1 |
23:58:41 |
rus-spa |
gen. |
ужасный |
madre (Мексика в отличие от "padre") |
Traductora_Komarova |
2 |
23:54:54 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
обходить десятой дорогой |
aus dem Wege gehen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:53:54 |
rus-ger |
gen. |
уклоняться от встречи |
aus dem Wege gehen |
Andrey Truhachev |
4 |
23:50:34 |
rus-spa |
gen. |
крутой |
padre ((Мексика) в отличие от "madre" = ужасный, плохой: Que padre es la moto tuya) |
Traductora_Komarova |
5 |
23:48:00 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PQAT |
Patient's Qualitative Assessment of Treatment |
pkat89 |
6 |
23:45:15 |
rus-ger |
fig. |
избегать встречь |
sich fernhalten (von jemandem) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:43:08 |
rus-ger |
gen. |
держаться подальше |
sich fernhalten (von D) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:15:13 |
eng-rus |
pharm. |
highest daily dose |
ВСД (высшая суточная доза) |
vdengin |
9 |
23:12:27 |
eng-rus |
med. |
accuracy standard solution |
стандартный раствор для определения точности |
Olga47 |
10 |
23:08:29 |
eng-rus |
med. |
accuracy sample |
образец для определения точности |
Olga47 |
11 |
23:07:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
Annual Progress Report |
Ежегодный статус исследования |
pkat89 |
12 |
23:06:48 |
eng |
abbr. clin.trial. |
APR |
Annual Progress Report |
pkat89 |
13 |
23:05:20 |
eng-rus |
gen. |
get very fit |
набрать отличную физическую форму |
sophistt |
14 |
23:03:31 |
eng-rus |
inf. |
offload |
спихнуть (onto someone; to get rid of things, work, or problems by passing them on to someone or something else: He offloaded the defective car onto an unsuspecting buyer.) |
4uzhoj |
15 |
23:00:38 |
eng-rus |
derog. |
taker |
альфонс (контекстуально и ситуативно: When you dated that last taker for three and a half years, what did it get you?) |
Agasphere |
16 |
23:00:04 |
eng-rus |
gen. |
get fit |
набрать хорошую физическую форму |
sophistt |
17 |
22:59:44 |
eng-rus |
nautic. |
unship |
выгружать (с корабля) |
В.И.Макаров |
18 |
22:51:45 |
rus-ita |
tech. |
вход с защёлкой |
ingresso del latch |
Rossinka |
19 |
22:47:11 |
rus-ger |
mach.mech. |
поперечный уровень |
Querwaage (cross level) |
Zandra |
20 |
22:43:28 |
eng-rus |
gen. |
eat out |
обедать в ресторане |
sophistt |
21 |
22:43:04 |
eng-rus |
gen. |
eat out |
ужинать в ресторане |
sophistt |
22 |
22:41:00 |
eng-rus |
cleric. |
long live |
долгие лета |
FixControl |
23 |
22:35:42 |
rus-ita |
tech. |
сигнал высокого уровня |
segnale alto |
Rossinka |
24 |
22:32:32 |
rus-ita |
tech. |
пускатель двигателя |
dispositivo di avviamento motore |
Rossinka |
25 |
22:30:22 |
rus-ger |
mach.mech. |
направляющая для выравнивания |
Fluchtführungsbahn (alignment guideway) |
Zandra |
26 |
22:24:38 |
rus-ita |
inf. |
немое кино |
muto (una diva del muto) |
Avenarius |
27 |
22:16:29 |
eng-rus |
med. |
total mucosa |
все слизистые оболочки |
Andy |
28 |
22:15:58 |
eng-rus |
med. |
posterior pharynx |
задняя стенка глотки |
Andy |
29 |
22:07:17 |
eng-rus |
med. |
floor of mouth |
дно ротовой полости |
Andy |
30 |
22:00:01 |
rus-lav |
gen. |
штабель |
krautne |
m1911 |
31 |
21:58:19 |
eng-rus |
slang |
ass whooper |
тот, кто может надрать задницу |
Yan Mazor |
32 |
21:34:25 |
eng-rus |
museum. |
open-air village museum |
музей-деревня под открытым небом |
Soulbringer |
33 |
21:32:48 |
eng-rus |
chromat. |
peak area response |
отклик детектора, выраженный в виде площади пика |
Morning93 |
34 |
21:24:01 |
eng-rus |
archit. |
tightly standing to each other houses |
плотно стоящие друг к другу дома |
Soulbringer |
35 |
21:13:04 |
rus-fre |
gen. |
обретать |
acquérir |
NickMick |
36 |
21:03:49 |
eng-rus |
gen. |
there is an obvious lack of |
здесь явно не хватает (There's an obvious lack of space here. – Здесь явно не хватает пространства. • Здесь явно мало пространства.) |
Soulbringer |
37 |
20:58:51 |
rus-ita |
polit. |
путинский |
putiniano |
alesssio |
38 |
20:41:55 |
rus-ita |
gen. |
отсек для порошка |
vaschetta lavatrice (в стиральной машине) |
Avenarius |
39 |
20:18:02 |
rus-ger |
mach.mech. |
продольная шкала |
Längswaage |
Zandra |
40 |
20:05:07 |
eng-rus |
design. |
opulent richness of the interior design |
богатство внутреннего убранства |
Soulbringer |
41 |
19:59:25 |
rus-spa |
tech. |
потолочное окно |
claraboya |
nikborovik |
42 |
19:59:24 |
rus-ger |
mach.mech. |
с задержкой отключения |
abfallverzögert |
Zandra |
43 |
19:55:08 |
eng-rus |
fig. |
clear as a bell |
ясен келдыш |
Vadim Rouminsky |
44 |
19:53:19 |
eng-rus |
fig. |
sure thing |
ясен перец |
Vadim Rouminsky |
45 |
19:39:26 |
eng-rus |
gen. |
have a boat trip |
покататься на лодке |
Soulbringer |
46 |
19:36:44 |
eng-rus |
psychol. |
duality |
дихотомия |
indexland |
47 |
19:21:12 |
eng-rus |
biol. |
moule |
мидия |
MichaelBurov |
48 |
19:05:41 |
eng-rus |
scient. |
physics laws |
законы физики |
Soulbringer |
49 |
19:04:48 |
eng-rus |
scient. |
physical arrangement of the world around us |
устройство мироздания |
Soulbringer |
50 |
18:59:01 |
rus-tgk |
gen. |
подделка документов |
сохтакории аснод |
В. Бузаков |
51 |
18:57:45 |
rus-tgk |
gen. |
отчество отца |
номи падари падар |
В. Бузаков |
52 |
18:56:14 |
rus-tgk |
gen. |
фараон |
фиръавн |
В. Бузаков |
53 |
18:55:43 |
rus-tgk |
gen. |
кладовая |
анҷомхона |
В. Бузаков |
54 |
18:55:03 |
rus-tgk |
gen. |
вермишель |
вермишел |
В. Бузаков |
55 |
18:54:38 |
eng-rus |
gen. |
meatball submarine |
сэндвич из небольшого багета, разрезанного пополам продольно (напоминающий по форме подводную лодку, отсюда название) |
Yan Mazor |
56 |
18:54:32 |
rus-tgk |
gen. |
йодированный |
йоднокшуда |
В. Бузаков |
57 |
18:54:06 |
rus-fre |
comp.games. |
уворот |
esquive |
eugeene1979 |
58 |
18:53:43 |
rus-tgk |
gen. |
венецианский |
венетсианӣ |
В. Бузаков |
59 |
18:53:32 |
eng-rus |
gen. |
meatball sub |
сэндвич из небольшого багета, разрезанного пополам продольно (напоминающий по форме подводную лодку, отсюда название) |
Yan Mazor |
60 |
18:53:06 |
rus-tgk |
gen. |
продовольственный кризис |
буҳрони озуқаворӣ |
В. Бузаков |
61 |
18:52:34 |
rus-tgk |
gen. |
продовольственный кризис |
буҳрони ғизоӣ |
В. Бузаков |
62 |
18:51:04 |
rus-tgk |
gen. |
археологические раскопки |
ковишҳои бостоншиносӣ |
В. Бузаков |
63 |
18:49:48 |
rus-tgk |
gen. |
застекление |
ойинабандӣ |
В. Бузаков |
64 |
18:48:43 |
rus-tgk |
gen. |
остекление |
ойинабандӣ |
В. Бузаков |
65 |
18:47:36 |
rus-tgk |
gen. |
сборник детских стихов |
маҷмӯаи ашъори бачагона |
В. Бузаков |
66 |
18:47:03 |
rus-tgk |
gen. |
сборник стихов |
маҷмӯаи ашъор |
В. Бузаков |
67 |
18:46:00 |
rus-tgk |
gen. |
гандбол |
ҳандбол |
В. Бузаков |
68 |
18:39:22 |
eng-rus |
philos. |
flowergazing |
наблюдение за цветами (как часть медитативной практики) |
Soulbringer |
69 |
18:39:04 |
eng-rus |
philos. |
flowergazing |
созерцание цветов |
Soulbringer |
70 |
18:37:57 |
rus-tgk |
sport. |
рефери |
довар |
В. Бузаков |
71 |
18:37:39 |
rus-tgk |
sport. |
арбитр |
довар |
В. Бузаков |
72 |
18:37:14 |
rus-tgk |
sport. |
судья |
довар |
В. Бузаков |
73 |
18:31:26 |
eng-fre |
comp.games. |
earl |
compte |
eugeene1979 |
74 |
18:30:14 |
rus-fre |
gen. |
учитывать |
composer avec (Ce mode de conception est aussi appelé generative design: le logiciel doit composer avec un certain nombre de conditions (comme la taille maximale, la température et le poids) et proposer des concepts dans ce cadre.) |
Viktor N. |
75 |
18:22:36 |
eng-rus |
bot. |
tulip bulb |
луковица тюльпана |
Soulbringer |
76 |
18:21:30 |
rus-gre |
gen. |
сдача |
τα ρέστα (о деньгах) |
dbashin |
77 |
18:20:40 |
eng-fre |
comp.games. |
stubborn |
têtu |
eugeene1979 |
78 |
17:59:38 |
eng |
abbr. |
CCJA |
Cour Commune de Justice et d'Arbitrage |
LadaP |
79 |
17:57:34 |
eng-fre |
comp.games. |
valor |
vaillance |
eugeene1979 |
80 |
17:57:04 |
eng-rus |
ling. |
yob's comma |
запятая невежды (русск. Copyright Natalie Shahova.) |
MichaelBurov |
81 |
17:55:56 |
eng-rus |
hist. |
Apostropher Royal |
королевский апострофщик (русск. Copyright Natalie Shahova.) |
MichaelBurov |
82 |
17:53:46 |
eng-rus |
sail. |
loading system |
балластная система (судна) |
kopeika |
83 |
17:53:12 |
rus-gre |
gen. |
вызывать боль |
προκαλώ πόνο |
dbashin |
84 |
17:39:54 |
eng-rus |
ling. |
splice comma |
запятая сшивки |
MichaelBurov |
85 |
17:36:55 |
eng-rus |
pharm. |
overall limit |
общий предел |
Maggotka |
86 |
17:32:56 |
eng-rus |
ling. |
Oxford comma |
запятая перечисления (запятая перед союзом "and" в конце списка) |
MichaelBurov |
87 |
17:32:36 |
eng-rus |
gov. |
official royal reception |
официальный королевский приём |
Soulbringer |
88 |
17:28:58 |
rus-spa |
gen. |
спорщик |
calanchín |
AlexanderGerasimov |
89 |
17:28:53 |
eng-rus |
gen. |
hurry for objectives |
спешить по делам (The streets are crowed with people hurrying for their own objectives.) |
Soulbringer |
90 |
17:12:43 |
eng-fre |
comp.games. |
desecrate |
profaner |
eugeene1979 |
91 |
17:09:31 |
eng-rus |
theatre. |
open-air theater |
театр под открытым небом |
Soulbringer |
92 |
17:02:33 |
eng-rus |
med.appl. |
tube gauze |
трубчатая марля (Трубчатая марля сделана из рулона цельной марли. Она используется для закрепления легкого перевязочного материала на пальцах рук или ног, хотя не может обеспечить достаточного давления для прекращения кровотечения. Вместе с рулоном продается специальный аппликатор. Трубчатая марля закрепляется пластырем.) |
Wolfskin14 |
93 |
17:02:31 |
eng-rus |
gen. |
sit in the pleasant shadow |
сидеть в теньке |
Soulbringer |
94 |
17:01:47 |
eng-rus |
gen.eng. |
plasmid rescue |
выявление плазмид (Plasmid rescue is a technique for recovering bacterial plasmids from...) |
MichaelBurov |
95 |
16:59:44 |
eng-rus |
bank. |
idiosyncratic |
нефакторный (напр., нефакторный риск academic.ru) |
A. Bakrayev |
96 |
16:46:30 |
eng-rus |
news |
word |
сведения (Right from the time Fuchsia appeared on GitHub two years ago till this very moment, there has been no official word from Google yet as regards the purpose of the Fuschia OS.) |
4uzhoj |
97 |
16:46:17 |
eng-fre |
comp.games. |
goatish |
de bouc |
eugeene1979 |
98 |
16:41:43 |
eng-rus |
construct. O&G |
greenfield |
с нуля |
oleg.vigodsky |
99 |
16:37:07 |
eng-rus |
|
начать с нуля |
с нуля |
4uzhoj |
100 |
16:31:23 |
eng-rus |
gen. |
best part |
самое лучшее (в чём-либо: This is gorgeous, and the best part it's a great DIY project. • Best part? It's free. • Tiger King, the saga of zoo owner turned politico turned convicted felon Joe "Exotic" Maldonado-Passage, has all the hallmarks of a cringe-worthy binge: larger-than-life personalities, tacky fashion, sex, drugs and wild animals. The best part? It's all true!) |
4uzhoj |
101 |
16:24:10 |
rus-fre |
comp.games. |
берсерк |
berserker |
eugeene1979 |
102 |
16:24:04 |
eng-rus |
news |
be in the works |
находиться на стадии проработки (CNN) |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:22:47 |
eng-rus |
|
the works |
in the works |
4uzhoj |
104 |
16:21:45 |
eng-rus |
|
be in the works |
in the works |
4uzhoj |
105 |
16:21:07 |
eng-rus |
gen. |
Grandparent Scam |
мошенничество, жертвами которого становятся пожилые люди |
YuliaG |
106 |
16:19:53 |
eng-rus |
gen. |
Grandparent Scam |
мошенничество, связанное с пожилыми родственниками |
YuliaG |
107 |
16:16:00 |
eng-rus |
news |
come up with a tit-for-tat response |
принять симметричные меры |
4uzhoj |
108 |
16:11:35 |
eng-fre |
comp.games. |
gameplay |
jeu |
eugeene1979 |
109 |
16:10:55 |
eng-rus |
telecom. |
patch panel |
коммутационная панель (cntd.ru) |
DRE |
110 |
16:01:57 |
eng-rus |
med. |
potassium supplements |
препараты калия |
Linguistica |
111 |
15:53:16 |
eng-fre |
comp.games. |
tarch shield |
bouclier adarga |
eugeene1979 |
112 |
15:48:48 |
rus-ger |
med. |
Тельца Гассаля |
Hassall-Körperchen |
anja2806 |
113 |
15:31:34 |
eng-rus |
astronaut. |
Rescue Agreement |
Международное соглашение, устанавливающее права и обязанности государств в отношении спасения людей в космосе |
AllaR |
114 |
15:30:08 |
rus |
abbr. mining. |
ГТУ |
горно-транспортный участок |
Krutov Andrew |
115 |
15:29:14 |
eng-rus |
gen. |
take an unhurried walk |
неспешно пройтись |
Soulbringer |
116 |
15:11:20 |
eng-rus |
drug.name |
Jakafi |
Джакафи |
Andy |
117 |
15:09:20 |
eng-rus |
gen. |
urgent care |
неотложная помощь |
Nikavolnaya |
118 |
15:08:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
offset producer |
периферийная добывающая скважина |
Madi Azimuratov |
119 |
15:01:24 |
eng-rus |
invect. |
drag one's eyeball onto one's butt |
натянуть глаз на жопу (Я тебе глаз на жопу натяну! I'm gonna drag your eyeball onto your butt!) |
Лео |
120 |
15:00:55 |
eng-fre |
comp.games. |
on hit |
en cas de coup au but |
eugeene1979 |
121 |
14:51:16 |
eng-rus |
gen. |
insured amount |
страховой суммы |
Nikavolnaya |
122 |
14:30:40 |
eng-rus |
polym. |
dumb-bell specimen |
образец в форме двусторонней лопатки |
Olga47 |
123 |
14:27:44 |
eng-rus |
gen. |
fast data |
данные, поступающие в реальном масштабе времени |
ИВГ |
124 |
14:22:42 |
eng-rus |
arts. |
subtle art connoisseur |
тонкий ценитель искусства |
Soulbringer |
125 |
14:17:58 |
eng-rus |
agric. |
single-housed animals |
индивидуальное содержание животных (В противоположность групповому) |
Wolfskin14 |
126 |
14:11:44 |
eng-rus |
gen. |
outright murder |
прямое убийство |
bumali |
127 |
14:09:49 |
eng-rus |
gen. |
as the paper says |
как пишут в газете |
CHichhan |
128 |
14:09:07 |
eng-rus |
chem.ind. |
next product |
следующий продукт (продукт, который будет произведен на оборудование следующим) |
Maggotka |
129 |
14:08:08 |
eng-rus |
gen. |
popular superstition |
народная примета |
CHichhan |
130 |
14:03:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
water source well |
водозаборная скважина |
Madi Azimuratov |
131 |
13:54:28 |
eng-rus |
gen. |
higher vocational education |
высшее специальное образование |
Johnny Bravo |
132 |
13:53:47 |
eng-rus |
inf. |
that's why |
вот ради чего (That's why I dreamt to visit this town! – Вот ради чего я мечтал посетить этот город!) |
Soulbringer |
133 |
13:53:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Tengiz slope |
склон месторождения Тенгиз |
Madi Azimuratov |
134 |
13:52:33 |
rus-ger |
tech. |
универсальный блок управления |
Universalsteuerung |
dolmetscherr |
135 |
13:47:35 |
rus-fre |
agric. |
наклонная камера |
tablier d'alimentation ((комбайна)) |
OlgaAyre |
136 |
13:46:09 |
eng-rus |
inf. |
in the right place and at the right time |
в нужном месте и в нужное время (You are always in the right place and at the right time!) |
Soulbringer |
137 |
13:37:24 |
eng-rus |
archit. |
walled yard |
закрытый двор (в значении "огороженный стенами") |
Soulbringer |
138 |
13:22:33 |
rus-ita |
tech. |
рабочая поверхность кулачка |
piano della camma |
Rossinka |
139 |
13:21:46 |
eng |
abbr. |
PNEUM.TEST PRESS. |
PNEUMATIC TEST PRESSURE |
Sagoto |
140 |
13:14:19 |
eng-rus |
auto. |
E/R |
моторное отделение в IPDM E/R (Intelligent Power Distribution Module Engine Room объединяет блок реле и блок предохранителей, которые изначально находились в моторном отсеке (The IPDM E/R-integrated control circuit performs ON-OFF operation of relays, CAN communication control, oil pressure switch signal reception, etc. autocodes.com) |
lyupant |
141 |
13:12:30 |
eng-rus |
gen. |
intended |
проектный |
Svetozar |
142 |
13:12:26 |
eng-rus |
gen. |
Streak Artifact |
штриховой артефакт (при МРТ) |
Johnny Bravo |
143 |
13:09:17 |
eng-rus |
gen. |
Metal Artifact Suppression |
подавление помех от металлических объектов |
Johnny Bravo |
144 |
12:59:19 |
eng-rus |
mech. |
gagged condition |
сжатое состояние (обычно употребляется в контексте с трансмиссионном блоком муфты; при этом для установки между ступицами полумуфт трансмиссионный блок сжимается (за счет имеющихся в нем мембран), поэтому сжатое состояние фактически является "рабочим" состоянием, в которой и измеряется длина трансмиссионного блока) |
nikolkor |
145 |
12:55:53 |
eng-rus |
gen. |
the rumbling of the surf |
шум прибоя |
Рина Грант |
146 |
12:40:29 |
rus-lav |
gen. |
выпадение |
uzkrišana |
m1911 |
147 |
12:36:12 |
eng-rus |
law, ADR |
bid securing declaration |
заявление об обеспечении тендерного предложения (Письменное заявление участника тендера о том, что он согласен быть автоматически дисквалифицированным в последующих тендерах заказчика в течение оговоренного и указанного в заявлении периода в случае досрочного отзыва своего предложения, неспособности или отказа заключить контракт в случае присвоения тендера, невыполнения контрактных обязательств.) |
Walter_ |
148 |
12:28:31 |
eng-rus |
agric. |
polyestricity |
полиэстричность |
iwona |
149 |
12:27:25 |
eng-rus |
trav. |
national identity |
национальный колорит |
BezBawni |
150 |
12:02:48 |
rus-srp |
gen. |
общее впечатление |
општи утисак (Какав је ваш општи утисак о свему томе? - Каково Ваше общее впечатление от всего этого?) |
Soulbringer |
151 |
12:02:12 |
eng |
abbr. |
MHU |
Million Heat Unit |
Johnny Bravo |
152 |
11:59:17 |
rus-hrv |
gen. |
общее впечатление |
opći utisak (Kakav je vaš opći utisak o svemu tome? - Каково Ваше общее впечатление от всего этого?) |
Soulbringer |
153 |
11:59:03 |
eng-rus |
med. |
fly through |
виртуальная колоноскопия |
TVovk |
154 |
11:56:37 |
eng-rus |
ling. |
consonant cluster |
стечение согласных (In linguistics, a consonant cluster, consonant sequence or consonant compound, is a group of consonants which have no intervening vowel.) |
aldrignedigen |
155 |
11:52:29 |
rus-ger |
law |
законодательство о банкротстве |
Insolvenzrecht |
SKY |
156 |
11:50:01 |
rus-ita |
tech. |
характеристики точности выполнения |
prestazioni di precisione |
Rossinka |
157 |
11:46:35 |
eng-rus |
law, ADR |
historical contract non-performance |
случаи неисполнения договорных обязательств (в прошлом) |
Walter_ |
158 |
11:36:15 |
eng-rus |
gen. |
land supervision |
земельный надзор |
LadaP |
159 |
11:34:54 |
rus-tgk |
gen. |
грубое сукно |
мовути дағал |
В. Бузаков |
160 |
11:34:29 |
rus-tgk |
gen. |
ворсистое сукно |
мовути патдор |
В. Бузаков |
161 |
11:33:34 |
rus-tgk |
gen. |
сукно |
моҳут |
В. Бузаков |
162 |
11:32:19 |
rus-tgk |
gen. |
солёная рыба |
моҳии шӯр |
В. Бузаков |
163 |
11:31:38 |
rus-tgk |
gen. |
золотая рыбка |
моҳии тиллоӣ |
В. Бузаков |
164 |
11:31:06 |
rus-tgk |
gen. |
солёная рыба |
моҳии намакин |
В. Бузаков |
165 |
11:30:15 |
rus-tgk |
gen. |
рыба хорошо берёт |
моҳӣ тез ба шаст меафтад |
В. Бузаков |
166 |
11:30:01 |
rus-tgk |
gen. |
рыба хорошо клюёт |
моҳӣ тез ба шаст меафтад |
В. Бузаков |
167 |
11:29:29 |
rus-tgk |
gen. |
ловить рыбу в мутной воде |
обро лой карда моҳӣ доштан |
В. Бузаков |
168 |
11:29:02 |
rus-tgk |
gen. |
ловить рыбу в мутной воде |
обро лой карда моҳӣ гирифтан |
В. Бузаков |
169 |
11:28:07 |
rus-tgk |
gen. |
как рыба в воде |
чун моҳӣ дар об |
В. Бузаков |
170 |
11:27:08 |
rus-tgk |
gen. |
ловить рыбу |
моҳӣ доштан |
В. Бузаков |
171 |
11:26:38 |
rus-tgk |
gen. |
ловить рыбу |
моҳӣ гирифтан |
В. Бузаков |
172 |
11:23:21 |
rus-tgk |
gen. |
виртуозный |
моҳир |
В. Бузаков |
173 |
11:23:07 |
rus-tgk |
gen. |
способный |
моҳир |
В. Бузаков |
174 |
11:22:40 |
rus-tgk |
gen. |
умелый |
моҳир |
В. Бузаков |
175 |
11:22:27 |
rus-tgk |
gen. |
искусный |
моҳир |
В. Бузаков |
176 |
11:18:36 |
rus-ita |
law |
рода и характера |
genere o natura |
Natalie_apple |
177 |
11:18:32 |
rus-tgk |
gen. |
москвагӣ |
московский |
В. Бузаков |
178 |
11:17:21 |
rus-tgk |
gen. |
мопед |
мопед |
В. Бузаков |
179 |
11:15:49 |
rus-tgk |
gen. |
монархия |
монархия |
В. Бузаков |
180 |
11:13:14 |
rus-tur |
labor.org. |
охрана труда, здоровья и окружающей среды |
Sağlık, Emniyet, Çevre (SEÇ) |
Natalya Rovina |
181 |
11:12:01 |
rus-tgk |
gen. |
обладатель |
молик |
В. Бузаков |
182 |
11:11:10 |
rus-tgk |
gen. |
собственник |
молик |
В. Бузаков |
183 |
11:10:53 |
rus-tgk |
gen. |
владелец |
молик |
В. Бузаков |
184 |
11:10:26 |
tur |
abbr. labor.org. |
SEÇ |
Sağlık, Emniyet, Çevre |
Natalya Rovina |
185 |
11:09:43 |
rus-tgk |
gen. |
скотоводство |
молдорӣ |
В. Бузаков |
186 |
11:06:35 |
rus-tgk |
gen. |
модуль |
модул |
В. Бузаков |
187 |
11:05:48 |
rus-tgk |
gen. |
моделирование |
моделсозӣ |
В. Бузаков |
188 |
11:04:42 |
rus-tgk |
gen. |
матриархальный |
модаршоҳӣ |
В. Бузаков |
189 |
11:04:29 |
rus-tgk |
gen. |
матриархат |
модаршоҳӣ |
В. Бузаков |
190 |
10:59:50 |
rus-tgk |
gen. |
сукно |
мовут |
В. Бузаков |
191 |
10:57:15 |
rus-tgk |
gen. |
медник |
мисгар |
В. Бузаков |
192 |
10:56:08 |
rus-tgk |
gen. |
регионоведение |
минтақашиносӣ |
В. Бузаков |
193 |
10:55:25 |
rus-tgk |
gen. |
регионовед |
минтақашинос |
В. Бузаков |
194 |
10:54:40 |
rus-tgk |
gen. |
поясной |
минтақавӣ |
В. Бузаков |
195 |
10:54:26 |
rus-tgk |
gen. |
участковый |
минтақавӣ |
В. Бузаков |
196 |
10:54:11 |
rus-tgk |
gen. |
региональный |
минтақавӣ |
В. Бузаков |
197 |
10:53:54 |
rus-tgk |
gen. |
зонный |
минтақавӣ |
В. Бузаков |
198 |
10:53:39 |
rus-tgk |
gen. |
зональный |
минтақавӣ |
В. Бузаков |
199 |
10:53:24 |
rus-tgk |
gen. |
районный |
минтақавӣ |
В. Бузаков |
200 |
10:50:50 |
rus-tgk |
gen. |
минтақавӣ |
региональный |
В. Бузаков |
201 |
10:49:12 |
eng |
abbr. pharma. |
ICMRA |
International Coalition of Medicines Regulatory Authorities |
CRINKUM-CRANKUM |
202 |
10:48:17 |
eng-rus |
gen. |
public eating places |
объекты общественного питания |
LadaP |
203 |
10:48:16 |
rus-tur |
formal |
как вы знаете |
malumunuz olduğu üzere |
Natalya Rovina |
204 |
10:48:00 |
rus-tur |
formal |
как вам должно быть известно |
malumunuz olduğu üzere |
Natalya Rovina |
205 |
10:47:51 |
rus-tur |
formal |
как вам известно |
malumunuz olduğu üzere |
Natalya Rovina |
206 |
10:46:59 |
rus-tgk |
gen. |
сфера |
минтақа |
В. Бузаков |
207 |
10:46:44 |
rus-tgk |
gen. |
участок |
минтақа |
В. Бузаков |
208 |
10:46:25 |
rus-tgk |
gen. |
полоса |
минтақа |
В. Бузаков |
209 |
10:43:56 |
rus-tur |
gen. |
каприз |
naz |
Natalya Rovina |
210 |
10:43:53 |
rus-tgk |
agric. |
районирование |
минтақабоб гардонидан |
В. Бузаков |
211 |
10:43:37 |
rus-tgk |
agric. |
районирование |
минтақабоб кардан |
В. Бузаков |
212 |
10:43:16 |
rus-tur |
gen. |
кокетничать |
işve yapmak |
Natalya Rovina |
213 |
10:42:55 |
rus-tgk |
agric. |
районироваться |
минтақабоб гардонида шудан |
В. Бузаков |
214 |
10:42:31 |
rus-tgk |
agric. |
районироваться |
минтақабоб карда шудан |
В. Бузаков |
215 |
10:42:08 |
rus-tur |
gen. |
кокетство |
işve |
Natalya Rovina |
216 |
10:41:56 |
rus-tur |
gen. |
игривость |
işve |
Natalya Rovina |
217 |
10:41:45 |
rus-tgk |
agric. |
районироваться |
минтақабоб шудан |
В. Бузаков |
218 |
10:41:09 |
rus-tgk |
agric. |
районирование |
минтақабоб шудан |
В. Бузаков |
219 |
10:40:29 |
rus-tgk |
agric. |
районирование культур |
минтақабобкунии зироатҳо |
В. Бузаков |
220 |
10:39:57 |
rus-tgk |
agric. |
районирование |
минтақабобгардонӣ |
В. Бузаков |
221 |
10:39:34 |
rus-tgk |
agric. |
районирование |
минтақабобкунӣ |
В. Бузаков |
222 |
10:38:28 |
rus-tgk |
agric. |
районировать |
минтақабоб гардонидан |
В. Бузаков |
223 |
10:38:00 |
rus-tgk |
agric. |
районировать |
минтақабоб кардан |
В. Бузаков |
224 |
10:37:20 |
rus-tgk |
agric. |
районированный |
минтақабоб |
В. Бузаков |
225 |
10:25:18 |
rus-spa |
gen. |
быть связанным |
tener que ver (con algo; с чем-л.) |
dbashin |
226 |
10:23:22 |
rus-spa |
gen. |
иметь отношение |
tener que ver (con algo; к чему-л.) |
dbashin |
227 |
10:20:44 |
rus-spa |
psychol. |
замкнутость |
introversión |
dbashin |
228 |
10:19:32 |
rus-ger |
theatre. |
поворот |
Wendung (сюжета: dramatische Wendung) |
Sayonar |
229 |
10:19:28 |
rus-spa |
psychol. |
интровертность |
introversión |
dbashin |
230 |
10:16:47 |
rus-spa |
psychol. |
интроверсия |
introversión |
dbashin |
231 |
9:58:38 |
eng |
O&G |
DnR |
Drill & Ream Tool |
tat-konovalova |
232 |
9:51:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
manufacturer nameplate |
заводские паспортные данные (контекстуальный перевод: заводская табличка с паспортными данными на резервуарах) |
Bauirjan |
233 |
9:34:30 |
rus-heb |
sport. |
вратарь |
שוער |
Баян |
234 |
9:34:15 |
rus-heb |
gen. |
консьерж |
שוער |
Баян |
235 |
9:26:49 |
eng-rus |
gen. |
wrong way |
в ненужном направлении |
Sergei Aprelikov |
236 |
9:24:01 |
eng-rus |
gen. |
IATA Code |
код, присвоенный Международной ассоциацией воздушного транспорта |
Nikavolnaya |
237 |
9:23:13 |
rus-ger |
med. |
загрудинный зоб |
retrosternale Struma (Struma im Brustkorb) |
marinik |
238 |
9:20:17 |
eng-rus |
tech. |
LACT |
СИКН (Система измерения количества и показателей качества нефти – для КТК) |
Aleks_Teri |
239 |
9:15:05 |
eng-rus |
gen. |
wrong way |
неправильным образом |
Sergei Aprelikov |
240 |
9:14:27 |
rus-ger |
med. |
узловой зоб |
knotige Struma |
marinik |
241 |
9:12:29 |
rus-ger |
tech. |
станция гигиены обуви проходного типа |
Durchlaufstiefelreinigungsmaschine |
dolmetscherr |
242 |
9:07:36 |
rus-heb |
civ.law. |
гражданский брак |
נישואין אזרחיים (в противоположность религиозному, не путать с разговорным термином, означающим сожительство вне брака, см. ידועים בציבור) |
Баян |
243 |
8:49:07 |
eng-rus |
fig. |
use as leverage |
опираться на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. – опираясь на успех) |
ART Vancouver |
244 |
8:48:43 |
eng-rus |
fig. |
by using sth. as leverage |
опираясь на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. Needless to say, that resulted in a total disaster. – опираясь на успех) |
ART Vancouver |
245 |
8:47:59 |
rus-ger |
med. |
йододефицитный |
jodmangelbedingt |
marinik |
246 |
8:47:28 |
eng-rus |
formal |
warp one's mind |
сформировать ложное представление ("But if I had not taken things for granted, if I had examined everything with care which I should have shown had we approached the case de novo and had no cut-and-dried story to warp my mind, should I not then have found something more definite to go upon?" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
247 |
8:42:10 |
rus-ger |
law |
заочное решение участников в порядке письменного опроса |
Umlaufbeschluss |
Андрей Клименко |
248 |
8:40:57 |
eng-rus |
formal |
warp one's judgement |
сформировать ложное представление ("The lady's charming personality must not be permitted to warp our judgment." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
249 |
8:39:38 |
rus-ger |
med. |
см. Struma |
Satthals |
marinik |
250 |
8:38:31 |
rus-ger |
med. |
струма |
Schilddrüsenvergrößerung |
marinik |
251 |
8:38:05 |
rus-ger |
med. |
струма |
Schilddrüsenhyperplasie (патологическое разрастание/увеличение щитовидной железы вследствие гиперплазии тканей) |
marinik |
252 |
8:37:11 |
rus-fre |
comp. |
сделать рисунком рабочего стола |
installer comme papier peint |
MonkeyLis |
253 |
8:35:00 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия щитовидной железы |
Schilddrüsenhyperplasie |
marinik |
254 |
8:34:02 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия щитовидной железы |
Schilddrüsenvergrößerung |
marinik |
255 |
8:32:31 |
rus-ger |
med. |
разрастание ткани щитовидной железы |
Schilddrüsenvergrößerung (тканей) |
marinik |
256 |
8:31:50 |
eng-rus |
gen. |
settle down |
охватывать (о сомнениях, думах: 'Every now and then, by an effort, he would throw off the impression, and talk as if the matter were clear, but then his doubts would settle down upon him again, and his knitted brows and abstracted eyes would show that his thoughts had gone back once more to the great dining-room of the Abbey Grange, in which this midnight tragedy had been enacted.' (Sir Arthur Conan Doyle) – его вновь охватывали сомнения) |
ART Vancouver |
257 |
8:31:34 |
eng-rus |
gen. |
settle down |
одолевать (о сомнениях, думах: 'Every now and then, by an effort, he would throw off the impression, and talk as if the matter were clear, but then his doubts would settle down upon him again, and his knitted brows and abstracted eyes would show that his thoughts had gone back once more to the great dining-room of the Abbey Grange, in which this midnight tragedy had been enacted.' (Sir Arthur Conan Doyle) – его вновь одолевали сомнения) |
ART Vancouver |
258 |
8:31:33 |
rus-ger |
gen. |
увеличение щитовидной железы |
Schilddrüsenvergrößerung |
marinik |
259 |
8:28:43 |
eng-rus |
tech. |
graphite ring |
графитовое кольцо |
Jenny1801 |
260 |
8:27:49 |
eng-rus |
gen. |
be enacted |
разыграться ('Every now and then, by an effort, he would throw off the impression, and talk as if the matter were clear, but then his doubts would settle down upon him again, and his knitted brows and abstracted eyes would show that his thoughts had gone back once more to the great dining-room of the Abbey Grange, in which this midnight tragedy had been enacted.' (Sir Arthur Conan Doyle) – где разыгралась эта трагедия) |
ART Vancouver |
261 |
8:24:33 |
rus-ger |
med. |
йододефицит |
Jodmangel |
marinik |
262 |
8:18:53 |
rus-est |
est. |
стаж страхования от безработицы |
kindlustusstaaž |
dara1 |
263 |
8:17:21 |
rus-ger |
gen. |
недостаток йода |
Jodmangel |
marinik |
264 |
8:15:24 |
eng-rus |
gen. |
excite one's suspicion |
вызвать подозрение (у кого-либо: "Surely there are details in her story which, if we looked at it in cold blood, would excite our suspicion." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
265 |
8:15:00 |
rus-ger |
med. |
дефицит йода |
Jodmangel (в организме) |
marinik |
266 |
8:03:33 |
eng-rus |
gen. |
strike sb. as suspicious |
вызвать подозрение (у кого-либо: Nothing in the house struck me as suspicious when I searched it.) |
ART Vancouver |
267 |
8:01:10 |
eng-rus |
gen. |
quite so |
вот именно ("Why didn't she say so?" "Quite so. Why didn't she say so?") |
ART Vancouver |
268 |
7:47:01 |
rus-ger |
med. |
избыточность питания |
Überernährung |
marinik |
269 |
7:11:52 |
eng-tuk |
oil |
Ministry of Health and Medical Industry |
Saglygy goraýyş we derman senagaty ministrligi |
Atajan_Agajanov |
270 |
7:10:49 |
eng-tuk |
oil |
State Agency for Management and Use of Hydrocarbon Resources |
Nebitgaz serişdeleri dolandyrmak we peýdalanmak baradaky döwlet agentligi |
Atajan_Agajanov |
271 |
7:09:44 |
rus-tuk |
oil |
Государственное Агентство по управлению и использованию углеводородных ресурсов |
Nebitgaz serişdeleri dolandyrmak we peýdalanmak baradaky döwlet agentligi |
Atajan_Agajanov |
272 |
6:54:50 |
rus-fre |
avia. |
зона покрытия |
zone de couverture |
MonkeyLis |
273 |
5:34:43 |
eng-rus |
excl. |
exactly |
совершено верно ("No doubt that is true, and yet they drank some wine, I understand?" "To steady their nerves." "Exactly." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
274 |
5:21:40 |
eng-rus |
inf. |
snap a photograph |
сфотографировать (The ghastly remains were found by a woman walking her dogs along a beach in the Welsh town of Rhossili. Curious about what the creature might be, Beth Jannetta snapped a photograph of the five-foot-long oddity with a snout and tapered tail and posted it online.) |
ART Vancouver |
275 |
5:21:30 |
eng-rus |
inf. |
snap some shots |
сфотографировать (A Russian photographer looking to snap some shots of an aurora that had appeared over his community managed to capture images of a rare form of the phenomenon in which it appears vertical.) |
ART Vancouver |
276 |
5:20:45 |
eng-rus |
inf. |
snap a pic |
сфотографировать (Just snapped this pic of Powell at Main St. Traffic remains blocked down to Water St at Cambie due to a rollover.) |
ART Vancouver |
277 |
5:16:50 |
eng-rus |
gen. |
snap |
резко спросить ("Something you find amusing?" he snapped at me. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
278 |
5:13:57 |
eng-rus |
gram. |
snap |
звонкое "щёлк" (междометие: и раздаётся звонкое «щёлк!») |
ART Vancouver |
279 |
5:08:35 |
eng-rus |
gen. |
hairless |
безусый ("(...) one was elderly, with a beard, and the others young, hairless lads" (Sir Arthur Conan Doyle) – безусые юнцы) |
ART Vancouver |
280 |
5:05:21 |
eng-rus |
gen. |
a hundred yards or so |
около ста ярдов |
ART Vancouver |
281 |
5:00:19 |
eng-rus |
gen. |
clasp |
зажать (в руке: "And, finally, there was this very important piece of evidence which was found clasped in the dead man's right hand." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
282 |
4:57:27 |
eng-rus |
crim.law. |
important piece of evidence |
важная улика ("And, finally, there was this very important piece of evidence which was found clasped in the dead man's right hand." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
283 |
2:37:40 |
eng |
afr. |
decompol |
Deputy of Commissioner of Police (Нигерийской полиции: из аналога справки о несудимости) |
jotting |
284 |
2:22:24 |
rus-ger |
med. |
социально-правовое консультирование |
sozialrechtliche Beratung |
SKY |
285 |
2:12:24 |
rus-ger |
med. |
центр амбулаторной химиотерапии |
Ambulantes Chemotherapiezentrum |
SKY |
286 |
1:53:18 |
eng-rus |
real.est. |
subdivided |
распаёванный (статус давно распаёванной земли, распаёванные сельхозугодья совхоза ----- subdividing land, cost of subdivision etc.) |
ART Vancouver |
287 |
1:36:08 |
rus-fre |
gen. |
футболист |
footeux (Familier, parfois péjoratif; pl. des footeux; une footeuse - футболистка.
: Il ne lui a pas fallu longtemps pour rejoindre le groupe des footeux.) |
IPQ |
288 |
1:16:51 |
rus-ita |
esot. |
гадание по числам |
numerologia |
Avenarius |
289 |
1:08:08 |
rus-ita |
law |
судебный |
forense (con l’aggettivo forense (dal latino forensis, derivato di fŏrum, foro) si indica l’attività concernente il foro, ossia la piazza ove, nell’antica Roma, l’autorità giudiziaria esercitava le sue funzioni) |
Avenarius |
290 |
1:08:04 |
rus-ger |
gen. |
установление карантина |
Einrichtung einer Quarantäne |
viktorlion |
291 |
1:04:03 |
rus-ita |
law |
юридический |
forense |
Avenarius |
292 |
0:52:32 |
rus-ita |
med. |
скрежетать зубами |
bruxare (как правило, по ночам) |
Avenarius |
293 |
0:51:37 |
rus-ita |
med. |
скрежетание зубами |
bruxismo (как правило, ночное) |
Avenarius |
294 |
0:51:13 |
rus-ita |
med. |
одонтеризм |
bruxismo |
Avenarius |
295 |
0:41:17 |
rus-ita |
gen. |
маленький всезнайка |
saputello (che, chi si atteggia, nonostante la giovane età, a persona adulta, intervenendo nelle discussioni, affrontando argomenti che non conosce) |
Avenarius |
296 |
0:38:42 |
rus-ita |
gen. |
маленький умник |
saputello |
Avenarius |
297 |
0:22:44 |
rus-ita |
gen. |
священный трепет |
timore reverenziale |
Avenarius |
298 |
0:14:52 |
rus-ger |
law |
разрешительное требование |
Genehmigungserfordernis |
soulveig |