1 |
23:57:26 |
rus-lav |
med. |
сколиоз |
skolioze |
Hiema |
2 |
23:57:07 |
rus-spa |
gen. |
пасторальный |
bucólico |
Alexander Matytsin |
3 |
23:56:45 |
rus-ger |
jarg. |
винил |
Schellack (шеллак использовался для покрытия грампластинок вплоть до 70-х годов прошлого века, пока не был вытеснен винилом) |
Celesta |
4 |
23:56:16 |
rus-lav |
med. |
кифосколиоз |
kifoskolioze |
Hiema |
5 |
23:45:07 |
rus-ger |
gen. |
расслабленный |
entspannt |
Celesta |
6 |
23:41:20 |
eng-rus |
zool. |
generalist predator |
универсальный хищник |
shergilov |
7 |
23:38:15 |
rus-ita |
econ. |
повышение эффективности |
aumento di efficienza |
alboru |
8 |
23:26:34 |
rus-fre |
civ.law. |
годовая сумма счетов за жилье |
quittancement annuel (включая коммунальные платежи, налоги и сборы) |
Vera Fluhr |
9 |
23:24:04 |
rus-spa |
nonstand. |
троганье руками |
toqueteo |
Alexander Matytsin |
10 |
23:19:26 |
eng-rus |
inf. |
no matter what |
любой ценой (сделать что-либо,достичь чего-либо) |
Rust71 |
11 |
23:18:46 |
eng-rus |
tech. |
catalytic bead gas sensor |
каталитический шариковый датчик |
Borys Vishevnyk |
12 |
23:17:55 |
rus-lav |
gen. |
рассол |
gurķūdens |
Anglophile |
13 |
23:17:21 |
rus-ger |
gen. |
подобать |
entsprechen |
AlexandraM |
14 |
23:12:58 |
rus-ger |
gen. |
гостиничное хозяйство |
Hotelwirtschaft |
SKY |
15 |
23:07:30 |
eng-rus |
med. |
dextroamphetamine |
декстроамфетамин |
canya |
16 |
23:03:56 |
rus-spa |
jarg. |
секси |
cachondo |
Alexander Matytsin |
17 |
23:00:08 |
eng-rus |
ichtyol. |
longnosed skate |
длинноносый скат (Dipturus oxyrinchus) |
shergilov |
18 |
22:54:44 |
rus-ger |
gen. |
о нижеследующем |
wie folgt (заключили договор о нижеследующем) |
SKY |
19 |
22:52:26 |
rus-spa |
inf. |
фасад кратк. от fachada |
facha |
Alexander Matytsin |
20 |
22:49:51 |
rus-spa |
inf. |
взбрести на ум |
ocurrirse |
Alexander Matytsin |
21 |
22:49:45 |
eng-rus |
O&G |
flare |
свеча на компрессорной станции трубопровода |
MichaelBurov |
22 |
22:49:44 |
eng-rus |
O&G |
flare |
свеча на трубопроводе |
MichaelBurov |
23 |
22:49:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
человечество Христово |
Menschlichkeit Christi |
AlexandraM |
24 |
22:48:33 |
eng-rus |
mus. |
guitar riffing |
гитарный риффинг |
GothicDivine |
25 |
22:47:23 |
eng-rus |
O&G |
flare |
факельная система |
MichaelBurov |
26 |
22:46:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
единосущие |
Wesenseinheit |
AlexandraM |
27 |
22:46:45 |
eng-rus |
gen. |
circle the drain |
постепенно умирать (буквально или в переносном смысле) |
x741 |
28 |
22:42:52 |
eng-rus |
journ. |
morgue |
'морг'-справочный отдел, архив в редакции газеты |
tavost |
29 |
22:41:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
богообразность |
Gottebenbildlichkeit |
AlexandraM |
30 |
22:38:48 |
eng-rus |
journ. |
makeup |
монтаж газеты или журнала |
tavost |
31 |
22:38:02 |
eng-rus |
slang |
walking on rocky socks |
пьяный |
Interex |
32 |
22:37:28 |
eng-rus |
journ. |
makeover |
переделка полосы |
tavost |
33 |
22:36:09 |
eng-rus |
journ. |
lobster |
'омар'-рабочая смена, которая начинается в полночь и длится до 10-11 часов утра |
tavost |
34 |
22:33:30 |
eng-rus |
slang |
whailing |
превосходный |
Interex |
35 |
22:33:00 |
eng-rus |
slang |
wailing |
превосходный |
Interex |
36 |
22:31:55 |
eng-rus |
journ. |
handbout |
общий термин для печатной рекламы |
tavost |
37 |
22:28:19 |
rus-ger |
gen. |
противиться |
stemmen |
AlexandraM |
38 |
22:28:01 |
eng-rus |
journ. |
flag |
название газеты на первой странице |
tavost |
39 |
22:27:13 |
eng-rus |
slang |
wacky-tabbacky |
марихуана |
Interex |
40 |
22:26:43 |
rus-ger |
gen. |
посягательство |
Übergriff |
AlexandraM |
41 |
22:26:30 |
rus-spa |
inf. |
набивать мошну |
forrarse |
Alexander Matytsin |
42 |
22:25:27 |
eng-rus |
journ. |
human interest |
эмоционально окрашенные статьи и очерки |
tavost |
43 |
22:19:28 |
eng-rus |
slang |
vicious |
отличный |
Interex |
44 |
22:17:25 |
rus-fre |
auto. |
авария, вызванная усталостью водителя |
accident dû à la fatigue du conducteur |
Dick |
45 |
22:16:36 |
eng-rus |
slang |
vibes |
ощущение (I just don't get good vibes about this deal. У меня нехорошее ощущение по этой сделке.) |
Interex |
46 |
22:16:35 |
eng-rus |
gen. |
comparative |
Компаративистский |
Vlad-12 |
47 |
22:11:12 |
eng-rus |
journ. |
copy editor |
выпускающий редактор (также copy reader; редактирует материалы и пишет к ним заголовки) |
tavost |
48 |
22:06:28 |
rus-ger |
gen. |
чёрный список |
Abschussliste |
Celesta |
49 |
22:04:14 |
rus-ger |
gen. |
иметь дело |
sich anlegen (с кем-либо) |
Celesta |
50 |
22:00:00 |
rus-fre |
auto. |
авария автомобильная |
accident d'automobile |
Dick |
51 |
21:56:28 |
rus-spa |
busin. |
индивидуальное частное предприятие |
firma personal |
adri |
52 |
21:54:21 |
rus-fre |
auto. |
стопор гайки |
arrêtoir m de l'écrou |
Dick |
53 |
21:50:50 |
rus-est |
busin. |
относящийся к данной стране |
kodumaine |
platon |
54 |
21:50:15 |
rus-est |
gen. |
отечественный |
kodumaine |
platon |
55 |
21:50:06 |
rus-fre |
auto. |
сток масла в картер |
retour de l'huile dans le carter |
Dick |
56 |
21:48:18 |
rus-ger |
gen. |
люкс |
Suite (многокомнатный номер в гостинице) |
Celesta |
57 |
21:43:41 |
eng-rus |
gen. |
frontier molecular orbital |
граничная молекулярная орбиталь |
ileen |
58 |
21:40:41 |
rus-fre |
auto. |
клапан неразборный пластинчатый |
soupape à lamelle inséparable |
Dick |
59 |
21:31:43 |
rus-est |
gen. |
плитняковый |
paene |
platon |
60 |
21:30:16 |
rus-est |
gen. |
сосновый лес |
männik |
platon |
61 |
21:28:50 |
rus-est |
construct. |
силикатный кирпич |
silikaattellis |
ВВладимир |
62 |
21:21:49 |
eng-rus |
gen. |
commitment issues |
боязнь или нежелание серьёзных отношений |
papillon blanc |
63 |
21:19:11 |
eng-rus |
gen. |
rote rehearsal |
повторение с целью запоминания |
EKochmar |
64 |
21:15:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
continuous catalytic reformer |
установка каталитического риформинга с непрерывной регенерацией катализатора |
masizonenko |
65 |
21:09:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
Nelson-Farrar refinery construction index |
индекс стоимости строительства НПЗ Нельсона-Фаррара |
masizonenko |
66 |
21:08:20 |
eng-rus |
mus. |
have beef with |
дисить (someone – кого-либо) |
Nibiru |
67 |
20:57:21 |
rus-ita |
gen. |
поспешность |
sbrigativita |
demide |
68 |
20:56:57 |
rus-fre |
insur. |
страховая сумма |
capital souscrit |
Vera Fluhr |
69 |
20:54:40 |
eng-rus |
gen. |
wild goose chase |
охота за призраками |
EKochmar |
70 |
20:54:32 |
eng-rus |
gen. |
personnel department |
служба кадров |
rechnik |
71 |
20:49:42 |
rus-est |
gen. |
двухъярусный мост |
kahekordne sild |
platon |
72 |
20:49:20 |
rus-est |
gen. |
двухэтажный дом |
kahekordne maja |
platon |
73 |
20:48:58 |
rus-est |
gen. |
одноэтажный дом |
ühekordne maja |
platon |
74 |
20:42:00 |
rus-est |
inf. |
под сурдинку |
vargsi |
platon |
75 |
20:41:25 |
rus-est |
gen. |
незаметно |
vargsi |
platon |
76 |
20:41:11 |
rus-est |
inf. |
тихой сапой |
vargsi |
platon |
77 |
20:40:30 |
rus-est |
inf. |
крадучись |
vargsi |
platon |
78 |
20:38:01 |
rus-ita |
gen. |
командный вид спорта |
sport di squadra |
Aruma |
79 |
20:32:56 |
eng-rus |
gen. |
surrounding area |
прилегающая территория |
nyasnaya |
80 |
20:32:10 |
rus-est |
inf. |
громадина |
jurakas |
platon |
81 |
20:30:54 |
rus-est |
inf. |
толстяк |
jurakas |
platon |
82 |
20:28:45 |
rus-ita |
fig. |
сыпать соль на рану |
girare il coltello nella piaga |
alesssio |
83 |
20:25:14 |
eng-rus |
gen. |
conflictogenity |
конфликтогенность |
inspire2shine |
84 |
20:22:05 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CCR |
continuous catalytic reformer |
masizonenko |
85 |
20:20:54 |
rus-ita |
gen. |
неуклюжесть |
goffaggine |
Aruma |
86 |
20:18:28 |
eng-rus |
bot. |
butcherbroom |
иглица колючая (ruscus aculeatus) |
cream |
87 |
20:17:45 |
rus-est |
construct. |
пробковая изоляция |
korkisolatsioon |
ВВладимир |
88 |
20:12:58 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HVN |
heavy virgin naphtha |
masizonenko |
89 |
20:12:01 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LVN |
light virgin naphtha |
masizonenko |
90 |
20:10:40 |
eng |
abbr. med. |
American Diabetes Association |
ADA (Американская ассоциация диабетологов) |
Dimpassy |
91 |
20:10:01 |
eng-rus |
med. |
American Diabetes Association |
Американская ассоциация диабетологов |
Dimpassy |
92 |
20:08:59 |
eng-rus |
tech. |
slenderness ratio |
коэффициент продолговатости |
essence |
93 |
20:05:00 |
rus-spa |
gen. |
утилизация металлолома |
achatarramiento |
Alexander Matytsin |
94 |
19:57:15 |
eng-rus |
gen. |
fast low-angle shot |
быстрая экспозиция с малым углом отклонения (ЯМР-томография) |
ileen |
95 |
19:48:32 |
eng-rus |
ichtyol. |
Leydig's organ |
лимфомиелоидная железа (Расположенная в пищеводе часть лимфатической системы некоторых акул и скатов.) |
shergilov |
96 |
19:46:52 |
eng-rus |
radiol. |
grid |
отсеивающая решётка |
Dimpassy |
97 |
19:44:50 |
rus-est |
construct. |
известково-цементная штукатурка англ.: smooth pargeting; lime cast // нем.: Kalkzementputz |
lubitsementkrohv |
ВВладимир |
98 |
19:42:21 |
rus-spa |
inf. |
госказна |
arcas públicas |
Alexander Matytsin |
99 |
19:40:19 |
eng-rus |
surg. |
transpyloric fluid |
транспилорический сок |
mazurov |
100 |
19:40:05 |
rus-spa |
transp. |
объём пассажирских перевозок |
volumen de pasajeros |
Alexander Matytsin |
101 |
19:39:43 |
rus-est |
ecol. |
äravooluveed; reovesi, reoveed сточная вода |
heitvesi |
ВВладимир |
102 |
19:39:27 |
rus-spa |
gen. |
относимый на |
atribuible |
Alexander Matytsin |
103 |
19:36:26 |
rus-spa |
inf. |
переживать худшие времена |
vivir la mi,tu,su peor temporada |
Alexander Matytsin |
104 |
19:33:49 |
rus-spa |
gen. |
хроническая проблема |
problema endémico |
Alexander Matytsin |
105 |
19:32:42 |
rus-spa |
gen. |
хронический |
endémico |
Alexander Matytsin |
106 |
19:30:27 |
eng-rus |
med. |
reversing |
реверсия |
universe! |
107 |
19:30:22 |
eng-rus |
ichtyol. |
lymphomyeloid gland |
лимфомиелоидная железа (Расположенная в пищеводе часть лимфатической системы некоторох акул и скатов.) |
shergilov |
108 |
19:29:07 |
rus-ita |
sociol. |
наглым образом, нахально |
sfacciatamente |
demide |
109 |
19:26:05 |
eng-rus |
ichtyol. |
lymphomyeloid |
лимфомиелоидный |
shergilov |
110 |
19:23:57 |
rus-spa |
avia. |
бортовой экипаж |
tripulantes de cabina |
Alexander Matytsin |
111 |
19:22:10 |
eng-rus |
gen. |
countless number |
несчётное количество |
jen_M |
112 |
19:21:57 |
rus-spa |
airports |
наземная служба |
servicio de tierra |
Alexander Matytsin |
113 |
19:20:59 |
eng-rus |
auto. |
gas strut |
газовый упор (напр., двери багажника, капота) |
udafflong |
114 |
19:18:33 |
rus-lav |
gen. |
заключение эксперта |
eksperta atzinums |
Hiema |
115 |
19:18:06 |
rus-spa |
busin. |
авиакомпания |
aerolínea |
Alexander Matytsin |
116 |
19:15:49 |
rus-spa |
gen. |
ужасающий |
espeluznante |
Alexander Matytsin |
117 |
19:14:50 |
eng-rus |
gen. |
friable insulation material |
ломкий изоляционный материал |
ileen |
118 |
19:13:41 |
rus-spa |
inf. |
достичь дна |
tocar fondo |
Alexander Matytsin |
119 |
19:13:04 |
eng |
abbr. |
Soldier of Allah |
SoA |
Yakov |
120 |
19:07:32 |
rus-spa |
journ. |
печатная пресса |
prensa de papel |
Alexander Matytsin |
121 |
19:02:26 |
eng-rus |
polit. |
Traffic Ministry |
министерство путей сообщения |
i-version |
122 |
18:57:09 |
rus-ger |
fig. |
позабытый |
verschüttet (eine verschüttete Erinnerung – позабытое воспоминание, воспоминание из глубин подсознания) |
Celesta |
123 |
18:50:07 |
eng-rus |
obs. |
Chud |
чудь |
Anglophile |
124 |
18:47:41 |
eng-rus |
med. |
mesocortical |
мезокортикальный |
canya |
125 |
18:45:43 |
rus-ger |
gen. |
погребённый |
verschüttet (в том числе, в переносном смысле: die vershütteten Bergleute – шахтеры, погребенные под завалом) |
Celesta |
126 |
18:41:59 |
eng-rus |
book. |
endeavour |
тщиться |
jen_M |
127 |
18:38:25 |
rus-ger |
gen. |
фармацевтическая промышленность |
Pharmaindustrie |
anabellochka |
128 |
18:29:55 |
rus-spa |
econ. |
на сегодня |
por hoy |
Arandela |
129 |
18:29:48 |
rus-ger |
gen. |
выдача багажа |
Gepäckabholung |
Celesta |
130 |
18:28:52 |
eng-rus |
gen. |
UPC code |
штрих-код |
Pockemoshka |
131 |
18:13:04 |
eng |
abbr. |
SoA |
Soldier of Allah |
Yakov |
132 |
18:11:31 |
eng-rus |
gen. |
RIA |
анализ регуляторного воздействия |
MAMOHT |
133 |
18:10:43 |
eng-rus |
gen. |
Regulatory Impact Assessment |
анализ регуляторного воздействия (АРВ) |
MAMOHT |
134 |
18:05:42 |
eng-rus |
sport. |
triathlete |
триатлонистка |
Юрий Гомон |
135 |
17:51:58 |
eng-rus |
med. |
long-term outcome |
отдалённый результат |
Dimpassy |
136 |
17:47:23 |
eng-rus |
commun. |
phantom powered |
с фантомным питанием (напр., микрофон) |
smovas |
137 |
17:42:09 |
eng |
abbr. |
Institute of Linguists Educational Trust |
IoLET |
Anglophile |
138 |
17:40:25 |
eng |
abbr. |
Chartered Institute of Linguists |
CIoL |
Anglophile |
139 |
17:35:49 |
eng |
abbr. |
Master of European Business |
MEB |
Anglophile |
140 |
17:34:24 |
rus-ger |
idiom. |
в глуши |
mitten in der Walachei |
Abete |
141 |
17:34:23 |
rus-dut |
math. |
направляющие косинусы |
richtingscosinussen |
S.Zemskov |
142 |
17:31:14 |
eng-rus |
psychol. |
Lewinian Field Theory |
теория поля Левина |
CubaLibra |
143 |
17:31:09 |
rus-dut |
math. |
дифференциальное уравнение в частных производных |
partiële differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
144 |
17:28:55 |
rus-dut |
math. |
порядок дифференциального уравнения |
orde van een differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
145 |
17:26:35 |
rus-dut |
math. |
третья производная |
derde afgeleide |
S.Zemskov |
146 |
17:26:27 |
rus-dut |
math. |
производная третьего порядка |
derde afgeleide |
S.Zemskov |
147 |
17:25:47 |
rus-dut |
math. |
вторая производная |
tweede afgeleide |
S.Zemskov |
148 |
17:25:28 |
rus-dut |
math. |
производная второго порядка |
tweede afgeleide |
S.Zemskov |
149 |
17:24:26 |
eng-rus |
bank. |
current deposit |
текущий депозит (англ. термин взят из Инвестиционной энциклопедии (Investopedia)) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:23:57 |
rus-dut |
math. |
показательная функция |
exponentiEle functie |
S.Zemskov |
151 |
17:23:19 |
eng-rus |
bank. |
have a deposit with a remaining balance of |
иметь депозит, остаток средств на котором составляет (англ. цитата – из публикации Oracle Corporation; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:22:43 |
rus-dut |
math. |
показательная функция |
machtsfunctie |
S.Zemskov |
153 |
17:22:14 |
rus-dut |
math. |
производная показательной функции |
afgeleide van een machtsfunctie |
S.Zemskov |
154 |
17:14:08 |
rus-ger |
gen. |
по отношению к ВВП |
gemessen am BIP |
Praline |
155 |
17:10:39 |
eng-rus |
med. |
motivationally significant stimuli |
мотивационно значимые стимулы |
i-version |
156 |
17:10:06 |
eng-rus |
med. |
signal emotive rate recognition |
опознание эмоциогенности сигнала |
i-version |
157 |
17:06:46 |
eng-rus |
bank. |
have been with the bank |
обслуживаться в банке (e.g., have been with the bank for a long time -обслуживаться в банке длительное время; have over the years been with the bank – обслуживаться в банке многие годы; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:05:40 |
eng-rus |
gen. |
products subject to certification |
сертифицируемая продукция (один из вариантов – тж. certifiable) |
Aiduza |
159 |
17:03:04 |
eng-rus |
tech. |
Flexible Heater |
гибкий нагреватель |
Харламов |
160 |
17:00:10 |
rus-dut |
math. |
дифференциальное уравнение |
DV (от differentiaalvergelijking) |
S.Zemskov |
161 |
16:59:27 |
eng-rus |
gen. |
DJourn |
доктор журналистики |
Anglophile |
162 |
16:59:05 |
rus-dut |
math. |
линейное дифференциальное уравнение |
lineaire differentiaalvergelijking |
S.Zemskov |
163 |
16:58:38 |
eng |
abbr. |
Doctor of Journalism |
DJourn |
Anglophile |
164 |
16:57:03 |
eng-rus |
med. |
oral herpes |
внутриротовой герпес |
Ma6utka |
165 |
16:56:23 |
eng-rus |
med. |
distributed neuronal theta oscillator |
распределенный нейронный тета-осциллятор |
i-version |
166 |
16:51:45 |
eng-rus |
med. |
individual variability |
индивидуальная вариабельность |
i-version |
167 |
16:51:32 |
rus-epo |
sociol. |
языковая ассимиляция |
translingviĝo |
alboru |
168 |
16:49:33 |
rus-epo |
sociol. |
этническая ассимиляция |
transetniĝo |
alboru |
169 |
16:48:42 |
eng-rus |
med. |
motivational attention |
мотивационное внимание |
i-version |
170 |
16:46:32 |
eng-rus |
tech. |
Mechanical Gear |
механический привод |
juliamia |
171 |
16:43:24 |
eng-rus |
inf. |
white trash |
быдло |
grafleonov |
172 |
16:43:13 |
rus-fre |
med. |
стрептококковый эндокардит |
endocardite à Streptococcus |
Koshka na okoshke |
173 |
16:42:09 |
eng |
gen. |
IoLET |
Institute of Linguists Educational Trust |
Anglophile |
174 |
16:40:25 |
eng |
gen. |
CIoL |
Chartered Institute of Linguists |
Anglophile |
175 |
16:35:49 |
eng |
abbr. |
MEB |
Master of European Business |
Anglophile |
176 |
16:33:12 |
eng-rus |
med. |
psychophysiology laboratory |
Лаборатория психофизиологии |
i-version |
177 |
16:32:30 |
rus-dut |
math. |
производная по направлению |
richtingsafgeleide |
S.Zemskov |
178 |
16:31:29 |
eng-rus |
gen. |
stagehand |
рабочий арены (в цирке) |
Alexander Demidov |
179 |
16:26:15 |
eng-rus |
tech. |
Indicating Label |
индикаторная этикетка |
Харламов |
180 |
16:23:07 |
eng-rus |
geogr. |
Rockall Trough |
Впадина Роколл (Глубоководная впадина у берегов Ирландии, к юго-западу от Банки Роколл) |
shergilov |
181 |
16:21:03 |
eng-rus |
geogr. |
Rockall Bank |
Банка Роколл (банка в Атлантическом океане к северозападу от Ирландии) |
shergilov |
182 |
16:19:35 |
rus-ger |
ed. |
информационная грамотность |
Informationskompetenz (умение правильно искать и запоминать данные) |
owant |
183 |
16:18:20 |
rus-ger |
gen. |
явить |
kundmachen |
AlexandraM |
184 |
16:12:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоданный |
gottgegeben |
AlexandraM |
185 |
16:12:04 |
eng-rus |
offic. |
with the effect that |
в том смысле, что |
Alexander Matytsin |
186 |
16:10:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
стяжание нравственной чистоты и добродетелей |
Erwerb sittlicher Reinheit und der Tugenden |
AlexandraM |
187 |
16:07:54 |
eng-rus |
med. |
chronic kidney insufficiency |
хроническая почечная недостаточность |
Dimpassy |
188 |
16:06:26 |
eng-rus |
gen. |
CET |
Установленное время (Cell etc time) |
Жаська |
189 |
16:06:08 |
eng-rus |
med. |
chronic renal insufficiency |
хроническая почечная недостаточность |
Dimpassy |
190 |
16:01:24 |
eng-rus |
busin. |
Deputy Director General in charge of Economics and Finance |
заместитель генерального директора по экономике и финансам |
Drozdova |
191 |
15:59:31 |
eng-rus |
gen. |
sunchoke |
топинамбур |
vidordure |
192 |
15:58:38 |
eng |
gen. |
DJourn |
Doctor of Journalism |
Anglophile |
193 |
15:58:35 |
rus-est |
ecol. |
продукт, выращенный или изготовленный без применения химических добавок, удобрений и пестицидов |
mahetoit |
ВВладимир |
194 |
15:51:04 |
rus-est |
gen. |
контрастировать |
eristuma |
ВВладимир |
195 |
15:44:47 |
rus-est |
gen. |
hooliv suhtumine; tähelepanelik suhtumine заботливое отношение |
hoolivus |
ВВладимир |
196 |
15:44:08 |
eng-rus |
slang |
MySQL |
мускуль |
Helga Tarasova |
197 |
15:39:21 |
rus-ger |
gen. |
межгосударственное ведомство |
zwischenstaatliche Einrichtung |
Praline |
198 |
15:37:00 |
eng-rus |
law |
admit to work |
допустить к работе (допуск работника к работе по трудовому договору) |
Maksim Kozlov |
199 |
15:35:11 |
eng-rus |
med. |
apical treatment |
апикальное лечение (в стоматологии: лечение у верхушки корня) |
Ma6utka |
200 |
15:28:24 |
rus-est |
gen. |
базовое значение |
põhiväärtus |
ВВладимир |
201 |
15:27:38 |
eng-rus |
tech. |
desorption isotherms |
изотермическая десорбция |
dogis |
202 |
15:27:09 |
eng-rus |
pharm. |
hydrocodone |
гидрокодон (полусинтетический опиат, полученный из кодеина и тебаина, эффективное обезболивающее и противокашлевое лекарство) |
Игорь_2006 |
203 |
15:19:00 |
rus-ger |
gen. |
абсолютно |
schlechterdings |
AlexandraM |
204 |
15:17:58 |
eng-rus |
gen. |
Name Tent |
табличка с именем (crayola.com) |
gconnell |
205 |
15:16:17 |
rus-ger |
gen. |
превозноситься |
sich rühmen |
AlexandraM |
206 |
15:15:58 |
eng-rus |
tech. |
debrining |
отсортировка пустой породы |
shpak_07 |
207 |
15:15:28 |
rus-ger |
gen. |
личная заслуга |
persönliches Verdienst |
AlexandraM |
208 |
15:14:30 |
rus-ger |
gen. |
вышеизложенный |
vorstehend |
Antoschka |
209 |
15:14:07 |
eng-rus |
gen. |
intermural sports |
спортивные игры в зале |
EKochmar |
210 |
15:07:56 |
rus-ger |
clin.trial. |
препарат сравнения |
Vergleichspräparat |
imho |
211 |
15:07:37 |
eng-rus |
tech. |
Digital Bass Boost System |
Система усиления низких частот |
okitaro |
212 |
15:07:22 |
eng-rus |
nucl.phys. |
resuspension |
вторичный подъём (радиоактивных материалов; resuspension of the contaminated materials) |
mewl2007 |
213 |
15:06:08 |
rus-fre |
med. |
хромоэндоскопия |
chromoendoscopie |
Koshka na okoshke |
214 |
14:59:11 |
rus-ger |
clin.trial. |
Независимый этический комитет НЭК |
Unabhängige Ethik-Kommission |
imho |
215 |
14:55:56 |
rus-ger |
clin.trial. |
Независимый комитет по мониторингу данных |
Unabhängiges Datenüberwachungskommittee (англ. Independent Data-Monitoring Committee (IDMC)) |
imho |
216 |
14:54:40 |
eng-rus |
pharm. |
trazodone |
тразодон (антидепрессант, производное тиазолопиридина, оказывает также тимолептическое, анксиолитическое, седативное и миорелаксирующее действие) |
Игорь_2006 |
217 |
14:51:01 |
eng-rus |
tech. |
slide pin |
палец (тормозной скобы) |
gillan |
218 |
14:50:47 |
eng-rus |
tech. |
excitor |
стартер (техн.) |
juliamia |
219 |
14:50:39 |
eng-rus |
mil. |
Naval Warfare Development Center |
центр исследований боевого применения ВМС (США) |
Киселев |
220 |
14:47:58 |
eng-rus |
pharm. |
protriptyline |
протриптилин (трициклический антидспрессант; применяется для лечения умеренной или сильной депрессии, особенно у больных с апатией и с симптомами аутизма) |
Игорь_2006 |
221 |
14:45:35 |
eng-rus |
pharm. |
phenelzine |
фенелзин (антидепрессант, ингибитор МАО) |
Игорь_2006 |
222 |
14:44:19 |
eng-rus |
pharm. |
mirtazapine |
миртазапин (миртазапин используется для лечения сильной депрессии, представляет собой гибрид трициклических антидепрессантов и ингибиторов обратного нейронального захвата.) |
Игорь_2006 |
223 |
14:40:58 |
eng-rus |
gen. |
dripless |
плотный, герметичный |
baclanjan |
224 |
14:40:20 |
eng-rus |
pharm. |
meclobemide |
меклобемид (антидепрессант, избирательный ингибитор МАО) |
Игорь_2006 |
225 |
14:35:48 |
rus-ger |
clin.trial. |
Индивидуальная Регистрационная Карта ИРК |
Prüfbogen (англ. Case Report Form, CRF) |
imho |
226 |
14:35:31 |
eng-rus |
fishery |
spotted warehou |
пятнистая сериолелла (Seriolella punctata) |
Light1981 |
227 |
14:32:15 |
est |
abbr. |
KeHAS |
keskkonnamõju hindamise ja keskkonnaauditeerimise seadus |
TM1 |
228 |
14:29:05 |
eng-rus |
pharm. |
guanabenz |
гуанабенз (центральный альфа2-адреностимулятор, применяется при артериальной гипертонии) |
Игорь_2006 |
229 |
14:26:49 |
eng-rus |
gen. |
follow spot |
прожектор следящего света |
Alexander Demidov |
230 |
14:24:57 |
eng-rus |
gen. |
limits of authorities |
пределы полномочий |
Bauirjan |
231 |
14:22:48 |
est |
abbr. |
KeRKS |
keskkonnakasutusest laekuva raha kasutamise seadus |
TM1 |
232 |
14:21:21 |
est |
abbr. |
KeJS |
keskkonnajärelevalve seadus |
TM1 |
233 |
14:21:06 |
eng-rus |
pharm. |
desvenlafaxine |
десвенлафаксин (ингибитор обратного захвата серотонина, является безопасным и эффективным средством для лечения приливов у женщин в постменопаузе) |
Игорь_2006 |
234 |
14:17:27 |
eng-rus |
pharm. |
antiarrythimic |
антиаритмический препарат (оказывающий нормализующее влияние на нарушенный ритм сердечных сокращений) |
Игорь_2006 |
235 |
14:13:44 |
eng-rus |
tools |
efficiency factor |
КИО |
i-version |
236 |
14:11:47 |
est |
abbr. |
KemS |
kemikaaliseadus |
TM1 |
237 |
14:11:20 |
eng-rus |
tools |
pull-in dog |
втяжные клещи |
i-version |
238 |
14:10:27 |
eng-rus |
tools |
pattern laying |
розеточная укладка |
i-version |
239 |
14:10:07 |
est |
abbr. |
KBFIS |
Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituudi seadus |
TM1 |
240 |
14:09:38 |
eng-rus |
tools |
pintle |
пиноль (напр., для крепления катушки) |
i-version |
241 |
14:08:51 |
est |
abbr. |
KeeleS |
keeleseadus |
TM1 |
242 |
14:08:17 |
est |
abbr. |
KRKS |
keelatud rajatise kõrvaldamise seadus |
TM1 |
243 |
14:07:49 |
eng-rus |
tools |
trap |
трапа |
i-version |
244 |
14:05:37 |
est |
abbr. |
KKütS |
kaugkütteseadus |
TM1 |
245 |
14:05:11 |
est |
abbr. |
KaubTS |
kaubandustegevuse seadus |
TM1 |
246 |
14:01:44 |
eng-rus |
tools |
enameling die |
эмалировочная волока |
i-version |
247 |
14:00:07 |
eng-rus |
mech.eng. |
wire loop senor |
датчик петли |
i-version |
248 |
13:57:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
помрачать |
verdunkeln |
AlexandraM |
249 |
13:56:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоданный |
von Gott verliehen |
AlexandraM |
250 |
13:49:07 |
eng-rus |
tools |
cold-rolling cassette |
кассета холодной прокатки (обычно для арматурной проволоки, прутка или пластически обжатых канатных прядей) |
i-version |
251 |
13:47:43 |
eng-rus |
tools |
calibrating wire |
тонкий калибр |
i-version |
252 |
13:46:44 |
eng-rus |
mech.eng. |
calibrating pin |
толстый калибр |
i-version |
253 |
13:45:07 |
eng-rus |
mech.eng. |
die magazine |
обойма для волок (обойма на подающем устройстве волокообрабатывающих станков) |
i-version |
254 |
13:41:34 |
rus-ger |
account. |
финансовые доходы |
Finanzeinnahmen |
Siegie |
255 |
13:40:37 |
est |
abbr. |
KMSS |
kaubandusliku meresõidu seadus |
TM1 |
256 |
13:39:26 |
est |
abbr. |
KMSK |
kaubandusliku meresõidu koodeks |
TM1 |
257 |
13:38:59 |
est |
abbr. |
KasMS |
kasuliku mudeli seadus |
TM1 |
258 |
13:38:31 |
est |
abbr. |
KarSRS |
karistusseadustiku rakendamise seadus |
TM1 |
259 |
13:37:22 |
est |
abbr. |
KarS |
karistusseadustik |
TM1 |
260 |
13:36:27 |
eng-rus |
tech. |
within the measurement accuracy |
в пределах погрешности измерения |
Ткачевская Елена Петровна |
261 |
13:35:22 |
eng-rus |
tech. |
Impact Frequency |
частота удара |
juliamia |
262 |
13:34:31 |
est |
abbr. |
KarRS |
karistusregistri seadus |
TM1 |
263 |
13:34:08 |
rus-ger |
account. |
начисленные расходы |
aufgelaufene Verbindlichkeiten (Posten in der Bilanz) |
Siegie |
264 |
13:33:52 |
est |
abbr. |
KPS |
kalapüügiseadus |
TM1 |
265 |
13:33:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
нравственный критерий |
moralischer Maßstab |
AlexandraM |
266 |
13:31:35 |
est |
abbr. |
KTKS |
kalandusturu korraldamise seadus |
TM1 |
267 |
13:31:07 |
est |
abbr. |
KLOS |
kaitstavate loodusobjektide seadus |
TM1 |
268 |
13:30:19 |
est |
abbr. |
KKS |
kaitseväe korralduse seadus |
TM1 |
269 |
13:29:51 |
est |
abbr. |
KDS |
kaitseväe distsiplinaarseadus |
TM1 |
270 |
13:29:25 |
est |
abbr. |
KaLS |
Kaitseliidu seadus |
TM1 |
271 |
13:28:10 |
est |
abbr. |
KaevS |
kaevandamisseadus |
TM1 |
272 |
13:19:41 |
eng-rus |
el. |
3-level-application |
трёхуровневая топология (способ соединения IGBT транзисторов) |
romea |
273 |
13:18:28 |
est |
abbr. |
EMOES |
kaasomandis oleva elamu mõttelise osa erastamise seadus |
TM1 |
274 |
13:18:00 |
est |
abbr. |
KaabLS |
kaabelleviseadus |
TM1 |
275 |
13:17:37 |
est |
abbr. |
JäätS |
jäätmeseadus |
TM1 |
276 |
13:16:49 |
est |
abbr. |
JAS |
julgeolekuasutuste seadus |
TM1 |
277 |
13:11:43 |
rus-ger |
account. |
неликвидные активы |
Anlagevermögen (Teil der Bilanz) |
Siegie |
278 |
13:11:41 |
est |
abbr. |
JahiS |
jahiseadus |
TM1 |
279 |
13:11:11 |
est |
abbr. |
JKS |
jahikorralduse seadus |
TM1 |
280 |
13:10:14 |
est |
abbr. |
ITDS |
isikut tõendavate dokumentide seadus |
TM1 |
281 |
13:09:46 |
est |
abbr. |
IORTS |
intellektuaalset omandit rikkuva kauba sisse- ja väljaveo tõkestamise seadus |
TM1 |
282 |
13:08:50 |
est |
abbr. |
IGUS |
inimgeeniuuringute seadus |
TM1 |
283 |
13:08:38 |
eng-rus |
gen. |
direct negotiations |
проводить переговоры |
Bauirjan |
284 |
13:08:11 |
est |
abbr. |
InfoTS |
infoühiskonna teenuse seadus |
TM1 |
285 |
12:54:53 |
eng-rus |
gen. |
Unified Classifier |
единый классификатор |
Nite |
286 |
12:54:27 |
est |
abbr. |
HOVS |
hädaolukorraks valmisoleku seadus |
TM1 |
287 |
12:53:51 |
eng-rus |
law |
contingent |
связанный условиями |
Alexander Matytsin |
288 |
12:50:17 |
eng-rus |
qual.cont. |
burn-in test |
испытания на принудительный отказ |
nngan |
289 |
12:49:36 |
rus-fre |
polit. |
инакомыслие |
délit d'opinion |
MSmi |
290 |
12:45:00 |
rus-ger |
gen. |
кавалер ордена почётного легиона |
Ritter der Ehrenlegion (иногда используют французское написание: Chevalier de la Légion d'Honneur) |
Bogodistov |
291 |
12:44:36 |
rus-est |
law, ADR |
единоличное предприятие |
ühemehefirma |
ВВладимир |
292 |
12:44:12 |
rus-fre |
gen. |
криминальная полиция |
police criminelle |
Hiema |
293 |
12:44:06 |
est |
abbr. |
HuviKS |
huvikooli seadus |
TM1 |
294 |
12:43:33 |
est |
abbr. |
HÜS |
hooneühistu seadus |
TM1 |
295 |
12:42:55 |
eng-rus |
tech. |
sapphire bearing |
сапфировый подшипник |
Харламов |
296 |
12:42:36 |
est |
abbr. |
HLÜS |
hoiu-laenuühistu seadus |
TM1 |
297 |
12:41:30 |
est |
abbr. |
HiS |
hinnaseadus |
TM1 |
298 |
12:40:23 |
est |
abbr. |
HasMS |
hasartmänguseadus |
TM1 |
299 |
12:39:31 |
est |
abbr. |
HaS |
haridusseadus |
TM1 |
300 |
12:38:50 |
eng-rus |
chem. |
zinc dialkyldithiophosphate |
диалкилдитиофосфат цинка |
Ibatullin |
301 |
12:38:42 |
est |
abbr. |
HMSMRS |
haldusmenetluse seaduse muutmise ja rakendamise seadus |
TM1 |
302 |
12:38:07 |
est |
abbr. |
HMS |
haldusmenetluse seadus |
TM1 |
303 |
12:37:47 |
est |
abbr. |
HKTS |
halduskoostöö seadus |
TM1 |
304 |
12:37:19 |
est |
abbr. |
HKMSRS |
halduskohtumenetluse seadustiku rakendamise seadus |
TM1 |
305 |
12:36:48 |
est |
abbr. |
GTKS |
geograafilise tähise kaitse seadus |
TM1 |
306 |
12:36:09 |
est |
abbr. |
GMOVS |
geneetiliselt muundatud organismide keskkonda viimise seadus |
TM1 |
307 |
12:35:42 |
est |
abbr. |
GMMOKS |
geneetiliselt muundatud mikroorganismide suletud keskkonnas kasutamise seadus |
TM1 |
308 |
12:34:52 |
est |
abbr. |
FIS |
Finantsinspektsiooni seadus |
TM1 |
309 |
12:34:39 |
est |
abbr. |
EPVS |
Euroopa Parlamendi valimise seadus |
TM1 |
310 |
12:34:17 |
est |
abbr. |
ETKRS |
Euroopa Parlamendi ja Nukogu määruse EÜ nr 1082/2006 "Euroopa territoriaalse koostöö rühmituse ETKR kohta" rakendamise seadus |
TM1 |
311 |
12:32:57 |
est |
abbr. |
ELÜPS |
Euroopa Liidu ühise põllumajanduspoliitika rakendamise seadus |
TM1 |
312 |
12:32:12 |
est |
abbr. |
SEPS |
Euroopa Liidu Nõukogu määruse EÜ nr 2157/2001 "Euroopa Äriühingu SE põhikirja kohta" rakendamise seadus |
TM1 |
313 |
12:31:47 |
eng-rus |
gen. |
customers' ecosystem |
клиентская бизнес-среда (специфическая информационно-производственная среда клиента, заказчика, потребителя) |
Sergopol |
314 |
12:31:11 |
est |
abbr. |
SCEPS |
Euroopa Liidu Nõukogu määruse EÜ nr 1435/2003 "Euroopa Ühistu SCE põhikirja kohta" rakendamise seadus |
TM1 |
315 |
12:30:01 |
est |
abbr. |
EMHÜS |
Euroopa Liidu Nõukogu määruse EMÜ nr 2137/85 "Euroopa majandushuviühingu kohta" rakendamise seadus |
TM1 |
316 |
12:29:21 |
est |
abbr. |
ELKTS |
Euroopa Liidu liikmesriigist ebaseaduslikult väljaviidud kultuuriväärtuste tagastamise seadus |
TM1 |
317 |
12:29:09 |
rus-ger |
law |
доверенность на представление интересов в суде |
Prozessvollmacht |
Serge1985 |
318 |
12:28:39 |
est |
abbr. |
ELKS |
Euroopa Liidu kodaniku seadus |
TM1 |
319 |
12:28:13 |
est |
abbr. |
ETS |
ettevõtluse toetamise ja laenude riikliku tagamise seadus |
TM1 |
320 |
12:27:10 |
rus-spa |
econ. |
мегаполис |
metrópoli |
Arandela |
321 |
12:26:51 |
est |
abbr. |
EAS |
etendusasutuste seadus |
TM1 |
322 |
12:26:23 |
est |
abbr. |
ELRKS |
erastamisest laekuva raha kasutamise seadus |
TM1 |
323 |
12:25:59 |
est |
abbr. |
EraKS |
erakooliseadus |
TM1 |
324 |
12:25:13 |
est |
abbr. |
EKS |
erakonnaseadus |
TM1 |
325 |
12:23:59 |
est |
abbr. |
ERAS |
E-raha asutuste seadus |
TM1 |
326 |
12:23:48 |
eng-rus |
ichtyol. |
blackmouth catshark |
черноротая кошачья акула (Galeus melastomus) |
shergilov |
327 |
12:23:15 |
est |
abbr. |
EnS |
energiaseadus |
TM1 |
328 |
12:22:31 |
est |
abbr. |
ETMS |
enamsoodustusrežiimi tollimaksu seadus |
TM1 |
329 |
12:22:07 |
est |
abbr. |
EKSS |
elundite ja kudede siirdamise seadus |
TM1 |
330 |
12:21:35 |
est |
abbr. |
ESS |
elektronilise side seadus |
TM1 |
331 |
12:20:53 |
est |
abbr. |
ElTS |
elektrituruseadus |
TM1 |
332 |
12:20:03 |
est |
abbr. |
ElOS |
elektriohutusseadus |
TM1 |
333 |
12:19:09 |
est |
abbr. |
ElatisAS |
elatisabi seadus |
TM1 |
334 |
12:18:29 |
est |
abbr. |
ERGS |
ekspordi riikliku garanteerimise seadus |
TM1 |
335 |
12:17:46 |
est |
abbr. |
EhS |
ehitusseadus |
TM1 |
336 |
12:17:07 |
est |
abbr. |
OkupS |
Eestit okupeerinud riikide julgeolekuorganite või relvajõudude luure- või vastuluureorganite teenistuses olnud või nendega koostööd teinud isikute arvelevõtmise ja avalikustamise korra seadus |
TM1 |
337 |
12:16:10 |
rus-fre |
med. |
ректосигмоидоскопия |
rectosigmoïdoscopie |
Koshka na okoshke |
338 |
12:15:41 |
est |
abbr. |
ELTTS |
Eestisse lähetatud töötajate töötingimuste seadus |
TM1 |
339 |
12:13:59 |
est |
abbr. |
EVKS |
Eesti väärtpaberite keskregistri seadus |
TM1 |
340 |
12:10:26 |
eng-rus |
med. |
nerve function |
функция нервной системы |
Ma6utka |
341 |
12:06:18 |
eng-rus |
nautic. |
Hard Suit |
жёсткий нормобарический скафандр |
Svelicious |
342 |
11:54:28 |
rus-fre |
gen. |
разреветься |
éclater en sanglots, fondre en larmes |
Marcello |
343 |
11:51:30 |
eng-rus |
footb. |
box |
вратарская |
4ooo |
344 |
11:50:24 |
rus-fre |
med. |
ворсинчатая аденома |
adénome villeux |
Koshka na okoshke |
345 |
11:47:42 |
eng-rus |
auto. |
EUDC |
Особый городской ездовой цикл) (Extra Urban Driving Cycle) |
STV |
346 |
11:47:32 |
eng |
abbr. med. |
TMD |
Temporomandibual disorder |
Ma6utka |
347 |
11:42:55 |
eng-rus |
tech. |
evaporation-crystallization technology |
технология выпарной кристаллизации |
shpak_07 |
348 |
11:42:24 |
eng-rus |
construct. |
unwatering hole |
водопонижающая скважина |
Yerkwantai |
349 |
11:41:11 |
eng-rus |
construct. |
main flume |
магистральный лоток |
Yerkwantai |
350 |
11:37:49 |
rus-est |
gen. |
ГЛК |
gamma-linoleenhape |
SBS |
351 |
11:35:25 |
rus-est |
gen. |
ГЛК |
GLA |
SBS |
352 |
11:35:07 |
rus-est |
gen. |
ГЛК |
GMA |
SBS |
353 |
11:34:10 |
eng-rus |
construct. |
floating pile foundation |
свайный висячий фундамент |
Yerkwantai |
354 |
11:33:10 |
eng-rus |
construct. |
seepage trench |
дренажная траншея |
Yerkwantai |
355 |
11:32:12 |
eng-rus |
construct. |
tamping in lifts |
послойное трамбование |
Yerkwantai |
356 |
11:31:12 |
eng-rus |
construct. |
lay a covering |
уложить слань |
Yerkwantai |
357 |
11:30:58 |
rus-est |
gen. |
ломкий |
haprane |
SBS |
358 |
11:28:16 |
eng-rus |
construct. |
grubbing up |
расчистка от кустарника |
Yerkwantai |
359 |
11:27:22 |
eng-rus |
construct. |
sight rail |
визирная рейка |
Yerkwantai |
360 |
11:27:17 |
eng-rus |
med. |
singlet oxygen |
атомарный кислород |
Ma6utka |
361 |
11:23:51 |
eng-rus |
gen. |
products and completed operations liability |
ответственность подрядчика на случай телесных повреждений или ущерба, нанесённых третьим лицам в связи с выполненными работами или произведённой продукцией |
Alexander Demidov |
362 |
11:23:02 |
eng-rus |
gen. |
completed operations liability |
ответственность подрядчика на случай телесных повреждений или ущерба, нанесённых третьим лицам в связи с выполненными работами |
Alexander Demidov |
363 |
11:22:11 |
eng-rus |
gen. |
completed operations |
страхование ответственности подрядчика на случай телесных повреждений или ущерба, нанесённых третьим лицам в связи с выполненными работами (insurance) |
Alexander Demidov |
364 |
11:21:51 |
rus-ita |
idiom. |
порог бедности |
soglia d poverta |
Саламандра |
365 |
11:20:06 |
rus-spa |
bank. |
Код счета |
código de cuenta |
Андатра |
366 |
11:19:05 |
eng-rus |
construct. |
digging to the depth of excavation |
копание на всю глубину разработки |
Yerkwantai |
367 |
11:17:44 |
eng-rus |
construct. |
staking peg |
разбивочный колышек |
Yerkwantai |
368 |
11:16:24 |
eng-rus |
construct. |
levelling peg |
нивелировочный колышек |
Yerkwantai |
369 |
11:15:51 |
eng-rus |
construct. |
grade stake |
нивелировочный колышек |
Yerkwantai |
370 |
11:11:43 |
rus-est |
gen. |
цыпки |
pakatis |
SBS |
371 |
11:11:42 |
eng-rus |
logist. |
roll-cage sequencing |
очерёдность загрузки товара в тару для доставки по заказу (используется в распределительных центрах ритейлеров – укладка товара в транспортную тару согласно расположению полок/стендов в отдельно взятом магазине; затем аналогичным образом загрузка грузовика в зависимости от маршрута и будущих разгрузок в магазинах) |
ARXTAR |
372 |
11:03:16 |
rus-fre |
med. |
колопроктолог |
coloproctologue |
Koshka na okoshke |
373 |
11:01:11 |
rus-ger |
account. |
внешние издержки |
Außenkosten (Внешние издержки это денежные расходы на оплату ресурсов, купленных у других фирм и отраженных в бухгалтерских книгах. Википедия) |
Praline |
374 |
10:57:28 |
eng-rus |
construct. |
list of missing materials |
хвостовая ведомость (перечень "некомплекта") |
Халеев |
375 |
10:55:07 |
rus-ita |
idiom. |
на грани |
al limite di |
Саламандра |
376 |
10:47:32 |
rus-spa |
law |
адвокат по семейным спорам |
abogado matrimonialista |
Alexander Matytsin |
377 |
10:45:33 |
eng-rus |
construct. |
ovality |
эллипсность |
Халеев |
378 |
10:43:21 |
rus-spa |
gen. |
наносить себе увечья |
autolesionarse |
Alexander Matytsin |
379 |
10:42:52 |
eng-rus |
biol. |
collagen network |
коллагеновая сетка |
yakamozzz |
380 |
10:40:43 |
rus-spa |
gen. |
нахмуриться |
fruncir el ceño |
Alexander Matytsin |
381 |
10:38:51 |
rus-spa |
gen. |
шляпная коробка |
sombrerera |
Alexander Matytsin |
382 |
10:37:04 |
rus-spa |
jarg. |
подсадить на иглу |
enganchar |
Alexander Matytsin |
383 |
10:25:46 |
rus-est |
gen. |
тминное масло |
köömneõli |
SBS |
384 |
10:23:52 |
eng-rus |
law |
who cannot be named for legal reasons |
чьё имя не разглашается в интересах следствия |
denghu |
385 |
10:23:36 |
rus-spa |
gen. |
экстрасенс |
vidente (ясновидящий: последнее слово объединяет все паранормальные способности) |
shamild |
386 |
10:17:05 |
eng-rus |
gen. |
who has not attained the age of 18 |
не достигший 18-летнего возраста |
ABelonogov |
387 |
10:15:41 |
eng-rus |
account. |
sundry debtors |
прочие дебиторы |
Alex_Odeychuk |
388 |
10:13:20 |
eng-rus |
gen. |
definitive hearing of the case |
рассмотрение дела по существу (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
389 |
10:12:03 |
eng-rus |
gen. |
adjournment of a trial |
отложение разбирательства дела (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
390 |
10:10:13 |
eng-rus |
gen. |
persons taking part in the case |
лица, участвующие в деле (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
391 |
10:09:12 |
eng-rus |
forestr. |
pressure bar |
прижимной ролик (лущильный станок) |
digitAlf |
392 |
10:08:49 |
eng-rus |
tech. |
least cost blend |
смешивание с наименьшими затратами |
krongord |
393 |
10:07:39 |
eng-rus |
gen. |
good order |
надлежащий порядок (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
394 |
9:40:36 |
eng-rus |
tech. |
cloth filter sleeve |
тканевый фильтр муфты |
krongord |
395 |
9:04:44 |
eng-rus |
oil |
Crossplot |
Комплексная палетка |
Дмитрий Свенцицкий |
396 |
9:04:11 |
eng-rus |
gen. |
rainbowfish |
радужница (аквариумная рыбка) |
КГА |
397 |
9:02:23 |
rus-spa |
econ. |
транспортный узел |
intercambiador de transportes |
Arandela |
398 |
8:53:11 |
rus-spa |
econ. |
удовлетворить спрос |
satisfacer la demanda (Diccionario combinatorio) |
Arandela |
399 |
8:45:54 |
eng-rus |
gen. |
metrological certification |
метрологическая сертификация |
Boris54 |
400 |
8:40:06 |
eng-rus |
econ. |
cost value |
величина стоимости (получается в результате оценки (cost valuation)) |
Dorian Roman |
401 |
8:36:03 |
rus-spa |
econ. |
агентство инвестиционного развития |
agencia de desarrollo de inversiones |
Arandela |
402 |
8:34:58 |
rus-spa |
econ. |
промышленно-логистический парк |
parque logístico e industrial |
Arandela |
403 |
8:33:51 |
rus-spa |
econ. |
логистический парк |
parque logístico |
Arandela |
404 |
8:26:16 |
eng-rus |
gen. |
re-tendering exercise |
проведение повторного тендера |
Bauirjan |
405 |
7:30:31 |
rus-spa |
rel., christ. |
благочестие |
virtud |
AlexandraM |
406 |
7:29:36 |
rus-dut |
rel., christ. |
благочестие |
godsdienstigheid |
AlexandraM |
407 |
7:28:58 |
rus-ita |
rel., christ. |
благочестие |
pieta |
AlexandraM |
408 |
7:27:17 |
rus-fre |
rel., christ. |
благочестие |
piété |
AlexandraM |
409 |
7:24:38 |
rus-ger |
gen. |
дивиться |
sich wundern über A |
AlexandraM |
410 |
7:16:38 |
eng-rus |
prof.jarg. |
color burst |
"вспышка" |
алешаBG |
411 |
7:13:00 |
eng-rus |
tech. |
color burst signal |
сигнал чёрного поля (СЧП) |
алешаBG |
412 |
7:09:20 |
eng-rus |
tech. |
co-channel protection ratio |
защитное отношение для совмещённого канала |
алешаBG |
413 |
7:08:37 |
eng-rus |
gen. |
standard numbers of employees |
нормативы численности |
ABelonogov |
414 |
7:07:45 |
eng |
abbr. |
Chroma Noise Reducer |
CNR |
алешаBG |
415 |
7:06:43 |
eng-rus |
TV |
chroma noise reducer |
цветовой шумоподавитель (CNR; шумоподавитель в канале цветности) |
алешаBG |
416 |
7:02:51 |
eng-rus |
project. |
closed captioning |
передача кодированных субтитров (для людей с ослабленным слухом.) |
алешаBG |
417 |
7:00:34 |
eng-rus |
tech. |
clone tool |
инструмент для редактирования изображений (используется в некоторых графических программах или программах для рисования.) |
алешаBG |
418 |
6:58:30 |
eng-rus |
tech. |
clock-to-data timing |
временное соответствие между тактовым импульсами и данными |
алешаBG |
419 |
6:52:06 |
rus-fre |
cook. |
макаронные изделия из свежеприготовленного теста |
pâtes fraîches |
DC |
420 |
6:49:46 |
eng-rus |
gen. |
combination padlock |
цифровой замок |
КГА |
421 |
6:32:40 |
rus-dut |
math. |
приближенное решение |
benaderde oplossing |
S.Zemskov |
422 |
6:29:59 |
eng-rus |
tech. |
metal-armored switchgears |
металлоармированный распределительный щит |
Nashka_from_KZ |
423 |
6:14:58 |
rus |
abbr. |
СЦС |
сигнал цветовой синхронизации |
алешаBG |
424 |
6:13:40 |
rus |
abbr. |
СЧП |
сигнал чёрного поля |
алешаBG |
425 |
6:10:27 |
eng-rus |
food.ind. |
butter milk |
кефир (аналогичный продукт кефиру в Австралии) |
lisenok_nadia |
426 |
6:09:45 |
eng-rus |
cardiol. |
implantable defibrillator |
имплантируемый дефибриллятор |
Игорь_2006 |
427 |
6:07:45 |
eng |
abbr. |
CNR |
Chroma Noise Reducer |
алешаBG |
428 |
5:54:05 |
eng-rus |
gen. |
Reed Speed |
Электронный Скоростомер, работающий в круглосуточном режиме (Аппарат фиксирует малейшее превышение положенной скорости моментально фтографирует автомобиль, проезд на красный сигнал светофора и др., аппарат также сразу выдает марку и номер машины нарушителя, полные данные владельца, начиная от Ф.И.О. и до адреса проживания. Вся эта информация мгновенно передается в процессинговый центр, автоматически обрабатывается и отправляется на адрес нарушителя.) |
Yeldar Azanbayev |
429 |
5:36:50 |
rus-ger |
gen. |
климат контроль в животноводческих помещениях |
stallklimatechnik (регулировка обогрева и подачи свежего воздуха на фермах) |
v_schip |
430 |
5:35:00 |
rus-dut |
gen. |
например |
bijv. (от bijvoorbeeld) |
S.Zemskov |
431 |
4:56:59 |
rus-fre |
cook. |
консистенция |
texture |
DC |
432 |
4:25:27 |
eng-rus |
cook. |
hob |
варочная панель |
vottaktak |
433 |
4:21:53 |
rus-fre |
fin. |
долговой документ |
titre de créance |
Vera Fluhr |
434 |
4:01:49 |
rus-fre |
cook. |
сковорода с антипригарным покрытием |
poêle antiadhésive |
DC |
435 |
4:00:12 |
rus-fre |
cook. |
с антипригарным покрытием |
antiadhésif |
DC |
436 |
3:52:16 |
rus-fre |
cook. |
накрыть вплотную |
сouvrir au contact |
DC |
437 |
3:48:27 |
eng-rus |
inf. |
could not care less |
наплевать |
EKochmar |
438 |
3:48:19 |
eng-rus |
inf. |
could not care less |
абсолютно безразлично |
EKochmar |
439 |
3:46:01 |
eng-rus |
immunol. |
immune escape |
ускользание от иммунного ответа |
dzimmu |
440 |
3:11:45 |
rus-fre |
fin. |
паевой инвестиционный фонд |
FCP |
Vera Fluhr |
441 |
3:04:49 |
eng-rus |
gen. |
suffer from identity crisis |
испытывать личный кризис |
oskar35 |
442 |
3:01:44 |
eng-rus |
inf. |
soddy |
дом, сделанный из дёрна (использовались первыми переселенцами в Америке и Канаде) |
EKochmar |
443 |
3:00:46 |
eng-rus |
gen. |
sod house |
дом, сделанный из дёрна (использовались первыми переселенцами в Америке и Канаде) |
EKochmar |
444 |
2:55:22 |
eng-rus |
gen. |
board shack |
деревянный домик |
EKochmar |
445 |
2:55:05 |
eng-rus |
gen. |
board shack |
деревянная лачуга |
EKochmar |
446 |
2:42:09 |
eng-rus |
gen. |
get a lot going for oneself |
многое говорит (за кого-либо; с крайне положительной точки зрения) |
EKochmar |
447 |
2:41:37 |
eng-rus |
gen. |
have a lot going for oneself |
многое говорит (за кого-либо; с крайне положительной точки зрения) |
EKochmar |
448 |
2:33:51 |
eng-rus |
gen. |
I cannot thank you enough |
не знаю, как вас благодарить |
EKochmar |
449 |
2:29:16 |
rus-fre |
cook. |
томить под крышкой |
mijoter à couvert |
DC |
450 |
2:19:52 |
rus-fre |
cook. |
убавить огонь |
baisser le feu |
DC |
451 |
2:16:13 |
rus-fre |
cook. |
довести до кипения |
faire bouillir |
DC |
452 |
2:16:03 |
eng-rus |
gen. |
show compassion |
проявлять сострадание |
oskar35 |
453 |
1:59:58 |
eng-rus |
polygr. |
inner back cover page |
третья страница обложки |
Ramzess |
454 |
1:59:17 |
eng-rus |
polygr. |
inner front cover page |
вторая страница обложки |
Ramzess |
455 |
1:53:02 |
rus-fre |
cook. |
добавить муку |
singer |
DC |
456 |
1:52:51 |
eng-rus |
slang |
U.V.s |
солнце |
Interex |
457 |
1:50:26 |
eng-rus |
slang |
Use your noodle! |
Думай! |
Interex |
458 |
1:49:41 |
eng-rus |
slang |
Use your noggin! |
Думай! |
Interex |
459 |
1:49:06 |
eng-rus |
med. |
waist-to-hip ratio |
индекс талия-бедро |
CubaLibra |
460 |
1:48:17 |
eng |
abbr. slang |
use your head! |
uptown |
Interex |
461 |
1:44:40 |
eng-rus |
slang |
up to one's knees |
заваленный чем-либо (бумагами, работой и т.д.) |
Interex |
462 |
1:36:36 |
eng-rus |
slang |
upside |
сбоку |
Interex |
463 |
1:31:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
main production facilities |
основные производственные объекты |
Stefan S |
464 |
1:29:28 |
rus-fre |
cook. |
подрумянить |
colorer |
DC |
465 |
1:24:33 |
rus-est |
construct. |
lasuurvärv стр. лазурная краска |
lasuurvärv |
ВВладимир |
466 |
1:14:16 |
rus-fre |
law |
нарушение закона |
violation de la loi |
Zukrynka |
467 |
1:03:35 |
eng-rus |
load.equip. |
reach stacker |
ричстакер (погрузчик контейнерный портальный с телескопической стрелой || A reach stacker is a vehicle used for handling intermodal cargo containers in small terminals or medium-sized ports. Reach stackers are able to transport a container short distances very quickly and pile them in various rows depending on its access. wikipedia.org) |
Priolia |
468 |
1:01:49 |
rus-est |
construct. |
таделакт традиционная марокканская техника штукатурки, стены получаются похожими на мрамор |
tadelakt |
ВВладимир |
469 |
0:57:49 |
eng-rus |
logist. |
railway loading complex |
ЖГФ (железнодорожный грузовой фронт) |
Priolia |
470 |
0:48:17 |
eng |
slang |
uptown |
Use your head! |
Interex |
471 |
0:39:29 |
eng-rus |
gen. |
lost in admiration |
восхищенный |
MargeWebley |
472 |
0:38:22 |
eng-rus |
gen. |
lavish praise on |
восхвалять |
MargeWebley |
473 |
0:35:05 |
rus-est |
gen. |
исполнительное руководство |
tegevjuhtimine |
ВВладимир |
474 |
0:22:20 |
rus-est |
gen. |
крупный владелец |
suuromanik |
ВВладимир |
475 |
0:12:14 |
rus-fre |
cook. |
лук-севок |
oignon grelot |
DC |
476 |
0:10:12 |
rus-ita |
econ. |
инновационная продукция |
prodotti innovativi |
alboru |