1 |
23:56:25 |
eng-rus |
law |
execution of the court ruling |
исполнение судебного решения (A Court's decision or judgment is usually called a Court Ruling (or Court's Ruling).) |
Andrew052 |
2 |
23:54:50 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PP |
per protocol |
ochernen |
3 |
23:52:57 |
eng-rus |
biol. |
petrophylous species |
петрофил |
MichaelBurov |
4 |
23:50:31 |
eng-rus |
law |
sale by public tender |
продажа с публичных торгов |
Andrew052 |
5 |
23:49:16 |
eng-rus |
biol. |
litobiont |
литобионт |
MichaelBurov |
6 |
23:44:46 |
eng-rus |
surg. |
individually fit biomedical implant |
персонализированный биомедицинский имплантат |
MichaelBurov |
7 |
23:42:08 |
eng-rus |
tech. |
additive manufacturing |
аддитивная технология |
MichaelBurov |
8 |
23:40:48 |
eng-rus |
tech. |
amorphous metal |
металлическое стекло |
MichaelBurov |
9 |
23:37:19 |
eng-rus |
mineral. |
complex zirconium silicate mineral |
цирконосиликат |
MichaelBurov |
10 |
23:35:54 |
eng-rus |
geol. |
agpaitic granite |
агпаитовый гранит |
MichaelBurov |
11 |
23:35:21 |
eng-rus |
gen. |
TSLP |
лимфопоэтин из стромы тимуса (не очень удачный перевод Conservator) |
Alexx B |
12 |
23:34:33 |
eng-rus |
mineral. |
armstrongite |
армстронгит |
MichaelBurov |
13 |
23:31:41 |
eng-rus |
geol. |
Hadean |
Хадей |
MichaelBurov |
14 |
23:31:12 |
eng-rus |
law |
newly emerged legal person |
вновь возникающее юридическое лицо (ГК РФ, Осакве) |
Andrew052 |
15 |
23:30:38 |
eng-rus |
law |
newly emerged |
вновь возникающий |
Andrew052 |
16 |
23:23:39 |
eng-rus |
progr. |
number of samples |
число сэмплов |
ssn |
17 |
23:23:34 |
eng-rus |
space |
magmatic ocean |
магматический океан |
MichaelBurov |
18 |
23:22:58 |
eng-rus |
space |
heterogenous accretion |
гетерогенная аккреция |
MichaelBurov |
19 |
23:22:21 |
eng-rus |
space |
hot accretion |
горячая аккреция |
MichaelBurov |
20 |
23:21:35 |
eng-rus |
space |
genesis of the Earth |
генезис Земли |
MichaelBurov |
21 |
23:13:10 |
eng-rus |
biol. |
Coelodonta antiquitatis |
шерстистый носорог (extinct) |
MichaelBurov |
22 |
23:10:33 |
eng-rus |
biol. |
Lena horse |
ленская лошадь |
MichaelBurov |
23 |
23:03:10 |
eng-rus |
gen. |
Richard Bach |
Ричард Бах (американский писатель, фантаст, лётчик) |
Oksana82myangel |
24 |
23:00:33 |
rus-ger |
auto. |
термическая трещина |
Hitzeriss |
Sternchen2 |
25 |
22:56:50 |
eng-rus |
progr. |
input of trace variables |
ввод переменных трассировки |
ssn |
26 |
22:55:16 |
eng-rus |
progr. |
trace variables |
переменные трассировки |
ssn |
27 |
22:44:33 |
eng-rus |
progr. |
trace name |
имя трассировки |
ssn |
28 |
22:40:26 |
eng-rus |
progr. |
trace configuration |
настройка конфигурации трассировки |
ssn |
29 |
22:32:46 |
rus-fre |
gen. |
с привязкой к |
d'après |
Stas-Soleil |
30 |
22:32:41 |
eng-rus |
busin. |
perception analyzer |
пульт для голосования |
MichaelBurov |
31 |
22:28:36 |
eng-rus |
busin. |
perception analyzer |
прибор для "голосования" |
MichaelBurov |
32 |
22:28:20 |
rus-fre |
gen. |
предприятия, для которых сумма налога подлежащая уплате определяется исходя из размера их фактической прибыли |
entreprises imposées d'après leur bénéfice réel |
Stas-Soleil |
33 |
22:25:16 |
eng-rus |
progr. |
trace configuration |
конфигурация трассировки |
ssn |
34 |
22:25:04 |
eng-rus |
phys. |
vacuum |
физический вакуум |
MichaelBurov |
35 |
22:20:23 |
eng-rus |
med. |
discoidin domain receptor |
рецептор домена дискоидина (DDR) |
intern |
36 |
22:13:59 |
eng-rus |
progr. |
stop trace |
остановить трассировку (команда) |
ssn |
37 |
22:07:35 |
eng-rus |
progr. |
auto read |
автоматическое чтение |
ssn |
38 |
22:00:14 |
eng-rus |
progr. |
read trace |
считать трассировку (команда) |
ssn |
39 |
21:59:38 |
eng-rus |
gen. |
floating island |
безе на ложе из заварного крема, политое карамелью |
linton |
40 |
21:58:17 |
eng-rus |
progr. |
start trace |
начать трассировку (команда) |
ssn |
41 |
21:51:32 |
rus-fre |
gen. |
предприятия, уплачивающие обязанные уплачивать налог в сумме, определяемой исходя из размера их фактической прибыли |
entreprises imposées d'après leur bénéfice réel |
Stas-Soleil |
42 |
21:47:45 |
rus-fre |
gen. |
в соответствии с |
d'après |
Stas-Soleil |
43 |
21:39:09 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от |
d'après (méthodes fondées soit sur une évaluation d'après les bénéfices, soit d'après le chiffre d'affaires) |
Stas-Soleil |
44 |
21:35:21 |
eng-rus |
progr. |
nanostructure array |
наноструктурная решётка |
kealex |
45 |
21:24:14 |
eng-rus |
progr. |
metal-laced nanometer-sized structures |
металло-решётчатые наноразмерные структуры |
kealex |
46 |
21:22:57 |
eng-rus |
gen. |
hinge upon |
существенно зависеть от |
Alexander Demidov |
47 |
21:22:10 |
rus-fre |
gen. |
исходя из |
d'après (entreprises imposées d'après leur bénéfice réel - предприятия, уплачивающие налог в сумме, определяемой исходя из размера их фактической прибыли) |
Stas-Soleil |
48 |
21:20:27 |
eng-rus |
gen. |
modern times |
современность |
pelipejchenko |
49 |
21:12:25 |
eng-rus |
gen. |
at the expense of |
в ущерб (the pursuit of profit at the expense of the environment | language courses that emphasize communication skills at the expense of literature. OAD) |
Alexander Demidov |
50 |
21:07:03 |
eng-rus |
med. |
Children' Oncology Group |
Группа онкологических исследований в педиатрии (netoncology.ru) |
intern |
51 |
21:03:44 |
rus-ger |
telecom. |
нулевой процент ошибок |
Null Fehler Toleranz |
Argo11 |
52 |
21:02:49 |
rus-ger |
busin. |
способ использования |
Wirtschaftsart (графа в поземельной книге) |
Slawjanka |
53 |
20:55:09 |
eng-rus |
gen. |
mismatch |
неидентичность |
Alexander Demidov |
54 |
20:50:07 |
rus-ger |
hist. |
главное отделение полиции |
Hauptwache (в средневековых немецких городах) |
Slawjanka |
55 |
20:50:01 |
eng-rus |
gen. |
ski resort |
лыжная база |
swoon |
56 |
20:47:30 |
rus-ita |
notar. |
применяемый |
irrogabile (санкции) |
sredinska |
57 |
20:38:15 |
eng-rus |
progr. |
step in |
шаг детальный (команда) |
ssn |
58 |
20:36:55 |
rus-fre |
inf. |
умереть |
clamser |
Olga A |
59 |
20:33:44 |
eng-rus |
progr. |
step over |
шаг поверху (команда) |
ssn |
60 |
20:32:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety pharmacology studies |
исследования фармакологической безопасности |
peregrin |
61 |
20:31:59 |
eng-rus |
gen. |
higher utilization |
дозагрузка |
Alexander Demidov |
62 |
20:31:26 |
eng-rus |
dentist. |
tooth isolation |
изоляция зуба |
Clara Cocoon |
63 |
20:26:09 |
eng-rus |
gen. |
compressed gas |
компримированный газ |
Alexander Demidov |
64 |
20:25:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
far-right extremism |
ультраправый экстремизм (англ. термин заимствован из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:23:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety pharmacology |
фармакологическая безопасность |
peregrin |
66 |
20:21:10 |
eng-rus |
polit. |
constitution drafting |
разработка конституции (англ. термин заимствован из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:20:44 |
eng-rus |
polit. |
constitution drafting process |
процесс разработки конституции (англ. термин заимствован из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:20:18 |
rus-fre |
gen. |
в очередной раз |
une fois de plus |
Iricha |
69 |
20:20:08 |
eng-rus |
polit. |
power to legislate |
законодательные полномочия (англ. термин заимствован из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:19:55 |
rus-dut |
gen. |
хулиган |
relschopper |
ms.lana |
71 |
20:15:26 |
eng-rus |
formal |
perks |
льготы и привилегии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:14:31 |
eng-rus |
polit. |
perk |
льгота |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:12:28 |
rus-ita |
notar. |
санкционный |
sanzionatorio |
sredinska |
74 |
20:08:52 |
eng-rus |
mil. |
commander of the military police |
командующий военной полицией (англ. термин заимствован из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:07:32 |
eng-rus |
polit. |
check-and-balance system |
система сдержек и противовесов (англ. термин заимствован из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:05:06 |
eng-rus |
polit. |
scale back presidential powers |
урезать полномочия президента (англ. цитата заимствована из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:02:58 |
eng-rus |
sociol. |
upper economic brackets |
богатые слои населения (англ. термин заимствован из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:00:32 |
eng-rus |
gen. |
energy-saving effect |
эффект экономии электроэнергии |
Alexander Demidov |
79 |
20:00:06 |
eng-rus |
polit. |
presidential advisor |
советник президента (англ. термин заимствован из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:58:50 |
eng-rus |
law |
constitutional declaration |
конституционная декларация (англ. термин заимствован из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:57:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
starting today |
с сегодняшнего дня |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:54:40 |
eng-rus |
gen. |
advice |
консультационные услуги |
4uzhoj |
83 |
19:51:26 |
rus-ger |
law |
целевое назначение земельных участков |
Flächenwidmung |
YuriDDD |
84 |
19:51:17 |
eng-rus |
polit. |
be hailing |
провозгласить (as ...; англ. термин заимствован из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:50:18 |
eng-rus |
polit. |
be hailing |
называть (as ... – ... таким-то; англ. термин заимствован из новостного сообщения Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:45:43 |
eng-rus |
progr. |
single cycle |
один цикл |
ssn |
87 |
19:44:27 |
rus-dut |
gen. |
войти в моду |
in zwang raken |
alenushpl |
88 |
19:40:20 |
rus-dut |
gen. |
ненавистник |
antagonist |
alenushpl |
89 |
19:39:12 |
rus-dut |
gen. |
ненавистник |
hater |
alenushpl |
90 |
19:37:21 |
rus-dut |
rude |
тупо |
plat |
alenushpl |
91 |
19:31:28 |
eng-rus |
law |
division balance sheet |
разделительный баланс |
Andrew052 |
92 |
19:28:15 |
eng-rus |
O&G |
distance marker in kilometres or meters |
КМ или ПК трассы (километраж или пикетаж трассы) |
Kate Alieva |
93 |
19:23:08 |
eng |
abbr. |
Managers Training Programme |
MTP |
Andrey250780 |
94 |
19:22:20 |
rus-ger |
med. |
ФЦССХ |
Bundeszentrum für Herz- und Gefäßchirurgie |
q-gel |
95 |
19:11:03 |
eng-rus |
gen. |
motor room |
машзал |
Alexander Demidov |
96 |
19:10:51 |
rus-dut |
gen. |
во всей полноте |
volop |
alenushpl |
97 |
19:08:30 |
eng-rus |
progr. |
logout |
отключение |
ssn |
98 |
19:05:45 |
eng-rus |
progr. |
login |
подключение |
ssn |
99 |
19:04:10 |
rus-dut |
gen. |
voor iets приставить к чему-л искусственно, насильно |
pleuren |
alenushpl |
100 |
19:03:28 |
rus-dut |
gen. |
набросить |
pleuren |
alenushpl |
101 |
19:03:08 |
rus-dut |
gen. |
бросать с силой |
pleuren |
alenushpl |
102 |
19:02:17 |
eng-rus |
mil., avia. |
guilty towards |
виноватый перед |
Jmcvay |
103 |
18:58:05 |
eng-rus |
gen. |
oiling system |
система маслосмазки |
Alexander Demidov |
104 |
18:57:52 |
rus-ita |
ornit. |
бородач |
gipeto (птица семейства ястребиных) |
gorbulenko |
105 |
18:54:42 |
rus-fre |
law |
события, относящиеся к происхождению ребёнка |
événements relatifs à la filiation (в свидетельстве о рождении здесь указываются сведения о браке родителей и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
106 |
18:50:22 |
rus-ita |
med. |
"щёлкающий палец" |
dito a scatto (= болезнь Нотта, стенозирующий лигаментит) |
Евгений Тамарченко |
107 |
18:47:18 |
rus-dut |
rude |
фигня |
gelul |
alenushpl |
108 |
18:45:39 |
eng-rus |
econ. |
broad-based |
на широкой основе |
Leonid Dzhepko |
109 |
18:45:34 |
rus-ger |
law |
социальная надбавка |
Sozialzulage (к зарплате) |
Лорина |
110 |
18:44:47 |
rus-ger |
law |
сверхурочная работа |
Überstundenleistung |
Лорина |
111 |
18:39:12 |
eng-rus |
progr. |
build |
компилировать |
ssn |
112 |
18:37:58 |
eng-rus |
gen. |
get sun burned |
загореть |
4uzhoj |
113 |
18:36:11 |
eng-rus |
inet. |
snail |
собака (жаргонное название знака @ ("at")) |
4uzhoj |
114 |
18:35:35 |
eng-rus |
tax. |
disregarded entity |
прозрачное для целей налогообложения образование |
Stas-Soleil |
115 |
18:33:49 |
rus-ger |
law |
закон о служащих |
Angestelltengesetz |
Лорина |
116 |
18:23:08 |
eng |
abbr. |
MTP |
Managers Training Programme |
Andrey250780 |
117 |
18:21:58 |
eng-rus |
progr. |
auto declare |
авто объявление (переменной) |
ssn |
118 |
18:16:02 |
eng-rus |
gen. |
TN |
примечание переводчика |
4uzhoj |
119 |
18:14:40 |
eng-rus |
inf. |
scout out |
разузнать |
XaXer |
120 |
18:10:05 |
eng-rus |
med. |
serum-separating tube |
пробирка для отделения сыворотки |
Игорь_2006 |
121 |
18:04:03 |
eng-rus |
progr. |
declare variable |
объявление переменной |
ssn |
122 |
17:58:25 |
eng-rus |
met. |
ausbay quenching |
Метод закалки (ограниченный высокопрочными легированными видами стали bodycote.com) |
Ngal |
123 |
17:55:16 |
eng-rus |
ecol. |
protected shoreline belt |
прибрежная защитная полоса (The term "coastal" relates only to seas and oceans. Since these belts are also established along other bodies of water (rivers, streams, lakes, reservoirs), "shoreline" is a more appropriate term.) |
D Cassidy |
124 |
17:53:13 |
eng-rus |
progr. |
input assistant |
ассистент ввода |
ssn |
125 |
17:50:54 |
eng-rus |
polit. |
strike a power-sharing deal |
поделить власть (контекстуальный перевод на русс. язык; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:49:12 |
eng-rus |
tech. |
color output |
цветоотдача |
skaivan |
127 |
17:48:17 |
eng-rus |
law |
professor of constitutional law |
профессор конституционного права (англ. термин заимствован из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:47:17 |
eng-rus |
polit. |
period of duality of power |
период двоевластия (the ~; англ. термин заимствован из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:47:10 |
rus-fre |
law |
на который можно ссылаться |
invocable |
Slawjanka |
130 |
17:45:40 |
eng-rus |
load.equip. |
full free three-stage mast |
мачта триплекс (вилочный погрузчик) |
loaderTECH |
131 |
17:45:13 |
eng-rus |
polit. |
duality of power |
двоевластие (англ. термин заимствован из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:44:05 |
eng-rus |
load.equip. |
full free two-stage mast |
мачта дуплекс (вилочный погрузчик) |
loaderTECH |
133 |
17:42:50 |
rus-ger |
gen. |
первоначально |
primär |
Лорина |
134 |
17:41:40 |
eng-rus |
gen. |
face seal |
торцевой уплотнитель |
Alexander Demidov |
135 |
17:32:10 |
eng-rus |
st.exch. |
dark pool |
скрытый пул (ликвидности) |
olga6913 |
136 |
17:32:03 |
eng-rus |
tech. |
route-relay interlocking |
маршрутно-релейная централизация |
petr1k |
137 |
17:28:52 |
eng-rus |
O&G |
screwed cap with regular lifting lever |
крышка с нарезкой с регулярно поднимающейся рукоятью |
Ne_x_t |
138 |
17:27:39 |
eng-rus |
gen. |
come up with the solution |
найти решение |
Татьян |
139 |
17:26:36 |
eng-rus |
gen. |
from a different angle |
с другой точки зрения (let's look at it from a different angle) |
Татьян |
140 |
17:12:09 |
eng-rus |
progr. |
stack region |
область стека (часть адресного пространства процесса, выделенная под стек) |
ssn |
141 |
17:08:16 |
eng |
abbr. |
STE |
Short-term expert |
Andrey250780 |
142 |
17:07:24 |
eng-rus |
progr. |
stack operation |
операция со стеком (т.ж. стековая операция; операция, в которой один или несколько операндов находятся в стеке) |
ssn |
143 |
17:07:21 |
eng |
abbr. |
BS |
Beneficiary state |
Andrey250780 |
144 |
17:06:31 |
eng |
abbr. |
MS |
Member state |
Andrey250780 |
145 |
17:04:31 |
eng-rus |
progr. |
stack memory |
память стека (ОЗУ, выделяемое для размещения стека. Обычно является частью главной памяти) |
ssn |
146 |
17:03:25 |
eng-rus |
gen. |
levitation force |
сила левитации |
Alexander Demidov |
147 |
16:58:59 |
rus-spa |
gen. |
запланированный |
planeado |
kopeika |
148 |
16:56:28 |
eng-rus |
law |
invitation or inducement to engage in investment activity |
приглашение или попытка склонить к инвестиционной деятельности (Закон о финансовых услугах и рынках Великобритании 2000 г.) |
Leonid Dzhepko |
149 |
16:52:52 |
eng-rus |
law |
general solicitation |
призыв к покупке общего характера (Закон о ценных бумагах США) |
Leonid Dzhepko |
150 |
16:51:07 |
eng-rus |
gen. |
pursuit of self interest |
поиск собственной выгоды |
Татьян |
151 |
16:48:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
флажковый предохранитель |
Flachstecksicherung |
art_fortius |
152 |
16:45:55 |
eng-rus |
UN |
non-refoulement |
недопустимость принудительного возвращения |
grafleonov |
153 |
16:45:16 |
eng-rus |
UN |
non-refoulement |
невозвращение |
grafleonov |
154 |
16:35:18 |
rus-ger |
med. |
край разреза |
RR (Resektionsrand) |
irisch |
155 |
16:34:43 |
eng-rus |
med. |
Urinary N-telopeptide |
N-телопептид мочи (один из показателей костного метаболизма) |
Игорь_2006 |
156 |
16:34:24 |
rus-dut |
proverb |
От себя не убежишь. |
Van jezelf kun je niet wegvluchten. |
alenushpl |
157 |
16:30:11 |
rus-dut |
inf. |
Это было нечто! |
Das was wel echt een ding! |
alenushpl |
158 |
16:29:40 |
rus-dut |
inf. |
Вот это вещь! |
Das was wel echt een ding! |
alenushpl |
159 |
16:29:00 |
rus-dut |
inf. |
Вот это круто! |
Das was wel echt een ding! |
alenushpl |
160 |
16:23:04 |
rus-ger |
cook. |
натереть на крупной терке |
grob hobeln (об овощах; о сыре) |
Sol12 |
161 |
16:17:16 |
rus-dut |
inf. |
Картина ясна? |
Plaatje compleet? |
alenushpl |
162 |
16:14:15 |
rus-dut |
gen. |
растительность напр., на лице |
beharing (gezichtsbeharing) |
alenushpl |
163 |
16:12:46 |
rus-dut |
gen. |
шерсть |
beharing |
alenushpl |
164 |
16:11:10 |
rus-dut |
gen. |
как бы |
zogenaamd |
alenushpl |
165 |
16:09:15 |
rus-dut |
gen. |
декольте |
decollete |
alenushpl |
166 |
15:44:24 |
rus-ger |
construct. |
гидравлические ножницы |
Abbruchzange |
NZo |
167 |
15:40:57 |
rus-ita |
gen. |
зануда |
tormentone |
Miramar |
168 |
15:40:25 |
rus-ger |
cook. |
уложить слоями |
lagenweise einschichten (Lagenweise Kohl, Kartoffelwürfel und Möhrenstücke einschichten./ chefkoch.de) |
Sol12 |
169 |
15:40:05 |
rus-ger |
construct. |
установка крана |
Kranaufstellung |
NZo |
170 |
15:39:21 |
eng-rus |
gen. |
rotational friction |
трение при вращении |
Alexander Demidov |
171 |
15:38:43 |
eng-rus |
gen. |
type of business authorized |
виды экономической деятельности, которыми занимается юридическое лицо (как пункт учредительного договора или записи в реестре юридческих лиц) |
4uzhoj |
172 |
15:38:09 |
rus-ger |
construct. |
строповка грузов |
Anschlagen von Lasten |
NZo |
173 |
15:37:27 |
rus-ita |
tech. |
пневмоколёсный каток |
rullo pneumatico |
Avenarius |
174 |
15:37:19 |
eng |
abbr. med. |
FTH |
subcutaneous fat thickness |
Игорь_2006 |
175 |
15:36:23 |
eng-rus |
gen. |
wood plant |
лесопилка |
КГА |
176 |
15:35:18 |
eng-rus |
lab.law. |
travel |
командировки (название раздела индивидуального трудового договора)) |
lenivets:) |
177 |
15:33:44 |
eng |
abbr. biochem. |
UNTX |
Urinary N-telopeptide |
Игорь_2006 |
178 |
15:33:20 |
eng-rus |
progr. |
stack decoding |
декодирование стека (выполняется для целей отладки) |
ssn |
179 |
15:26:48 |
eng-rus |
progr. |
stack addressing |
адресация стека (режим адресации, подразумевающий, что операнд находится в системном стеке) |
ssn |
180 |
15:22:27 |
eng-rus |
gen. |
boost factor |
коэффициент форсировки |
Alexander Demidov |
181 |
15:20:11 |
rus-ita |
gen. |
бормотать |
mugugniare |
Miramar |
182 |
15:19:21 |
eng-rus |
progr. |
kernel stack |
стек ядра (ОС) |
ssn |
183 |
15:17:57 |
eng-rus |
gen. |
feed-forward |
упреждение (Feed-forward is a term describing an element or pathway within a control system which passes a controlling signal from a source in the control system's external environment, often a command signal from an external operator, to a load elsewhere in its external environment. A control system which has only feed-forward behavior responds to its control signal in a pre-defined way without responding to how the load reacts; it is in contrast with a system that also has feedback, which adjusts the output to take account of how it affects the load, and how the load itself may vary unpredictably; the load is considered to belong to the external environment of the system. wiki) |
Alexander Demidov |
184 |
15:17:01 |
eng-rus |
gen. |
Office for National Statistics |
Государственный комитет статистики |
4uzhoj |
185 |
15:16:45 |
eng-rus |
gen. |
Office for National Statistics |
Госкомстат (UK) |
4uzhoj |
186 |
15:12:49 |
eng-rus |
progr. |
stack frame |
стековый фрейм (область памяти, выделяемая всякий раз, когда вызывается функция, предназначается для временного хранения аргументов и локальных переменных функции) |
ssn |
187 |
15:10:12 |
eng |
abbr. progr. |
activation record |
activation frame |
ssn |
188 |
15:08:02 |
eng-rus |
progr. |
activation record |
запись активации (создаётся во время компиляции. При вызове процедуры определяет объём динамически выделяемого ей ОЗУ, необходимого для хранения данных. На основе записи активации при каждом вызове процедуры или функции создаётся стековый фрейм (stack frame), хранящий передаваемые параметры, адрес возврата, адрес возвращаемого значения, локальные переменные и временную память. При выходе из процедуры он удаляется из стека. Конкретный формат записи активации зависит от аппаратной платформы и языка программирования. Syn: activation frame) |
ssn |
189 |
15:01:41 |
eng-rus |
gen. |
sensorless |
бездатчиковый |
Alexander Demidov |
190 |
15:01:03 |
eng-rus |
progr. |
stack depth |
глубина стека (объём памяти от верхней до нижней границы стека. У микроконтроллеров глубина стека обычно ограничена объёмом внутреннего ОЗУ) |
ssn |
191 |
14:54:53 |
rus-ger |
cook. |
мелко шинковать |
klein raspeln (о капусте) |
Sol12 |
192 |
14:47:12 |
rus-ger |
sol.pow. |
иметь положительную сортировку |
plussortiert |
Veronika78 |
193 |
14:42:47 |
rus-dut |
gen. |
очень скучный |
oersaai |
alenushpl |
194 |
14:39:39 |
eng-rus |
math. |
radial contraction |
гомотетия (с коэффициентом в интервале (0, 1)) |
A.Rezvov |
195 |
14:37:40 |
eng-rus |
progr. |
stack machine |
стековая машина |
ssn |
196 |
14:33:34 |
eng-rus |
progr. |
return stack |
стек возвратов (LIFO-стек, реализованный аналогично стеку данных. Единственное отличие состоит в том, что стек возвратов используется для хранения адресов возвратов из процедур, а не операндов команд) |
ssn |
197 |
14:32:01 |
eng-rus |
scient. |
be categorizing |
относить к категории (англ. термин заимствован из новостного сообщения агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:30:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
asbestos metal |
асбометаллический |
Ksenia Makarova |
199 |
14:28:54 |
eng-rus |
el. |
return video |
обратный видеосигнал |
ssn |
200 |
14:28:36 |
eng-rus |
logist. |
cost plus item |
изделие, которое покупатель оплачивает поставщику, включая себестоимость и накладные расходы, связанные с его получением (напр., транспортные или накладные расходы. в общем, продукт, за который платят по себестоимости плюс любые наценки на него) |
Serik Jumanov |
201 |
14:23:56 |
eng |
abbr. water.suppl. |
MSF |
Multistage flash |
Altuntash |
202 |
14:22:57 |
rus-dut |
gen. |
вертеться вокруг да около |
om de hete brij heen draaien |
alenushpl |
203 |
14:22:48 |
eng |
abbr. water.suppl. |
MED |
Multiple-effect distillation |
Altuntash |
204 |
14:21:45 |
eng-rus |
logist. |
value delivery |
система снабжения (answers.com) |
Serik Jumanov |
205 |
14:18:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
unconditioned |
неприспособленный |
peregrin |
206 |
14:18:08 |
eng-rus |
progr. |
return type |
тип возвращаемого значения (определяет тип значения, возвращаемого функцией) |
ssn |
207 |
14:17:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
conditioned |
приспособленный |
peregrin |
208 |
14:17:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
unrestrained |
необездвиженный |
peregrin |
209 |
14:16:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
restrained |
обездвиженный |
peregrin |
210 |
14:14:26 |
eng-rus |
st.exch. |
equity |
текущий остаток на торговом счёте |
Alex_Odeychuk |
211 |
14:13:52 |
eng-rus |
slang |
whiskey dick |
вялый член (South American English) |
Sunny_J |
212 |
14:10:32 |
eng-rus |
progr. |
language of the POU |
язык реализации программного компонента |
ssn |
213 |
14:10:12 |
eng |
progr. |
activation frame |
activation record |
ssn |
214 |
14:08:27 |
eng-rus |
st.exch. |
swap Tom/Next |
перенос открытой позиции (Тоm – завтра, Spot – второй рабочий день) |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:06:56 |
eng-rus |
st.exch. |
roll-over |
перенос открытой позиции (закрытие имеющейся открытой позиции на определённую дату валютирования и одновременное открытие такой же позиции на следующую дату валютирования) |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:05:57 |
eng-rus |
progr. |
type of POU |
тип программного компонента |
ssn |
217 |
14:02:25 |
eng-rus |
econ. |
nonworking poor |
неработающий бедный |
bigmaxus |
218 |
14:01:55 |
eng-rus |
econ. |
working poor |
работающий бедный |
bigmaxus |
219 |
13:56:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
beating mill |
размольная мельница |
Mila_Wawilowa |
220 |
13:54:21 |
eng-rus |
progr. |
name of the new POU |
имя нового программного компонента |
ssn |
221 |
13:48:31 |
eng-rus |
chem. |
diglyme |
диглим |
kokainetto4ka |
222 |
13:46:27 |
eng-rus |
progr. |
new POU |
новый программный компонент |
ssn |
223 |
13:45:58 |
eng-rus |
law |
deed of transfer |
документ о передаче (прав собственности; The Property Transfer Deed (TR1) is the land registry form used to transfer ...) |
OLGA P. |
224 |
13:44:48 |
eng-rus |
progr. |
POUs |
программные компоненты |
ssn |
225 |
13:44:07 |
eng-rus |
UN |
enforced disappearance |
насильственное исчезновение |
grafleonov |
226 |
13:43:01 |
eng-rus |
UN |
Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. |
Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям |
grafleonov |
227 |
13:42:19 |
eng-rus |
UN |
International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance |
Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений |
grafleonov |
228 |
13:42:09 |
eng-rus |
progr. |
POU |
программный компонент |
ssn |
229 |
13:31:56 |
eng-rus |
gen. |
fired clay |
шамотная глина |
Tetiana Diakova |
230 |
13:30:49 |
eng-rus |
fin. |
financial covenant |
обязательство по соблюдению установленных показателей деятельности |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:28:16 |
eng |
abbr. progr. |
Target Support Packages |
TSP |
ssn |
232 |
13:26:27 |
eng-rus |
law |
financial covenant |
обязательство по соблюдению установленных финансовых показателей (договорное обязательство) |
Alex_Odeychuk |
233 |
13:24:41 |
eng-rus |
gen. |
short payback period |
быстрая окупаемость |
Alexander Demidov |
234 |
13:24:08 |
eng-rus |
progr. |
target support packages |
целевые пакеты программной поддержки (позволяют проводить отладку машинно-привязанных проектов без физического наличия средств ПЛК, но с учетом так называемой целевой (программно-аппаратной) платформы (target platform)) |
ssn |
235 |
13:20:29 |
eng |
abbr. electr.eng. |
VSD |
variable speed drive (Adjustable speed drive (ASD) or variable-speed drive (VSD) describes equipment used to control the speed of machinery. wiki) |
Alexander Demidov |
236 |
13:19:33 |
eng-rus |
progr. |
target support package |
целевой пакет программной поддержки (целевой (программно-аппаратной) платформы, напр., ПЛК) |
ssn |
237 |
13:19:03 |
eng-rus |
gen. |
electrical equipment package |
комплектное электрооборудование |
Alexander Demidov |
238 |
13:12:16 |
eng-rus |
gen. |
green operation |
экологичность |
Alexander Demidov |
239 |
12:50:14 |
rus-ita |
gen. |
водитель автопогрузчика |
carrellista |
Lantra |
240 |
12:43:38 |
eng-rus |
law |
senior loan |
кредит с правом залогодержателя на преимущественное удовлетворение обеспеченных залогом требований |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:42:02 |
eng-rus |
law |
right of authorship |
право автора (ГК РФ, Осакве) |
Andrew052 |
242 |
12:38:45 |
rus-fre |
inet. |
веб-ссылка |
lien web |
whitehall |
243 |
12:36:24 |
eng-rus |
oil |
ondulation |
волнообразная линия |
Clara Cocoon |
244 |
12:33:09 |
rus-ita |
gen. |
каменистый |
pietroso |
Avenarius |
245 |
12:30:50 |
eng-rus |
med. |
prednisolone therapy |
преднизолонотерапия |
Vasq |
246 |
12:28:16 |
eng |
abbr. progr. |
TSP |
Target Support Packages |
ssn |
247 |
12:27:23 |
eng-rus |
gen. |
national representative |
представитель национального учреждения-члена международной организации |
4uzhoj |
248 |
12:23:10 |
eng-rus |
gen. |
discourse marker |
маркёр беседы (in addition, first of all и т.д) |
Татьян |
249 |
12:08:37 |
eng-rus |
gen. |
by regular mail |
по почте |
4uzhoj |
250 |
12:08:04 |
eng-rus |
gen. |
by normal mail |
обычным почтовым отправлением |
4uzhoj |
251 |
12:06:28 |
eng-rus |
progr. |
new folder |
новая папка |
ssn |
252 |
12:04:26 |
rus-ita |
USA |
Американский институт физики |
Albo Americano dei Fisici |
Milagros |
253 |
12:04:09 |
eng-rus |
sport. |
alpha-gamma coactivation |
альфа-гамма коактивация (коактивация альфа- и гамма-мотонейронов) |
Шандор |
254 |
12:01:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomisation schedule |
схема рандомизации |
ochernen |
255 |
11:57:45 |
rus-ita |
met. |
некондиционный чугун |
ferro di qualità inferiore |
Milagros |
256 |
11:50:09 |
eng-rus |
inf. |
with facts at fingertips |
с фактами на руках (to make the decision with all the facts at your fingertips) |
Татьян |
257 |
11:49:36 |
eng-rus |
med. |
uterine frenzy |
бешенство матки (лат Furor uterinus; Устаревший термин) |
harassmenko |
258 |
11:39:47 |
rus-ita |
tech. |
шлейф |
cavo piatto |
Milagros |
259 |
11:37:26 |
rus-dut |
avunc. |
трубить |
tetteren |
Сова |
260 |
11:31:50 |
rus-ita |
tech. |
кабельный сердечник |
anima di un cavo |
Milagros |
261 |
11:31:14 |
eng-rus |
market. |
core market |
целевая аудитория |
Татьян |
262 |
11:30:42 |
eng-rus |
market. |
core market |
целевой рынок |
Татьян |
263 |
11:29:06 |
eng-rus |
sport. |
preactivation |
преактивация (мышц) |
Шандор |
264 |
11:27:13 |
eng |
abbr. econ. |
target setting |
problem definition |
ssn |
265 |
11:25:59 |
rus-dut |
fin. |
финансовый буфер |
buffer |
Сова |
266 |
11:25:43 |
eng-rus |
gen. |
randomness |
стохастичность |
Alexander Demidov |
267 |
11:25:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
concern |
затруднение (new route of administration raises concerns – новый путь введения вызывает затруднения) |
peregrin |
268 |
11:22:51 |
eng-rus |
load.equip. |
buffer force |
тормозное усилие (крана, при контакте с отбойником) |
Casual Asker |
269 |
11:21:59 |
eng-rus |
econ. |
target setting |
постановка задачи (Syn: problem definition, briefing) |
ssn |
270 |
11:15:13 |
rus-dut |
gen. |
делать что-то самому по себе |
iets in je eentje doen |
alenushpl |
271 |
11:14:25 |
eng-rus |
inf. |
corner the market |
захватить рынок |
Татьян |
272 |
11:10:29 |
eng-rus |
inf. |
indoor running shoes |
кроссовки для фитнеса |
Татьян |
273 |
11:09:38 |
eng-rus |
gen. |
incensement |
ярость |
d*o*zh |
274 |
11:07:17 |
rus-dut |
inf. |
Провалиться мне на месте, если это не так! |
Verdomd als het niet waar is! |
alenushpl |
275 |
11:06:42 |
eng-rus |
inf. |
the bread and the butter |
хлеб насущный |
Татьян |
276 |
11:06:11 |
eng-rus |
inf. |
the bread and the butter |
основа существования (the runners are the bread and the butter of total market sales of running shoes) |
Татьян |
277 |
11:04:44 |
rus-ita |
tech. |
шлаковый ковш |
serbatoio di scorie |
Milagros |
278 |
11:03:25 |
rus-dut |
gen. |
действовать на нервы |
frustreren |
alenushpl |
279 |
11:03:13 |
rus-ita |
tech. |
черпак для припоя |
caldaia di colata |
Milagros |
280 |
11:02:40 |
rus-dut |
gen. |
расстраивающий |
frustrerend |
alenushpl |
281 |
11:02:37 |
eng-rus |
math. |
radial expansion |
гомотетия (c коэффициентом, большим 1) |
A.Rezvov |
282 |
10:59:49 |
rus-ita |
met. |
сталеразливочный ковш |
mestolo da fonderia |
Milagros |
283 |
10:59:46 |
rus-dut |
gen. |
раздражающий |
frustrerend |
alenushpl |
284 |
10:57:19 |
eng |
abbr. med. |
International Working Group on the Diabetic Foot |
IWGDF |
Katherine Schepilova |
285 |
10:55:47 |
rus-ita |
tech. |
радиолокационный маяк |
radiosegnalatore |
Milagros |
286 |
10:55:00 |
rus-ger |
construct. |
подъёмная стрела |
Hubausleger |
NZo |
287 |
10:48:25 |
rus-ita |
gen. |
связный |
coerente |
Avenarius |
288 |
10:46:11 |
rus-ger |
progr. |
сводный отчёт об ошибках |
Sammelstörmeldung |
art_fortius |
289 |
10:45:16 |
eng-rus |
gen. |
circumference tape |
циркометр (circumference tape. Ideal for measuring the girth of trees or pipes) |
maxim_nesterenko |
290 |
10:43:13 |
eng-rus |
inf. |
sound technology |
продуманная технология (I assure you that the technology is completely sound) |
Татьян |
291 |
10:42:23 |
rus-dut |
gen. |
оставить землю "на пару" ударение на "у" |
een land woest laten liggen |
alenushpl |
292 |
10:32:49 |
rus-dut |
gen. |
объяснения приводятся следующие: |
de redenering gaat als volgt: |
alenushpl |
293 |
10:31:35 |
rus |
gen. |
майнать |
см. майна |
4uzhoj |
294 |
10:28:21 |
rus-ger |
construct. |
керамзитовая засыпка |
Blähton-Schüttung |
NZo |
295 |
10:27:13 |
eng |
econ. |
problem definition |
briefing |
ssn |
296 |
10:25:35 |
eng |
abbr. |
target setting |
briefing |
ssn |
297 |
10:25:24 |
rus-ger |
construct. |
ж/б плита перекрытия |
Stahlbetondeckenplatte |
NZo |
298 |
10:24:54 |
eng |
abbr. |
briefing |
target setting |
ssn |
299 |
10:22:07 |
eng-rus |
pediatr. |
non-acidified milk formula |
пресная детская смесь |
vidordure |
300 |
10:22:05 |
eng-rus |
gen. |
self-ventilating |
с самовентиляцией |
Alexander Demidov |
301 |
10:20:33 |
eng-rus |
pediatr. |
acidified milk formula |
кисломолочная детская смесь |
vidordure |
302 |
10:15:07 |
eng-rus |
gen. |
preachers of hate |
разжигатели ненависти |
bigmaxus |
303 |
10:15:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
блок предохранителей |
Sicherungsfeld |
art_fortius |
304 |
10:06:24 |
eng-rus |
slang |
watch this |
зацени |
bojana |
305 |
10:01:54 |
eng-rus |
gen. |
beach book |
пляжное чтиво (удобного формата для отпуска bbc.co.uk) |
bojana |
306 |
9:57:19 |
eng |
abbr. med. |
IWGDF |
International Working Group on the Diabetic Foot |
Katherine Schepilova |
307 |
9:53:21 |
rus-ger |
tech. |
кузня |
Handhammerwerk |
Лорина |
308 |
9:44:40 |
rus-ger |
hist. |
Гетманщина |
Hetmanat |
Лорина |
309 |
9:10:49 |
eng-rus |
account. |
bring an account current |
погасить просроченную задолженность |
перчик |
310 |
8:58:05 |
rus-ger |
gen. |
появиться на рынке |
in den Markt eintreten (о компании) |
Queerguy |
311 |
8:57:01 |
eng |
abbr. |
SICTp |
single-input CT perfusion |
harser |
312 |
8:56:17 |
eng |
abbr. |
DICTp |
dual-input CT perfusion |
harser |
313 |
8:51:57 |
eng-rus |
law |
Lawyer ID card |
удостоверение адвоката |
Ying |
314 |
8:49:53 |
eng-rus |
gen. |
operate on the principle of |
использовать принцип |
Alexander Demidov |
315 |
8:34:51 |
rus |
gen. |
ПЧ |
преобразователь частоты (frequency converter) |
Alexander Demidov |
316 |
8:16:27 |
eng-rus |
gen. |
low-fold |
небольшой кратности |
Alexander Demidov |
317 |
7:23:22 |
eng-rus |
gen. |
search and seizure |
обыск |
rechnik |
318 |
6:57:33 |
eng-rus |
idiom. |
standing meetings |
регулярные совещания |
fluent |
319 |
6:33:08 |
rus-ger |
gen. |
хиджаб |
Hijab |
solo45 |
320 |
6:32:05 |
rus-ger |
gen. |
хиджаб |
Hidschab |
solo45 |
321 |
6:07:08 |
eng-rus |
amer. |
temblor |
толчок (вызванный землетрясением) |
Rashid29 |
322 |
5:10:25 |
eng-rus |
product. |
Department of Operations and Analytics |
ОАД (Организационно-аналитический департамент) |
Zen1 |
323 |
5:03:17 |
eng-rus |
endocr. |
anti-TPO |
антитела к тиреопероксидазе |
Ying |
324 |
5:01:55 |
eng-rus |
endocr. |
TPO |
тиреопероксидаза (thyroid peroxidase) |
Ying |
325 |
3:55:36 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic brake assistance |
гидравлическая система помощи при торможении |
miss_cum |
326 |
3:37:27 |
eng-rus |
media. |
breaking news |
молния (экстренное сообщение) |
Mark_y |
327 |
3:29:40 |
eng-rus |
med. |
RULF |
верхний отдел правого лёгочного поля (right upper lung field) |
Ying |
328 |
3:19:53 |
eng-rus |
med. |
post-inflammatory fibrosis |
поствоспалительный фиброз |
Ying |
329 |
2:59:24 |
eng-rus |
gen. |
anti-protist |
протистоцидный |
Sayapina |
330 |
2:48:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
schedule |
сортамент труб (класс прочности труб; Сортамент 40 (schedule 40) = 2.067 дюйма (5,25 см) , сортамент 80 (schedule 80) = 1.939 дюйма (4, 925см) (здесь сортамент нормирует толщину стенки трубы (Pipe) и дает оценку максимального рабочего давления, и он равен 1000 х отношение давления внутри трубы (Pipe) к допустимому напряжению в стенке).; Это НЕ сортамент. Это название столбца в таблицах соотношения ном. диаметра и толщины стенки из амер. стандартов на трубы. К сортаменту имеет отношение, но сортамент устроен иначе. xx007) |
Марина Климова |
331 |
2:28:17 |
eng-rus |
gen. |
OBS |
Олимпийская вещательная служба |
Tetiana Merega |
332 |
2:17:55 |
eng-rus |
adv. |
PR Newswire |
лента новостей для связи с общественностью (public relations) |
shadrov |
333 |
2:13:18 |
rus-ger |
pomp. |
раскинуться |
sich breiten |
Лорина |
334 |
1:39:08 |
rus-ger |
cook. |
хоспер |
Josper (печь на древесном угле) |
Лорина |
335 |
1:24:33 |
rus-ger |
surg. |
панкреатикоеюностомия |
Pankreatikojejunostomie |
irisch |
336 |
1:23:53 |
eng-rus |
inf. |
rip you a new one |
устроить "тёмную" |
Tsa'tuyo |
337 |
1:23:12 |
rus-ger |
cook. |
обдать кипятком |
mit kochendem Wasser überbrühen (Fleischtomaten mit kochendem Wasser überbrühen, die Haut abziehen und würfeln./ kochrezepte.de) |
Sol12 |
338 |
1:20:46 |
rus-ger |
gen. |
произвести впечатление |
Eindruck machen |
Лорина |
339 |
1:13:50 |
eng-rus |
ecol. |
bubble curtain |
пузырьковая завеса |
ystarunov |
340 |
1:10:01 |
rus-ger |
construct. |
соорудить |
errichten |
Лорина |
341 |
0:57:54 |
eng-rus |
med. |
hepatic cancer metastatic |
метастатический рак печени |
Christisha |
342 |
0:54:01 |
rus-ger |
gen. |
по достоинству |
gebührend |
Лорина |
343 |
0:41:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
varhour |
вар-час |
ssn |
344 |
0:38:07 |
eng-rus |
law |
employment income |
доход от трудовой деятельности (выражение, используемое во внутригосударственных нормативных правовых актах РФ) |
Stas-Soleil |
345 |
0:32:05 |
eng-rus |
progr. |
variability |
варьируемость |
ssn |
346 |
0:24:31 |
eng-rus |
gen. |
tenpin |
кегля в боулинге с 10-ю кеглями |
angerran |
347 |
0:22:52 |
eng-rus |
math. |
variability |
варьирование |
ssn |
348 |
0:18:49 |
rus-ger |
gen. |
тайский |
thailändisch |
Лорина |
349 |
0:12:33 |
rus-ger |
cook. |
спринг-ролл |
Frühlingsrolle |
Лорина |
350 |
0:10:58 |
rus-ger |
cook. |
харумаки |
Harumaki |
Лорина |
351 |
0:07:20 |
rus-ger |
gen. |
вдохновить |
begeistern |
Лорина |
352 |
0:03:24 |
rus-ger |
med. |
пункционная биопсия |
Stanzbiopsie |
Praline |