1 |
23:52:05 |
rus-ger |
cook. |
бобы мунг |
Mungo-Bohne |
Bedrin |
2 |
23:48:46 |
eng-rus |
math. |
rule of substitution for individual variables |
правило подстановки индивидных переменных |
ssn |
3 |
23:36:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
low voltage ride through |
поддержание генераторного режима при провале напряжения сети (proz.com) |
abolshakov |
4 |
23:35:31 |
eng-rus |
math. |
rule of alphabetic change of bound propositional and functional variables |
правило алфавитной замены связанных пропозициональных и функциональных переменных |
ssn |
5 |
23:34:59 |
rus-ger |
cook. |
Маш |
Mungo-Bohne |
Bedrin |
6 |
23:34:06 |
eng-rus |
math. |
alphabetic change of bound propositional and functional variables |
алфавитная замена связанных пропозициональных и функциональных переменных |
ssn |
7 |
23:33:38 |
eng-rus |
gen. |
loose stools |
понос |
VLZ_58 |
8 |
23:32:39 |
eng-rus |
math. |
change of bound propositional and functional variables |
замена связанных пропозициональных и функциональных переменных |
ssn |
9 |
23:31:09 |
eng-rus |
math. |
bound propositional and functional variables |
связанные пропозициональные и функциональные переменные |
ssn |
10 |
23:30:45 |
eng-rus |
inf. |
another day, another dollar |
всё идёт своим чередом |
VLZ_58 |
11 |
23:30:32 |
eng-rus |
math. |
propositional and functional variables |
пропозициональные и функциональные переменные |
ssn |
12 |
23:26:22 |
eng-rus |
welf. |
social categories |
категории граждан |
ilghiz |
13 |
23:22:15 |
eng-rus |
math. |
rule of alphabetic change of individual variable |
правило алфавитной замены индивидной переменной |
ssn |
14 |
23:22:07 |
eng-rus |
gen. |
on the minus side |
отрицательная сторона |
VLZ_58 |
15 |
23:21:14 |
eng-rus |
math. |
rule of alphabetic change of bound variable |
правило алфавитной замены связанной переменной |
ssn |
16 |
23:20:03 |
eng-rus |
math. |
rule of alphabetic change |
правило алфавитной замены |
ssn |
17 |
23:18:13 |
eng-rus |
math. |
alphabetic change of individual variable |
алфавитная замена индивидной переменной |
ssn |
18 |
23:16:37 |
rus-ger |
med. |
экстренное кесарево сечение |
sekundäre Sectio |
Dimpassy |
19 |
23:15:03 |
eng-rus |
progr. |
change of individual variable |
замена отдельной переменной |
ssn |
20 |
23:14:47 |
eng-rus |
math. |
change of individual variable |
замена индивидной переменной |
ssn |
21 |
23:13:33 |
eng-rus |
math. |
change of bound variable |
замена связанной переменной |
ssn |
22 |
23:09:23 |
eng-rus |
math. |
alphabetic change of bound variable |
алфавитная замена связанной переменной |
ssn |
23 |
22:58:54 |
eng-rus |
inet. |
hit a button |
нажимать кнопку |
Julchonok |
24 |
22:53:12 |
eng-rus |
math. |
alphabetic changes of bound variable |
алфавитная замена связанных переменных |
ssn |
25 |
22:50:23 |
eng-rus |
math. |
alphabetic change |
алфавитная замена |
ssn |
26 |
22:46:24 |
eng-rus |
math. |
mathematical induction with respect to k |
математическая индукция по k |
ssn |
27 |
22:46:03 |
eng-rus |
gen. |
shack-up center |
временный центр помощи пострадавшим после стихийного бедствия |
YudinMS |
28 |
22:37:20 |
eng-rus |
math. |
mathematical induction with respect to the number of different variables |
математическая индукция по числу различных переменных |
ssn |
29 |
22:34:51 |
eng-rus |
math. |
number of different variables |
число различных переменных |
ssn |
30 |
22:33:39 |
eng-rus |
math. |
different variables |
различные переменные |
ssn |
31 |
22:31:31 |
rus-spa |
gen. |
Учредилка |
asamblea constituyente despectivo. (Учредительное собрание 1918 г. Эпоха революции.) |
pauladis |
32 |
22:27:56 |
eng-rus |
math. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences of the symbols |
математическая индукция по общему числу вхождений знаков |
ssn |
33 |
22:17:32 |
eng-rus |
math. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences |
метод математической индукции по общему числу вхождений |
ssn |
34 |
22:15:23 |
eng-rus |
gen. |
honesty bar |
бар с самообслуживанием (An honesty bar is an unattended beverage bar, typically in the lobby or lounge of a hotel, where payment is left to the guest. (Wikipedia)) |
Moscowtran |
35 |
22:05:07 |
eng-rus |
math. |
two applications |
двукратное применение |
ssn |
36 |
22:04:36 |
eng-rus |
gen. |
different assumptions |
различные предположения |
olga garkovik |
37 |
22:03:07 |
eng-rus |
math. |
three applications of the deduction theorem |
трёхкратное применение теоремы дедукции |
ssn |
38 |
22:01:55 |
rus-ger |
med. |
плановое кесарево сечение |
primäre Sectio |
Dimpassy |
39 |
22:01:26 |
eng-rus |
math. |
three applications |
трёхкратное применение |
ssn |
40 |
21:58:54 |
eng-rus |
law |
howsoever arisen |
как бы оно ни возникло |
Krystin |
41 |
21:55:14 |
rus-ger |
gen. |
думающий |
aufmerksam |
eizra |
42 |
21:54:47 |
eng-rus |
gen. |
y-o-y |
по сравнению с прошлым годом |
olga garkovik |
43 |
21:53:30 |
eng-rus |
math. |
suitable variant |
соответствующий вариант |
ssn |
44 |
21:50:23 |
rus-ger |
gen. |
меридиальное направление |
Meridianrichtung |
eizra |
45 |
21:48:15 |
eng-rus |
math. |
number of an occurrence of a bracket |
индекс всякого вхождения скобки |
ssn |
46 |
21:46:47 |
rus-ger |
gen. |
не привыкать к |
etwas/jemand ist einem nicht fremd |
eizra |
47 |
21:45:46 |
eng-rus |
math. |
occurrence of a bracket |
вхождение скобки |
ssn |
48 |
21:38:39 |
rus-ger |
gen. |
санпропускник |
Hygieneschleuse |
NataRomanoff |
49 |
21:38:33 |
eng-rus |
math. |
final bracket |
заключительная скобка |
ssn |
50 |
21:38:08 |
eng-rus |
gen. |
this comes |
это происходит |
olga garkovik |
51 |
21:35:30 |
eng-rus |
math. |
initial bracket |
начальная скобка |
ssn |
52 |
21:31:39 |
eng-rus |
math. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences |
математическая индукция по общему числу вхождений (напр., символа в формулу) |
ssn |
53 |
21:26:48 |
eng-rus |
inet. |
bring to the top of search results |
выводить в топ |
Julchonok |
54 |
21:24:58 |
eng-rus |
math. |
total number of occurrences |
общее число вхождений |
ssn |
55 |
21:24:04 |
eng-rus |
gen. |
group of activists |
инициативная группа |
shulovaa |
56 |
21:23:42 |
eng-rus |
gen. |
uninterrupted |
без помех |
SirReal |
57 |
21:18:12 |
eng-rus |
gen. |
coming months |
ближайшие месяцы |
olga garkovik |
58 |
21:16:06 |
eng-rus |
math. |
mathematical induction with respect to the number of occurrences |
математическая индукция по числу вхождений |
ssn |
59 |
21:14:55 |
eng-rus |
math. |
number of occurrences |
число вхождений (напр., знака в формулу) |
ssn |
60 |
21:12:04 |
eng-rus |
IT |
rooted |
рутованный (рутованным называется устройство, прошедшее процесс рутинга (получения прав суперпользователя Root на устройствах под управлением операционной системы Android)) |
SirReal |
61 |
21:10:58 |
eng-rus |
IT |
rooting |
рутинг (процесс получения прав суперпользователя Root на устройствах под управлением операционной системы Android) |
SirReal |
62 |
21:02:23 |
rus-ger |
gen. |
определять судьбу ч-либо |
entscheiden über etw |
odonata |
63 |
21:01:50 |
eng-rus |
gen. |
leafy greens |
листовая зелень |
ВладимирП |
64 |
21:00:30 |
eng-rus |
math. |
mathematical induction with respect to the total number of occurrences of the symbols |
математическая индукция по общему числу вхождений символов |
ssn |
65 |
20:58:11 |
eng-rus |
med. |
coarctation index |
индекс коарктации (с. 14 meshalkin.ru) |
vdengin |
66 |
20:57:07 |
rus-ger |
gen. |
определять исход ч-либо |
entscheiden über etw |
odonata |
67 |
20:55:07 |
eng-rus |
pharm. |
down regulation |
ингибирующая модуляция (в отношении лекарственных взаимодействий) |
peregrin |
68 |
20:45:43 |
eng-rus |
product. |
ecograph |
экограф |
iwona |
69 |
20:44:48 |
eng-rus |
math. |
total number of occurrences of the symbols |
общее число вхождений символов |
ssn |
70 |
20:38:55 |
rus-ger |
phonet. |
голосовой дипазон |
Stimmumfang |
chobotar |
71 |
20:35:38 |
eng-rus |
bot. |
petrofit |
петрофит (растение, обитающее преимущественно на скалах, осыпях и других каменистых субстратах) |
guiselle |
72 |
20:34:32 |
eng-rus |
math. |
number of occurrences of the symbols |
число вхождений символов |
ssn |
73 |
20:32:50 |
eng-rus |
math. |
occurrence of the symbols |
вхождение символов |
ssn |
74 |
20:28:30 |
eng-rus |
math. |
bound variables |
связанные переменные |
ssn |
75 |
20:27:26 |
eng-rus |
math. |
free variables |
свободные переменные |
ssn |
76 |
20:25:32 |
eng-rus |
math. |
a list of individual variables |
некоторый перечень индивидных переменных |
ssn |
77 |
20:24:56 |
eng-rus |
math. |
a list |
некоторый перечень (переменных) |
ssn |
78 |
20:20:26 |
eng-rus |
math. |
zero or more places |
нуль или большее число вхождений |
ssn |
79 |
20:19:34 |
eng-rus |
gen. |
blameworthy |
недостойный (о поступках: контекстуальный вариант) |
Баян |
80 |
20:18:07 |
rus-fre |
gen. |
без достаточных оснований |
sans bonne raison |
Morning93 |
81 |
20:11:49 |
eng-rus |
progr. |
rule of substitutivity of equivalence |
правило подстановочности эквивалентности |
ssn |
82 |
20:10:13 |
eng-rus |
progr. |
substitutivity of equivalence |
подстановочность эквивалентности |
ssn |
83 |
20:08:07 |
eng-rus |
gen. |
break the ice with |
начать разговор с кем-либо, кого встречаете впервые (someone) |
Aslandado |
84 |
20:06:01 |
eng-rus |
progr. |
similar series of steps |
аналогичная серия шагов |
ssn |
85 |
19:59:45 |
eng-rus |
progr. |
generalization |
правило обобщения |
ssn |
86 |
19:56:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
study flow chart |
график исследования |
Andy |
87 |
19:55:56 |
rus-spa |
offic. |
нужное подчеркнуть |
subraye lo que corresponda |
Latvija |
88 |
19:51:44 |
eng-rus |
gen. |
hot yoga |
"тёплая" или "горячая" йога |
NightHunter |
89 |
19:51:16 |
rus-ger |
homeopath. |
Гомотоксикология |
Homotoxikologie (Гомотоксикология – вид альтернативной медицины, основоположником которой является Ганс-Генрих Рекевег; разновидность гомеопатии, в которой применение гомеопатических средств основывается на теории о гомотоксинах[1] как о причине развития и прогрессирования заболеваний) |
miss hut |
90 |
19:51:10 |
rus-ger |
law |
право на возмещение ущерба |
Schadensersatzanspruch |
Лорина |
91 |
19:46:40 |
eng-rus |
progr. |
implicit function theorem |
теорема о неявных функциях |
ssn |
92 |
19:46:25 |
eng-rus |
progr. |
implicit function theorem |
теорема неявных функций |
ssn |
93 |
19:42:56 |
eng-rus |
progr. |
implicit data binding |
привязка неявных данных |
ssn |
94 |
19:41:35 |
eng-rus |
progr. |
implicit data |
неявные данные |
ssn |
95 |
19:37:27 |
eng-rus |
progr. |
implicit archiving action |
неявная операция архивации |
ssn |
96 |
19:36:48 |
eng-rus |
progr. |
archiving action |
операция архивации |
ssn |
97 |
19:35:49 |
rus-ger |
law |
указать Ваш дом в качестве места постоянного проживания |
Ihr Haus als Domizil angeben |
Andrey Truhachev |
98 |
19:27:40 |
eng-rus |
progr. |
implication relation |
отношение импликации |
ssn |
99 |
19:26:11 |
eng-rus |
math. |
implication operation |
импликация |
ssn |
100 |
19:25:23 |
eng-rus |
health. |
healthy aging |
здоровое старение |
Ileana Negruzzi |
101 |
19:17:19 |
eng-rus |
math. |
implicational quantifier |
импликативный квантор |
ssn |
102 |
19:09:34 |
eng-rus |
progr. |
transitive law of implication |
закон транзитивности импликации |
ssn |
103 |
19:08:39 |
eng |
abbr. mining. |
ADF |
African Development Forum |
estherik |
104 |
19:07:52 |
eng |
abbr. mining. |
OAGS |
Organisation of African Geological Surveys |
estherik |
105 |
19:07:27 |
eng-rus |
pharma. |
Analytical Release |
лабораторное разрешение (на использование материала в производстве) |
estherik |
106 |
19:06:45 |
eng-rus |
polit. |
be ruled with an iron fist |
управляться железной рукой (by ...) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:06:24 |
eng-rus |
progr. |
no free occurrence |
никакое свободное вхождение |
ssn |
108 |
19:05:27 |
eng-rus |
food.ind. |
Sorbets |
сорбе |
estherik |
109 |
19:05:08 |
eng-rus |
inet. |
compile a register of blocked websites |
вести реестр заблокированных сайтов |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:04:44 |
eng-rus |
wareh. |
pre-loading |
предпогрузочный |
estherik |
111 |
19:04:12 |
rus-ger |
tech. |
служебное помещение |
Betriebsräumlichkeit |
dolmetscherr |
112 |
19:03:41 |
eng-rus |
food.ind. |
Belgian fries |
картофель по-бельгийски |
estherik |
113 |
19:03:22 |
eng-rus |
inet. |
social networking page |
страница в социальной сети |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:03:04 |
eng-rus |
food.ind. |
Belgian fries |
жаркое по-бельгийски |
estherik |
115 |
19:02:27 |
eng-rus |
rhetor. |
something like this was bound to happen |
нечто подобное должно было случиться |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:01:50 |
eng-rus |
tech. |
kart oil |
моторное масло для картов |
estherik |
117 |
19:01:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
conduct a fact-finding inquiry |
проводить расследование (into ... – фактов ...) |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:00:43 |
eng-rus |
tech. |
circulating oils |
циркуляционные масла |
estherik |
119 |
19:00:40 |
eng-rus |
progr. |
individual variable |
отдельная переменная |
ssn |
120 |
19:00:30 |
eng-rus |
tech. |
chain oils |
цепные масла |
estherik |
121 |
19:00:18 |
eng-rus |
cust. |
customs service employee |
сотрудник таможенной службы |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:58:52 |
eng-rus |
ed. |
re-cap |
вспомнить |
estherik |
123 |
18:58:04 |
eng-rus |
immunol. |
severe combined immunodeficiency syndrome |
тяжёлая комбинированная иммунная недостаточность |
estherik |
124 |
18:57:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
accuse the other of being the first to open fire |
обвинять других в открытии огня первыми |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:57:22 |
eng-rus |
immunol. |
opsonophagocytosis assay |
опсоно-фагоцитарная реакция |
estherik |
126 |
18:56:54 |
eng-rus |
immunol. |
opsonophagocytosis assay |
опсоно-фагоцитарная проба |
estherik |
127 |
18:56:27 |
eng-rus |
immunol. |
Trivalent Influenza Vaccine |
трёхвалентная вакцина против гриппа |
estherik |
128 |
18:56:17 |
eng-rus |
progr. |
instances |
частные случаи |
ssn |
129 |
18:55:55 |
eng-rus |
pharm. |
egg yolk high salt agar culture medium |
желточно-солевой агар Чистовича |
estherik |
130 |
18:55:42 |
eng-rus |
pharm. |
catalase test |
тест на каталазу |
estherik |
131 |
18:55:32 |
eng-rus |
pharm. |
dipotassium hydrogen phosphate |
гидроортофосфат калия |
estherik |
132 |
18:54:26 |
eng-rus |
manag. |
statement of agreement |
заявление о согласии |
estherik |
133 |
18:53:57 |
eng-rus |
med. |
Investigator's Brochure |
журнал проведения испытаний |
estherik |
134 |
18:51:18 |
eng-rus |
progr. |
syntactical theorems |
синтаксические теоремы (о системе) |
ssn |
135 |
18:51:16 |
rus-ger |
idiom. |
справиться с трудной ситуацией |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
136 |
18:48:33 |
eng-rus |
rhetor. |
European-style utility bill |
квитанция на оплату коммунальных услуг по европейским тарифам |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:48:04 |
eng-rus |
progr. |
theorem schemata |
теоремные схемы |
ssn |
138 |
18:48:01 |
eng-rus |
notar. |
Registrar High Court |
чиновник-регистратор Высокого суда (встречается в документах Британских Виргинских островов) |
Irina Kondrashina |
139 |
18:46:23 |
eng-rus |
progr. |
giving effective instructions |
указание эффективных инструкций |
ssn |
140 |
18:45:11 |
eng-rus |
cultur. |
cultural framework |
культурная основа |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:45:09 |
eng-rus |
progr. |
effective instructions |
эффективные инструкции |
ssn |
142 |
18:44:31 |
eng-rus |
progr. |
effective instruction |
эффективная инструкция |
ssn |
143 |
18:43:26 |
eng-rus |
philos. |
capable of rational thought |
обладающий способностью к рациональному мышлению |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:42:57 |
eng-rus |
media. |
tightly-controlled |
жёстко контролируемый |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:42:49 |
eng-rus |
media. |
tightly-controlled media |
жёстко контролируемые властями СМИ |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:42:38 |
eng-rus |
gen. |
evening primrose |
примула вечерняя |
dms |
147 |
18:42:37 |
eng-rus |
progr. |
giving |
указание |
ssn |
148 |
18:42:00 |
eng-rus |
rhetor. |
complete nonsense |
абсолютная бессмыслица |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:41:51 |
eng-rus |
gen. |
complete nonsense |
полная чушь |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:41:12 |
eng-rus |
polit. |
kleptocratic leader |
клептократический лидер |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:40:45 |
eng-rus |
rhetor. |
banana republic without bananas |
банановая республика без бананов (a ~) |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:39:08 |
eng-rus |
polit. |
serial fibbing |
беспрестанная ложь |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:38:49 |
eng-rus |
progr. |
actual development |
фактическое построение (системы) |
ssn |
154 |
18:37:08 |
eng-rus |
polit. |
principled democracy |
чистая демократия |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:35:13 |
eng-rus |
progr. |
actual formal development of the system |
фактическое формальное построение системы |
ssn |
156 |
18:34:51 |
eng-rus |
inf. |
total codswallop |
полная чушь |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:34:42 |
eng-rus |
rhetor. |
total codswallop |
полная околесица |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:34:16 |
eng-rus |
construct. |
retro-commissioning |
разрешение на ввод в эксплуатацию существующего объекта с учётом новых требований (процесс сдачи в эксплуатацию существующего объекта с целью проверки его годности к эксплуатации с учетом новых норм и требований (напр., норм пожарной безопасности и систем жизнеобеспечения)) |
25banderlog |
159 |
18:33:26 |
eng-rus |
media. |
news analysis |
новостная аналитика |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:33:11 |
eng-rus |
PR |
puff PR |
раздутый пиар |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:33:08 |
eng-rus |
hrs.brd. |
equidae |
семейство лошадиных |
wilo4ka |
162 |
18:33:04 |
eng-rus |
progr. |
development of the system |
построение системы |
ssn |
163 |
18:31:52 |
eng-rus |
law |
forum |
орган |
Юлия Мовчан |
164 |
18:31:45 |
eng-rus |
progr. |
formal development of the system |
формальное построение системы |
ssn |
165 |
18:31:43 |
eng-rus |
gen. |
healthy interest |
здоровый интерес |
dimock |
166 |
18:29:47 |
eng-rus |
idiom. |
spitting image |
вылитый (When I was young, everyone said I was the spitting image of my dad.-Когда я был молодым, все говорили, что я вылитый отец.) |
Будуева Елена |
167 |
18:29:41 |
rus-fre |
cook. |
сырники |
ratons (beignet я base de fromage frais, de farine et d'œufs) |
Natalia Nikolaeva |
168 |
18:29:29 |
eng-rus |
progr. |
formal systems development |
формальное построение систем |
ssn |
169 |
18:29:02 |
rus-fre |
cook. |
творожная запеканка |
gâteau au fromage blanc |
Natalia Nikolaeva |
170 |
18:28:17 |
eng-rus |
gen. |
disenfranchised |
бесправный |
Arcola |
171 |
18:27:56 |
eng-rus |
oil |
Visean shales |
визейские сланцы |
Islet |
172 |
18:26:45 |
eng-rus |
gen. |
goddammit |
чёрт подери! |
krys-c |
173 |
18:26:25 |
eng-rus |
inf. |
how much I owe? |
сколько с меня? (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003.) |
dimock |
174 |
18:26:09 |
eng-rus |
EBRD |
opening hours |
время начала (проведения аукциона) |
raf |
175 |
18:21:12 |
eng-rus |
progr. |
schema of proof |
схема доказательства |
ssn |
176 |
18:21:07 |
eng-rus |
gen. |
moderately hard water |
вода средней жёсткости |
Кит |
177 |
18:17:29 |
eng-rus |
progr. |
many different axioms |
множество различных аксиом |
ssn |
178 |
18:16:52 |
rus-ger |
idiom. |
справиться с трудной задачей |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
179 |
18:16:40 |
eng-rus |
progr. |
different axioms |
различные аксиомы |
ssn |
180 |
18:13:48 |
eng-rus |
progr. |
axiom schema |
аксиомная схема |
ssn |
181 |
18:13:01 |
eng-rus |
gen. |
preptns |
препараты (preparations) |
Levantica |
182 |
18:11:49 |
eng-rus |
progr. |
infinite number of different theorems |
бесконечное число различных теорем |
ssn |
183 |
18:09:56 |
eng-rus |
progr. |
different theorems |
различные теоремы |
ssn |
184 |
18:09:54 |
eng-rus |
inf. |
bimbo |
краля |
krys-c |
185 |
18:08:46 |
rus-dut |
geogr. |
Лесото |
Lesoto |
I. Havkin |
186 |
18:07:21 |
eng-rus |
progr. |
many theorems of a logistic system |
множество теорем логистической системы |
ssn |
187 |
18:06:10 |
eng-rus |
progr. |
many theorems |
множество теорем |
ssn |
188 |
18:00:33 |
eng-rus |
progr. |
syntactical expression |
синтаксическое выражение |
ssn |
189 |
17:57:15 |
eng-rus |
progr. |
theorem schema |
теоремная схема |
ssn |
190 |
17:53:55 |
eng-rus |
progr. |
case of derived rules of inference |
случай производных правил вывода |
ssn |
191 |
17:53:31 |
rus-dut |
ling. |
язык африкаанс |
Afrikaans (устаревшее незвание - "бурский язык") |
I. Havkin |
192 |
17:52:42 |
eng-rus |
progr. |
derived rules of inference |
производные правила вывода |
ssn |
193 |
17:49:07 |
eng-rus |
tech. |
rocket artillery |
реактивная артиллерия (вид артиллерии, для метания снарядов к цели в которой используется реактивный двигатель установленный на самом снаряде и сообщающий ему, за счёт действия реактивной тяги, необходимую скорость полёта // Rocket artillery is a type of artillery equipped with rocket launchers instead of conventional guns or mortars.) |
4uzhoj |
194 |
17:43:58 |
eng-rus |
gen. |
sap potential |
разрушать потенциал |
Ремедиос_П |
195 |
17:43:02 |
eng-rus |
ling. |
Africaans |
язык африкаанс (Намного реже, чем Afrikaans) |
I. Havkin |
196 |
17:38:58 |
eng-rus |
gen. |
of first resort |
предпочитаемый |
Ремедиос_П |
197 |
17:31:05 |
rus-est |
gen. |
1. иметь дело с кем-то, чем-то, 2. стоять на карте |
mängus olema |
Марина Раудар |
198 |
17:25:18 |
rus-est |
gen. |
военное дело |
sґjandus |
Марина Раудар |
199 |
17:21:28 |
eng-rus |
econ. |
soak the rich |
перелагать финансовое, налоговое бремя на богатых |
Beforeyouaccuseme |
200 |
17:18:00 |
eng-rus |
med. |
inadequate response |
недостаточный ответ |
Andy |
201 |
17:17:42 |
eng-rus |
rhetor. |
itch to do |
гореть желанием сделать |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:17:27 |
eng-rus |
gen. |
doe eyes |
выразительные глаза |
Рина Грант |
203 |
17:17:00 |
eng-rus |
med. |
Recoarctation of the Aorta |
рекоарктация аорты (500 упоминаний в гугле, против 8 – повт. коарктации и 4 – рецидив. коарктации) |
vdengin |
204 |
17:15:05 |
eng-rus |
fash. |
telegenic red hair |
телегеничные рыжие волосы |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:11:56 |
eng-rus |
chromat. |
convective interaction media chromatography |
хроматографией с конвективной средой взаимодействия (как вариант) |
kirei |
206 |
17:08:00 |
eng-rus |
progr. |
derived rule of inference |
производное правило вывода |
ssn |
207 |
17:07:06 |
eng-rus |
gen. |
outdoorsy |
активный (отдых) |
zarazagirl |
208 |
17:01:56 |
eng-rus |
gen. |
fringe medicine |
нетрадиционная медицина |
Libellula |
209 |
17:00:16 |
eng |
abbr. avia. |
LFUS |
Line Flying Under Supervision |
4_paranoid_4 |
210 |
16:58:47 |
rus-ger |
idiom. |
справиться с трудностью |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
211 |
16:56:58 |
eng-rus |
idiom. inf. |
tie the knot |
связать себя узами брака ('I'm very much the marrying kind' – Gwyneth Paltrow on why she chose to tie the knot for the second time.) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:56:04 |
eng-rus |
gen. |
core members |
главные члены (организации) |
olga garkovik |
213 |
16:50:58 |
eng-rus |
media. |
professionally produced video |
профессионально снятое видеообращение |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:49:28 |
eng-rus |
abbr. |
CS |
КС (Client Service; Клиентская Служба) |
KaKaO |
215 |
16:44:59 |
eng-rus |
mil. |
take up arms |
взять в руки оружие |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:40:35 |
eng-rus |
inf. |
anybody's guess |
без понятия (No one knows, so anyone's guess is as good as anyone else's. A: When will the messenger be here? B: It's anybody's guess.) |
VLZ_58 |
217 |
16:39:33 |
eng-rus |
hist. |
historically harmonious relationship |
исторически гармоничные отношения |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:37:56 |
eng-rus |
inf. |
anybody's game |
повезти может любому |
VLZ_58 |
219 |
16:36:31 |
rus-ger |
idiom. |
пробиться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
220 |
16:33:23 |
eng-rus |
mil. |
arms and munition |
вооружения и боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:32:02 |
eng-rus |
relig. |
Mahdism narrative |
пропаганда махдизма |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:27:27 |
eng-rus |
relig. |
Mahdism narrative |
пропаганда скорого прихода последнего времени (в целях настраивания верующих на ожидание скорого прихода Махди; в исламе) |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:22:43 |
eng-rus |
progr. |
parity of an occurrence of an elementary part |
чётность вхождения элементарной части |
ssn |
224 |
16:21:52 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of an elementary part |
вхождение элементарной части |
ssn |
225 |
16:20:54 |
eng-rus |
relig. |
camp of evil |
лагерь сил зла (the ~) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:20:31 |
eng-rus |
relig. |
camp of the righteous |
лагерь праведников (the ~) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:18:08 |
eng-rus |
relig. |
believe in an end of time scenario |
веровать в апокалипсис |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:12:32 |
eng-rus |
police |
POM |
ООП (Public Order Maintenance; Охрана Общественного Порядка) |
KaKaO |
229 |
16:04:37 |
eng |
abbr. med. |
RAP |
Remedial Action Plan |
ННатальЯ |
230 |
16:03:58 |
eng |
abbr. med. |
CEC |
Clinical Excellence Commission |
ННатальЯ |
231 |
16:03:21 |
eng-rus |
stat. |
he D'Agostino and Pearson omnibus normality test. |
обобщённый тест Д'Агостино-Пирсона на нормальность распределения (обобщенный тест Д'Агостино-Пирсона на нормальность распределения для определения достоверности показателей процесса(анализа)) |
finn216 |
232 |
16:02:44 |
eng |
abbr. |
AOWMA |
Alberta Onsite Wastewater Management Association |
ННатальЯ |
233 |
16:02:19 |
eng |
abbr. |
LSC |
Land Stewardship Centre |
ННатальЯ |
234 |
16:01:40 |
eng |
abbr. med. |
SSP |
sepsis stewardship program |
ННатальЯ |
235 |
15:58:45 |
eng-rus |
progr. |
derived semantical rules |
производные семантические правила |
ssn |
236 |
15:58:05 |
eng-rus |
progr. |
derived semantical rule |
производное семантическое правило |
ssn |
237 |
15:57:17 |
eng-rus |
mil. |
be in an official state of war |
официально находиться в состоянии войны |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:56:47 |
eng-rus |
stat. |
the D'Agostino and Pearson omnibus normality test. |
обобщённый тест Д'Агостино-Пирсона на нормальность распределения (обобщенный тест Дагостино-Пирсона на нормальность распределения для определения достоверности показателей) |
finn216 |
239 |
15:55:58 |
eng-rus |
progr. |
primitive semantical rules |
исходные семантические правила |
ssn |
240 |
15:55:13 |
eng-rus |
progr. |
primitive semantical rule |
исходное семантическое правило |
ssn |
241 |
15:53:51 |
eng-rus |
gen. |
Christmas-tree decoration |
ёлочное украшение |
Aiduza |
242 |
15:52:17 |
eng-rus |
progr. |
object language |
язык-объект |
ssn |
243 |
15:49:35 |
eng-rus |
immunol. |
RTA |
АТР (аллерген туберкулёзный рекомбинантный; recombinant tuberculosis allergen) |
Oleksandr Spirin |
244 |
15:49:34 |
eng-rus |
comp.games. |
playtesting |
плейтест (в настольных играх: обкатка правил ролевой игры перед их окончательной публикацией; в компьютерных играх: тестирование игры, включающее этапы "альфа", "бета" и другие) |
SirReal |
245 |
15:49:33 |
eng-rus |
progr. |
statements in a semantical meta-language |
предложения семантического метаязыка |
ssn |
246 |
15:49:04 |
eng-rus |
progr. |
statement in a semantical meta-language |
предложение семантического метаязыка |
ssn |
247 |
15:48:07 |
eng-rus |
stat. |
normality test |
тест на нормальность распределения |
finn216 |
248 |
15:47:30 |
eng-rus |
scient. |
advanced studies |
перспективные исследования |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:47:14 |
eng-rus |
geogr. |
Parnaiba River |
река Парнаиба (река в Бразилии wikipedia.org) |
'More |
250 |
15:46:09 |
eng-rus |
progr. |
semantical meta-language |
семантический метаязык |
ssn |
251 |
15:45:56 |
rus-fre |
tech. |
чрезмерный крутящий момент |
surcouple |
AnnaRoma |
252 |
15:44:23 |
eng-rus |
med. |
International pediatric sepsis consensus conference |
Международная консенсусная конференция по педиатрическому сепсису |
ННатальЯ |
253 |
15:44:13 |
eng |
abbr. med. |
IPSSC |
International pediatric sepsis consensus conference |
ННатальЯ |
254 |
15:43:47 |
eng-rus |
oil |
clear accounts receivable |
закрыть дебиторскую задолженность |
serz |
255 |
15:43:18 |
eng |
abbr. ed. |
IPSSC |
International Postgraduate School Students Conference |
ННатальЯ |
256 |
15:42:28 |
eng-rus |
med. |
IPSSC |
Международная консенсусная конференция по педиатрическому сепсису |
ННатальЯ |
257 |
15:40:56 |
eng-rus |
gen. |
avionic domain |
область авионики |
MishaSveta |
258 |
15:40:07 |
rus-ger |
idiom. |
пробиваться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
259 |
15:38:41 |
eng-rus |
polit. |
national capital |
столица страны |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:37:10 |
eng-rus |
gen. |
there's a method to someone's madness |
странное поведение, на которое есть определённая причина |
Амада Авея |
261 |
15:31:43 |
rus-fre |
gen. |
в том же порядке |
dans le même ordre |
Morning93 |
262 |
15:29:43 |
eng-rus |
relig. |
highest religious authority |
крупнейший религиозный авторитет |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:28:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Международный консорциум по улучшению глобальных результатов лечения болезней почек |
Andy |
264 |
15:22:44 |
rus-ger |
idiom. |
выпутаться из непрятной ситауции |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
265 |
15:12:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
take up the fight |
принять участие в борьбе (against ...) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:10:24 |
eng-rus |
product. |
Tri-clamp connection |
Трикламповое соединение |
iwona |
267 |
15:09:41 |
eng-rus |
geogr. |
East Kilbride |
Ист Килбрайд (город на западе Шотландии wikipedia.org) |
AMlingua |
268 |
15:06:15 |
rus-ger |
idiom. |
выбраться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
269 |
15:06:00 |
rus-ger |
idiom. |
преодолеть трудности |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
270 |
15:05:51 |
rus-ger |
idiom. |
справиться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
271 |
15:02:14 |
eng-rus |
gen. |
harass |
докучать |
Баян |
272 |
15:01:57 |
eng-rus |
gen. |
harass |
досаждать |
Баян |
273 |
14:56:20 |
eng-rus |
market. |
brandmauer |
брандмауэр |
Mag A |
274 |
14:46:00 |
eng |
abbr. el. |
ESD-HBM |
Electrostatic discharge - Human body model |
semfromshire |
275 |
14:44:23 |
rus-ger |
idiom. |
выкарабкаться |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
276 |
14:42:33 |
eng-rus |
progr. |
parity of an occurrence |
чётность вхождения |
ssn |
277 |
14:39:47 |
eng-rus |
auto. |
holding grip |
поручень |
maxcom32 |
278 |
14:38:46 |
rus-fre |
gen. |
освежить в памяти |
rafraîchir la memoire |
Natalia Nikolaeva |
279 |
14:34:56 |
eng-rus |
progr. |
functional congestion |
функциональная перегрузка |
ssn |
280 |
14:33:29 |
eng-rus |
progr. |
functional constant |
функциональная константа |
ssn |
281 |
14:30:14 |
eng-rus |
abbr. |
inco products |
средства для больных с недержанием |
nerzig |
282 |
14:24:31 |
eng-rus |
slang |
va-voom |
сексуальный (напр., я бы надела что-то более сексуальное – I would go a little more va-voom) |
Кинопереводчик |
283 |
14:22:07 |
rus-fre |
trav. |
развлечения вне лыж |
hors-ski |
elenajouja |
284 |
14:16:10 |
eng-rus |
gen. |
umbrella drink |
коктейль с зонтиком |
Tion |
285 |
14:15:04 |
eng-rus |
gen. |
unspoken arrangement |
негласная договорённость (unspoken arrangement between Washington and Moscow) |
4uzhoj |
286 |
14:13:36 |
eng-rus |
scient. |
Formulation Lab |
лаборатория разработки и производства продукта |
bigmaxus |
287 |
14:12:08 |
eng-rus |
scient. |
Stability Lab |
лаборатория исследования стабильности продукта |
bigmaxus |
288 |
14:11:27 |
eng-rus |
scient. |
Microbiology Lab |
микробиологическая лаборатория |
bigmaxus |
289 |
14:10:46 |
eng-rus |
scient. |
Clinical Lab |
клиническая лаборатория |
bigmaxus |
290 |
14:10:03 |
eng-rus |
scient. |
Chemistry Lab |
химическая лаборатория |
bigmaxus |
291 |
14:04:02 |
rus-fre |
trav. |
мероприятия без катания на лыжах |
hors-ski |
elenajouja |
292 |
14:01:39 |
eng |
abbr. scient. |
SCC |
Society of Cosmetic Chemists |
bigmaxus |
293 |
14:00:01 |
eng |
abbr. scient. |
Society of Cosmetic Chemists |
SCC |
bigmaxus |
294 |
13:53:49 |
eng-rus |
scient. |
International Investigative Dermatology meeting |
Международная конференция исследовательской дерматологии |
bigmaxus |
295 |
13:52:54 |
eng-rus |
gen. |
the next best thing to being rich is having people think you are |
не важно быть, сумей прослыть |
4uzhoj |
296 |
13:45:44 |
eng-rus |
gen. |
get out the door |
выпроводить (источник – cyberleninka.ru) |
dimock |
297 |
13:45:41 |
eng-rus |
gen. |
are you ok? |
ты не ушибся? (контекстуальный перевод; источник – cyberleninka.ru) |
dimock |
298 |
13:44:19 |
eng-rus |
softw. |
account application |
заявка на создание учётной записи |
translator911 |
299 |
13:39:11 |
eng-rus |
gen. |
school textbook |
школьный учебник |
dimock |
300 |
13:31:15 |
rus-dut |
gen. |
обнимать |
huggen |
Shady Lady |
301 |
13:30:13 |
eng-rus |
scient. |
research validation |
подтверждение результатов исследования |
bigmaxus |
302 |
13:27:34 |
eng-rus |
med. |
extra-renal flare |
внепочечный рецидив |
Andy |
303 |
13:24:14 |
eng-rus |
ling. |
verb government |
глагольное управление (Wrong verb government and verbal pattern and as a result a wrong syntactic structure. – sciepub.com) |
dimock |
304 |
13:24:13 |
eng |
abbr. |
The National Collegiate Athletic Association |
NCAA |
sissoko |
305 |
13:22:07 |
rus-spa |
law |
правовая информация |
aviso legal |
anton_vk |
306 |
13:20:59 |
eng-rus |
bank. |
personal interest |
собственная доля участия (напр., в Банке, компании или доходах) |
Aleksandra007 |
307 |
13:20:47 |
eng-rus |
gen. |
survive to nowadays |
дожить до наших дней |
dimock |
308 |
13:19:50 |
rus-ita |
med. |
Активированное частичное тромбопластиновое время |
Tempo di tromboplastina parziale attivato |
Shenderyuk Oleg |
309 |
13:19:36 |
eng-rus |
law |
administrative penalty |
административное наказание |
Maria Klavdieva |
310 |
13:17:23 |
eng-rus |
archit. |
elevation view |
развёртка (здания, сооружения) |
yevsey |
311 |
13:16:52 |
eng-rus |
gen. |
call the hospital |
позвонить в больницу (I will call to the hospital (instead of "call the hospital"). – sciepub.com) |
dimock |
312 |
13:13:32 |
eng-rus |
gen. |
have a glass of |
пропустить стаканчик (вина и т.п.; источник – sciepub.com) |
dimock |
313 |
13:13:27 |
eng-rus |
gen. |
wine-tasting |
дегустация вина |
dimock |
314 |
13:04:40 |
rus-ita |
med. |
гемодиафильтрация |
emodiafiltrazione |
Shenderyuk Oleg |
315 |
13:04:20 |
eng-rus |
gen. |
hospitality staff |
гостиничный персонал |
dimock |
316 |
12:55:30 |
rus-fre |
tech. |
неправильный момент затяжки |
mauvais serrage |
AnnaRoma |
317 |
12:55:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
access to mobile phones |
иметь доступ к мобильному телефону |
Alex_Odeychuk |
318 |
12:54:28 |
eng-rus |
gen. |
go against |
расходиться (=противоречить) |
dimock |
319 |
12:54:07 |
eng-rus |
cultur. |
all-female safe house |
приют для женщин |
Alex_Odeychuk |
320 |
12:52:13 |
eng-rus |
gen. |
road safety |
безопасность на дорогах (Road signs and traffic lights at junctions and busy crossing points may be removed in order to improve road safety.) |
dimock |
321 |
12:49:34 |
eng-rus |
gen. |
eat on the move |
есть на ходу (We eat it in a hurry and on the move rather than eating together around a table.) |
dimock |
322 |
12:47:58 |
eng-rus |
rhetor. |
relative fortune |
целое состояние (a ~) |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:47:26 |
eng-rus |
law |
theory of liability |
причины и виды ответственности |
bigmaxus |
324 |
12:38:51 |
eng-rus |
gen. |
collect money for charity |
собирать деньги на благотворительность |
dimock |
325 |
12:38:23 |
eng-rus |
gen. |
collecting money for charity |
сбор денег на благотворительность |
dimock |
326 |
12:37:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
regional non-governmental strategic center |
региональный неправительственный центр стратегических исследований (identifying the roots of the problems and recommending the appropriate action) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:36:51 |
eng-rus |
cosmet. |
age better |
стареть медленно |
bigmaxus |
328 |
12:36:16 |
eng-rus |
intell. |
based on accurate intelligence |
на основе точной разведывательной информации |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:36:06 |
eng-rus |
polit. |
vote in elections |
голосовать на выборах |
dimock |
330 |
12:30:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
National Security Committee of the US House of Representatives |
Комитет по национальной безопасности Палаты представителей Конгресса США |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:29:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
United States National Center for the Fight Against Terrorism |
Национальный центр США по борьбе с терроризмом |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:28:39 |
eng-rus |
rhetor. |
recognize the fact that |
признавать, что |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:28:07 |
eng-rus |
gen. |
test of knowledge of |
тест на знание (This handbook is intended for those readers who are intending to become permanent residents or citizens of the United Kingdom, and are studying in order to take the tests of knowledge of English and of life in the United Kingdom which all applicants now need to pass.) |
dimock |
334 |
12:27:34 |
eng-rus |
polit. |
with a single ideology |
с единой идеологией |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:27:16 |
eng-rus |
polit. |
single ideology |
единая идеология |
Alex_Odeychuk |
336 |
12:26:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
extremist religious organization |
экстремистская религиозная организация (объединение верующих, которое не принадлежит к господствующему направлению или направлениям в той или иной религии в отдельно взятой стране, имеет своего основателя, особое вероучение, догматику, обрядовые предписания и особенности ритуальной практики; для членов объединения характерны: замкнутость личного общения исключительно или преимущественно на других членах объединения (т.н. средовый контроль); замена активного словарного запаса и ударений в вероисповедно значимых словах (переход на т.н. передёрнутый язык); замена прежнего образа жизни, интересов, друзей и смысложизненных ценностей теми, которые предписаны вероучением объединения; строгое соблюдение догматики, обрядовых предписаний и обусловленных догматикой норм поведения в быту; пропаганда исключительности и превосходства своего вероучения и себя как членов объединения ("мы – избранные свыше", "святое поколение" и т.п.), соединённое с пропагандой неполноценности окружающих по признаку их отношения к религии или иной религиозной принадлежности, возбуждением религиозной розни, ненависти и вражды, связанной с физическим и вооружённым насилием или призывами к насилию, ограничением или попранием прав человека по вероисповедным мотивам, в т.ч. права на свободу мысли и слова, на жизнь, на охрану здоровья и медицинскую помощь, на уважение человеческого достоинства, на неприкосновенность имущества, жилища, частной жизни, личную и семейную тайну, на вступление в брак) |
Alex_Odeychuk |
337 |
12:24:20 |
eng-rus |
gen. |
anti-ram barrier |
противотаранный шлагбаум |
twinkie |
338 |
12:19:51 |
eng-rus |
dipl. |
see eye-to-eye with |
быть полностью согласным с |
Alex_Odeychuk |
339 |
12:16:22 |
eng-rus |
for.pol. |
regional political solution |
региональное политическое решение |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:16:04 |
eng-rus |
for.pol. |
international political solution |
международное политическое решение |
Alex_Odeychuk |
341 |
12:13:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
MACS |
магнито-активированный клеточный сортинг |
Тантра |
342 |
12:10:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
hateful ideology |
идеология ненависти |
Alex_Odeychuk |
343 |
12:06:43 |
eng-rus |
relig. |
religious misinterpretations |
ошибочное истолкование основополагающих текстов религии |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:06:01 |
rus-ger |
idiom. |
еле-еле справиться с чем то |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
345 |
11:58:17 |
rus-ger |
inf. |
выйти из трудного положения |
die Kurve kriegen |
Andrey Truhachev |
346 |
11:55:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
Center to Counter Violent Extremism |
Центр противодействия насильственному экстремизму |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:55:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-extremism initiative |
инициатива по противодействию экстремизму |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:54:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
doctrine of hate and intolerance |
доктрина ненависти и нетерпимости |
Alex_Odeychuk |
349 |
11:54:02 |
rus-fre |
tech. |
маховик ручной |
volant manuel |
AnnaRoma |
350 |
11:52:35 |
rus-ita |
gen. |
мездровый клей |
colla animale |
spanishru |
351 |
11:52:02 |
eng-rus |
construct. |
marking L-Sections and X-Sections |
контрольные отметки продольного и поперечного профиля дороги |
esignatyeva@mail.ru |
352 |
11:51:44 |
rus-ger |
med. |
экзостозное разрастание |
exsostotische Auftreibung |
DangerGirl |
353 |
11:51:28 |
eng-rus |
for.pol. |
US Under Secretary of State for Public Diplomacy |
заместитель государственного секретаря США по публичной дипломатии |
Alex_Odeychuk |
354 |
11:50:38 |
eng-rus |
gen. |
animal glue |
костный клей |
spanishru |
355 |
11:50:12 |
eng-rus |
polit. |
center to counter online propaganda |
центр борьбы с пропагандой в интернете |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:50:07 |
rus-fre |
math. |
теоремы Гёделя о неполноте |
théorèmes d'incomplétude de Gödel |
ssn |
357 |
11:49:17 |
eng-rus |
mil. |
Deputy Supreme Commander of the Armed Forces |
заместитель Верховного главнокомандующего Вооружёнными силами |
Alex_Odeychuk |
358 |
11:48:59 |
rus-fre |
math. |
теорема о неполноте |
théorème d'incomplétude de Gödel |
ssn |
359 |
11:48:54 |
rus-ger |
med. |
межплюсневый угол |
Metatarsalwinkel |
DangerGirl |
360 |
11:48:15 |
fre |
math. |
théorème d'incomplétude de Gödel |
théorème d'incomplétude |
ssn |
361 |
11:47:59 |
rus-fre |
math. |
теорема Гёделя о неполноте |
théorème d'incomplétude de Gödel |
ssn |
362 |
11:47:53 |
eng-rus |
for.pol. |
minister of state for foreign affairs |
государственный министр иностранных дел (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
363 |
11:47:05 |
fre |
math. |
théorème d'incomplétude |
théorème d'incomplétude de Gödel |
ssn |
364 |
11:46:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
intolerant ideology |
идеология нетерпимости (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
365 |
11:45:29 |
eng-rus |
math. |
incompleteness theorem |
теорема Гёделя о неполноте |
ssn |
366 |
11:44:45 |
eng-rus |
rhetor. |
corporate leaders |
капитаны бизнеса (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
367 |
11:43:58 |
rus-fre |
math. |
теорема Гёделя о неполноте |
théorème d'incomplétude |
ssn |
368 |
11:43:47 |
eng-rus |
relig. |
religious leaders and scholars |
религиозные деятели и теологи (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
369 |
11:43:10 |
eng-rus |
inet. |
engage online with |
вступать в дискуссии в сети с (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
370 |
11:43:09 |
rus-fre |
math. |
теорема о неполноте |
théorème d'incomplétude |
ssn |
371 |
11:42:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
tool for incitement to hatred and violence |
средство подстрекательства к ненависти и насилию (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
372 |
11:42:22 |
eng-rus |
sport. |
Dallas Mavericks |
Даллас Мэверикс (команда из баскетбольной лиги НБА) |
sissoko |
373 |
11:40:19 |
eng-rus |
gen. |
twist into |
превратить в (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
374 |
11:39:34 |
eng-rus |
polit. |
in the market place of ideas |
в идеологической сфере (CNN) |
Alex_Odeychuk |
375 |
11:38:26 |
eng-rus |
media. |
channel the power of mass communication |
использовать силу воздействия СМИ в своих целях (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
376 |
11:37:18 |
eng-rus |
idiom. |
God bless my soul! |
чёрт побери! (Многие усвоили иностранный язык только в рамках школьной программы, вследствие чего им неизвестны самые распространённые идиомы. Они не догадываются, что «God bless my soul!» – не всегда означает: «Боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «чёрт побери!». chukfamily.ru, chukfamily.ru) |
alex_translator |
377 |
11:37:11 |
rus-fre |
math. |
теорема Гёделя |
théorème de Gödel |
ssn |
378 |
11:34:49 |
eng-rus |
math. |
Gödel's incompleteness theorem |
теорема Гёделя о неполноте |
ssn |
379 |
11:33:14 |
rus-fre |
gen. |
Говорят |
à ce qu'il paraît |
luciee |
380 |
11:31:37 |
eng-rus |
cook. |
dark chocolate chips |
кусочки чёрного шоколада |
mamdiuka |
381 |
11:26:55 |
eng-rus |
transp. |
multi-compartment tank |
цистерна, состоящая из нескольких отсеков |
Lidka16 |
382 |
11:25:53 |
rus-ger |
law |
типичный для договора |
vertragstypisch |
Лорина |
383 |
11:25:50 |
eng-rus |
math. |
Gцdel's theorem |
теорема Гёделя (о неполноте) |
ssn |
384 |
11:21:50 |
rus-fre |
math. |
элементарная теорема |
théorème élémentaire |
ssn |
385 |
11:20:50 |
eng-rus |
comp., MS |
USB bootable drive |
загрузочный USB-накопитель (microsoft.com) |
bojana |
386 |
11:19:09 |
eng-rus |
comp., MS |
bootable USB flash drive |
загрузочное USB-устройство флэш-памяти (microsoft.com) |
bojana |
387 |
11:18:40 |
eng-rus |
gen. |
on or before |
в срок до ... включительно |
lepre |
388 |
11:15:05 |
rus-ger |
psychiat. |
пассивно-агрессивное расстройство личности |
negativistische Persönlichkeitsstörung |
odonata |
389 |
11:13:36 |
rus-fre |
math. |
интерполяционная теорема |
théorème d'interpolation |
ssn |
390 |
11:12:36 |
eng-rus |
pulm. |
mucostasis |
мукостаз |
Matyushkoff |
391 |
11:10:23 |
eng-rus |
food.ind. |
enting |
посев (при темперировании шоколада – добавление бета-кристаллов к расплаву) |
fa158 |
392 |
11:08:43 |
eng-rus |
drug.name |
Acecardol |
ацекардол |
viokn |
393 |
10:56:13 |
rus-ita |
polit. |
ослабление санкций |
alleggerimento delle sanzioni |
A. Lunkina |
394 |
10:55:41 |
rus-ger |
build.struct. |
балконное ограждение |
Balkongeländer |
jerschow |
395 |
10:51:25 |
eng-rus |
busin. |
fee-based |
возмездный |
Alexander Matytsin |
396 |
10:48:20 |
eng-rus |
int. law. |
non-refoulement |
запрет на депортацию |
Alexander Matytsin |
397 |
10:46:12 |
eng-rus |
int. law. |
refoulement |
депортация |
Alexander Matytsin |
398 |
10:43:07 |
eng-rus |
polit. |
director for government relations for the Public Health department |
директор по связям с Управлением здравоохранения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
399 |
10:40:58 |
eng-rus |
polit. |
government relations |
работа с государственными органами |
Alex_Odeychuk |
400 |
10:37:20 |
rus-fre |
gen. |
сократить штат |
mettre au pied |
Ласкера |
401 |
10:36:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
Metals Balance |
баланс металлов |
leaskmay |
402 |
10:34:34 |
eng-rus |
ed. |
computer literacy course |
курс компьютерной грамотности |
ssn |
403 |
10:30:18 |
eng-rus |
ed. |
advanced training institute |
институт повышения квалификации |
ssn |
404 |
10:28:14 |
eng-rus |
gen. |
admission fees |
вступительные взносы |
ssn |
405 |
10:26:58 |
eng-rus |
build.mat. |
torchable |
наплавляемый (torchable – обычно про кровельные битумные материалы, torch – ацетиленовая горелка, которой материал плавят) |
olga.ok22 |
406 |
10:26:23 |
eng-rus |
ed. |
admission fee |
вступительный взнос в учебное заведение (UK, US) |
ssn |
407 |
10:20:40 |
eng-rus |
ed. |
admission regulations |
порядок приёма в учебные заведения |
ssn |
408 |
10:15:05 |
eng-rus |
idiom. |
snake oil salesman |
мошенник |
Баян |
409 |
10:14:54 |
eng-rus |
idiom. |
snake oil salesman |
прохиндей |
Баян |
410 |
10:14:15 |
eng-rus |
sport. |
March Madness |
баскетбольный чемпионат "Мартовское безумие" |
sissoko |
411 |
10:14:06 |
eng |
abbr. ed. |
adaptive program |
adaptive programme |
ssn |
412 |
10:13:45 |
eng-rus |
ed. |
adaptive program |
гибкая программа (т.ж. адаптивная программа; вид программированного обучения, в котором последовательность учебного материала, представляемого обучающимся, зависит от особенностей их реакции на прежние задания в программе) |
ssn |
413 |
10:13:29 |
eng-rus |
idiom. |
snake oil salesman |
шарлатан |
Баян |
414 |
10:12:07 |
eng |
abbr. ed. |
adaptive programme |
adaptive program |
ssn |
415 |
10:11:39 |
eng-rus |
ed. |
adaptive programme |
адаптивная программа (вид программированного обучения, в котором последовательность учебного материала, представляемого обучающимся, зависит от особенностей их реакции на прежние задания в программе) |
ssn |
416 |
10:10:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bottomless pit |
бездонная яма |
Alexander Matytsin |
417 |
10:08:08 |
eng-rus |
gen. |
Toybar |
Перекладина с игрушками |
Сашура |
418 |
10:06:08 |
eng-rus |
inf. |
until the last minute |
до последней минуты |
Alexander Matytsin |
419 |
10:05:50 |
eng-rus |
ed. |
achievement test |
отборочный тест (US; экзамен по будущей специальности. В отличие от теста на обучаемость (SAT) определяет уровень знаний выпускников школ в конкретной области (часто в области предполагаемой специализации в университете)) |
ssn |
420 |
10:04:36 |
eng-rus |
geogr. |
Athens |
Атенс (город в шт. Алабама, США) |
ybelov |
421 |
10:02:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
cascade addition |
последовательное добавление |
leaskmay |
422 |
10:02:33 |
eng-rus |
gen. |
theatrics |
театральщина |
DC |
423 |
10:02:29 |
eng-rus |
ed. |
Thinking hypothetically |
гипотетический характер мышления |
Elena Light |
424 |
10:01:37 |
eng-rus |
gen. |
stamp one's feet |
топать ногами |
Alexander Matytsin |
425 |
9:57:43 |
eng-rus |
ed. |
achievement test |
тест на определение уровня знаний и умений в какой-либо области (UK, US) |
ssn |
426 |
9:56:38 |
eng-rus |
fin. |
debt-sustainability analysis |
анализ приемлемости величины задолженности |
Alexander Matytsin |
427 |
9:53:27 |
eng-rus |
inf. |
don't chuck it away |
не пробросайтесь |
Alexander Matytsin |
428 |
9:51:42 |
eng |
abbr. ed. |
academic achievement |
academic attainment |
ssn |
429 |
9:51:00 |
rus-ita |
gen. |
страдать заболеваниями |
essere affetto da patologie |
giummara |
430 |
9:50:12 |
eng |
abbr. ed. |
academic attainment |
academic achievement |
ssn |
431 |
9:50:05 |
rus-ita |
gen. |
отчуждаемая доля |
quota da alienare |
giummara |
432 |
9:49:23 |
eng-rus |
ed. |
academic attainment |
академическая успеваемость |
ssn |
433 |
9:49:13 |
rus-ita |
gen. |
нотариальное удостоверение |
autenticazione notarile |
giummara |
434 |
9:48:20 |
eng-rus |
fin. |
weak |
слабый по качеству (напр., кредит, кредитный портфель) |
Alex_Odeychuk |
435 |
9:47:34 |
rus-ger |
gen. |
обменять |
etwas gegen etwas tauschen (что-либо на что-либо) |
Гевар |
436 |
9:47:29 |
eng-rus |
bank. |
weak loan portfolio |
слабый по качеству кредитный портфель (МВФ) |
Alex_Odeychuk |
437 |
9:46:36 |
eng-rus |
ed. |
academic adviser |
преподаватель-консультант по вопросам планирования учебной программы студента (US) |
ssn |
438 |
9:46:33 |
eng-rus |
gen. |
sos balzam |
бальзам от солнечных ожогов |
Civa13 |
439 |
9:46:21 |
eng-rus |
microel. |
sputter coating |
ионное распыление (wikipedia.org) |
Катя Харлан |
440 |
9:46:14 |
rus-ita |
gen. |
код подразделения |
codice dell’unità |
giummara |
441 |
9:45:32 |
rus-ita |
gen. |
УФМС |
Direzione del Servizio Federale di Migrazione |
giummara |
442 |
9:43:05 |
eng-rus |
oil |
pitch distillate |
пековый дистиллят |
CrazySnail |
443 |
9:41:43 |
eng-rus |
gen. |
be in dire straits |
быть на мели (вариант Льва Елисеевича Ляпина (1940–2015)) |
Alexander Matytsin |
444 |
9:38:27 |
eng-rus |
gen. |
lacklustre |
далёкий от блестящего (вариант Бориса Григорьевича Рубальского) |
Alexander Matytsin |
445 |
9:34:49 |
eng-rus |
gen. |
keep track of |
держать на контроле |
askandy |
446 |
9:32:52 |
eng-rus |
ed. |
academic curriculum |
школьная учебная программа, нацеленная на поступление в университет (UK) |
ssn |
447 |
9:26:17 |
eng-rus |
ed. |
academic course |
курс теоретического образования (в вузе) |
ssn |
448 |
9:23:07 |
eng-rus |
O&G, karach. |
DPLS |
бессмазочное соединение (технология TenarisHydril Dopeless® – сухое, многофункциональное покрытие, применяемое для соединений класса премиум TenarisHydril) |
bumblbee89 |
449 |
9:17:35 |
eng-rus |
ed. |
academic ability |
учебные способности |
ssn |
450 |
9:15:49 |
eng-rus |
law |
absolutely assign |
переуступать в качестве залогового обеспечения |
Islet |
451 |
9:04:47 |
rus-ger |
tech. |
тестер для контроля конических колёс |
Spiralkegelrad Testmaschine |
Александр Рыжов |
452 |
9:04:40 |
eng-rus |
met. |
gas-turbine extension station |
ГТРС (газотурбинная расширительная станция) |
ipesochinskaya |
453 |
8:57:17 |
rus-ger |
tech. |
испытательный станок для спиральнозубых конических колёс |
Spiralkegelrad Testmaschine |
Александр Рыжов |
454 |
8:48:20 |
eng-rus |
econ. |
audited party |
проверяемая сторона |
mswudu |
455 |
8:39:42 |
eng-rus |
ed. |
abstract ability |
способность к абстрактному мышлению |
ssn |
456 |
8:34:23 |
eng-rus |
police |
indexed registered record |
номенклатурное дело (proz.com) |
Arandela |
457 |
8:29:25 |
eng-rus |
ed. |
abstract ideas |
теоретические идеи |
ssn |
458 |
8:25:16 |
eng-rus |
polit. |
constant engagement |
постоянное взаимодействие |
Virgo9 |
459 |
8:15:05 |
eng-rus |
inf. |
look like a state |
ужасно выглядеть (A state is someone who is regarded in a negative way for one reason or another. Jenny's such a state/Jenny's so statish – she's very ugly, dresses like shit and she's really nasty to me sometimes.) |
Immigrantka |
460 |
8:11:28 |
rus-ger |
tech. |
испытательный станок спиральнозубых конических колёс |
Spiralkegelrad Testmaschine |
Александр Рыжов |
461 |
8:08:49 |
rus |
police |
ГУФСИН |
Главное управление федеральной службы исполнения наказаний |
Arandela |
462 |
8:08:19 |
rus-ger |
ling. |
скопос |
Skopos (Besagte Theorie versteht das Übersetzen als eine sprachliche Interaktion, als eine Kommunikation, die auf einen Zweck, ein Ziel oder eine Absicht, eben einen Skopos, ausgerichtet ist) |
Der_weisse_Rabe |
463 |
8:00:23 |
eng-rus |
gen. |
at this stage in life |
в моём-то возрасте |
rechnik |
464 |
7:46:46 |
eng-rus |
hindi |
SMT |
специальный инструмент для проведения ТО (Special Maintenance Tools) |
Шандор |
465 |
7:38:33 |
eng-rus |
gen. |
case-specific approach |
дифференцированный подход |
Delilah |
466 |
7:21:08 |
eng-rus |
tech. |
RFA |
усилитель радиочастоты (сокр. radio frequency amplifier) |
Pimenov |
467 |
7:19:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
IIRP |
КПЛАКС (Integrated Incident Response Plan) |
Rowan |
468 |
7:11:06 |
eng-rus |
hindi |
Ordnance Factory Board |
Комитет по военным заводам (государственная организация, занимающаяся вопросами индийского ОПК) |
Шандор |
469 |
7:05:42 |
eng-rus |
gen. |
chocolate cake |
шоколадный торт |
mamdiuka |
470 |
7:04:27 |
eng |
abbr. mil. |
elementary commando course |
ECO (курс начальной подготовки) |
PX_Ranger |
471 |
7:04:07 |
eng-rus |
mil. |
elementary commando course |
курс начальной подготовки (Нидерланды) |
PX_Ranger |
472 |
6:32:12 |
eng-rus |
auto. |
seatpad |
подушка сиденья |
Сашура |
473 |
5:38:59 |
rus-ita |
gen. |
поликлиника |
policlinico |
vitor_pk |
474 |
5:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Bosnian woman |
боснийка |
Gruzovik |
475 |
5:36:38 |
eng-rus |
geophys. |
cable helpers |
рабочие сейсмоотряда (Индия) |
Val Voron |
476 |
5:34:09 |
rus-ita |
|
ряд скал |
scogliera (не обязательно подводных) |
livebetter.ru |
477 |
5:32:12 |
rus-ger |
comp. |
комбинированный список Combo box. поле со списком. выпадающий список |
Unterfenster |
marinakiev |
478 |
5:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
biogenocenosis |
биогеноценоз |
Gruzovik |
479 |
5:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
biogenocoenosis |
биогеноценоз |
Gruzovik |
480 |
5:15:51 |
rus-ita |
|
улов |
pescato (например, pescato del giorno - улов дня) |
livebetter.ru |
481 |
5:01:58 |
eng-rus |
law |
exposure to risk |
подвергание риску |
Ying |
482 |
4:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik law |
be leveled an accusation, etc |
возвестись |
Gruzovik |
483 |
4:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be ennobled |
возвыситься |
Gruzovik |
484 |
4:57:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
качание мощности |
Leistungsschwingung |
miss_jena |
485 |
4:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be disheveled |
взлохмачиваться |
Gruzovik |
486 |
4:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
be court-martialed |
быть преданным военно-полевому суду |
Gruzovik |
487 |
4:42:21 |
rus-ger |
law |
предъявленная претензия |
geltend gemachter Anspruch |
Лорина |
488 |
4:31:23 |
eng-rus |
|
leave me alone |
оставь меня |
Artjaazz |
489 |
3:35:16 |
eng-rus |
busin. |
corporate apartment |
служебная корпоративная квартира |
mtovbin |
490 |
3:32:38 |
eng-rus |
inf. |
whippie |
подкаблучник |
Tamerlane |
491 |
3:01:12 |
eng-rus |
law |
beyond the established time limit |
сверх установленного срока |
Ying |
492 |
2:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Attila |
бич божий |
Gruzovik |
493 |
2:56:44 |
eng-rus |
law |
establish guardianship of |
устанавливать опеку над (e.g., a minor) |
Ying |
494 |
2:49:03 |
eng-rus |
|
I just was going to do it |
я как раз собирался этим заняться |
Soulbringer |
495 |
2:38:03 |
eng-rus |
forens. |
restore the course of events |
восстановить ход событий |
Soulbringer |
496 |
2:33:09 |
eng-rus |
textile |
multicolored shirt |
ляпистая рубашка |
Soulbringer |
497 |
2:22:38 |
eng-rus |
commer. |
shop's staff room |
помещение для персонала |
Soulbringer |
498 |
2:19:19 |
eng-rus |
gastroent. |
anastomotic ulcer |
язва анастомоза (гастроеюнальная язва) |
Maldiviana |
499 |
1:58:28 |
eng-rus |
|
candle snuffer |
колпачок для тушения свечи |
triumfov |
500 |
1:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
whore |
блядин |
Gruzovik |
501 |
1:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
Volta |
вольтов |
Gruzovik |
502 |
1:40:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
prostitute |
блядин |
Gruzovik |
503 |
1:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
entr'acte |
антрактный |
Gruzovik |
504 |
1:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
brother |
братний |
Gruzovik |
505 |
1:31:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
Azov |
азовский |
Gruzovik |
506 |
1:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
Aden |
аденский |
Gruzovik |
507 |
1:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik myth. |
Achilles |
ахиллесов |
Gruzovik |
508 |
1:24:38 |
eng-rus |
inf. |
catch a cold from a draft |
просифонить |
VLZ_58 |
509 |
1:23:51 |
rus-ger |
build.mat. |
краевая рейка |
Verwahrung (для закрепления края рулонной гидроизоляции) |
AnnaPry |
510 |
1:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Oporto apples |
апортовый |
Gruzovik |
511 |
1:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
forces |
армейский |
Gruzovik |
512 |
1:22:31 |
eng-rus |
inf. |
catch a draft |
просквозить (and a stiff neck; его просквозило – he caught a draft) |
VLZ_58 |
513 |
1:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik folk. |
witch |
ведьмин |
Gruzovik |
514 |
1:20:03 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
tribe |
аймачный |
Gruzovik |
515 |
1:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
tiger |
бабровый |
Gruzovik |
516 |
1:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
the Entente |
антантовский |
Gruzovik |
517 |
1:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
stork |
аистиный |
Gruzovik |
518 |
1:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
storekeeper |
баталёрский |
Gruzovik |
519 |
1:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
steward |
баталёрский |
Gruzovik |
520 |
1:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
soldier |
армейский |
Gruzovik |
521 |
1:16:16 |
rus-ger |
|
предварять |
vorausschicken (оговариваться заранее) |
Лорина |
522 |
1:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
sheep |
бараний |
Gruzovik |
523 |
1:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Saint Bartholomew |
варфоломеевский |
Gruzovik |
524 |
1:14:28 |
eng-rus |
cardiol. |
left atrial enlargement |
ГЛП (гипертрофия левого предсердия) |
viokn |
525 |
1:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
purser |
баталёрский |
Gruzovik |
526 |
1:09:48 |
rus-ger |
fin. |
расчёт рыночной стоимости |
Berechnung des Marktwertes |
Лорина |
527 |
1:09:25 |
rus-ger |
fin. |
расчёт рыночной стоимости |
Marktwertberechnung |
Лорина |
528 |
1:09:13 |
rus-ger |
|
Немецкое общество внешней политики |
Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik |
odonata |
529 |
1:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
postgraduate student |
аспирантский |
Gruzovik |
530 |
1:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
pharmacy |
аптечный |
Gruzovik |
531 |
1:06:41 |
eng-rus |
|
gain experience, learn skills and manners through communicating often with people |
понатереться ("Понатерся он около людей, и сам человеком стал." Даль. Толковый словарь) |
VLZ_58 |
532 |
1:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Oporto apple tree |
апортовый |
Gruzovik |
533 |
1:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
old woman |
бабкин |
Gruzovik |
534 |
1:02:12 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Mongolian peasant |
аратский |
Gruzovik |
535 |
1:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Mongolian cattle breeder |
аратский |
Gruzovik |
536 |
1:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik build.struct. |
mezzanine |
антресольный |
Gruzovik |
537 |
0:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lecture hall |
аудиторный |
Gruzovik |
538 |
0:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
lectern |
аналойный |
Gruzovik |
539 |
0:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
interval |
антрактный |
Gruzovik |
540 |
0:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
intermission |
антрактный |
Gruzovik |
541 |
0:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
intermission |
антрактовый |
Gruzovik |
542 |
0:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik glac. |
iceberg |
айсберговый |
Gruzovik |
543 |
0:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
hetman |
атаманский |
Gruzovik |
544 |
0:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
halberd |
алебардный |
Gruzovik |
545 |
0:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
grandmother |
бабушкин |
Gruzovik |
546 |
0:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
grandmother |
бабкин |
Gruzovik |
547 |
0:50:33 |
eng-rus |
|
shot to pieces |
в сумбуре |
Artjaazz |
548 |
0:50:25 |
eng-rus |
|
not with it |
в улёте |
Artjaazz |
549 |
0:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
glorification |
апофеозный |
Gruzovik |
550 |
0:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
flying club |
аэроклубовский |
Gruzovik |
551 |
0:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
faldstool |
аналойный |
Gruzovik |
552 |
0:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fable |
апологический |
Gruzovik |
553 |
0:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
deification |
апофеозный |
Gruzovik |
554 |
0:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
crossbow |
арбалетный |
Gruzovik |
555 |
0:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
company |
ансамбльный |
Gruzovik |
556 |
0:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
closing ceremony |
апофеозный |
Gruzovik |
557 |
0:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
butterfly |
бабочкин |
Gruzovik |
558 |
0:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
business manager |
администраторский |
Gruzovik |
559 |
0:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
battle-ax |
алебардный |
Gruzovik |
560 |
0:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
battalion |
баталионный |
Gruzovik |
561 |
0:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
Babouvist |
бабувистский |
Gruzovik |
562 |
0:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
auditor |
аудиторский |
Gruzovik |
563 |
0:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
audience |
аудиторный |
Gruzovik |
564 |
0:37:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
assessor |
асессорский |
Gruzovik |
565 |
0:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
areca palm |
арековый |
Gruzovik |
566 |
0:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
architect |
архитекторский |
Gruzovik |
567 |
0:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
archimandrite |
архимандритский |
Gruzovik |
568 |
0:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
arbalest |
арбалетный |
Gruzovik |
569 |
0:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
apotheosis |
апофеозный |
Gruzovik |
570 |
0:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
apologue |
апологический |
Gruzovik |
571 |
0:23:34 |
eng-rus |
|
be run off one's feet |
обалтывать ноги |
VLZ_58 |
572 |
0:22:53 |
eng-rus |
|
be run off one's feet |
обить ноги |
VLZ_58 |
573 |
0:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
anthroposophy |
антропософский |
Gruzovik |
574 |
0:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
anarchist |
анархистский |
Gruzovik |
575 |
0:20:57 |
rus-fre |
tech. |
шлифовальные прижоги |
brûlure de rectification |
AnnaRoma |
576 |
0:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
airport |
аэропортовый |
Gruzovik |
577 |
0:19:31 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
airport |
аэропортовский |
Gruzovik |
578 |
0:16:28 |
eng-rus |
|
clad a chest |
обить сундук (strongbox; снаружи) |
VLZ_58 |
579 |
0:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
Anglomane |
англоманский |
Gruzovik |
580 |
0:10:19 |
rus-fre |
equest.sp. |
скачки |
courses épiques |
Natikfantik |
581 |
0:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Andian |
андийский (pertaining to ethnic minority inhabiting Dagestan) |
Gruzovik |
582 |
0:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Andian |
андийка (female of ethnic minority inhabiting Dagestan) |
Gruzovik |
583 |
0:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Andian |
андиец (male of ethnic minority inhabiting Dagestan) |
Gruzovik |
584 |
0:06:20 |
rus-ger |
law |
несостоявшийся |
nicht erfolgt |
Лорина |
585 |
0:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
anapaestical |
анапестический |
Gruzovik |
586 |
0:00:38 |
eng-rus |
refrig. |
ambient vaporizer |
атмосферный испаритель (криогенная техника) |
olias |