1 |
23:59:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-show fee |
штраф за незаезд |
Игорь Миг |
2 |
23:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik glass. |
become vitreous |
стекловаться (impf and pf) |
Gruzovik |
3 |
23:58:57 |
rus-est |
wrest. |
карате |
karate |
trancegrief |
4 |
23:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik glass. |
change into glass |
стекловать (impf and pf) |
Gruzovik |
5 |
23:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
holohyaline |
полностью стекловатый (of a rock: wholly glassy) |
Gruzovik |
6 |
23:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-show job |
несуществующая должность |
Игорь Миг |
7 |
23:54:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-show job |
фиктивная должность (Most of these guys got no-show jobs.) |
Игорь Миг |
8 |
23:53:50 |
rus-ita |
|
В этой связи следует напомнить, что |
A tal proposito si ricorda |
Валерия 555 |
9 |
23:53:13 |
rus-est |
bot. |
грейпфрут |
greibipuu |
trancegrief |
10 |
23:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
glassy character |
стекловатость |
Gruzovik |
11 |
23:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
glass-making |
стекловарный |
Gruzovik |
12 |
23:50:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
glassmaker |
стекловальщик |
Gruzovik |
13 |
23:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
glass-making |
стекловальный |
Gruzovik |
14 |
23:48:14 |
rus-est |
cloth. |
колготки |
sukkpüksid |
trancegrief |
15 |
23:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
devitrified glass |
расстеклованное стекло |
Gruzovik |
16 |
23:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
silicate of potassium |
растворимое стекло |
Gruzovik |
17 |
23:47:16 |
rus-est |
mus. |
медиатор |
plektron |
trancegrief |
18 |
23:46:50 |
rus-est |
bot. |
мелисса лекарственная |
aedmeliss |
trancegrief |
19 |
23:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
ocular lens |
очковое стекло |
Gruzovik |
20 |
23:46:37 |
rus-est |
bot. |
мелисса лекарственная |
sidrunmeliss |
trancegrief |
21 |
23:46:11 |
rus-est |
photo. |
цианотипия |
raua sinitrükk |
trancegrief |
22 |
23:45:36 |
rus-est |
med. |
дислексия |
vaeglugemine |
trancegrief |
23 |
23:45:13 |
rus-est |
med. |
афазия |
kґnehalvatus |
trancegrief |
24 |
23:44:52 |
rus-est |
med. |
афония |
häälekadu |
trancegrief |
25 |
23:44:48 |
eng-rus |
cables |
multi loose tube |
многомодульная конструкция |
Mutonchik |
26 |
23:44:14 |
rus-est |
med. |
дисграфия |
vaegkirjutamine |
trancegrief |
27 |
23:42:53 |
rus-est |
cloth. |
джинсы |
teksad |
trancegrief |
28 |
23:42:31 |
rus-est |
cloth. |
джинсы |
teksapüksid ehk teksad |
trancegrief |
29 |
23:40:44 |
eng-rus |
commer. |
past its best before date |
с просроченным сроком годности |
ART Vancouver |
30 |
23:34:50 |
eng-rus |
inf. |
mither |
канифолить мозги (don't mither me, I am busy) |
Capital |
31 |
23:34:45 |
eng-rus |
polit. |
be sworn into office |
быть приведённым к присяге перед вступлением в должность (He was assassinated just days before being sworn into office.) |
ART Vancouver |
32 |
23:32:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a no-show |
не показаться |
Игорь Миг |
33 |
23:30:07 |
rus-fre |
tech. |
монтировать |
rapporter |
I. Havkin |
34 |
23:29:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a no-show |
не объявиться |
Игорь Миг |
35 |
23:27:22 |
rus-fre |
|
Медицинский центр |
C/S (Centre de Santé) |
ROGER YOUNG |
36 |
23:26:21 |
eng-rus |
hrs.brd. |
isabelline |
изабелловый (о масти лошади) |
Notburga |
37 |
23:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
burnish leather |
стеклить |
Gruzovik |
38 |
23:24:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit with glass |
стеклить |
Gruzovik |
39 |
23:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
burnisher of leather |
стеклильщик |
Gruzovik |
40 |
23:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
burnishing of leather |
стекление |
Gruzovik |
41 |
23:21:19 |
rus-fre |
|
медицинский центр |
centre de santé |
ROGER YOUNG |
42 |
23:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become glassy |
стекленеть (impf of остекленеть) |
Gruzovik |
43 |
23:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
run together |
стекаться (impf of стечься) |
Gruzovik |
44 |
23:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
stream down |
стекать (impf of стечь) |
Gruzovik |
45 |
23:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik sculp. |
modeling stick |
стека |
Gruzovik |
46 |
23:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik rhetor. |
the straight and narrow |
стезя добродетели (the way of proper conduct and moral integrity; used with the: kept strictly to the straight and narrow) |
Gruzovik |
47 |
23:10:00 |
rus-ita |
|
положение о лицензировании использования имени |
regolamento per la concessione della licenza d'uso del nome |
massimo67 |
48 |
22:58:42 |
eng-rus |
progr. |
generic set |
смешанный набор (сообщений) |
ssn |
49 |
22:57:37 |
rus-ita |
tech. |
отдел международных продаж |
ufficio commerciale estero |
Rossinka |
50 |
22:57:30 |
rus-ita |
|
выдача лицензии для осуществления деятельности |
Rilascio licenza che abilita all'esercizio dell'attività di |
massimo67 |
51 |
22:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
animal footprint on sand, snow, etc |
стежок |
Gruzovik |
52 |
22:54:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
path |
стёжка (тропинка, дорожка, оставленный на чём-либо заметном след) |
Gruzovik |
53 |
22:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
seam |
стёжка |
Gruzovik |
54 |
22:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
stegocephalian |
стегоцефал (Stegocephalus) |
Gruzovik |
55 |
22:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stegocarpous |
стегокарпный |
Gruzovik |
56 |
22:49:53 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
stegosaurus Stegosaurus |
стегозавр |
Gruzovik |
57 |
22:49:20 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
stegodont |
стегодонт (a genus of primitive Asiatic Pliocene and Pleistocene mammals that have molar teeth with relatively broad enamel ridges and but little cement and thus are intermediate between elephants and mastodons; Stegodon) |
Gruzovik |
58 |
22:47:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
thigh |
стегно |
Gruzovik |
59 |
22:37:59 |
rus-fre |
bot. |
иван-чай |
Épilobe en épi |
Andrey Truhachev |
60 |
22:36:06 |
rus-ger |
bot. |
иван-чай |
Weidenröschentee |
Andrey Truhachev |
61 |
22:35:25 |
rus-est |
cloth. |
кеды |
ketsid |
trancegrief |
62 |
22:34:31 |
rus-fre |
agric. |
выброс раствора |
écoulement (из опрыскивателя) |
I. Havkin |
63 |
22:34:07 |
rus-fre |
agric. |
выпрыскивание раствора |
écoulement |
I. Havkin |
64 |
22:33:19 |
rus-fre |
agric. |
выпрыскивание раствора |
écoulement (из опрыскивателя) |
I. Havkin |
65 |
22:32:23 |
rus-ger |
bot. |
копорский чай |
Weidenröschentee |
Andrey Truhachev |
66 |
22:29:58 |
rus-fre |
forestr. |
напускное устройство |
dispositif d'écoulement (на сетке) |
I. Havkin |
67 |
22:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lash one another |
стегаться |
Gruzovik |
68 |
22:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lash oneself |
стегаться |
Gruzovik |
69 |
22:26:51 |
eng-rus |
progr. |
performance level |
уровень эффективности защиты (дискретный уровень, используемый для определения способности элементов систем управления, связанных с обеспечением безопасности, осуществлять функцию безопасности в прогнозируемых условиях. ГОСТ ISO 13849-1-2014, статья 3.1.23) |
ssn |
70 |
22:26:16 |
rus-ger |
bot. |
копорский чай |
koptischer Tee |
Andrey Truhachev |
71 |
22:23:09 |
eng |
progr. |
performance level |
PL |
ssn |
72 |
22:19:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run |
стегать (impf of отстегать, стегнуть) |
Gruzovik |
73 |
22:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
flog |
стегать |
Gruzovik |
74 |
22:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run |
стегнуть (pf of стегать) |
Gruzovik |
75 |
22:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
flog |
стегнуть (pf of стегать) |
Gruzovik |
76 |
22:16:44 |
eng-rus |
inf. |
preschool training group |
дошколка |
MichaelBurov |
77 |
22:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurry |
стегать (impf of отстегать, стегнуть) |
Gruzovik |
78 |
22:14:03 |
eng-rus |
law |
recant |
отказаться от данных ранее показаний / сделанного ранее признания |
ART Vancouver |
79 |
22:13:04 |
eng-rus |
tech. |
single-pass lifespan |
межрегенерационный цикл работы (катализатора; предложено Erdferkel) |
Karabas |
80 |
22:08:44 |
eng-rus |
comp., MS |
main setup |
основная установка |
Andy |
81 |
22:07:00 |
eng-rus |
|
be backed |
субсидироваться |
Assoli |
82 |
22:02:34 |
eng-rus |
med. |
strengthen the walls of the vessels |
укреплять стенки кровеносных сосудов |
irinaloza23 |
83 |
21:53:49 |
rus-fre |
|
провинциальная делегация |
délégation provinciale |
ROGER YOUNG |
84 |
21:51:09 |
rus-fre |
|
получить образование |
recevoir l'enseignement |
ROGER YOUNG |
85 |
21:34:51 |
rus-spa |
idiom. |
уводить в сторону |
irse por los cerros de Úbeda |
Alexander Matytsin |
86 |
21:32:47 |
rus-spa |
idiom. |
валять дурака |
hacerse el sueco |
Alexander Matytsin |
87 |
21:27:51 |
rus-spa |
inf. |
у меня вылетело из голов |
se me ha ido el santo al cielo |
Alexander Matytsin |
88 |
21:25:04 |
eng-rus |
|
people with disabilities |
маломобильные граждане |
Nika Franchi |
89 |
21:24:52 |
rus-spa |
|
продавец-разносчик рыбы |
cenachero (Андалусия, Испания) |
Alexander Matytsin |
90 |
21:24:38 |
eng-rus |
|
disabled persons/people |
маломобильные граждане |
Nika Franchi |
91 |
21:20:12 |
eng-rus |
cook. |
local specialty |
местное блюдо |
sankozh |
92 |
21:18:20 |
eng-rus |
med. |
sanitary risk |
гигиенический риск |
I. Havkin |
93 |
21:17:45 |
eng-rus |
cook. |
designed to be shared |
с одного подноса (блюдо, которое едят все вместе с одного подноса) |
sankozh |
94 |
21:16:47 |
rus-fre |
med. |
гигиенический риск |
risque sanitaire |
I. Havkin |
95 |
21:06:36 |
eng-rus |
slang |
walk |
уйти от уголовной ответственности (away) |
vatnik |
96 |
20:55:39 |
rus-ger |
cook. |
лапша быстрого приготовления |
Instantnudeln |
Andrey Truhachev |
97 |
20:54:58 |
rus-ger |
med. |
КТА |
CT-Angiographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
98 |
20:53:55 |
rus-ger |
cook. |
суп с лапшой быстрого приготовления |
Instantnudelsuppe |
Andrey Truhachev |
99 |
20:53:28 |
eng-ger |
cook. |
instant noodle soup |
Instantnudelsuppe |
Andrey Truhachev |
100 |
20:52:43 |
eng-rus |
cook. |
instant noodle soup |
суп из лапши быстрого приготовления |
Andrey Truhachev |
101 |
20:43:44 |
eng-rus |
modern |
guilt-free |
без самоедства (напр., guilt-free eating – еда без самоедства. Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова: "САМОЕДСТВО, -а; м. Склонность к отрицательной самооценке, чрезмерной самокритике.") |
masizonenko |
102 |
20:42:41 |
eng-rus |
|
with reduced effort |
прилагая минимум усилий |
ViKantemir |
103 |
20:41:46 |
rus-fre |
agric. |
хищническое использование |
gaspillage (природных ресурсов) |
I. Havkin |
104 |
20:40:59 |
rus-fre |
agric. |
бесхозяйственное использование |
gaspillage (природных ресурсов) |
I. Havkin |
105 |
20:38:02 |
rus-ger |
inf. |
марсианин |
Marsianer |
Andrey Truhachev |
106 |
20:31:45 |
eng-rus |
|
easily replaceable |
легко заменяемый |
ViKantemir |
107 |
20:29:00 |
eng-rus |
tech. |
branch cutter |
секатор |
ViKantemir |
108 |
20:28:32 |
eng-rus |
|
tinting film |
тонировочная плёнка |
ladyinred |
109 |
20:16:49 |
rus-ger |
law |
выразить намерение |
die Absicht äußern |
Лорина |
110 |
20:15:43 |
eng-rus |
agric. |
Dairy Milking Block |
ДМБ (доильно-молочный блок; a building designed for the mechanized milking of cows (in milking complexes, such as the Elochka and Tandem), as well as for the collection, primary processing, and short-term storage of the milk. – thefreedictionary.com) |
Dominator_Salvator |
111 |
20:14:28 |
eng-rus |
agric. |
Dairy Milking Block |
доильно-молочный блок (a building designed for the mechanized milking of cows (in milking complexes, such as the Elochka and Tandem), as well as for the collection, primary processing, and short-term storage of the milk. – thefreedictionary.com) |
Dominator_Salvator |
112 |
20:12:46 |
eng-rus |
|
tightly packed |
переполненный (посетителями) |
sankozh |
113 |
20:07:40 |
rus-ita |
|
небрежная элегантность |
eleganza trasandata |
Lantra |
114 |
20:07:16 |
rus-ger |
low |
мерзкая скотина |
ekeliges Mistvieh |
Andrey Truhachev |
115 |
20:03:24 |
rus-ger |
|
омерзительный |
widerlich |
Andrey Truhachev |
116 |
20:02:31 |
rus-ger |
|
мерзкий |
widerlich |
Andrey Truhachev |
117 |
20:01:52 |
eng-rus |
soviet. |
the masses at large |
широкие народные массы (to me, this reeks of Sovietism) |
Liv Bliss |
118 |
20:01:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing evidence against |
компромат на |
Игорь Миг |
119 |
20:01:48 |
rus-ger |
pejor. |
отвратительный |
ekelig |
Andrey Truhachev |
120 |
20:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising evidence on |
компромат на |
Игорь Миг |
121 |
20:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising evidence |
компромат (on) |
Игорь Миг |
122 |
19:51:35 |
eng-rus |
|
applaud |
хлопать в ладоши |
Liv Bliss |
123 |
19:50:45 |
rus-ger |
pejor. |
противный |
ekelig |
Andrey Truhachev |
124 |
19:50:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oppo research against |
компромат на |
Игорь Миг |
125 |
19:49:33 |
rus-ger |
low |
тварь |
Mistvieh |
Andrey Truhachev |
126 |
19:48:03 |
rus-ger |
low |
противная тварь |
ekeliges Mistvieh |
Andrey Truhachev |
127 |
19:45:29 |
rus-ger |
low |
поросячья морда |
Schweinefresse |
Andrey Truhachev |
128 |
19:44:51 |
rus-ger |
low |
свиное рыло |
Schweinefresse |
Andrey Truhachev |
129 |
19:44:14 |
rus-ger |
ling. |
заверенный и сертифицированный судебный переводчик |
Allg. beeid. und gerichtl.zertifizierter Dolmetscher (allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher) |
lew3579 |
130 |
19:41:58 |
eng-rus |
invect. |
bloody animal |
скотина |
Andrey Truhachev |
131 |
19:32:28 |
eng-rus |
|
thread work |
текстильные изделия |
sankozh |
132 |
19:27:32 |
eng-rus |
inf. |
work somebody for sympathy |
давить кому-либо на жалость (He works his parents for sympathy – vocabulary.com) |
PanKotskiy |
133 |
19:24:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dig up dirt on |
нарыть компромат на |
Игорь Миг |
134 |
19:21:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dig up some dirt |
набрать компромат |
Игорь Миг |
135 |
19:20:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dig up some dirt |
нарыть компромат |
Игорь Миг |
136 |
19:18:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
large sodium iodide detector |
йодид-натриевый детектор большой площади |
Iryna_mudra |
137 |
19:17:13 |
eng-rus |
dril. |
Roll-On Connector |
обжимной соединитель гибких НКТ (In the context of coiled tubing, a roll-on connector is a type of connector (with grooves around its diameter on one end and threads on the other) is slipped inside the coiled tubing and the wall of the coiled tubing is deformed by a roller-type device into the grooves, securely connecting the BHA to the coiled tubing.) |
ixtra |
138 |
19:16:17 |
rus-ger |
quot.aph. |
убийство-это крайняя форма цензуры |
Mord ist die extreme Form der Zensur (Бернард Шоу) |
Andrey Truhachev |
139 |
19:16:01 |
rus-fre |
|
Школа с углубленным изучением английского языка |
école d'études approfondies de la langue anglaise |
ROGER YOUNG |
140 |
19:15:44 |
rus-ger |
quot.aph. |
убийство-крайняя форма цензуры |
Mord ist die extreme Form der Zensur (Бернард Шоу) |
Andrey Truhachev |
141 |
19:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliberately |
по преднамерению |
Gruzovik |
142 |
19:15:04 |
eng-ger |
quot.aph. |
Assassination is the extreme form of censorship |
Mord ist die extreme Form der Zensur |
Andrey Truhachev |
143 |
19:14:40 |
eng-rus |
quot.aph. |
Assassination is the extreme form of censorship |
убийство-крайняя форма цензуры (Бернарду Шоу) |
Andrey Truhachev |
144 |
19:14:25 |
eng-rus |
|
special tax treatment |
особый порядок налогообложения (Special Tax Treatment – Understanding how small business taxes work can help you save money on your tax returns. Learn how small business taxes work.) |
Alexander Demidov |
145 |
19:11:56 |
eng-rus |
geol. |
obsidian |
обсидиановый (attr.) |
xakepxakep |
146 |
19:10:12 |
eng |
abbr. bank. |
MVV |
Merchant Verification Value Visa |
aht |
147 |
19:04:07 |
rus |
|
на дровах |
дровяной (о печи) |
4uzhoj |
148 |
19:03:34 |
eng-rus |
|
woodfired |
на дровах (обычно о печи, но также и о продуктах: woodfired pizza oven, woodfired meat smoker, woodfired meat, woodfired pizza и т.д.) |
4uzhoj |
149 |
19:02:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beyond the pale |
являться недопустимым |
Игорь Миг |
150 |
19:01:56 |
rus-ger |
publish. |
вычёркивать нежелательные места в книге |
anstößige Stellen entfernen |
Andrey Truhachev |
151 |
19:01:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beyond the pale |
не иметь оправдания |
Игорь Миг |
152 |
19:01:30 |
rus-ger |
publish. |
вычёркивать нежелательные места в книге |
zensieren |
Andrey Truhachev |
153 |
19:01:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beyond the pale |
находиться за чертой закона |
Игорь Миг |
154 |
19:01:03 |
eng-rus |
publish. |
expurgate |
вычёркивать нежелательные места (в книге) |
Andrey Truhachev |
155 |
19:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beyond the pale |
выходить за рамки допустимого |
Игорь Миг |
156 |
18:59:51 |
eng-rus |
O&G |
distance piece |
фонарь цилиндра (компрессора) |
MingNa |
157 |
18:58:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
свыше всякой меры |
Игорь Миг |
158 |
18:58:32 |
rus-ger |
pharm. |
гепатотоксичность |
Lebertoxizität |
meggi |
159 |
18:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
сверх всякой меры |
Игорь Миг |
160 |
18:57:35 |
rus-ger |
publish. |
убирать непристойности |
zensieren |
Andrey Truhachev |
161 |
18:57:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
перебор |
Игорь Миг |
162 |
18:56:58 |
eng-rus |
publish. |
expurgate |
убирать непристойности |
Andrey Truhachev |
163 |
18:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beyond the pale |
выходить за все допустимые пределы |
Игорь Миг |
164 |
18:54:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be beyond the pale |
выходить за рамки приличия |
Игорь Миг |
165 |
18:53:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
за пределами морали и совести |
Игорь Миг |
166 |
18:51:53 |
eng-rus |
publish. |
sanitise |
делать купюры (Br.) |
Andrey Truhachev |
167 |
18:50:43 |
rus-ger |
publish. |
делать купюры |
zensieren |
Andrey Truhachev |
168 |
18:48:58 |
rus-ger |
publish. |
выбрасывать нежелательные места |
zensieren |
Andrey Truhachev |
169 |
18:48:02 |
eng |
abbr. dril. |
AROC |
Anti-Rotation Roll-On Connector |
ixtra |
170 |
18:46:38 |
eng-ger |
ed. |
class essay |
Klassenaufsatz |
Andrey Truhachev |
171 |
18:46:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
за пределами благопристойности |
Игорь Миг |
172 |
18:46:03 |
eng-rus |
ed. |
class essay |
классное сочинение |
Andrey Truhachev |
173 |
18:45:24 |
rus-ger |
ed. |
классное сочинение |
Klassenaufsatz |
Andrey Truhachev |
174 |
18:42:49 |
rus-ger |
ed. |
работа была оценена на тройку |
die Arbeit wurde mit der Note drei zensiert |
Andrey Truhachev |
175 |
18:40:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
несносный |
Игорь Миг |
176 |
18:39:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
непорядочный |
Игорь Миг |
177 |
18:39:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
нетерпимый |
Игорь Миг |
178 |
18:38:55 |
rus-ger |
publish. |
изымать из текста нежелательные места |
zensieren |
Andrey Truhachev |
179 |
18:38:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
недозволенный |
Игорь Миг |
180 |
18:38:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
непристойный |
Игорь Миг |
181 |
18:38:04 |
eng |
abbr. dril. |
CTC |
Coiled Tubing Connector |
ixtra |
182 |
18:37:20 |
eng-rus |
publish. |
sanitise |
отцензурировать (Br.) |
Andrey Truhachev |
183 |
18:36:48 |
eng-rus |
publish. |
sanitise |
цензурировать (Br.) |
Andrey Truhachev |
184 |
18:35:53 |
eng-rus |
publish. |
sanitize |
цензуровать |
Andrey Truhachev |
185 |
18:34:40 |
rus-ger |
publish. |
отцензурировать |
zensieren |
Andrey Truhachev |
186 |
18:33:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
непозволительно |
Игорь Миг |
187 |
18:32:37 |
rus-ita |
|
Дружелюбно |
Amabilmente |
InnaLykasevich |
188 |
18:31:58 |
rus-ger |
lit. |
цензурировать |
zensieren |
Andrey Truhachev |
189 |
18:31:20 |
rus-fre |
|
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение |
établissement budgétaire d'État d'enseignement general |
ROGER YOUNG |
190 |
18:30:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the pale |
немыслимый |
Игорь Миг |
191 |
18:29:54 |
rus-ger |
ed. |
ставить оценку |
zensieren |
Andrey Truhachev |
192 |
18:29:05 |
eng-rus |
ed. |
mark |
ставить оценки |
Andrey Truhachev |
193 |
18:27:50 |
rus-ger |
ed. |
ставить оценки |
Zensuren geben |
Andrey Truhachev |
194 |
18:27:37 |
rus-ger |
law |
заместитель председателя правления |
stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes |
Лорина |
195 |
18:26:13 |
rus-ger |
ed. |
ставить оценки |
zensieren |
Andrey Truhachev |
196 |
18:15:56 |
rus-ger |
law |
адрес по месту регистрации |
Adresse am Anmeldungsort |
Лорина |
197 |
18:15:25 |
eng-rus |
dril. |
Venturi Junk Basket |
шламометаллоуловитель с подсасывающим действием |
ixtra |
198 |
18:15:12 |
eng |
abbr. dril. |
VJB |
Venturi Junk Basket |
ixtra |
199 |
18:13:29 |
rus-ger |
topon. |
Дунаевцы |
Dunajiwzi (город в Украине) |
Лорина |
200 |
18:13:03 |
rus-dut |
|
пропорционально |
naar evenredigheid van |
nerzig |
201 |
18:10:58 |
eng-rus |
met. |
slit rolling |
технология разделения квадратной заготовки на несколько ниток |
Киселев |
202 |
18:07:37 |
eng |
abbr. met. |
RSB |
reducing and sizing block |
Киселев |
203 |
18:06:49 |
eng-rus |
met. |
reducing and sizing block |
редукционно-калибровочный блок |
Киселев |
204 |
18:04:50 |
rus-ger |
|
сторона привода |
Triebseite |
Александр Рыжов |
205 |
18:04:23 |
rus-ger |
|
рабочая сторона |
Führerseite |
Александр Рыжов |
206 |
17:58:26 |
rus-ita |
mining. |
хели-ски |
sci in elicottero |
Sergei Aprelikov |
207 |
17:58:09 |
ger |
abbr. |
Flurstück |
Flst. |
Katrin Denev1 |
208 |
17:58:06 |
rus-ita |
alp.ski. |
хели-ски |
sci in elicottero (горнолыжный спуск с вертолетной заброской) |
Sergei Aprelikov |
209 |
17:54:26 |
rus-spa |
mining. |
хели-ски |
heli esquí (горнолыжный спуск с вертолетной заброской) |
Sergei Aprelikov |
210 |
17:50:12 |
rus-fre |
mining. |
хели-ски |
ski héliporté (горнолыжный спуск с вертолетной заброской) |
Sergei Aprelikov |
211 |
17:49:47 |
rus-fre |
mining. |
хели-ски |
héli-ski (горнолыжный спуск с вертолетной заброской) |
Sergei Aprelikov |
212 |
17:49:09 |
eng-rus |
|
button one's lip |
держать язык на привязи |
Супру |
213 |
17:48:21 |
eng-rus |
|
keep mouth shut |
держать язык на привязи |
Супру |
214 |
17:47:44 |
eng-rus |
|
button up mouth |
держать язык на привязи |
Супру |
215 |
17:45:38 |
rus-fre |
|
Аттестат о среднем полном общем образовании |
certificat de fin d' études secondaires complètes |
ROGER YOUNG |
216 |
17:44:56 |
eng-rus |
fig. obs. |
obtuse |
беспонятный |
Супру |
217 |
17:43:54 |
eng-rus |
|
unapprehensive |
беспонятный |
Супру |
218 |
17:43:49 |
rus-ger |
mining. |
хели-ски |
Heli-Skifahren (горнолыжный спорт с вертолетной заброской) |
Sergei Aprelikov |
219 |
17:43:24 |
eng-rus |
|
inapprehensive |
беспонятный |
Супру |
220 |
17:39:46 |
rus-ger |
mining. |
хели-ски |
Hubschrauber-Skireise (горнолыжный спуск с вертолетной заброской) |
Sergei Aprelikov |
221 |
17:37:26 |
eng-rus |
uncom. |
carrot and sticks |
цып-цып или цыц-цыц |
Супру |
222 |
17:37:09 |
eng-rus |
alp.ski. |
helicopter ski |
хели-ски (горонолыжный спуск с вертолетной заброской) |
Sergei Aprelikov |
223 |
17:36:58 |
eng-rus |
uncom. |
the carrot and stick approach |
цып-цып или цыц-цыц |
Супру |
224 |
17:36:40 |
eng-rus |
uncom. |
patronage and fear |
цып-цып или цыц-цыц |
Супру |
225 |
17:36:23 |
rus-ger |
|
домочадцы |
Haushalt |
AlexandraM |
226 |
17:34:20 |
eng-rus |
uncom. |
godless person |
афей |
Супру |
227 |
17:33:41 |
eng-rus |
uncom. |
godless man |
афей |
Супру |
228 |
17:33:19 |
eng-rus |
uncom. |
nothingarian |
афей |
Супру |
229 |
17:32:25 |
eng-rus |
sport. |
get off to a flyer |
хорошо начать (Now, this week's English for football is the expression off to a flyer. Now we usually use this with the verb ‘get'. So, get off to a flyer. And it simply means that a team has started a match or the season very well indeed at a very early stage. So, for example this year in the Premier League Manchester City, Everton, and Chelsea have won both of their first two games, so we can say they've got off to a flyer.) |
aldrignedigen |
230 |
17:30:07 |
eng-rus |
idiom. |
no good at all |
куда как хорошо |
Супру |
231 |
17:28:45 |
eng-rus |
idiom. |
that is no good at all |
куда как хорошо |
Супру |
232 |
17:27:06 |
eng-rus |
idiom. |
it's no good at all |
куда как хорошо |
Супру |
233 |
17:24:02 |
eng-rus |
|
every alternate week |
раз в две недели |
Technical |
234 |
17:22:45 |
eng-rus |
lat. |
Let them hate as long as they fear |
пусть ненавидят, лишь бы боялись (oderint dum metuant – proz.com) |
Dominator_Salvator |
235 |
17:20:39 |
eng-rus |
fig. |
let hear |
аукнуть (кому-либо) |
Супру |
236 |
17:19:09 |
eng-rus |
fig. |
let somebody know |
кому-либо аукнуть |
Супру |
237 |
17:18:56 |
eng-rus |
dog. |
dogpulled sled |
собачья упряжка |
Sergei Aprelikov |
238 |
17:17:51 |
eng-rus |
dog. |
huskypulled sled |
собачья упряжка |
Sergei Aprelikov |
239 |
17:14:10 |
rus-fre |
|
В целях развития местной торговли и привлечения туристов в… |
Pour favoriser le développement du commerce local et encourager les touristes à visiter… Salutations distinguées |
ROGER YOUNG |
240 |
17:13:35 |
rus-fre |
|
Настоящим извещаем Вас, что срок Вашего контракта истекает… |
Nous vous avisons par la présente que votre contrat prendra fin le… |
ROGER YOUNG |
241 |
17:13:12 |
rus-fre |
|
Остаёмся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации |
Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentaires |
ROGER YOUNG |
242 |
17:12:14 |
rus-fre |
|
Мы с удовольствием выдадим Вам характеристику, которую может потребовать Ваш новый работодатель |
Nous aurons toujours plaisir à vous fournir toutes références que pourrait exiger un nouvel employeur |
ROGER YOUNG |
243 |
17:11:56 |
rus-fre |
|
Обращаем Ваше внимание на возможность предоставления кредита покупателям наших мотороллеров |
Nous attirons votre attention sur le crédit que nous accordons aux acquéreurs de nos scooters |
ROGER YOUNG |
244 |
17:11:11 |
rus-fre |
|
К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что… |
A notre vif regret, nous devons vous signaler que… |
ROGER YOUNG |
245 |
17:09:04 |
rus-fre |
|
Мы желаем успеха Вашему предприятию |
Nous souhaitons à vos efforts le meilleurs success |
ROGER YOUNG |
246 |
17:08:24 |
rus-ger |
law |
находиться в ведении |
bewirtschaftet werden (von jemandem – о денежных и материальных средствах) |
Лорина |
247 |
17:06:32 |
rus-fre |
|
Мы уверены, что Вы с пониманием отнесётесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные сроки |
Nous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescrits |
ROGER YOUNG |
248 |
17:06:27 |
eng-rus |
immunol. |
drug efficacy |
эффективность лекарственного средства |
VladStrannik |
249 |
17:06:11 |
rus-fre |
|
Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно |
Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération |
ROGER YOUNG |
250 |
17:04:43 |
rus-fre |
|
Наши мотороллеры на 10–30% дешевле, чем аналогичные транспортные средства, предлагаемые конкурентами |
Nos scooters sont de 10 à 30% meilleur marché que tous les véhicules analogues proposés par des marques concurrentes |
ROGER YOUNG |
251 |
17:02:57 |
rus-fre |
|
Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден… |
Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de… |
ROGER YOUNG |
252 |
17:01:48 |
rus-fre |
|
Высылаю Вам своё заявление о приёме на работу в качестве бухгалтера |
Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable |
ROGER YOUNG |
253 |
17:01:22 |
eng-rus |
immunol. |
linking sequence |
линкерная последовательность |
VladStrannik |
254 |
17:00:18 |
rus-fre |
|
Мы будем рады показать Вам наши новые установки |
Nous serons heureux de vous faire visiter nos nouvelles installations |
ROGER YOUNG |
255 |
16:59:07 |
rus-fre |
|
В соответствии с договорённостью |
Comme convenu,… |
ROGER YOUNG |
256 |
16:58:16 |
rus-fre |
|
Что касается Вашего заказа… |
En ce qui concerne votre commande… |
ROGER YOUNG |
257 |
16:55:28 |
rus-fre |
|
В приложении к настоящему направляем Вам проспекты… |
Vous trouverez ci-joint les prospectus… |
ROGER YOUNG |
258 |
16:53:54 |
rus-fre |
|
В сложившихся обстоятельствах… |
Vu les circonstances… |
ROGER YOUNG |
259 |
16:52:03 |
rus-fre |
|
Ввиду вышеизложенного… |
Compte tenu de ce qui précède… |
ROGER YOUNG |
260 |
16:51:33 |
rus-fre |
|
Я был бы Вам весьма обязан за предоставление сведений о… |
Je vous serais très obligé de vouloir bien me fournir quelques renseignements sur… |
ROGER YOUNG |
261 |
16:50:56 |
rus-fre |
|
Прошу Вас выдать мне чековую книжку |
Je vous prie de vouloir bien me faire délivrer un carnet de chèques |
ROGER YOUNG |
262 |
16:50:41 |
rus-fre |
|
Прошу Вас перевести сумму в размере… на счёт №… |
Je vous prie de vouloir bien faire virer la somme de… au crédit du compte N°… |
ROGER YOUNG |
263 |
16:50:34 |
rus-ger |
el. |
Обработка фронтов |
Flankenauswertung |
igor.simf |
264 |
16:50:03 |
rus-fre |
|
Само собой разумеется, что… |
Il va de soi que… |
ROGER YOUNG |
265 |
16:49:12 |
rus-fre |
|
Просим Вас в порядке исключения … |
Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… |
ROGER YOUNG |
266 |
16:49:01 |
eng-rus |
fin. |
spoofing |
выставление мнимых заявок в целях манипулирования стоимости актива на фондовом рынке ("Spoofing" is the practice of bids or offers with no intention of execution, for the purpose of drawing bids or offers from other investors, in order to create a more advantageous stock price.) |
Irina Sorochinskaya |
267 |
16:48:11 |
rus-fre |
|
Надеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших давних отношениях |
Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relations |
ROGER YOUNG |
268 |
16:47:43 |
rus-fre |
|
Мы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите |
Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandez |
ROGER YOUNG |
269 |
16:47:06 |
rus-fre |
|
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… |
Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… |
ROGER YOUNG |
270 |
16:46:02 |
rus-fre |
|
Мы совершенно уверены… |
Nous sommes parfaitement sûrs que… |
ROGER YOUNG |
271 |
16:45:37 |
rus-fre |
|
Мы будем вынуждены принять все необходимые меры |
Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles |
ROGER YOUNG |
272 |
16:45:21 |
rus-fre |
|
Позвольте пригласить Вас на обсуждение в узком кругу… |
Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… |
ROGER YOUNG |
273 |
16:44:55 |
rus-fre |
|
Мы берём на себя обязательство поставить Вам вышеперечисленные изделия |
Nous nous engageons à vous fournir les articles plus haut énumérés |
ROGER YOUNG |
274 |
16:44:27 |
rus-fre |
|
Надеемся, что Вы примете к оплате вексель, который будет Вам предъявлен… |
Nous espérons que vous voudrez bien réserver bon accueil à la traite qui vous sera présentée… |
ROGER YOUNG |
275 |
16:43:02 |
rus-fre |
|
С удовольствием сообщаем Вам… |
Nous avons le plaisir de vous communiquer… |
ROGER YOUNG |
276 |
16:42:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the hard line |
проводить жёсткую линию |
Игорь Миг |
277 |
16:42:28 |
rus-fre |
|
В дополнение к нашей телеграмме от… |
Nous faisons suite à notre télégramme du… |
ROGER YOUNG |
278 |
16:42:13 |
eng-rus |
chem. |
ethylene-glycol ether |
простой эфир этиленгликоля |
Vilesov |
279 |
16:42:09 |
eng-rus |
|
taxable at source |
подлежащий обложению налогом, удерживаемым у источника (We have always understood that all our pensions are taxable at source in the UK and that we have no choice about this.) |
Alexander Demidov |
280 |
16:42:08 |
rus-fre |
|
Просим сообщить нам… |
Veuillez nous communiquer… |
ROGER YOUNG |
281 |
16:41:47 |
rus-fre |
|
Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о… |
Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que… |
ROGER YOUNG |
282 |
16:41:02 |
eng-rus |
|
everyone wishing to attend |
все желающие |
Maria Klavdieva |
283 |
16:40:19 |
rus-fre |
|
Сообщаю, что… |
Je tiens à vous informer que… |
ROGER YOUNG |
284 |
16:38:54 |
rus-fre |
|
Ссылаясь на наше письмо от… |
En référence à notre lettre du… |
ROGER YOUNG |
285 |
16:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NATO encirclement of Russia |
взятие России в кольцо НАТО |
Игорь Миг |
286 |
16:37:57 |
rus-fre |
|
В ответ на Ваше письмо от… |
En réponse à votre lettre du… |
ROGER YOUNG |
287 |
16:37:46 |
eng |
abbr. med. |
Body Surface Area |
BSA |
Natalya Rovina |
288 |
16:36:57 |
eng-rus |
|
inland revenue |
бюджет (перечислять налог в бюджет: ... the Tenant) is required to deduct tax at 22% from rent after allowable expenses and to pay the tax to the Inland Revenue within 30 days of each quarter's end.) |
Alexander Demidov |
289 |
16:36:24 |
rus-fre |
|
Имея намерение приобрести торговое предприятие… |
Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… |
ROGER YOUNG |
290 |
16:36:16 |
eng-rus |
tech. |
operating elements |
функциональные элементы |
VictorMashkovtsev |
291 |
16:35:52 |
rus-fre |
|
На Ваше письмо от… вынуждены сообщить Вам, что к нашему сожалению… |
Comme suite à votre lettre du…, nous sommes au regret de devoir vous informer… |
ROGER YOUNG |
292 |
16:32:00 |
eng-rus |
tech. |
hinged coil |
шарнирная катушка |
VictorMashkovtsev |
293 |
16:31:12 |
eng-rus |
tech. |
closed coil |
замкнутая катушка |
VictorMashkovtsev |
294 |
16:29:47 |
rus-ger |
law |
находиться в подчинении |
unterstellt sein |
Лорина |
295 |
16:29:26 |
rus-ger |
law |
находиться в подчинении |
unterstehen |
Лорина |
296 |
16:28:52 |
eng-rus |
immunol. |
plasma fractionation product |
продукт фракционирования плазмы |
CRINKUM-CRANKUM |
297 |
16:26:40 |
eng-rus |
tech. |
DC demagnetization |
размагничивание постоянным током |
VictorMashkovtsev |
298 |
16:21:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor into |
учитываться |
Игорь Миг |
299 |
16:20:43 |
rus-ger |
|
специалист в области физической культуры и спорта |
Sportwissenschaftler |
Александр Рыжов |
300 |
16:19:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor into a decision |
повлиять на решение |
Игорь Миг |
301 |
16:16:04 |
eng-rus |
bot. |
anthecium |
антеций (чешуи окружающие опадающую зерновку злаков) |
pvd-84 |
302 |
16:11:55 |
eng-rus |
immunol. |
hemagglutination inhibition |
ингибирование гемагглютинации |
VladStrannik |
303 |
16:11:41 |
eng-rus |
immunol. |
hemagglutination inhibition assay |
анализ ингибирования гемагглютинации |
VladStrannik |
304 |
16:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor into |
принимать в расчёт |
Игорь Миг |
305 |
16:08:37 |
rus-fre |
|
Заранее благодаря Вас,… |
Avec mes remerciements anticipés,… |
ROGER YOUNG |
306 |
16:07:49 |
rus-fre |
|
В соответствии с соглашением, заключенным между нами… |
Aux termes de la convention conclue entre nous… |
ROGER YOUNG |
307 |
16:07:10 |
rus-fre |
|
Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск |
Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… |
ROGER YOUNG |
308 |
16:06:49 |
rus-fre |
|
Изучив дело, которое Вы мне поручили |
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… |
ROGER YOUNG |
309 |
16:06:26 |
rus-fre |
|
Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… |
A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… |
ROGER YOUNG |
310 |
16:04:08 |
eng-rus |
immunol. |
off-target binding |
нецелевое связывание |
VladStrannik |
311 |
16:03:50 |
rus-ger |
auto. |
тюнинг-пакет |
Tuningpaket |
Sergei Aprelikov |
312 |
16:03:00 |
eng-rus |
auto. |
tuning package |
тюнинг-пакет |
Sergei Aprelikov |
313 |
16:01:02 |
eng-rus |
immunol. |
neutralizing epitope |
эпитоп, подлежащий нейтрализации |
VladStrannik |
314 |
16:00:28 |
eng-rus |
tech. |
pulsed magnetization |
импульсное намагничивание |
VictorMashkovtsev |
315 |
15:58:51 |
eng-rus |
tech. |
electrode distance |
расстояние между электродами |
VictorMashkovtsev |
316 |
15:54:37 |
eng-rus |
tech. |
IOM manual |
Руководство по установке, эксплуатации и обслуживанию |
TatsianaK |
317 |
15:48:16 |
eng-rus |
bank. |
Carrier Printing |
печать упаковки (печать персонализированной упаковки, в которую кладут банковскую карту для доставки клиенту) |
autrrre |
318 |
15:45:12 |
eng-rus |
law |
provisional remedy |
обеспечительная мера (A temporary remedy that is incidental to a regular legal proceeding, but that is needed to preserve the claimant's rights or to keep same from suffering irreparable harm pending the action's conclusion. Temporary restraining orders, injunctions, attachment, or appointment of receivers are examples of provisional remedies. WL) |
Alexander Demidov |
319 |
15:42:36 |
eng-rus |
dril. |
gage pad |
калибрующая накладка |
ixtra |
320 |
15:40:09 |
eng-rus |
lat. |
limbus acetabuli |
Край вертлужной впадины |
Natalya Rovina |
321 |
15:36:55 |
eng-rus |
hindi |
SHO |
Начальник полицейского участка (Station house officer) |
Andrey250780 |
322 |
15:31:08 |
eng-rus |
|
pro rata |
каждому – в соответствующей доле (► relating to a calculation of something such as pay or benefits according to a smaller number of hours worked, a smaller amount of something used, etc. in relation to the hours worked in a full time job, a larger amount of something used, etc.: "Part-timers should also get the same benefits as full-timers but on a pro-rata basis. a pro rata refund/increase/share "They may get a pro rata refund for the holiday they lost out on. pro rata adverb ► "She earns $40,000 a year pro rata. CBED) |
Alexander Demidov |
323 |
15:30:44 |
eng-rus |
pharma. |
fixed ratio combination |
комбинация с фиксированным соотношением (инсулинов) |
trespasser |
324 |
15:30:40 |
eng-rus |
|
user feedback |
отзыв о качестве услуг |
Анна Ф |
325 |
15:30:17 |
eng-rus |
|
rate the service |
оценить качество услуг |
Анна Ф |
326 |
15:30:16 |
eng-rus |
|
pro rata |
каждому – в соответствующей доле (a pro rata payment or share in something is calculated according to exactly how much of something is used, how much work is done etc: • The residents here pay more than their pro rata share of taxes. • Fees for longer or shorter courses are calculated on a pro rata basis. – pro rata adverb : • The company directors are required to allot the shares to existing shareholders pro rata to the number of shares owned. LBED) |
Alexander Demidov |
327 |
15:24:58 |
eng-rus |
biochem. |
hetero-multimer |
гетеромультимер |
VladStrannik |
328 |
15:24:42 |
eng-rus |
biochem. |
homo-multimer |
гомомультимер |
VladStrannik |
329 |
15:24:30 |
eng-rus |
biol. |
Human Research Protection Program |
Программа защиты человека как субъекта исследований |
twinkie |
330 |
15:23:42 |
eng-rus |
progr. |
heap profiler |
профилировщик динамической памяти |
kkruglov |
331 |
15:23:35 |
eng-rus |
biol. |
Human Research Protection Program |
Программа защиты участников медицинских исследований |
twinkie |
332 |
15:23:21 |
rus-ger |
|
прорежимный |
regimetreu |
jegor |
333 |
15:23:02 |
eng-rus |
biochem. |
proteolytic degradation |
протеолитическое расщепление |
VladStrannik |
334 |
15:22:56 |
eng-rus |
biol. |
Human Research Protection Program |
Программа по защите пациентов, участвующих в исследованиях |
twinkie |
335 |
15:20:48 |
eng-rus |
genet. |
non-naturally occurring sequence |
последовательность, не встречающаяся в природе |
VladStrannik |
336 |
15:09:34 |
rus-ger |
|
концепция здоровья |
Gesundheitskonzept |
antbez0 |
337 |
15:08:27 |
eng-rus |
agric. |
challenge |
степень загрязнения |
Adrax |
338 |
15:04:00 |
eng-rus |
|
jump ring |
колечко (соединительное, для бижутерии) |
CreamDragon |
339 |
15:01:15 |
eng-rus |
|
Project Life Cycle |
ЖЦП |
aluzya |
340 |
15:00:42 |
eng-rus |
construct. |
tank filling and depleting unit |
сливоналивной узел |
Анна Ф |
341 |
14:59:33 |
eng-rus |
construct. |
tank filling system/equipment/machine |
сливоналивной узел (для автоцистерн) |
Анна Ф |
342 |
14:55:55 |
rus-ger |
offic. |
должностные функции |
Dienstfunktionen |
Лорина |
343 |
14:46:09 |
eng-rus |
law |
Action Plan on Base Erosion and Profit Shifting |
План действий ОЭСР по борьбе с размыванием налоговой базы и выводом прибыли из-под налогообложения |
ВолшебниКК |
344 |
14:44:20 |
eng-rus |
garden. |
tulip fire |
ризоктониозная болезнь (возбудитель – Rhizoctonia solani) |
Скоробогатов |
345 |
14:39:19 |
rus-fre |
med. |
гигиенический |
sanitaire |
I. Havkin |
346 |
14:38:14 |
eng-rus |
logist. |
containership operator |
оператор контейнерных перевозок |
Olik91 |
347 |
14:37:32 |
rus-fre |
|
для проставления апостиля |
pour l'apposition de l'apostille |
ROGER YOUNG |
348 |
14:32:02 |
rus-dut |
|
как можно скорее |
zo spoedig mogelijk |
nerzig |
349 |
14:30:06 |
eng-rus |
med. |
SFA |
шкала оценки функциональности плечевого сустава (Shoulder function assessment scale) |
HarleyQ |
350 |
14:29:10 |
eng-rus |
garden. |
sooty mould |
чернь (болезнь растений) |
Скоробогатов |
351 |
14:26:24 |
rus-spa |
|
метисация |
mestizaje (https://ru.wikipedia.org/wiki/Метисация) |
xakepxakep |
352 |
14:24:50 |
eng-rus |
|
ancient treasures |
богатства древней культуры |
sankozh |
353 |
14:22:12 |
eng |
abbr. law |
DCG |
Drugs Controller General (Индия) |
Moiseeva |
354 |
14:21:03 |
eng-rus |
data.prot. |
multisignature |
мультиподпись |
moevot |
355 |
14:20:47 |
rus-dut |
|
в подтверждение чего |
ten blijke daarvan |
nerzig |
356 |
14:17:13 |
eng-rus |
med. |
acute large lesion |
острое поражение обширной локализации |
Min$draV |
357 |
14:15:02 |
eng-rus |
hindi |
AICTE |
Общеиндийский совет по техническому образованию (All India Council for Technical Education) |
Andrey250780 |
358 |
14:13:26 |
eng-rus |
med. |
lockout interval |
интервал блокировки (при контролируемой пациентом анальгезии (PCA)) |
ladyinred |
359 |
14:12:07 |
rus-dut |
|
по закону |
door de wet |
nerzig |
360 |
14:10:29 |
rus-dut |
|
учитывать |
in acht nemen |
nerzig |
361 |
14:10:13 |
eng |
|
Transportation Worker Identification Credential |
TWIC |
aldrignedigen |
362 |
14:10:02 |
eng-rus |
|
Transportation Worker Identification Credential |
Идентификационная карта транспортного работника (state-usa.ru) |
aldrignedigen |
363 |
14:02:54 |
rus-est |
|
неразделённый |
jagamata |
ВВладимир |
364 |
14:02:48 |
eng-rus |
garden. |
Tulip breaking virus |
пестролепестность тюльпанов (заболевание, вызванное аирусом мозаики) |
Скоробогатов |
365 |
14:02:23 |
rus-ita |
|
прядь |
riccioletto |
uma_shy |
366 |
14:01:47 |
eng-rus |
immunol. |
HTLV |
Т-лимфотропный вирус человека |
CRINKUM-CRANKUM |
367 |
14:00:58 |
eng-rus |
agric. |
aerial farm robot |
сельскохозяйственный робот-дрон |
mashik88 |
368 |
13:57:34 |
eng-rus |
|
fiscal legislation |
законодательство о налогах и сборах (legislation dealing with the state treasury (budget, taxes, etc.). BED) |
Alexander Demidov |
369 |
13:55:09 |
rus-ger |
|
рабочая обстановка |
Arbeitsatmosphäre |
Лорина |
370 |
13:54:56 |
eng-rus |
immunol. |
Hepatitis C past infection |
паст-HCV-инфекция |
CRINKUM-CRANKUM |
371 |
13:54:52 |
eng-rus |
fire. |
wheeled fire extinguisher |
передвижной огнетушитель |
maystay |
372 |
13:54:41 |
rus-ita |
inf. |
таракан |
bacherozzo |
uma_shy |
373 |
13:52:29 |
rus-ger |
cloth. |
стиль одежды |
Kleidungsstil |
Лорина |
374 |
13:52:13 |
rus-ger |
cloth. |
деловой стиль одежды |
geschäftlicher Kleidungsstil |
Лорина |
375 |
13:50:40 |
eng-rus |
|
tumi |
туми (wikipedia.org) |
xakepxakep |
376 |
13:50:25 |
eng-rus |
tech. |
high-current generator |
генератор тока высокого напряжения |
VictorMashkovtsev |
377 |
13:48:25 |
eng |
abbr. radiol. |
RADAR |
RADial Acquisition Regime (технология радиальной реконструкции данных из к-пространства для устранения двигательных артефактов и повышения пространственного разрешения. Термин предложен корпорацией HITACHI. У других производителей эта же опция может называться BLADE; PROPELLER; MultiVane или JET) |
VasDoc |
378 |
13:47:09 |
eng-rus |
genet. |
Camelid antibody |
антитело верблюдовых |
VladStrannik |
379 |
13:47:02 |
eng |
abbr. radiol. |
RADial Acquisition Regime |
RADAR (технология радиальной реконструкции данных из к-пространства для устранения двигательных артефактов и повышения пространственного разрешения. Термин предложен корпорацией HITACHI. У других производителей эта же опция может называться BLADE; PROPELLER; MultiVane или JET) |
VasDoc |
380 |
13:45:20 |
rus-ita |
|
полусладкое вино |
vino sulla vena |
uma_shy |
381 |
13:44:21 |
rus-spa |
archaeol. |
туми |
tumi (https://ru.wikipedia.org/wiki/Туми_(нож)) |
xakepxakep |
382 |
13:41:59 |
rus-spa |
archaeol. |
скальпель |
tumi ((у древних инков)) |
xakepxakep |
383 |
13:41:41 |
eng-rus |
|
tax at source |
налог у источника (collection of taxes done by the taxpayer as an active branch of the tax collection authority. BED) |
Alexander Demidov |
384 |
13:41:38 |
rus-ger |
|
сезонные скидки |
Saisonrabatte |
camilla90 |
385 |
13:41:23 |
rus-spa |
archaeol. |
кривой нож |
tumi |
xakepxakep |
386 |
13:38:30 |
eng |
abbr. progr. |
GI |
generic identifier |
ssn |
387 |
13:37:56 |
eng |
progr. |
generic identifier |
GI |
ssn |
388 |
13:36:43 |
eng-rus |
fash. |
glitzy |
глянцевый |
Kosarar |
389 |
13:34:23 |
rus-dut |
|
через |
door middel van |
nerzig |
390 |
13:33:49 |
rus-dut |
|
путём |
door middel van |
nerzig |
391 |
13:28:47 |
eng-rus |
|
get-out-of-jail-free card |
карточка "освобождение из тюрьмы" (в игре "Монополия") |
ИВГ |
392 |
13:28:17 |
eng |
abbr. radiol. |
DIR |
Dual Inversion Recovery (акроним для обозначения импульсной последовательности в МРТ) |
VasDoc |
393 |
13:27:06 |
rus-ger |
police |
компьютерно-техническая экспертиза |
IT-Forensik |
kikushka |
394 |
13:18:48 |
eng-rus |
numism. |
current coin |
ходячка |
Dude67 |
395 |
13:15:55 |
rus-ger |
law |
палата по уголовным делам в составе государственных судей и присяжных |
Schwurgerichtskammer |
Игорь Завалов |
396 |
13:13:06 |
eng |
abbr. hindi |
D.C. |
deputy commissioner |
Andrey250780 |
397 |
13:12:58 |
eng-rus |
|
best cost |
первоклассный |
lxu5 |
398 |
13:12:47 |
eng-rus |
|
best cost |
первого класса |
lxu5 |
399 |
13:12:36 |
eng-rus |
|
best cost |
первого порядка |
lxu5 |
400 |
13:12:25 |
eng-rus |
|
best cost |
наилучший |
lxu5 |
401 |
13:12:15 |
eng-rus |
|
best cost |
самый ценный |
lxu5 |
402 |
13:10:38 |
rus-ger |
police |
снятие информации с технических каналов связи |
Telekommunikationsüberwachung |
kikushka |
403 |
13:08:49 |
rus-fre |
|
Отдел государственной регистрации актов гражданского состояния |
bureau d'enregistrement des actes d'état civil |
ROGER YOUNG |
404 |
13:03:50 |
rus-spa |
emph. |
презренный тип |
tipejo |
Alexander Matytsin |
405 |
12:58:02 |
rus-ita |
|
принимая во внимание положения статьи |
tenuto conto di quanto previsto |
Валерия 555 |
406 |
12:54:35 |
eng-rus |
avia. |
get up to speed |
набирать скорость (Once the glider gets up to speed, the wings come into their own, and the aircraft can take off) |
Гевар |
407 |
12:52:56 |
rus-dut |
|
за счёт |
ten laste van |
nerzig |
408 |
12:48:35 |
rus-fre |
|
душевая лейка |
tête de douche |
traductrice-russe.com |
409 |
12:47:01 |
eng-rus |
|
office cleaner |
уборщица офисов |
sophistt |
410 |
12:45:17 |
rus-dut |
|
мне это нравится |
ik vindt het leuk |
nerzig |
411 |
12:39:05 |
eng-rus |
genet. |
antigenic biological molecule |
антигенная биологическая молекула |
VladStrannik |
412 |
12:31:48 |
rus-ger |
econ. |
повышение результатов |
Steigerung der Ergebnisse |
Лорина |
413 |
12:29:05 |
eng-rus |
chem. |
FeFRA |
Ассоциация компаний, работающих в отрасли резиновых полов |
eugeene1979 |
414 |
12:28:41 |
eng-rus |
chem. |
FeFRA |
Ассоциация компаний, работающих в отрасли битумных полов (Resin Flooring Association) |
eugeene1979 |
415 |
12:24:04 |
rus-ita |
therm.eng. |
запальный газ |
gas pilota |
ale2 |
416 |
12:23:24 |
eng-rus |
trav. |
cultural and historical heritage sites |
объекты культурно-исторического наследия (looking after cultural and historical heritage sites – by Kimberley Le Lievre (The Canberra Times)) |
Tamerlane |
417 |
12:16:27 |
eng-rus |
|
non-committal |
равнодушный |
Рина Грант |
418 |
12:16:05 |
rus-spa |
transp. |
мотороллер |
escúter |
Ahalmena |
419 |
12:09:53 |
eng-rus |
fin. |
stand-alone credit profile |
собственная кредитоспособность |
mphto |
420 |
12:09:18 |
rus-lav |
crim.law. |
не имевший места в действительности |
patiesībā nenotikušais |
Latvija |
421 |
12:08:08 |
rus-spa |
agric. |
мотоблок |
motocultor |
Ahalmena |
422 |
12:06:40 |
eng-rus |
|
representative office |
Представительство |
Lavrov |
423 |
12:01:28 |
eng-rus |
genet. |
heavy chain only antibody |
антитело, содержащее только тяжёлую цепь |
VladStrannik |
424 |
11:58:43 |
eng-rus |
progr. |
generic language |
унифицированный язык (ассемблера) |
ssn |
425 |
11:50:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
сталинист (негат. конт.) |
Игорь Миг |
426 |
11:50:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
старая гвардия (конт.) |
Игорь Миг |
427 |
11:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
сторонник твёрдой руки (в политике) |
Игорь Миг |
428 |
11:48:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
стальной Феликс (перен., шутл.) |
Игорь Миг |
429 |
11:45:50 |
eng-rus |
med. |
birth rank |
очерёдность рождения |
Horacio_O |
430 |
11:41:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a hard-liner on |
собаку съесть |
Игорь Миг |
431 |
11:39:10 |
rus-fre |
|
самое главное в жизни |
le plus important dans la vie |
sophistt |
432 |
11:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner on |
собаку съел по части |
Игорь Миг |
433 |
11:36:27 |
eng-rus |
|
the most important thing in life |
самое главное в жизни |
sophistt |
434 |
11:34:46 |
eng-rus |
biol. |
polygynandrous |
полигинандрия (группа из нескольких самцов и нескольких самок) |
Elena Light |
435 |
11:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
ультраконсерватор |
Игорь Миг |
436 |
11:32:48 |
eng-rus |
math. |
generic |
порождающий |
ssn |
437 |
11:32:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
человек старой закалки |
Игорь Миг |
438 |
11:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
рутинёр |
Игорь Миг |
439 |
11:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-liner |
мракобес |
Игорь Миг |
440 |
11:30:35 |
rus-ger |
anat. |
блюменбахов скат |
BNA |
Лорина |
441 |
11:30:16 |
rus-ger |
anat. |
скат черепа |
BNA |
Лорина |
442 |
11:29:57 |
rus-ger |
anat. |
скат |
BNA |
Лорина |
443 |
11:29:41 |
eng-rus |
genet. |
causative influenza |
возбудитель гриппа |
VladStrannik |
444 |
11:29:31 |
eng-rus |
genet. |
causative influenza subtype |
подтип возбудителя гриппа |
VladStrannik |
445 |
11:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Islamic hard-liner |
фундаменталист |
Игорь Миг |
446 |
11:27:41 |
eng-rus |
automat. |
generic activity |
функциональная группа (предприятия) |
ssn |
447 |
11:27:32 |
eng-rus |
automat. |
generic activity |
технологическая группа (предприятия) |
ssn |
448 |
11:27:28 |
rus-ger |
anat. |
блюменбахов скат |
PNA |
Лорина |
449 |
11:27:23 |
eng-rus |
automat. |
generic activity |
технологическая группа предприятия |
ssn |
450 |
11:27:14 |
rus-est |
|
почасовая заработная плата |
tunnipalk |
ВВладимир |
451 |
11:27:11 |
rus-ger |
anat. |
скат |
PNA |
Лорина |
452 |
11:26:43 |
eng-rus |
automat. |
generic activity |
функциональная группа предприятия |
ssn |
453 |
11:26:17 |
rus-ger |
anat. |
скат черепа |
PNA |
Лорина |
454 |
11:25:39 |
eng-rus |
food.ind. |
H2H |
для агрессивной среды (hard-to-hold – спецификация лакового покрытия внутренней поверхности металлических банок для напитков, когда банки предназначены для розлива напитков, способных агрессивно воздействовать на металл банки) |
OlegHalaziy |
455 |
11:22:37 |
rus-ger |
anat. |
блюменбахов скат |
Clivus |
Лорина |
456 |
11:22:25 |
rus-ger |
anat. |
скат |
Clivus |
Лорина |
457 |
11:22:12 |
rus-ger |
anat. |
скат черепа |
Clivus |
Лорина |
458 |
11:18:57 |
eng-rus |
tech. |
hooked pooler |
съёмник с зацепом |
Евгений Челядник |
459 |
11:17:08 |
eng-rus |
ecol. |
assisted migration |
облёгченная миграция (перемещение биологических объектов в места прогнозируемого будущего климатического диапазона) |
enough is enough |
460 |
11:16:39 |
rus-dut |
|
кадровая политика |
personeelsbeleid |
nerzig |
461 |
11:16:10 |
rus-ger |
tech. |
косая шайба |
Keilscheibe (см. ГОСТ, применяется совместно со швеллерами) |
bert85 |
462 |
11:12:46 |
eng-rus |
automat. |
action model |
модель производства |
ssn |
463 |
11:09:15 |
eng-rus |
inf. |
beg the question |
напрашиваться (о вопросе; это не совсем грамотное употребление – смотри варианты в тематике "Логика": Three people were hurt in the fire at the warehouse last night, which begs the question: what were they doing there in the first place?) |
Boris Gorelik |
464 |
11:07:31 |
rus-fre |
abbr. |
Бюро стандартов железных дорог |
BNCF |
Melaryon |
465 |
11:02:38 |
rus-est |
|
чип-карта |
kiipkaart |
Latvija |
466 |
11:00:03 |
eng-rus |
polit. |
run up a flag |
поднимать флаг |
oVoD |
467 |
10:58:44 |
eng-rus |
polit. |
ratify a constitution |
ратифицировать основной закон |
oVoD |
468 |
10:58:16 |
eng-rus |
polit. |
put up a candidate |
выставлять кандидата |
oVoD |
469 |
10:54:49 |
eng-rus |
polit. |
subvert a government |
свергать правительство |
oVoD |
470 |
10:53:29 |
eng-rus |
polit. |
override a veto |
преодолеть запрет (на что-либо) |
oVoD |
471 |
10:52:47 |
eng-rus |
polit. |
oppose a bill |
высказаться против законопроекта |
oVoD |
472 |
10:52:38 |
rus-kaz |
|
бизнес-идентификационный номер |
бизнес-сәйкестендіру нөмірі |
Anli8 |
473 |
10:52:30 |
eng-rus |
|
minder |
соглядатай |
andreon |
474 |
10:52:11 |
eng-rus |
polit. |
operate a government |
управлять правительством |
oVoD |
475 |
10:51:07 |
eng-rus |
inf. |
railroad a bill through a legislature |
протолкнуть законопроект через законодательные органы |
oVoD |
476 |
10:51:05 |
kaz |
abbr. |
БСН |
бизнес-сәйкестендіру нөмірі |
Anli8 |
477 |
10:50:13 |
eng-rus |
genet. |
influenza infection |
инфекция гриппа |
VladStrannik |
478 |
10:49:34 |
eng-rus |
polit. |
vote down a bill |
не утвердить законопроект |
oVoD |
479 |
10:49:19 |
eng-rus |
polit. |
reject a bill |
не утвердить законопроект |
oVoD |
480 |
10:49:15 |
eng-rus |
|
not to know where to look |
не знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза) |
Рина Грант |
481 |
10:48:57 |
eng-rus |
polit. |
quash a bill |
не утвердить законопроект |
oVoD |
482 |
10:48:42 |
eng-rus |
phys. |
Deficit humidity |
дефицит влажности |
DiBor |
483 |
10:48:39 |
eng-rus |
progr. |
overhead of checking |
затраты на проверку |
ssn |
484 |
10:47:21 |
eng-rus |
slang |
catcrap |
дерьмо |
gennady shevchenko |
485 |
10:46:58 |
eng-rus |
inet. |
event details |
сведения о мероприятии |
Technical |
486 |
10:46:57 |
eng-rus |
genet. |
cross-group neutralization |
перекрёстно-групповая нейтрализация |
VladStrannik |
487 |
10:46:09 |
eng-rus |
genet. |
neutralizing activity |
нейтрализующая активность |
VladStrannik |
488 |
10:45:55 |
eng-rus |
genet. |
subtype neutralizing activity |
субтипическая нейтрализующая активность |
VladStrannik |
489 |
10:45:43 |
rus-spa |
inf. |
найти |
dar con |
kozavr |
490 |
10:45:42 |
eng-rus |
genet. |
cross-subtype neutralizing activity |
перекрёстно-субтипическая нейтрализующая активность |
VladStrannik |
491 |
10:44:47 |
eng-rus |
genet. |
phylogenetic group |
филогенетическая группа |
VladStrannik |
492 |
10:43:36 |
eng-rus |
genet. |
heterosubtypic |
гетеросубтипический |
VladStrannik |
493 |
10:43:16 |
eng-rus |
genet. |
heterosubtypic binding activity |
гетеросубтипическая активность связывания |
VladStrannik |
494 |
10:43:08 |
eng-rus |
pharm. |
Live attenuated bacterial and viral vaccines |
Живые аттенуированные бактериальные и вирусные вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
495 |
10:41:39 |
rus-ita |
pipes. |
американка |
Bocchettone tre pezzi |
tanvshep |
496 |
10:41:18 |
eng-rus |
genet. |
non-injectable routes of administration |
путь введения, отличный от инъекционного |
VladStrannik |
497 |
10:41:02 |
eng-rus |
pharm. |
Inactivated rickettsial vaccines |
инактивированные риккетсиозные вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
498 |
10:33:45 |
eng-rus |
insur. |
entry |
членство (в контексте приёма судна в Клуб взаимного страхования) |
Ying |
499 |
10:25:33 |
eng-rus |
pack. |
annealing stress test |
испытание на остаточное напряжение (стекла после обжига согласно ASTM C148) |
HarleyQ |
500 |
10:25:21 |
eng-rus |
avia. |
Bayleys |
Бейлис |
Your_Angel |
501 |
10:24:11 |
rus-dut |
|
по закону |
krachtens de wet |
nerzig |
502 |
10:23:14 |
eng-rus |
|
occur as a result of a number of causes |
происходить по ряду причин |
Maria Klavdieva |
503 |
10:22:54 |
eng-rus |
|
be a result of a number of causes |
происходить по ряду причин |
Maria Klavdieva |
504 |
10:17:56 |
eng-rus |
cook. |
quark cheese |
кварк (мягкий сыр, похожий на творог) |
Translucid Mushroom |
505 |
10:16:50 |
eng-rus |
tech. |
particular conditions |
особые условия |
Ektra |
506 |
10:11:12 |
eng-rus |
genet. |
stem domain |
стеблевой домен |
VladStrannik |
507 |
10:10:47 |
eng-rus |
genet. |
head domain |
головной домен |
VladStrannik |
508 |
10:09:46 |
eng-rus |
genet. |
endosomal membrane |
эндосомальная мембрана |
VladStrannik |
509 |
10:08:56 |
eng-rus |
genet. |
host cell surface receptor sialic acid |
рецептор поверхности клетки-хозяина, содержащий сиаловую кислоту |
VladStrannik |
510 |
10:03:52 |
eng-rus |
avia. |
feeding set |
столовый набор |
Your_Angel |
511 |
10:01:15 |
eng-rus |
avia. |
napkins packet |
упаковка салфеток |
Your_Angel |
512 |
10:00:11 |
eng-rus |
met. |
oscillation marks |
следы качания (кристаллизатора) |
Киселев |
513 |
9:59:41 |
eng-rus |
avia. |
PVC cups |
стаканы пластиковые |
Your_Angel |
514 |
9:58:31 |
eng-rus |
med. |
renal event |
явление, связанное с почками |
VladStrannik |
515 |
9:58:28 |
eng-rus |
|
take out |
вывести из игры |
r313 |
516 |
9:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-line |
несговорчивый |
Игорь Миг |
517 |
9:53:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-time |
многоопытный |
Игорь Миг |
518 |
9:53:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-time |
с большим стажем |
Игорь Миг |
519 |
9:52:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-time |
закоренелый |
Игорь Миг |
520 |
9:51:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet-style |
советской школы |
Игорь Миг |
521 |
9:50:50 |
eng-rus |
sport. |
punt |
удар ногой в голову (or punt kick, also similar to soccer kick. The wrestler takes a run up to a kneeling opponent and strikes him in the head with the sole of his foot.) |
r313 |
522 |
9:50:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet-style diplomats |
дипломаты советской закалки |
Игорь Миг |
523 |
9:43:14 |
eng-rus |
avia. |
Catering Services |
Услуги по обеспечению бортовым питанием |
Your_Angel |
524 |
9:42:18 |
eng-rus |
avia. |
ground handling agreement |
соглашение о наземном обслуживании |
Your_Angel |
525 |
9:39:20 |
eng-rus |
obs. |
troupe of actors |
труппа бродячих актёров (a group of actors, especially one that travels about) |
Val_Ships |
526 |
9:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a tougher edge |
устрожаться |
Игорь Миг |
527 |
9:34:31 |
eng-rus |
immunol. |
influenza hemagglutinin |
гемагглютинин вируса гриппа |
VladStrannik |
528 |
9:34:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a tougher edge |
ужесточаться |
Игорь Миг |
529 |
9:33:55 |
eng-rus |
immunol. |
multi-domain antibody |
мультидоменное антитело |
VladStrannik |
530 |
9:32:06 |
eng-rus |
obs. |
troupe |
бродячая труппа (a group of singers, actors, or other performers, especially one that travels about) |
Val_Ships |
531 |
9:29:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
мобильная точка общепита |
Игорь Миг |
532 |
9:29:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
мобильная точка быстрого питания |
Игорь Миг |
533 |
9:28:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
мобильная кофейня (конт.) |
Игорь Миг |
534 |
9:27:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
автокафе "куры-гриль" (конт.) |
Игорь Миг |
535 |
9:27:22 |
eng-rus |
chem. |
ethylacetat |
этилацетат |
Харламов |
536 |
9:26:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
мобильное кафе |
Игорь Миг |
537 |
9:25:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
торговый автофургон |
Игорь Миг |
538 |
9:20:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
торговый изотермический фургон |
Игорь Миг |
539 |
9:20:06 |
srp |
abbr. gov. |
СУП |
Секретаријат унутрашњих послова (некадашњи назив за милицију, односно полицију у доба СФРЈ) |
Soulbringer |
540 |
9:18:36 |
eng-rus |
busin. |
henceforth referred as |
далее по тексту именуемый как |
lxu5 |
541 |
9:14:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
передвижная торговая точка |
Игорь Миг |
542 |
9:14:08 |
rus-ger |
|
пошлина за превышение времени обучения |
Langzeitstudiengebühren (в университете) |
marinik |
543 |
9:13:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
food truck |
автокафе |
Игорь Миг |
544 |
9:08:03 |
rus |
abbr. |
ОТМС |
организация и тактика медицинской службы |
armoise |
545 |
9:08:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell out concert halls |
при полном аншлаге (Двухчасовое выступление прошло при полном аншлаге...) |
Игорь Миг |
546 |
9:07:43 |
eng-rus |
archit. |
creative effort |
творческая разработка (использовались зодчими лишь как "мотив для творческой разработки") |
Farrukh2012 |
547 |
9:06:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell out concert halls |
пройти с аншлагом (Выступление прошло с аншлагом. ... В последний раз российский ансамбль выступал во Франции в марте этого года на сценах...) |
Игорь Миг |
548 |
9:06:48 |
eng-rus |
inet. |
broad access |
общий доступ |
Technical |
549 |
9:05:59 |
rus-srp |
law |
заслушивание сторон |
саслушање странака |
Soulbringer |
550 |
9:05:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell out concert halls |
выступать с аншлагом |
Игорь Миг |
551 |
9:04:14 |
eng-rus |
build.struct. |
hollow sheet |
пустотная плита |
MonkeyLis |
552 |
9:02:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell out concert halls |
аншлаговать |
Игорь Миг |
553 |
8:57:46 |
eng-rus |
jarg. |
substance abused |
злоупотребление наркотиками |
Seldon |
554 |
8:48:28 |
eng-rus |
police |
fire scene |
место пожара (area of arson) |
Val_Ships |
555 |
8:45:46 |
eng-rus |
insur. |
losses occurring basis |
"привязанный к страховому случаю" (тип полиса при страховании ответственности авиационного товаропроизводителя, по условиям которого претензию оплачивает тот страховщик, чей полис был в силе на момент страхового случая, независимо от того, когда было построено воздушное судно.) |
Ying |
556 |
8:43:58 |
eng-rus |
fire. |
fireground |
место пожара (area at the scene of a fire) |
Val_Ships |
557 |
8:43:48 |
eng-rus |
insur. |
risks attaching basis |
"привязанный к риску" (тип полиса при страховании ответственности авиационного товаропроизводителя, т.е. если страховщик выдал подобный полис в 1998 г., то все претензии по воздушным судам, построенным в 1998 г., будут покрываться данным полисом независимо от даты предъявления претензии, т.е. страховщик несет ответственность в течение всего срока службы воздушного судна.) |
Ying |
558 |
8:42:22 |
eng-rus |
tech. |
SST |
special service tool специальный сервисный инструмент |
aptr |
559 |
8:39:45 |
rus-fre |
polit. |
президентский указ |
ordre exécutif présidentiel |
sophistt |
560 |
8:35:58 |
rus-fre |
polit. |
президентский указ |
ordre exécutif |
sophistt |
561 |
8:33:19 |
eng-rus |
angl. |
jacklight |
портативный фонарь (для рыбалки; a portable light used as a lure in hunting or fishing at night) |
Val_Ships |
562 |
8:27:01 |
eng-rus |
|
not a soul |
ни единой души |
Val_Ships |
563 |
8:26:58 |
eng-rus |
|
demanding |
ресурсоёмкий (напр., demanding apps) |
vlad-and-slav |
564 |
8:26:11 |
eng-rus |
|
not a single soul |
ни единой души |
Val_Ships |
565 |
8:22:52 |
eng-rus |
fr. |
comedienne |
актриса комедийного жанра (a female comedian) |
Val_Ships |
566 |
8:16:45 |
eng-rus |
inf. |
jet lag |
усталость от длительного перелёта (extreme tiredness felt by a person after a long flight across several time zones) |
Val_Ships |
567 |
8:15:56 |
rus-ger |
|
подготовка к экзаменам |
Prüfungsvorbereitung |
marinik |
568 |
8:15:25 |
eng-rus |
comp. |
drop-down |
раскрывающийся список |
Technical |
569 |
8:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grill |
мытарить |
Игорь Миг |
570 |
8:15:03 |
eng-rus |
comp. |
dropdown |
раскрывающийся список |
Technical |
571 |
8:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grill |
мочалить |
Игорь Миг |
572 |
8:12:58 |
eng-rus |
auto. |
system stack |
системный стек |
Sagoto |
573 |
8:11:06 |
rus-ger |
|
интересная жизнь |
aufregendes Leben |
VeraS90 |
574 |
8:10:10 |
eng-rus |
fin. |
sponsorship income |
спонсорский доход, доход от спонсорской поддержки |
Linera |
575 |
8:08:33 |
eng-rus |
fin. |
uncontracted sponsorship |
незаконтрактированная спонсорская поддержка |
Linera |
576 |
8:08:11 |
eng-rus |
fin. |
uncontracted sponsorship target |
целевая задача относительно незаконтрактированной спонсорской поддержки |
Linera |
577 |
8:05:35 |
rus-fre |
polit. |
федеральные административные органы |
agences administratives fédérales (отдел, управление, департамент, министерство) |
sophistt |
578 |
8:04:43 |
eng-rus |
|
offset by |
нейтрализуется |
Linera |
579 |
8:01:40 |
eng-rus |
pulm. |
diffuse parenchymal lung disease |
диффузные паренхиматозные заболевания лёгких |
Min$draV |
580 |
8:00:29 |
eng-rus |
pulm. |
interstitial pulmonary diseases |
интерстициальные болезни лёгких (многочисленная гетерогенная группа заболеваний, при которых первично поражается легочный интерстиций.) |
Min$draV |
581 |
7:51:28 |
eng-rus |
fig. |
come up о датах, событиях и. т. п. |
наступать |
Vadim Rouminsky |
582 |
7:47:24 |
rus-ger |
proverb |
рыбак рыбака видит издалека |
Gleiches gesellt sich zu Gleichen |
Andrey Truhachev |
583 |
7:45:27 |
rus-ger |
med. |
мозговые импульсы |
Gehirnwellen (plural) |
VeraS90 |
584 |
7:03:02 |
eng-rus |
amer. |
jon boat |
плоскодонная лодка (a light, square-ended, flat-bottomed skiff, used in shallow water) |
Val_Ships |
585 |
7:02:28 |
eng-rus |
inet. |
group in domains on networks |
объединять в сетевые домены |
Technical |
586 |
6:58:23 |
rus-ger |
tech. |
температура отработанного воздуха |
Ablufttemperatur |
dolmetscherr |
587 |
6:46:24 |
eng-rus |
agric. |
slotted sieve |
щелевое сито |
applecat |
588 |
6:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
State Administration for the Issue of Bank Notes |
гознак (Государственное управление по выпуску денежных знаков [goznak.ru] Управление фабриками заготовления государственных знаков (1919–1950) Управление производства государственных знаков (1950) Главное управление производства государственных знаков (1950–1987) Государственное производственное объединение производства государственных знаков (1987–1991) Главное управление производством государственных знаков, монет и орденов (?) с 6 июля 1919) |
Gruzovik |
589 |
6:29:25 |
eng-rus |
|
flip case |
раскладной чехол |
vlad-and-slav |
590 |
6:23:23 |
eng-rus |
agric. |
Boerner-type divider |
делитель Бернера (механический делитель разделяет пропускаемый через него образец семян на две примерно равные части) |
applecat |
591 |
5:53:40 |
eng-rus |
|
communicate the importance |
сообщить о важности |
Technical |
592 |
5:30:57 |
eng-rus |
geogr. |
VCT |
Сент-Винсент и Гренадины (буквенный код) |
Ying |
593 |
5:20:42 |
rus-ger |
jewl. |
горный хрусталь |
rhinestone |
to_work |
594 |
5:07:47 |
eng-rus |
law |
bum rap |
ложное обвинение (Am.coll.) |
Andrey Truhachev |
595 |
4:56:58 |
eng-rus |
law |
wrongful charge |
ошибочное обвинение |
Andrey Truhachev |
596 |
4:41:58 |
rus-ger |
|
клепать |
verleumden |
Andrey Truhachev |
597 |
4:41:35 |
rus-ger |
|
клеветать |
verleumden |
Andrey Truhachev |
598 |
4:36:42 |
eng-rus |
|
make a wrongful accusation |
клеветать |
Andrey Truhachev |
599 |
4:36:41 |
eng-rus |
|
make a wrongful accusation |
возводить поклёп |
Andrey Truhachev |
600 |
4:35:56 |
eng-rus |
|
make a false accusation |
возводить поклёп |
Andrey Truhachev |
601 |
4:34:59 |
rus-ger |
|
возводить поклёп |
eine falsche Anschuldigung vorbringen |
Andrey Truhachev |
602 |
4:34:41 |
rus-ger |
|
возводить поклёп |
eine falsche Anschuldigung erheben |
Andrey Truhachev |
603 |
4:31:54 |
rus-ger |
|
выдвинуть ложное обвинение |
eine falsche Anschuldigung vorbringen |
Andrey Truhachev |
604 |
4:29:10 |
eng-rus |
|
make a false accusation |
выдвинуть ложное обвинение |
Andrey Truhachev |
605 |
4:28:47 |
eng-rus |
|
make a false accusation |
выдвигать ложное обвинение |
Andrey Truhachev |
606 |
4:28:22 |
rus-ger |
|
выдвигать ложное обвинение |
eine falsche Anschuldigung erheben |
Andrey Truhachev |
607 |
4:28:06 |
rus-ger |
|
выдвинуть ложное обвинение |
eine falsche Anschuldigung erheben |
Andrey Truhachev |
608 |
4:26:57 |
eng-ger |
|
make a false accusation |
eine falsche Anschuldigung erheben |
Andrey Truhachev |
609 |
4:25:43 |
eng-rus |
|
false accusation |
наговор |
Andrey Truhachev |
610 |
4:24:57 |
rus-ger |
|
наговор |
falsche Anschuldigung |
Andrey Truhachev |
611 |
4:24:27 |
rus-ger |
law |
поклёп |
falsche Beschuldigung |
Andrey Truhachev |
612 |
4:23:56 |
rus-ger |
law |
ошибочное обвинение |
falsche Beschuldigung |
Andrey Truhachev |
613 |
4:23:55 |
rus-ger |
law |
неверное обвинение |
falsche Beschuldigung |
Andrey Truhachev |
614 |
4:23:14 |
rus-ger |
law |
неверное обвинение |
falsche Anschuldigung |
Andrey Truhachev |
615 |
4:22:42 |
eng-rus |
law |
wrongful accusation |
неверное обвинение |
Andrey Truhachev |
616 |
4:22:23 |
eng-rus |
law |
false accusation |
неверное обвинение |
Andrey Truhachev |
617 |
4:20:48 |
eng-rus |
|
wrongful accusation |
неправильное обвинение |
Andrey Truhachev |
618 |
4:20:18 |
eng-rus |
|
wrongful accusation |
поклёп |
Andrey Truhachev |
619 |
4:19:28 |
eng-rus |
|
false accusation |
неправильное обвинение |
Andrey Truhachev |
620 |
4:18:44 |
eng-rus |
|
false accusation |
оговор |
Andrey Truhachev |
621 |
4:17:01 |
rus-ger |
|
поклёп |
falsche Anschuldigung |
Andrey Truhachev |
622 |
4:12:14 |
eng-rus |
|
false accusation |
поклёп |
Andrey Truhachev |
623 |
4:07:10 |
eng-rus |
|
self-denigration |
самооклеветание |
Andrey Truhachev |
624 |
4:06:34 |
rus-ger |
|
самооклеветание |
Selbstverunglimpfung |
Andrey Truhachev |
625 |
4:05:16 |
rus-ger |
|
оклеветание |
Verunglimpfung |
Andrey Truhachev |
626 |
4:04:00 |
eng-rus |
|
denigration |
оклеветание |
Andrey Truhachev |
627 |
4:02:40 |
rus-ger |
|
очернение |
Verunglimpfung |
Andrey Truhachev |
628 |
4:01:34 |
rus-ger |
|
самоочернение |
Selbstverunglimpfung |
Andrey Truhachev |
629 |
4:01:01 |
eng-ger |
|
self-denigration |
Selbstverunglimpfung |
Andrey Truhachev |
630 |
4:00:21 |
eng-rus |
|
self-denigration |
самоочернение |
Andrey Truhachev |
631 |
3:56:26 |
eng-rus |
|
denigration |
опорочение |
Andrey Truhachev |
632 |
3:56:08 |
eng-rus |
|
denigration |
порочение |
Andrey Truhachev |
633 |
3:55:27 |
rus-ger |
|
опорочение |
Verunglimpfung |
Andrey Truhachev |
634 |
3:42:47 |
eng-rus |
|
human translation |
профессиональный перевод |
Artjaazz |
635 |
3:42:16 |
eng-rus |
|
denigration |
очернение |
Andrey Truhachev |
636 |
3:41:00 |
eng-rus |
|
screener |
интервьюер |
Artjaazz |
637 |
3:36:39 |
eng-rus |
law |
waiver of notice |
отказ от права на получение уведомлений |
Ying |
638 |
3:35:44 |
rus-ger |
polit. |
шельмование |
Verteufelung |
Andrey Truhachev |
639 |
3:34:31 |
rus-ger |
polit. |
ошельмование |
Verteufelung |
Andrey Truhachev |
640 |
3:33:33 |
eng-rus |
polit. |
demonisation |
демонизация (Br.) |
Andrey Truhachev |
641 |
3:32:55 |
eng-ger |
polit. |
demonisation Br. |
Verteufelung |
Andrey Truhachev |
642 |
3:32:01 |
rus-ger |
polit. |
демонизация |
Verteufelung |
Andrey Truhachev |
643 |
3:03:47 |
eng-rus |
auto. |
vehicle battery voltage |
напряжение аккумулятора автомобиля |
Sagoto |
644 |
3:02:10 |
eng-rus |
law |
hereditary dispute |
наследственный спор |
Ying |
645 |
2:54:41 |
rus-ger |
law |
время на постановку вопросов |
Fragezeit |
Лорина |
646 |
2:34:44 |
rus-ger |
fin. |
денежные расходы |
Barauslagen |
Лорина |
647 |
2:25:09 |
rus-ger |
law |
совещательная функция |
beratende Funktion |
Лорина |
648 |
2:20:49 |
rus-ger |
law |
действия руководства |
Geschäftsführungsmaßnahmen |
Лорина |
649 |
2:13:20 |
rus-ger |
med. |
моторные волокна нерва |
motorische nervenfasern |
Flashcom |
650 |
2:08:08 |
eng |
abbr. |
eCall |
emergency call |
Sagoto |
651 |
2:06:12 |
rus-ger |
manag. |
топ-менеджмент |
höheres Management |
Лорина |
652 |
2:02:31 |
eng-rus |
philos. |
indisputable truth |
неоспоримая истина (those philosopers who knew this to be an indisputable truth) |
ART Vancouver |
653 |
2:00:31 |
eng-rus |
formal |
get permission |
получить разрешение (He got permission to enter the building. УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ – PLEASE... только не win approval, be licensed, take out a licence, gain admittance/obtain admittance или obtain warrant и тому подобное -– не нужно так усложнять простое выражение) |
ART Vancouver |
654 |
1:56:21 |
rus-ger |
law |
комиссия по вознаграждениям |
Vergütungsausschuss |
Лорина |
655 |
1:47:36 |
eng-rus |
|
scapular feather |
плечевое перо |
danvasilis |
656 |
1:39:07 |
rus-ger |
law |
публичное общество |
börsenotierte Gesellschaft |
Лорина |
657 |
1:21:56 |
eng-rus |
empl. |
odd jobs |
работа от случая к случаю |
ART Vancouver |
658 |
1:21:14 |
eng-rus |
idiom. |
come out on top |
завоевать первое место |
ART Vancouver |
659 |
1:19:11 |
rus-ger |
|
Начало вступления в должность |
Stellenantritt |
Romantomsk |
660 |
1:14:11 |
rus-ger |
sport. |
Спонсорский контракт |
Sponsorenvertrag |
Romantomsk |
661 |
1:13:58 |
eng-rus |
|
attend the event |
присутствовать на церемонии (KISS frontman Gene Simmons and his family attended the event.) |
ART Vancouver |
662 |
1:12:12 |
eng-rus |
|
gas cooktop |
газовая плита |
ART Vancouver |
663 |
1:11:05 |
eng-rus |
|
family business |
семейное дело (Marlene continues the family business as AgroPura's president and CEO. – продолжает семейное дело в качестве ...) |
ART Vancouver |
664 |
1:07:04 |
rus-ger |
|
выставить на посмешище |
bloßstellen |
*ElKa* |
665 |
1:03:57 |
rus-ger |
|
осрамить |
bloßstellen |
*ElKa* |
666 |
1:03:40 |
rus-ger |
|
опозорить |
bloßstellen |
*ElKa* |
667 |
1:03:23 |
eng-rus |
|
gesture to |
жестом указать (на что-либо; Gesturing to the mid-century bungalow in the shade of chestnut trees, she mentions it was a wedding gift from her parents.) |
ART Vancouver |
668 |
1:02:07 |
eng-rus |
|
remain untouched by time |
сохранить первозданный вид |
sankozh |
669 |
0:55:42 |
eng-rus |
|
neck-wrenching |
заоблачный |
sankozh |
670 |
0:47:34 |
eng-rus |
progr. |
out-of-bounds array reference |
индексирование за границы массива |
ssn |
671 |
0:41:06 |
eng-rus |
progr. |
validity of the reference |
правильность индекса |
ssn |
672 |
0:34:09 |
eng-rus |
|
be discernible |
прослеживаться (напр., a trend is discernible – прослеживается тенденция) |
Ranoulph |
673 |
0:32:00 |
eng-rus |
progr. |
answer |
ответное сообщение |
ssn |
674 |
0:27:03 |
eng-rus |
progr. |
answer |
результат работы |
ssn |
675 |
0:25:46 |
eng-rus |
progr. |
wrong answers |
неверные результаты работы |
ssn |
676 |
0:25:12 |
eng |
abbr. UN |
BPPS |
Bureau for Policy and Programme Support UNDP |
Indigirka |
677 |
0:21:36 |
eng-rus |
progr. |
wrong answer |
неверный результат работы |
ssn |
678 |
0:18:17 |
eng-rus |
progr. |
significant overhead |
существенное замедление |
ssn |
679 |
0:18:12 |
eng-rus |
progr. |
in a controlled manner |
должным образом |
kkruglov |
680 |
0:17:00 |
eng-rus |
progr. |
overhead |
замедление |
ssn |
681 |
0:10:16 |
eng-rus |
progr. |
strategy of execution |
стратегия выполнения |
ssn |
682 |
0:09:55 |
eng-rus |
|
make a charitable donation |
пожертвовать деньги на благотворительные цели |
ART Vancouver |
683 |
0:08:07 |
eng-rus |
progr. |
interpreted procedures |
интерпретируемые процедуры |
ssn |
684 |
0:07:21 |
eng-rus |
progr. |
interpreted procedure |
интерпретируемая процедура |
ssn |
685 |
0:03:26 |
eng-rus |
|
be essential |
являться необходимым атрибутом |
sankozh |
686 |
0:02:11 |
eng-rus |
|
bargain-hunter |
любитель выгодных покупок |
sankozh |
687 |
0:00:03 |
eng-rus |
progr. |
version of the run-time library |
версия рабочей библиотеки |
ssn |