места повреждения кабеля |
Kulkova.I |
294 |
3:41:50 |
eng-rus |
inf. |
deadhead |
поклонник группы "Grateful Dead" |
МДА |
295 |
3:27:25 |
eng-rus |
|
stroke marks |
разводы |
Featus |
296 |
2:26:17 |
rus-spa |
med. |
стационарный |
hospitalario |
Ivan Gribanov |
297 |
1:46:19 |
eng-rus |
|
reach the point of |
достичь уровня |
UniversalLove |
298 |
1:42:31 |
eng-rus |
|
breach of dignity |
унижение достоинства |
UniversalLove |
299 |
1:28:50 |
rus-spa |
el. |
индуктивная трёхточка |
oscilador de Hartley |
Tundruk |
300 |
1:27:15 |
rus-spa |
|
свобода вероисповедания |
libertad religiosa |
Ivan Gribanov |
301 |
1:21:32 |
rus-spa |
|
неприкасаемый |
intocable (касты, Индия) |
Ivan Gribanov |
302 |
1:19:20 |
rus-spa |
|
неосязаемый |
intocable |
Ivan Gribanov |
303 |
0:46:52 |
rus-ger |
med. |
предушной |
präaurikulär (находящийся перед ухом) |
klipka |
304 |
0:41:52 |
rus-est |
|
перестановка |
ümbertõstmine |
ВВладимир |
305 |
0:40:43 |
rus-est |
|
неописанный |
kirjeldamata |
ВВладимир |
306 |
0:06:23 |
rus-ger |
med. |
подколенная киста |
Poplitealzyste |
klipka |