1 |
23:59:25 |
eng-rus |
med. |
PTI-HSA |
конъюгат сывороточного альбумина человека с p-толил изоцианом (p-tolyl-isocyanate-human serum albumin) |
mazurov |
2 |
23:57:39 |
eng-rus |
med. |
PWC |
мощность физической нагрузки (power working capacity) |
mazurov |
3 |
23:56:43 |
eng-rus |
med. |
Q.A.C. |
четвертичные аммониевые соединения (quaternary ammonium compounds) |
mazurov |
4 |
23:55:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
Успенский собор |
Mariä-Entschlafens-Kathedrale (род женский) |
AlexandraM |
5 |
23:53:01 |
eng-rus |
gen. |
remains |
следы |
Notburga |
6 |
23:52:38 |
eng-rus |
med. |
snRNP |
малые ядерный нуклеопротеиды (small nuclear RNP) |
mazurov |
7 |
23:52:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
получить благословение |
den Segen erhalten |
AlexandraM |
8 |
23:51:25 |
eng-rus |
med. |
soly. |
растворимость (solubility) |
mazurov |
9 |
23:50:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
нести монастырское послушание |
im Dienste bleiben |
AlexandraM |
10 |
23:50:31 |
eng-rus |
med. |
S.R. |
скорость оседания (напр., эритроцитов; sedimentation rate) |
mazurov |
11 |
23:50:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
монастырское послушание |
Dienst |
AlexandraM |
12 |
23:49:33 |
eng-rus |
med. |
SR |
синусовый ритм (sinus rhythm) |
mazurov |
13 |
23:49:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять монашеский постриг |
Mönchsweihe empfangen |
AlexandraM |
14 |
23:48:57 |
eng-rus |
med. |
SQ |
подкожный (subcutaneous) |
mazurov |
15 |
23:48:17 |
eng-rus |
med. |
s.s. |
стерильный раствор (sterile solution) |
mazurov |
16 |
23:45:59 |
eng-rus |
med. |
TLV |
величина порогового предела (threshold limit value) |
mazurov |
17 |
23:45:11 |
eng-rus |
med. |
TKD |
токодинамометр (tokodynamometr) |
mazurov |
18 |
23:42:35 |
eng-rus |
med. |
VIA |
антивирусное средство (virus inactivating agent) |
mazurov |
19 |
23:41:37 |
eng-rus |
med. |
V.A.M. |
винестеновая смесь для инъекционной анестезии (Vinesthen anaesthetic mixture) |
mazurov |
20 |
23:40:27 |
eng-rus |
med. |
V.E. |
произвольное усилие или действие (voluntary effort) |
mazurov |
21 |
23:40:21 |
rus |
abbr. commun. |
УКЗ |
устройство криптографической защиты |
Denis Lebedev |
22 |
23:40:06 |
eng-rus |
gen. |
cost recovery |
возмещение издержек (производства) |
kropina |
23 |
23:38:33 |
eng-rus |
med. |
V.F. |
голосовой дрожание (vocal fremitus) |
mazurov |
24 |
23:37:40 |
eng-rus |
med. |
VENG |
векторная нистагмограмма (vector nystagmography) |
mazurov |
25 |
23:36:08 |
eng-rus |
med. |
TIA |
преходящее ишемическое нарушение мозгового кровообращения (transient ischemic attack) |
mazurov |
26 |
23:35:02 |
eng-rus |
immunol. |
TIA |
иммунохимический анализ в тонком слое (thin-layer immunoassay; напр., геля) |
mazurov |
27 |
23:33:39 |
eng-rus |
med. |
T.G.T. |
тест образования тромбопластина (thromboplastin generation test) |
mazurov |
28 |
23:33:12 |
rus-ger |
construct. |
укосина |
Querstrebe (lgranats) |
lgranats |
29 |
23:32:36 |
eng-rus |
med. |
TGA |
термогравиметрический анализ (thermogravimetric analysis) |
mazurov |
30 |
23:31:13 |
eng-rus |
med. |
TER |
коэффициент усиления теплового действия (thermal enhancement ratio) |
mazurov |
31 |
23:28:54 |
eng-rus |
med. |
Teff |
эффективный период полураспада (effective half-life) |
mazurov |
32 |
23:28:00 |
rus-ger |
construct. |
фумлента |
Teflon (lgranats) |
lgranats |
33 |
23:27:52 |
eng |
abbr. med. |
TDF |
tolerance dose factor |
mazurov |
34 |
23:26:40 |
rus-ger |
cleric. |
память которого празднуется 8 июня |
dessen am 8. Juni gedacht wird |
AlexandraM |
35 |
23:25:20 |
eng-rus |
med., dis. |
T.B.E. |
бациллярный эмульсионный туберкулин (bacillar emulsion tuberculin) |
mazurov |
36 |
23:22:48 |
eng-rus |
surg. |
V.O.C. |
испаритель внециркуляционного контура (наркозного аппарата; vaporizer outside circuit) |
mazurov |
37 |
23:21:27 |
eng-rus |
surg. |
TPR |
перспирация (transpiration) |
mazurov |
38 |
23:20:44 |
rus-ita |
electr.eng. |
нейтраль |
neutro (общая точка обмоток многофазных электрических устройств; провод, соединенный с нейтральной точкой) |
Avenarius |
39 |
23:20:31 |
eng-rus |
med. |
TPR |
температура, пульс, дыхание |
mazurov |
40 |
23:19:27 |
eng-rus |
med. |
TWA |
средневзвешенная во времени концентрация (time-weighted average) |
mazurov |
41 |
23:18:19 |
eng-rus |
med. |
U.R.I. |
ОРЗ (upper respiratory infection) |
mazurov |
42 |
23:17:29 |
eng-rus |
med. |
unimol. |
мономолекулярный (unimolecular) |
mazurov |
43 |
23:16:13 |
eng-rus |
med. |
T.S.T.A. |
опухолевый специфический трансплантационный антиген (Tumour Specific Transplantation Antigen) |
mazurov |
44 |
23:09:43 |
eng-rus |
gen. |
absorb |
нейтрализовать |
Notburga |
45 |
23:01:52 |
eng-rus |
econ. |
pull the world economy out of recession |
выводить мировую экономику из рецессии (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:01:36 |
eng |
abbr. st.exch. |
MDS |
Market Data System (London Metal Exchange) |
aht |
47 |
23:01:30 |
eng-rus |
gynecol. |
prolapse of the uterus |
выпадение матки (Смещения матки вниз, во влагалище и за его пределы, вследствие перерастяжения свзязочного аппарата и мышц тазового дна при беременности, родах, физической нагрузке.) |
shergilov |
48 |
22:59:31 |
eng-rus |
gen. |
fallen womb |
выпадение матки (Смещения матки вниз, во влагалище и за его пределы, вследствие перерастяжения связочного аппарата и мышц тазового дна при беременности, родах, физической нагрузке.) |
shergilov |
49 |
22:55:19 |
eng-rus |
gen. |
apologise profoundly and unreservedly |
приносить глубокие и искренние извинения (for ... – за ... ; BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:54:19 |
eng-rus |
gen. |
unreservedly |
искренне (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:51:26 |
eng-rus |
mus. |
dulcimer sound |
глубокий звук |
lexicographer |
52 |
22:50:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
Собор Предтечи и Крестителя Господня Иоанна |
Synaxis des Heiligen Johannes dem Täufer |
AlexandraM |
53 |
22:50:05 |
rus-dut |
gen. |
слуга, работник, батрак |
dienstknecht |
Veronika78 |
54 |
22:46:51 |
eng-rus |
gen. |
more or less |
некоторое количество |
Notburga |
55 |
22:45:41 |
rus-dut |
gen. |
бусы |
ketting |
Janneke Groeneveld |
56 |
22:45:07 |
eng-rus |
math. |
translation matrix |
матрица трансляций |
вовик |
57 |
22:40:28 |
rus-dut |
bible.term. |
воплощение |
vleeswording |
Veronika78 |
58 |
22:37:30 |
rus-dut |
gen. |
жемчуг |
paarl |
Janneke Groeneveld |
59 |
22:32:58 |
eng-rus |
gen. |
be on the brink |
быть на грани (of ... – .. чего-либо ; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:30:52 |
eng-rus |
media. |
underscore fears |
подчеркнуть опасения (that – ..., что ; BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:29:48 |
rus-ger |
gen. |
честная глава святого Иоанна Предтечи |
das ehrenwerte Haupt des Heiligen Johannes dem Täufer |
AlexandraM |
62 |
22:27:25 |
eng-rus |
gen. |
resort |
место отдыха |
Notburga |
63 |
22:20:18 |
eng-rus |
econ. |
be on the brink of a recession |
быть на грани рецессии (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:19:18 |
eng-rus |
gen. |
sellotape |
клейкая лента |
Notburga |
65 |
22:18:49 |
eng-rus |
gen. |
Isabelline |
изабеллинский |
Anglophile |
66 |
22:17:28 |
eng-rus |
auto. |
hybrid digital radio |
гибридное цифровое радиовещание |
translator911 |
67 |
22:15:52 |
eng-rus |
gen. |
Portuguese-speaking |
португалоговорящий |
Anglophile |
68 |
22:15:38 |
eng-rus |
auto. |
free to air |
открытое некодированное вещание |
translator911 |
69 |
22:13:35 |
eng-rus |
gen. |
Cape Verdian |
кабо-вердианский |
Anglophile |
70 |
22:02:49 |
eng-rus |
chem. |
acylacetic acid |
ацилированная уксусная кислота |
lexicographer |
71 |
22:02:37 |
eng-rus |
auto. |
enhanced functionality |
расширенные функциональные возможности |
translator911 |
72 |
22:00:24 |
eng-rus |
chem. |
cumulic acid |
изопропилбензойная кислота |
lexicographer |
73 |
21:57:56 |
eng-rus |
gen. |
of high intellectual promise |
с высоким интеллектуальным потенциалом |
Anglophile |
74 |
21:57:07 |
eng-rus |
cleric. |
ordination |
монашеский постриг |
Siegie |
75 |
21:56:30 |
eng-rus |
econ. |
hard-up consumer |
потребитель, находящийся в затруднительном финансовом положении (BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:56:02 |
eng |
abbr. |
Professional Studies Loan |
PSL |
Anglophile |
77 |
21:53:43 |
eng-rus |
bank. |
return stability to the banking sector |
вернуть стабильность банковскому сектору (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:53:41 |
eng-rus |
gen. |
pre-existing |
уже существующий |
Anglophile |
79 |
21:47:10 |
eng-rus |
abbr. |
ESV |
ИСЗ |
lexicographer |
80 |
21:46:09 |
eng-rus |
mil. |
DICBM system |
система стратегической противоракетной обороны (detection intercontinental ballistic missile system) |
lexicographer |
81 |
21:43:06 |
eng-rus |
gen. |
poplar seed tufts |
тополиный пух |
bookworm |
82 |
21:41:52 |
eng-rus |
mil. |
Air Materiel Command |
Главное управление снабжения (США) |
lexicographer |
83 |
21:41:08 |
eng-rus |
gen. |
doorman |
вахтёр |
bookworm |
84 |
21:40:13 |
eng-rus |
gen. |
middle-aged |
немолодой |
bookworm |
85 |
21:40:02 |
eng-rus |
missil. |
AGLT device |
радиолокационный стрелковый прицел (подвижной установки) |
lexicographer |
86 |
21:33:57 |
eng-rus |
gen. |
fracing |
гидроразрыв (AD) |
Alexander Demidov |
87 |
21:33:25 |
eng-rus |
med. |
myalgic encephalomyelitis |
синдром хронической усталости |
Dimpassy |
88 |
21:33:14 |
eng-rus |
gen. |
hydrofracing |
гидроразрыв (AD) |
Alexander Demidov |
89 |
21:32:17 |
eng-rus |
gen. |
frac treatment |
гидроразрыв (AD) |
Alexander Demidov |
90 |
21:32:16 |
eng-rus |
math. |
reciprocal systems |
взаимные системы |
вовик |
91 |
21:29:58 |
eng-rus |
chromat. |
Plate |
неподвижная фаза |
Pigletchen |
92 |
21:28:16 |
eng-rus |
fin. |
mortgage arrears |
просроченная ипотечная задолженность (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:24:18 |
eng-rus |
econ. |
panic amongst investors |
паника среди инвесторов (BBC News; встретилась с неопределенным артиклем) |
Alex_Odeychuk |
94 |
21:23:10 |
eng-rus |
med. |
left iliac fossa |
левая подвздошная ямка |
Dimpassy |
95 |
21:22:27 |
eng-rus |
econ. |
risk of recession |
риск рецессии (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:20:41 |
eng-rus |
med. |
lean body weight |
сухая масса тела |
Dimpassy |
97 |
21:18:40 |
eng-rus |
med. |
kaolin cephalin clotting time |
каолин-кефалиновое время (свертывания) |
Dimpassy |
98 |
21:16:12 |
eng-rus |
stat. |
compared to a year earlier |
по сравнению с аналогичным периодом прошлого года (usnews.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
21:13:39 |
eng-rus |
bank. |
UK lending environment |
ситуация на рынке кредитования Великобритании (англ. термин взят из репортажа BBC News; в тексте перед англ. термином стоял определенный артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:08:25 |
eng-rus |
bank. |
mortgage debt |
задолженность по ипотечному кредиту (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
101 |
21:06:53 |
eng-rus |
IT |
adapter |
адаптер (Устройство, дающее компьютеру возможность работать с сетью unact.ru) |
Bricker |
102 |
21:05:38 |
eng-rus |
bank. |
credit-squeezed bank |
банк, страдающий от кредитной рестрикции (англ. термин взят из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:03:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have a deep sense of shock |
быть глубоко шокированным (at how ... – тем, как ... ; BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:00:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
consign to history |
становиться достоянием истории (BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:58:28 |
eng-rus |
fin. |
central bank loan |
кредит Центрального банка (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:56:02 |
eng |
abbr. |
PSL |
Professional Studies Loan |
Anglophile |
107 |
20:55:08 |
eng-rus |
media. |
be closely monitoring developments |
пристально следить за развитием событий (BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:48:46 |
eng-rus |
mol.gen. |
stalled fork |
остановленная вилка (репликации, когда ДНК-полимераза натыкается на разрыв в двухцепочечной структуре ДНК) |
Игорь_2006 |
109 |
20:42:43 |
eng-rus |
zool. |
fox tossing |
бросание лисицы |
Noutilus |
110 |
20:42:26 |
eng-rus |
hist. |
national conflict |
отечественная война (This was something like a national conflict between the two contesting races.) |
Сынковский |
111 |
20:42:23 |
eng-rus |
idiom. |
bring someone down a peg |
поставить кого-либо на место |
Aly19 |
112 |
20:42:12 |
eng-rus |
zool. |
cock throwing |
закидывание петуха |
Noutilus |
113 |
20:41:27 |
eng-rus |
zool. |
hare coursing |
охота на зайца с гончими "по зрячему" |
Noutilus |
114 |
20:41:18 |
eng-rus |
gen. |
bring someone down a peg |
поубавить спеси |
Aly19 |
115 |
20:40:17 |
eng-rus |
gen. |
head librarian |
заведующая библиотекой |
bookworm |
116 |
20:39:45 |
eng-rus |
gen. |
Win-win relationship |
взаимовыгодные отношения |
OK'67 |
117 |
20:38:20 |
eng-rus |
med. |
non-penicilline antibiotics |
непенициллиновые антибиотики |
Dimpassy |
118 |
20:37:43 |
eng-rus |
gen. |
restrain one's ambitions |
обуздать свои амбиции |
Aly19 |
119 |
20:36:22 |
eng-rus |
pharm. |
rosuvastatin |
розувастатин (снижает уровень проатерогенных липопротеидов) |
Игорь_2006 |
120 |
20:33:25 |
eng |
abbr. biochem. |
Organic Anion Transport Protein |
OATP |
Игорь_2006 |
121 |
20:32:44 |
eng |
abbr. med. |
ME |
myalgic encephalomyelitis (миалгический энцефаломиелит) |
Dimpassy |
122 |
20:32:06 |
eng-rus |
bank. |
tightening of credit conditions |
ужесточение условий кредитования (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:29:43 |
eng |
abbr. |
MC & S |
microscopy, culture and sensitivity (микроскопия, выделение культуры и определение чувствительности (микроорганизма)) |
Dimpassy |
124 |
20:29:19 |
eng-rus |
EU. |
exposure scenario |
сценарий экспозиции |
lexicographer |
125 |
20:27:30 |
eng-rus |
pharm. |
pioglitazone |
пиоглитазон (гипогликемическое средство, производное тиазолидиндионового ряда) |
Игорь_2006 |
126 |
20:27:18 |
eng-rus |
EU. |
registrant |
регистрант |
lexicographer |
127 |
20:25:24 |
eng |
abbr. med. |
LKKS |
liver, kidney R, kidney L, spleen (печень, почка (П), почка (Л), селезенка) |
Dimpassy |
128 |
20:24:23 |
eng-rus |
mus. |
gangsta rap |
гангста рэп |
Aly19 |
129 |
20:20:27 |
eng-rus |
gen. |
well flaring |
отработка скважин на факел (AD) |
Alexander Demidov |
130 |
20:20:24 |
eng |
abbr. med. |
LBW |
lean body weight (сухая масса тела) |
Dimpassy |
131 |
20:19:42 |
eng-rus |
fin. |
complete evaporation of liquidity |
полное исчезновение ликвидности (англ. термин взят из репортажа BBC News; контекстуальный перевод; перед англ. термином в тексте стоял неопределенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:19:34 |
eng-rus |
gen. |
let it slip out |
проговорился |
Tanya Gesse |
133 |
20:19:30 |
eng-rus |
gen. |
satisfactory form |
правильность оформления (документа) |
masizonenko |
134 |
20:17:59 |
eng |
abbr. med. |
KCCT |
kaolin cephalin clotting time (каолин-кефалиновое время (свертывания)) |
Dimpassy |
135 |
20:14:32 |
eng-rus |
auto. |
rotating vent stepper motor |
шаговый электродвигатель поворотного дефлектора |
translator911 |
136 |
20:12:55 |
eng-rus |
gen. |
opening |
горлышко |
Notburga |
137 |
20:12:43 |
eng-rus |
pharm. |
simvastatin acid |
симвастатиновая кислота (активный метаболит симвастатина) |
Игорь_2006 |
138 |
20:10:52 |
eng-rus |
pharm. |
secretagogue |
секретагог (БАД, восстанавливающая секрецию гормона роста; коммерческое название) |
Игорь_2006 |
139 |
20:05:26 |
eng-rus |
auto. |
vertical and horizontal adjustment |
регулировка положения по вертикали и горизонтали |
translator911 |
140 |
19:55:56 |
eng-rus |
pharm. |
insulin-sensitizing agent |
сенситайзер инсулина (препарат, улучшающий чувствительность к инсулину) |
Игорь_2006 |
141 |
19:54:05 |
eng-rus |
EU. |
only representative |
единственный представитель |
lexicographer |
142 |
19:52:31 |
eng-rus |
gen. |
guy anchor |
якорь под оттяжки |
Alexander Demidov |
143 |
19:48:18 |
eng-rus |
polit. |
cautious optimism |
осторожный оптимизм (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:43:43 |
rus-fre |
gen. |
техническое обслуживание |
entretien technique |
Michelle_Catherine |
145 |
19:41:21 |
rus-ger |
gen. |
гипертрофироваться |
sich hervorheben |
franzik |
146 |
19:40:14 |
eng-rus |
med. |
subcapsular hepatocellular necrosis |
субкапсулярный гепатоцеллюлярный некроз |
Игорь_2006 |
147 |
19:40:09 |
rus-ger |
gen. |
гипертрофироваться |
unter Hypertrophie leiden |
franzik |
148 |
19:39:47 |
rus-fre |
gen. |
письменное разрешение |
autorisation écrite |
Michelle_Catherine |
149 |
19:38:47 |
eng-rus |
econ. |
drift into a recession |
скатываться в рецессию (англ. цитата – из статьи в газете Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:36:40 |
eng-rus |
gen. |
make-and-break joint |
быстросъёмное соединение |
Alexander Demidov |
151 |
19:35:05 |
eng-rus |
gen. |
monitorable |
отслеживаемый (напр., параметр системы) |
Игорь_2006 |
152 |
19:34:16 |
eng-rus |
O&G |
binary interaction coefficient |
коэффициент бинарного взаимодействия |
felog |
153 |
19:33:25 |
eng |
abbr. biochem. |
OATP |
Organic Anion Transport Protein |
Игорь_2006 |
154 |
19:31:08 |
rus-fre |
gen. |
право собственности |
droit de propriété pour |
Michelle_Catherine |
155 |
19:29:08 |
rus-fre |
gen. |
в случае если |
dans le cas où |
Michelle_Catherine |
156 |
19:27:38 |
rus-fre |
law, ADR |
находящийся в процессе поставки |
en instance de livraison |
Michelle_Catherine |
157 |
19:26:13 |
rus-fre |
law |
не обязуясь при этом сделать что-либо |
sans être tenu de faire qqch |
Michelle_Catherine |
158 |
19:20:44 |
eng |
abbr. pharma. |
R&D Assistant Manager |
R&DAM |
ochernen |
159 |
19:18:36 |
eng-rus |
immunol. |
cross-blocking assay |
эпитоп перекрёстный конкурентный анализ (для отбора антител, связывающихся с конкретным эпитопом) |
Игорь_2006 |
160 |
19:18:34 |
eng-rus |
phys. |
weight, actual weight |
гравитационная сила (Одиночный термин weight в американских учебниках физики трактуется как модуль силы гравитационного притяжения.) |
znamenski |
161 |
19:16:26 |
eng-rus |
physiol. |
microcrystalluria |
микрокристаллурия (наличие микрокристаллов в моче, один из факторов начала канцерогенеза) |
Игорь_2006 |
162 |
19:13:25 |
eng-rus |
fin. |
ESRB |
Европейский совет по системным рискам ("European Systemic Risk Board"; англ. сокращение взято из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:12:11 |
eng-rus |
fin. |
European Systemic Risk Board |
Европейский совет по системным рискам (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:08:31 |
eng-rus |
fin. |
cross-border supervision |
трансграничный надзор (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:04:53 |
rus-ger |
gen. |
по части |
hinsichts |
chassi |
166 |
19:04:14 |
eng-rus |
phys. |
apparent weight |
вес (Одиночный термин weight (вес) в американских учебниках физики тождествен понятию "гравитационная сила", что не соответствует русским учебникам, дающим определение весу, как силе, с которой взаимодействуют тело и опора этого тела", что называют в американскикх учебниках apparent weight (кажущийся вес)) |
znamenski |
167 |
18:58:30 |
rus-lav |
econ. |
выделенные средства |
nodalītie līdzekļi |
hizman |
168 |
18:56:59 |
eng-rus |
med. |
multidrug-resistant |
полирезистентный |
Dimpassy |
169 |
18:56:29 |
eng-rus |
biochem. |
organize solvent |
организованная среда (растворитель, "организованный" высокомолекулярными молекулами или наночастицами) |
Игорь_2006 |
170 |
18:53:54 |
rus-ger |
econ. |
внебюджетные фонды |
außerbudgetäre Fonds |
chassi |
171 |
18:53:48 |
eng-rus |
auto. |
outboard end |
торец (панели приборов) |
translator911 |
172 |
18:46:16 |
eng-rus |
polit. |
remain split |
сохранять расхождения во взглядах (over ... – на ... ; BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:43:16 |
eng-rus |
gen. |
make a neat job of it |
сделать без сучка без задоринки |
Aly19 |
174 |
18:43:04 |
eng-rus |
fin. |
improve financial supervision |
усилить финансовый надзор (англ. термин взят из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:39:28 |
eng-rus |
gen. |
make a play to |
пытаться что-то заполучить |
Aly19 |
176 |
18:37:15 |
eng-rus |
dipl. |
unannounced visit |
внезапный визит (англ. термин взят из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:35:02 |
eng-rus |
auto. |
heater casing |
кожух отопителя |
translator911 |
178 |
18:30:02 |
eng-rus |
dipl. |
bring the issue no further toward resolution |
не приблизить ни на шаг к решению вопроса (BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:25:35 |
eng-rus |
cardiol. |
partial anomalous pulmonary venous return |
частичное аномальное впадение лёгочных вен |
Dimpassy |
180 |
18:25:31 |
eng-rus |
tech. |
underwater sonar array |
гидролокационная антенная решётка (a Chinese submarine hit an underwater sonar array being towed by the destroyer USS John McCain. Китайская подводная лодка столкнулась с гидролокационной антенной решеткой эсминца ВМС США "Джон Маккейн".) |
znamenski |
181 |
18:24:59 |
eng-rus |
gen. |
ambitious plans |
честолюбивые замыслы |
Aly19 |
182 |
18:24:49 |
eng-rus |
cardiol. |
total anomalous pulmonary venous return |
полное аномальное впадение лёгочных вен |
Dimpassy |
183 |
18:20:44 |
eng |
abbr. pharma. |
R&DAM |
R&D Assistant Manager |
ochernen |
184 |
18:19:56 |
rus-fre |
construct. |
строительный подъёмник |
nacelle |
Vinca |
185 |
18:12:10 |
eng-rus |
dipl. |
get back to the negotiating table |
вернуть за стол переговоров |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:06:58 |
eng-rus |
auto. |
engine bulkhead |
перегородка моторного отсека |
translator911 |
187 |
18:03:41 |
eng-rus |
auto. |
rotating vent |
поворотный дефлектор |
translator911 |
188 |
18:01:22 |
eng |
abbr. biochem. |
PPAR |
peroxisome proliferator-activated receptor |
Игорь_2006 |
189 |
18:00:43 |
eng-rus |
gen. |
evangelize |
рекламировать |
Aly19 |
190 |
17:57:16 |
eng-rus |
slang |
spread the word |
пустить слушок |
Aly19 |
191 |
17:45:01 |
eng-rus |
tech. |
redundancy |
запас мощности, избыток мощности (напр., при сбое/перегрузке системы сохранит её работоспособность) |
Bogodistov |
192 |
17:42:41 |
eng-rus |
gen. |
flip book |
кинеограф |
tats |
193 |
17:40:24 |
eng-rus |
telecom. |
fiber link |
оптоволокно, оптоволоконное соединение (рабочее название в области коммуникаций) |
Bogodistov |
194 |
17:21:12 |
eng-rus |
gen. |
calcium chloride solution |
раствор хлористого кальция |
Alexander Demidov |
195 |
17:11:39 |
rus-lav |
econ. |
хищение |
izlaupījums |
hizman |
196 |
16:55:01 |
eng-rus |
railw. |
junction rail |
переходная кривая стрелочного перевода |
makhno |
197 |
16:54:16 |
eng-rus |
railw. |
closure rail |
переходная кривая стрелочного перевода |
makhno |
198 |
16:52:59 |
eng-ger |
railw. |
junction rail |
Zwischenschiene |
makhno |
199 |
16:52:18 |
eng |
abbr. st.exch. |
Trade Registration System |
TRS (http://www.euronext.com/fic/000/006/635/66357.pdf) |
aht |
200 |
16:52:17 |
eng-ger |
railw. |
closure rail |
Zwischenschiene |
makhno |
201 |
16:50:20 |
eng-ger |
construct. |
junction rail |
Zwischenschiene |
makhno |
202 |
16:49:50 |
eng-ger |
railw. |
closure rail |
Zwischenschiene |
makhno |
203 |
16:46:57 |
eng-rus |
railw. |
heel of blade |
корень остряка (стрелки) |
makhno |
204 |
16:46:05 |
eng-ger |
railw. |
heel of blade |
Zungenwurzel |
makhno |
205 |
16:45:10 |
eng-ger |
railw. |
heel of blade |
Zungenwurzel |
makhno |
206 |
16:44:05 |
eng-ger |
railw. |
point |
Zunge |
makhno |
207 |
16:41:15 |
eng-ger |
railw. |
stretcher |
Zugstange |
makhno |
208 |
16:40:50 |
eng-rus |
law |
Private Entrepreneur |
индивидуальный коммерсант |
hizman |
209 |
16:40:43 |
eng-ger |
railw. |
stretcher |
Zugstange |
makhno |
210 |
16:38:47 |
eng-ger |
railw. |
blade |
Weichenzunge |
makhno |
211 |
16:37:52 |
eng-ger |
railw. |
tongue rail |
Weichenzunge |
makhno |
212 |
16:37:25 |
eng-rus |
publ.law. |
national legislature |
национальный законодательный орган (Почему только по отношению к США?) |
asmelnikov |
213 |
16:36:55 |
eng-ger |
railw. |
tongue rail |
Weichenzunge |
makhno |
214 |
16:35:04 |
rus-ger |
railw. |
двойная перекрёстная стрелка |
doppelt gekreuzte Weichenverbindung |
makhno |
215 |
16:33:56 |
eng-ger |
railw. |
scissors crossing |
doppelt gekreuzte Weichenverbindung |
makhno |
216 |
16:33:13 |
eng-ger |
railw. |
double cross-over |
doppelt gekreuzte Weichenverbindung |
makhno |
217 |
16:30:09 |
eng-ger |
railw. |
cross-over |
Weichenverbindung |
makhno |
218 |
16:27:55 |
rus-ger |
railw. |
станина переводного механизма |
Weichenstellung |
makhno |
219 |
16:26:02 |
eng-ger |
railw. |
switch stand |
Weichenstellung |
makhno |
220 |
16:23:20 |
eng-ger |
railw. |
no. of turnout |
Weichenneigung |
makhno |
221 |
16:22:44 |
eng-ger |
railw. |
switch number |
Weichenwinkel |
makhno |
222 |
16:22:09 |
rus-ger |
railw. |
номер стрелки |
Weichenwinkel |
makhno |
223 |
16:20:55 |
eng-rus |
media. |
change the broad picture |
изменить общую картину (ситуации; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:19:40 |
eng-rus |
railw. |
no. of turnout |
номер стрелки |
makhno |
225 |
16:18:49 |
rus-ger |
railw. |
номер стрелки |
Weichenneigung |
makhno |
226 |
16:18:16 |
eng-rus |
slang |
be passive aggressive |
говорить или делать пакости исподтишка |
Aly19 |
227 |
16:16:55 |
eng-ger |
railw. |
switch number |
Weichenneigung |
makhno |
228 |
16:16:40 |
eng-rus |
slang |
passive aggressive |
пассивная агрессивность |
Aly19 |
229 |
16:15:45 |
eng-ger |
railw. |
switch number |
Weichenneigung |
makhno |
230 |
16:12:16 |
eng-rus |
railw. |
switchpoint light |
стрелочный фонарь |
makhno |
231 |
16:11:30 |
eng-rus |
med. |
myeloblastic |
миелобластный |
Игорь_2006 |
232 |
16:11:26 |
eng-rus |
railw. |
switchpoint lamp |
стрелочный фонарь |
makhno |
233 |
16:10:02 |
eng-ger |
railw. |
switchpoint light |
Weichenlaterne |
makhno |
234 |
16:09:22 |
eng-ger |
railw. |
switchpoint lamp |
Weichenlaterne |
makhno |
235 |
16:08:48 |
eng-rus |
gen. |
assemble |
формировать (группу) |
el_petrolero |
236 |
16:08:39 |
eng-ger |
railw. |
turnout lamp |
Weichenlaterne |
makhno |
237 |
16:07:52 |
eng-ger |
railw. |
switch lamp |
Weichenlaterne |
makhno |
238 |
16:06:55 |
eng-ger |
railw. |
switchpoint lamp |
Weichenlaterne |
makhno |
239 |
16:06:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
right-wing extremism |
правый экстремизм (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:05:38 |
eng-ger |
tech. |
switch lamp |
Weichenlaterne |
makhno |
241 |
16:02:06 |
eng-rus |
auto. |
analogue gauge |
стрелочный указатель |
translator911 |
242 |
15:53:14 |
eng-rus |
imitat. |
bough-wough |
гав-гав |
Rebma |
243 |
15:52:18 |
eng |
abbr. st.exch. |
TRS |
Trade Registration System (http://www.euronext.com/fic/000/006/635/66357.pdf) |
aht |
244 |
15:50:17 |
eng-rus |
law |
County Clerk-Recorder |
Окружной секретарь-регистратор |
Panoptikum |
245 |
15:48:44 |
eng-rus |
gen. |
snag |
мёртвое дерево |
UniversalLove |
246 |
15:44:11 |
eng-rus |
gen. |
on a rotational basis |
в порядке ротации |
Anglophile |
247 |
15:41:53 |
eng-rus |
gen. |
through no fault of their own |
не по своей вине (не по их вине) |
Anglophile |
248 |
15:36:23 |
eng-rus |
ling. |
speak foreign languages |
говорить на иностранных языках (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:33:48 |
eng-rus |
gen. |
high-demand |
пользующийся повышенным спросом |
Anglophile |
250 |
15:30:36 |
rus-fre |
idiom. |
Англия |
perfide Albion |
julia.udre |
251 |
15:30:05 |
eng-rus |
gen. |
significance |
знаковость |
Siegie |
252 |
15:29:06 |
eng-rus |
geol. |
reserve validation |
проверка правильности подсчёта запасов |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
253 |
15:27:44 |
rus-dut |
gen. |
разёбывать |
verneuken |
SimBeSim |
254 |
15:08:57 |
rus-fre |
gen. |
мясопродукты |
produits m, pl de boucherie |
HelFleur |
255 |
15:05:36 |
eng-rus |
auto. |
analogue gauge |
аналоговый указатель |
translator911 |
256 |
15:03:19 |
eng-rus |
auto. |
display current status |
отображать текущую информацию о состоянии (напр. работы двигателя) |
translator911 |
257 |
15:01:22 |
eng-rus |
auto. |
primary task |
основное назначение |
translator911 |
258 |
14:58:51 |
eng-rus |
gen. |
bend to circumstance |
подчиняться обстоятельствам |
Aly19 |
259 |
14:55:11 |
eng |
abbr. |
PE tube |
pressure equalization tube (трубка регуляции давления; тж. тимпаностомическая трубка, вентиляционная трубка) |
YanaLibera |
260 |
14:50:58 |
eng-rus |
gen. |
Spanish-speaking |
испаноязычный |
Anglophile |
261 |
14:50:19 |
eng-rus |
gen. |
Catalan-speaking |
каталаноязычный |
Anglophile |
262 |
14:48:10 |
rus-ita |
gen. |
съемочная группа |
troupe cinematograficha |
katherines7 |
263 |
14:46:39 |
eng-rus |
gen. |
for good or ill |
хорошо это, или плохо |
Maxil |
264 |
14:44:59 |
eng-rus |
gen. |
friendship network |
круг друзей |
Anglophile |
265 |
14:41:06 |
eng-rus |
chem. |
Chlorine Equivalent |
эквивалент хлора (su) |
su |
266 |
14:30:21 |
eng-rus |
auto. |
RF traffic data |
данные радиообмена |
translator911 |
267 |
14:23:58 |
eng |
gen. |
junction |
~ with (AD) |
Alexander Demidov |
268 |
14:23:14 |
eng-rus |
auto. |
multipath signal distortion |
многолучевое искажение сигнала |
translator911 |
269 |
14:15:11 |
eng-rus |
inf. |
home wrecker |
Человек, разбивающий чужую семью, уводящий чужого супруга (Alina_Soleil) |
Alina_Soleil |
270 |
14:12:36 |
eng-rus |
fin. |
industrial borrower |
промышленный заёмщик (англ. термин взят из документа Oklahoma Department of Commerce, USA) |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:10:11 |
eng-rus |
auto. |
beacon antenna |
антенна маяка |
translator911 |
272 |
14:08:13 |
eng-rus |
med. |
side effect profile |
профиль побочного действия |
lexicographer |
273 |
14:07:02 |
eng-rus |
tech. |
multifunction device |
МФУ |
аистова |
274 |
14:01:09 |
rus-fre |
theatre. |
Сцены из жизни |
Tranches de vie |
Louveteau |
275 |
13:44:18 |
eng-rus |
inf. auto. |
four-wheeler |
квадроцикл |
Maxil |
276 |
13:37:21 |
eng-rus |
O&G |
I&E |
КИП и Электрооборудование (Instrumentation & Electrical) |
Steblyanskiy |
277 |
13:34:21 |
rus-ger |
gen. |
флорист |
Florist |
platon |
278 |
13:34:05 |
eng-rus |
gram. |
cloze |
тест (тест, выполнение которого подразумевает заполнение удалённых из предложений слов (требуется вписать пропущенные слова)) |
antiPit |
279 |
13:23:54 |
eng-rus |
notar. |
irresistible nature |
непреодолимая сила |
Evans 83 |
280 |
13:23:40 |
rus-dut |
gen. |
клясться всеми святыми |
hoog (bijhoog en laag zweren - клясться всеми святыми) |
Inessazhk |
281 |
13:14:06 |
rus-ger |
IT |
время передачи бита |
Bitzeit |
Schoepfung |
282 |
13:00:30 |
rus-dut |
sport. |
профессиональный спорт |
beroepssport |
Wif |
283 |
12:56:34 |
eng-rus |
gen. |
teacher training college |
педагогический лицей |
AlexandraM |
284 |
12:55:46 |
eng-rus |
gen. |
shower with cool water |
обливаться водой комнатной температуры |
AlexandraM |
285 |
12:53:28 |
eng-rus |
med. |
ZEEP |
нулевое давление в конце выдоха (zero end exparatory pressure) |
mazurov |
286 |
12:52:46 |
eng-rus |
med. |
W.T. |
герметичный (watertight) |
mazurov |
287 |
12:52:19 |
eng-rus |
med. |
W.T. |
водонепроницаемый (watertight) |
mazurov |
288 |
12:50:57 |
eng-rus |
med. |
Y.S. |
жёлтое пятно (yellow spot) |
mazurov |
289 |
12:49:57 |
eng-rus |
gen. |
everyone is free from their duties |
все свободные от дежурства |
AlexandraM |
290 |
12:49:51 |
eng-rus |
med. |
X,x |
экспериментальный (experimental) |
mazurov |
291 |
12:49:31 |
eng-rus |
med. |
X,x |
пробный (experimental) |
mazurov |
292 |
12:49:15 |
eng-rus |
gen. |
fearful |
вселяющий страх |
Aly19 |
293 |
12:48:40 |
eng-rus |
med. |
WL |
длина волны (wave length) |
mazurov |
294 |
12:48:06 |
eng-rus |
med. |
V.W. |
сосудистая стенка (vessel wall) |
mazurov |
295 |
12:48:03 |
eng-rus |
gen. |
show possibilities |
показать варианты |
AlexandraM |
296 |
12:47:09 |
eng-rus |
gen. |
looking at books |
рассматривание книг |
AlexandraM |
297 |
12:46:31 |
eng-rus |
gen. |
lessons for the children |
занятия с детьми |
AlexandraM |
298 |
12:43:35 |
eng-rus |
gen. |
poor memory |
слабость памяти (Ср.: poor memory and attention spans – слабость памяти и внимания) |
AlexandraM |
299 |
12:42:33 |
eng-rus |
gen. |
celebrate, we ate cake |
на радостях мы съели торт |
AlexandraM |
300 |
12:41:33 |
eng-rus |
gen. |
theoretical examination on |
экзамен по теории |
AlexandraM |
301 |
12:39:48 |
eng-rus |
med. |
subst. |
вещество (substance) |
mazurov |
302 |
12:38:17 |
eng-rus |
gen. |
attention span |
внимание |
AlexandraM |
303 |
12:37:35 |
eng-rus |
gen. |
quarrel |
устроить свару |
AlexandraM |
304 |
12:36:59 |
rus-ita |
electr.eng. |
мультиметр |
multimetro |
Avenarius |
305 |
12:35:20 |
eng-rus |
med. |
subs |
вспомогательный (subsidiary) |
mazurov |
306 |
12:35:17 |
eng-rus |
gen. |
poor variety of items available in our stores |
бедный ассортимент наших магазинов |
AlexandraM |
307 |
12:34:42 |
eng-rus |
med. |
stnd |
окрашенный (stained) |
mazurov |
308 |
12:34:19 |
eng-rus |
gen. |
timeless values |
вечные ценности |
Aly19 |
309 |
12:33:50 |
eng-rus |
med. |
SRID |
простая одномерная радиальная иммунодиффузия (single radial immunodiffusion) |
mazurov |
310 |
12:33:12 |
eng-rus |
gen. |
be true to |
хранить верность |
Aly19 |
311 |
12:32:57 |
eng-rus |
med. |
STEM |
сканирующая просвечивающая электронная микроскопия (scanning transmission electron microscopy) |
mazurov |
312 |
12:32:50 |
eng-rus |
gen. |
resist a suggestion |
устоять перед соблазном |
AlexandraM |
313 |
12:32:44 |
eng-rus |
gen. |
be true to one's salt |
служить верой и правдой (хозяину (идиом.)) |
Aly19 |
314 |
12:30:40 |
eng-rus |
surg. |
SSS |
растворимая специфическая субстанция (soluble specific substance) |
mazurov |
315 |
12:29:45 |
eng-rus |
surg. |
SSA |
сульфосалициловая кислота (sulfosalicylic acid) |
mazurov |
316 |
12:29:26 |
eng-rus |
gen. |
honour |
честное имя |
Aly19 |
317 |
12:28:54 |
eng-rus |
surg. |
SLAM |
сканирующий растровый лазерный акустический микроскоп (scanning laser acoustic microscopy) |
mazurov |
318 |
12:28:48 |
eng-rus |
ling. |
Proto-Scandinavian |
прото-скандинавский |
Yerkwantai |
319 |
12:28:27 |
eng-rus |
gen. |
honour |
знаки отличия |
Aly19 |
320 |
12:27:36 |
eng-rus |
biol. |
SEM |
сканирующая растровая электронная микроскопия (scanning electron microscopy) |
mazurov |
321 |
12:26:51 |
eng-rus |
gen. |
which are at the appropriate level for the children |
по сложности доступные детям |
AlexandraM |
322 |
12:26:22 |
eng-rus |
biol. |
SER |
незернистый эндоплазматический ретикулум (smooth endoplasmic reticulum) |
mazurov |
323 |
12:26:15 |
eng-rus |
gen. |
demonic |
сверхъестественно одарённый |
Aly19 |
324 |
12:25:22 |
eng-rus |
pediatr. |
SER |
эндоплазматическая сеть (smooth endoplasmic reticulum) |
mazurov |
325 |
12:25:08 |
eng-rus |
ling. |
Anbur |
анбур (Древнепермская письменность) |
Yerkwantai |
326 |
12:24:26 |
eng-rus |
ling. |
Old Permic |
древнепермский |
Yerkwantai |
327 |
12:24:11 |
eng-rus |
pediatr. |
SID |
простая иммунодиффузия (single immunodiffusion) |
mazurov |
328 |
12:23:52 |
eng-rus |
ling. |
Abur |
абур (Древнепермская письменность) |
Yerkwantai |
329 |
12:23:46 |
eng-rus |
gen. |
8 oz. |
240 мл (8 унций = 1 чашка, т.е. 237 мл, что в коммерческих товарах округляют до 240 мл) |
Adrax |
330 |
12:22:13 |
eng-rus |
gen. |
they have no hobbies in common |
у них совершенно разные увлечения |
AlexandraM |
331 |
12:21:48 |
eng-rus |
gen. |
shift around |
крутиться |
Aly19 |
332 |
12:21:11 |
eng-rus |
gen. |
conditions in which each child can progress fully |
условия для полного развития каждого ребёнка |
AlexandraM |
333 |
12:20:07 |
eng-rus |
gen. |
encourage a feeling of success |
дать ощущение успешности |
AlexandraM |
334 |
12:18:21 |
eng-rus |
ling. |
Komi-Zyryan |
коми-зырянский язык |
Yerkwantai |
335 |
12:17:47 |
eng-rus |
ling. |
Komi-Zyryan |
коми-зырянский |
Yerkwantai |
336 |
12:08:44 |
eng-rus |
pediatr. |
SIDS |
синдром внезапной смерти внешне здорового ребёнка |
mazurov |
337 |
12:06:37 |
eng-rus |
med. |
SIMV |
синхронизированная перемежающаяся принудительная вентиляция лёгких (Synchronized Intermittent Mandatory Ventilation) |
mazurov |
338 |
12:03:54 |
eng-rus |
med. |
SISI |
показатель чувствительности к коротким приростам интенсивности звука (short increment sуnsitivity index) |
mazurov |
339 |
12:00:24 |
eng-rus |
med. |
TAPVR |
полный аномальный лёгочный венозный возврат |
mazurov |
340 |
11:57:08 |
eng-rus |
med. |
BCG |
баллистокардиограф (ballistocardiograph) |
mazurov |
341 |
11:56:01 |
eng-rus |
med. |
BBT |
базальная температура тела (basal body temperature) |
mazurov |
342 |
11:55:22 |
eng-rus |
med. |
AVD |
артериовенозная разница (arterial venous difference) |
mazurov |
343 |
11:53:41 |
eng-rus |
med. |
CAE |
электрофорез на плёнке из ацетата целлюлозы (cellulose acetate electrophoresis) |
mazurov |
344 |
11:52:52 |
eng-rus |
med. |
CML |
хронический миелолейкоз |
mazurov |
345 |
11:52:13 |
eng-rus |
med. |
CLL |
хронический лимфолейкоз (chronic lymphocytic leukemia) |
mazurov |
346 |
11:49:44 |
eng-rus |
gen. |
grind to a halt |
застрять |
Aly19 |
347 |
11:49:26 |
eng-rus |
med. |
CRF |
фактор, способствующий высвобождению АКТГ (corticotropin releasing factor) |
mazurov |
348 |
11:47:45 |
eng-rus |
med. |
CRE |
кумулятивный радиационный эффект |
mazurov |
349 |
11:46:30 |
eng-rus |
med. |
CST |
электроконвульсивная терапия (convulsive shock therapy) |
mazurov |
350 |
11:46:13 |
eng-rus |
med. |
CST |
электрошок (convulsive shock therapy) |
mazurov |
351 |
11:46:00 |
eng-rus |
med. |
CST |
электросудорожная терапия (convulsive shock therapy) |
mazurov |
352 |
11:45:12 |
eng-rus |
med. |
C.S.M. |
цереброспинальный менингит (cerebrospinal meningitis) |
mazurov |
353 |
11:44:23 |
eng-rus |
med. |
C.T. |
время свёртывания крови (clotting time) |
mazurov |
354 |
11:43:30 |
eng-rus |
med. |
C.R.P. |
C-реактивный протеин |
mazurov |
355 |
11:42:37 |
eng-rus |
anat. |
C.R.P. |
C-реактивный белок |
mazurov |
356 |
11:41:29 |
eng-rus |
anat. |
CVA |
реберно-позвоночный угол (costovertebral angle) |
mazurov |
357 |
11:40:33 |
eng-rus |
med., dis. |
CVA |
инсульт (cerebrovascular accident) |
mazurov |
358 |
11:40:07 |
rus-dut |
gen. |
облачко пара |
dampwolkje |
Inessazhk |
359 |
11:39:39 |
eng-rus |
cardiol. |
disordered action of the heart |
кардионевроз |
mazurov |
360 |
11:38:30 |
eng-rus |
med. |
DFS |
диффузная стимуляция головного мозга (diffuse brain stimulation) |
mazurov |
361 |
11:36:57 |
eng-rus |
med. |
BF |
онкогенный фактор (blastogenic factor) |
mazurov |
362 |
11:35:46 |
eng-rus |
med. |
B.F. |
частота биений (beat frequency) |
mazurov |
363 |
11:34:02 |
eng-rus |
med. |
AED |
допустимая аварийная доза (acceptable emergency dose) |
mazurov |
364 |
11:33:42 |
eng-rus |
med. |
AED |
допустимая доза облучения при аварии (acceptable emergency dose) |
mazurov |
365 |
11:29:56 |
eng-rus |
med. |
alky |
щёлочность |
mazurov |
366 |
11:29:34 |
eng-rus |
med. |
alk |
щёлочь |
mazurov |
367 |
11:29:08 |
eng-rus |
med. |
APH |
гормон передней доли гипофиза |
mazurov |
368 |
11:28:08 |
eng-rus |
med. |
APF |
внешний фактор Касла (animal protein factor) |
mazurov |
369 |
11:27:00 |
eng-rus |
med. |
APF |
цианокобаламин (animal protein factor) |
mazurov |
370 |
11:26:16 |
eng-rus |
surg. |
anabolism-promoting factor |
анаболический фактор (APF) |
mazurov |
371 |
11:25:46 |
eng-rus |
surg. |
APF |
анаболический фактор |
mazurov |
372 |
11:23:14 |
eng-rus |
surg. |
APA |
внешний фактор Касла |
mazurov |
373 |
11:23:00 |
eng-rus |
surg. |
APA |
цианокобаламин |
mazurov |
374 |
11:22:28 |
eng-rus |
surg. |
amine precursor uptake and decarboxylase active |
включающий предшественники биогенных аминов и обладающий активностью декарбоксилазы |
mazurov |
375 |
11:21:34 |
eng-rus |
surg. |
APUD |
включающий предшественники биогенных аминов и обладающий активностью декарбоксилазы |
mazurov |
376 |
11:20:53 |
eng-rus |
med. |
multidrug-resistant |
мультирезистентный (см. multitran.ru) |
Игорь_2006 |
377 |
11:20:22 |
eng-rus |
surg. |
antiplatelet antiserum |
антитромбоцитарная иммунная сыворотка |
mazurov |
378 |
11:19:30 |
eng-rus |
med. |
APS |
антитромбоцитарная иммунная сыворотка |
mazurov |
379 |
11:18:32 |
eng-rus |
gen. |
share the remote |
поочередно принимать решения |
Maxil |
380 |
11:10:41 |
rus-spa |
gen. |
падшая женщина |
mujerzuela (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=577304) |
Arandela |
381 |
11:09:20 |
eng-rus |
inf. |
factory floor |
производственники |
Millie |
382 |
11:08:54 |
rus-spa |
gen. |
упрямство |
cabezonería (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=887913) |
Arandela |
383 |
11:03:12 |
eng-rus |
med. |
tubular fluid |
канальцевая жидкость (в канальцах почек) |
Adrax |
384 |
11:01:54 |
eng-rus |
pharm. |
process impurities |
технологические примеси |
newt777 |
385 |
11:00:22 |
eng-rus |
stat. |
Bliss independence drug interaction analysis |
независимый анализ межлекарственных взаимодействий по Блиссу (см. Bliss analysis) |
Игорь_2006 |
386 |
10:58:23 |
eng-rus |
stat. |
Bliss analysis |
анализ Блисса |
Игорь_2006 |
387 |
10:56:36 |
eng-rus |
gen. |
Choline alfoscerate |
Холина альфосцерат |
Михай ло |
388 |
10:51:55 |
eng-rus |
gen. |
surf |
волна прибоя (The waves of the sea as they break upon a shore or reef.) |
КГА |
389 |
10:51:00 |
eng |
abbr. med. |
CM |
cochlear micriphonics (микрофонный эффект улитки) |
mazurov |
390 |
10:36:07 |
rus-ger |
gen. |
незнание |
Unkunde (см. также unkundig) |
ElenaBel |
391 |
10:30:19 |
eng-rus |
gen. |
lure down |
отталкивать (от себя, от дома) |
Tatiana_Aum |
392 |
10:19:00 |
eng-rus |
med. |
BPSD |
психиатрические и поведенческие симптомы деменции |
Chiquitita_ |
393 |
10:08:26 |
eng-rus |
mycol. |
fluorocytosine |
фторцитозин (противогрибковое средство) |
Игорь_2006 |
394 |
10:07:20 |
eng-rus |
mycol. |
glucan synthase |
глюкансинтаза (фермент, синтезирующий компонент клеточной стенки грибков, мишень многих противогрибковых средств) |
Игорь_2006 |
395 |
10:05:19 |
eng-rus |
med. |
postantifungal effect |
постантифунгицидный эффект (см. post-antifungal effect) |
Игорь_2006 |
396 |
10:03:02 |
eng-rus |
med. |
antibiotic lock |
антибиотиковый замок (профилактическая терапия, напр., при установке постоянного катетера) |
Игорь_2006 |
397 |
10:02:24 |
eng-rus |
met.sci. |
indirect verification |
косвенная поверка (твердомера) |
ratatosk |
398 |
10:01:57 |
eng-rus |
met.sci. |
direct verification |
прямая поверка (твердомера) |
ratatosk |
399 |
10:01:23 |
eng-rus |
met.sci. |
daily verification |
ежедневная поверка (твердомера) |
ratatosk |
400 |
9:59:42 |
eng-rus |
gen. |
caged ladder |
вертикальная лестница с дуговым ограждением |
INkJet |
401 |
9:45:22 |
eng-rus |
met.sci. |
hysteresis verification |
проверка гистерезиса (показателей или деталей) |
ratatosk |
402 |
9:41:34 |
eng-rus |
pharm. |
dissolution medium |
растворитель |
Dimpassy |
403 |
9:37:43 |
eng-rus |
pharm. |
glassware |
лабораторная посуда |
Dimpassy |
404 |
9:09:04 |
eng-rus |
mycol. |
dimorphic fungi |
диморфные грибы (существуют как в мицелиальном, так и в одноклеточном дрожжевом состоянии) |
Игорь_2006 |
405 |
9:07:44 |
eng-rus |
med. |
Zac |
зона однократного действия (zone of one-time effect) |
mazurov |
406 |
9:06:22 |
eng-rus |
med. |
app. |
прибор (average pore diameter) |
mazurov |
407 |
9:05:58 |
eng-rus |
med. |
app. |
аппарат (average pore diameter) |
mazurov |
408 |
9:05:40 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
гибкий |
ouvert d'esprit |
Merry Prawn |
409 |
9:05:14 |
eng-rus |
med. |
APD |
средний диаметр пор фильтра (average pore diameter) |
mazurov |
410 |
9:04:03 |
eng-rus |
med. |
ant. |
передний |
mazurov |
411 |
9:03:41 |
eng-rus |
med. |
anh. |
ангидрид |
mazurov |
412 |
8:12:42 |
eng-rus |
archit. |
colonnaded wing |
флигель с колоннами |
В. Бузаков |
413 |
8:02:51 |
eng-rus |
gen. |
public appearance |
появление на публике |
В. Бузаков |
414 |
6:59:05 |
eng |
abbr. med. |
AIS |
adenocarcinoma in situ (аденокарцинома in situ) |
Dimpassy |
415 |
5:33:20 |
eng-rus |
med. |
image-guided radiation therapy |
лучевая терапия с визуальным контролем |
Rive |
416 |
4:39:59 |
eng-rus |
fin. |
occupational pension |
негосударственная производственная пенсия (выплаты работнику, вышедшему на пенсию или достигшему пенсионного возраста, из пенсионного фонда организации-работодателя, сформированного на основе отчислений согласно схеме пенсионного обеспечения) |
ele-sobo |
417 |
4:27:45 |
eng |
abbr. med. |
IGRT |
image-guided radiation therapy |
Rive |
418 |
3:12:12 |
eng-rus |
slang |
quicky |
быстрый половой акт (на скорую руку; austral) |
LadyMacbeth |
419 |
2:52:01 |
eng-rus |
med. |
Salt depletion |
избыточное выведение хлорида натрия из организма |
Adrax |
420 |
2:22:25 |
eng-rus |
gen. |
swimming hole |
омут (контекстуально) |
Kahren.Mkrtchyan |
421 |
2:10:32 |
eng-rus |
amer. |
plastic wrap |
пищевая плёнка |
nataliia |
422 |
2:08:16 |
eng-rus |
gen. |
clingfilm |
пищевая плёнка |
nataliia |
423 |
1:49:30 |
eng-rus |
phys. |
eigen excitation |
естественное возбуждение |
вовик |
424 |
1:37:38 |
eng-rus |
phys. |
magnon crystal |
магнонный кристалл |
вовик |
425 |
1:33:07 |
eng-rus |
phys. |
magnonic crystal |
магнонный кристалл |
вовик |
426 |
1:31:35 |
eng-rus |
phys. |
metamaterials |
метаматериалы (искусственно сформированные и особым образом структурированные среды, обладающие электромагнитными свойствами, сложно достижимыми технологически либо не встречающимися в природе) |
вовик |
427 |
1:20:08 |
rus-ger |
neurol. |
ПНП пальце-носовая проба |
Finger-Nase-Versuch |
kitti |
428 |
1:18:48 |
eng-rus |
med. |
AML |
острый миелобластный лейкоз |
mazurov |
429 |
1:17:49 |
eng-rus |
surg. |
AMoL |
острый моноцитарный лейкоз |
mazurov |
430 |
1:15:26 |
eng-rus |
surg. |
acute myocardial infarction |
инфаркт миокарда |
mazurov |
431 |
1:15:02 |
eng-rus |
gen. |
Fraxinus |
ясень |
jmenka |
432 |
1:14:52 |
eng-rus |
surg. |
AMI |
инфаркт миокарда |
mazurov |
433 |
1:12:10 |
eng-rus |
math. |
direction of periodicity |
направление периодичности |
вовик |
434 |
1:12:04 |
eng-rus |
surg. |
ALV |
искусственное дыхание |
mazurov |
435 |
1:10:58 |
eng-rus |
med. |
cytotoxocity |
цитотоксичность |
mazurov |
436 |
1:10:38 |
eng-rus |
med. |
antibody-dependent cellular cytotoxocity |
опосредованная антителами клеточная цитотоксичность |
mazurov |
437 |
1:09:54 |
eng-rus |
math. |
periodicity direction |
направление периодичности |
вовик |
438 |
1:08:57 |
rus-dut |
TV |
серия многосерийного фильма |
aflevering |
Wif |
439 |
1:08:52 |
eng-rus |
med. |
ADCC |
опосредованная антителами клеточная цитотоксичность |
mazurov |
440 |
1:07:54 |
eng-rus |
med. |
annual biting rate |
годичная интенсивность нападения переносчика |
mazurov |
441 |
1:07:27 |
eng-rus |
med. |
ABR |
годичная интенсивность нападения переносчика (annual biting rate) |
mazurov |
442 |
1:05:21 |
eng-rus |
surg. |
ABB |
кислотно-основное равновесие |
mazurov |
443 |
1:05:04 |
eng-rus |
surg. |
ABB |
кислотно-щелочной баланс |
mazurov |
444 |
1:04:42 |
eng-rus |
surg. |
ABB |
кислотно-щелочное равновесие |
mazurov |
445 |
1:04:32 |
rus-fre |
gen. |
характеристика |
fiche d'évaluation |
Wif |
446 |
1:04:12 |
eng-rus |
surg. |
assisted breathing |
вспомогательное дыхание |
mazurov |
447 |
1:03:46 |
eng-rus |
med. |
assisted breathing |
вспомогательная вентиляция лёгких |
mazurov |
448 |
1:03:17 |
eng-rus |
med. |
AB |
вспомогательное дыхание |
mazurov |
449 |
1:02:59 |
eng |
abbr. |
OHA |
Optimal Hypoglycaemic Agents (оптимальная гипогликемическая терапия) |
hohrik |
450 |
1:02:43 |
eng-rus |
surg. |
AB |
вспомогательная вентиляция лёгких (сокр. Assisted Breathing) |
mazurov |
451 |
0:41:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
National Security and Defense Council |
Совет национальной безопасности и обороны |
Alex_Odeychuk |
452 |
0:40:47 |
eng-rus |
econ. |
embodiment of mass production |
воплощение концепции массового производства (контекстуальный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
453 |
0:16:03 |
eng-rus |
railw. |
slide chair |
стрелочная подушка |
makhno |
454 |
0:14:36 |
eng-rus |
railw. |
slide plate |
стрелочная подушка |
makhno |
455 |
0:13:27 |
eng-ger |
railw. |
slide plate |
Gleitstuhl |
makhno |
456 |
0:12:45 |
eng-ger |
railw. |
slide chair |
Gleitstuhl |
makhno |
457 |
0:11:58 |
eng-ger |
railw. |
switch chair |
Gleitstuhl |
makhno |
458 |
0:11:12 |
eng-ger |
railw. |
slide chair |
Gleitstuhl |
makhno |
459 |
0:00:31 |
eng-rus |
gen. |
brain-taxing set |
головоломный набор |
Шакиров |