1 |
23:56:10 |
rus-fre |
gen. |
предъявить претензию |
présenter une réclamation |
inn |
2 |
23:53:33 |
rus-fre |
gen. |
претензия по качеству |
réclamation sur la qualité |
inn |
3 |
23:51:12 |
eng-rus |
oncol. |
microsatellite stability |
микросателлитная стабильность |
Rada0414 |
4 |
23:50:48 |
eng |
abbr. oncol. |
MSS |
microsatellite stability |
Rada0414 |
5 |
23:46:19 |
eng-rus |
oncol. |
pan-tumor |
панопухолевый |
Rada0414 |
6 |
23:38:34 |
eng-rus |
mining. |
tally hut |
ламповая (британский аналог, в этом помещении спускающимся в ствол выдаются номерные жетоны (tallies), самоспасатели (self-rescuers), фонарики (cap lamps), газоанализаторы (gas detectors) и рации (radios); ударение в слове "ламповая" падает на последний слог) |
Aiduza |
7 |
23:34:38 |
eng-rus |
slang |
killjoy |
душнила |
Mr. Wolf |
8 |
23:23:41 |
eng-rus |
oncol. |
genomic alteration |
изменение в геноме |
Rada0414 |
9 |
23:17:40 |
eng-rus |
gen. |
commercial driver's license |
водительское удостоверение на управление коммерческим транспортом |
sankozh |
10 |
23:15:40 |
rus-ger |
austrian |
праздник стропил |
Gleichenfeier |
Bursch |
11 |
23:15:17 |
rus-ger |
swiss. |
праздник стропил |
Aufrichte |
Bursch |
12 |
23:06:18 |
eng-rus |
avia. |
uncrewed aerial vehicle |
беспилотный ЛА |
MichaelBurov |
13 |
23:02:52 |
eng-rus |
avia. |
UAV |
ДПВС (дистанционно-пилотируемое воздушное судно; unmanned aerial vehicle; uncrewed aerial vehicle) |
MichaelBurov |
14 |
22:57:19 |
eng-rus |
avia. |
UAV |
БВС (беспилотное воздушное судно; unmanned aerial vehicle; uncrewed aerial vehicle) |
MichaelBurov |
15 |
22:52:28 |
eng-rus |
IT |
authorized hardware-software platform |
доверенная аппаратно-программная платформа (АПП; AHS) |
MichaelBurov |
16 |
22:45:48 |
rus |
inf. |
нержавейка |
нержавеющая сталь |
MichaelBurov |
17 |
22:44:52 |
eng-rus |
met. |
food-grade steel |
пищевая сталь |
MichaelBurov |
18 |
22:34:33 |
rus-fre |
gen. |
выставить счёт |
émettre une facture |
inn |
19 |
22:01:51 |
eng-rus |
gen. |
be open about |
не стесняться |
SirReal |
20 |
22:01:09 |
rus-ger |
product. |
поставщик конечной продукции |
Tier-1-Zulieferer (от англ. tier [tɪə] – уровень) |
Bursch |
21 |
22:00:30 |
eng-ukr |
gen. |
take a joke |
сприймати жарт |
andriy f |
22 |
21:57:54 |
eng-ukr |
gen. |
take a joke |
розуміти жарт (cambridge.org) |
andriy f |
23 |
21:40:39 |
eng-rus |
mining. |
Holman drill |
перфоратор (indiamart.com) |
Aiduza |
24 |
21:40:34 |
eng-rus |
mining. |
Holman pneumatic rock drill |
перфоратор (indiamart.com) |
Aiduza |
25 |
21:40:29 |
eng-rus |
mining. |
Holman rock drill |
перфоратор (indiamart.com) |
Aiduza |
26 |
21:39:35 |
eng-rus |
mining. |
airleg |
пневматическая поддержка |
Aiduza |
27 |
21:33:47 |
eng-rus |
mining. |
Turmag drill |
баран (разговорный русский термин minovaglobal.com) |
Aiduza |
28 |
21:32:59 |
eng-rus |
mining. |
Turmag drilling machine |
баран (разговорный русский термин minovaglobal.com) |
Aiduza |
29 |
21:25:04 |
eng |
abbr. oncol. |
HBOC |
hereditary breast and ovarian cancer |
Rada0414 |
30 |
21:24:44 |
eng-rus |
oncol. |
hereditary breast and ovarian cancer |
наследственный рак молочной железы и яичника |
Rada0414 |
31 |
21:19:44 |
rus-spa |
tech. |
шлифовальная машина |
máquina lijadora |
Alexander Matytsin |
32 |
21:14:58 |
rus-spa |
gen. |
позавчера |
antier |
ИВГ |
33 |
21:07:55 |
rus-fre |
hobby |
фитнес-клуб |
club de remise en forme |
sophistt |
34 |
21:03:23 |
rus-ger |
med. |
затруднение носового дыхания |
Nasenatmungsbehinderung |
jurist-vent |
35 |
20:48:13 |
rus-ger |
med. |
неотложная терапия |
Notfalltherapie |
dolmetscherr |
36 |
20:33:55 |
eng-rus |
gen. |
unwavering loyalty |
непоколебимая преданность |
Ivan Pisarev |
37 |
20:13:39 |
rus-ger |
cleric. |
духовные упражнения |
Exerzitien |
darwinn |
38 |
20:00:52 |
eng-rus |
tech. |
safety-related |
влияющий на безопасность |
maystay |
39 |
19:51:29 |
eng-rus |
gen. |
fate line |
линия судьбы |
Рина Грант |
40 |
19:50:28 |
rus-ger |
gen. |
грузовая авиакомпания |
Frachtfluggesellschaft (wikipedia.org) |
salt_lake |
41 |
19:38:11 |
eng-rus |
law |
Black and White corporations |
неустановленные корпорации (по аналогии с John Doe для физических лиц, в судах США: Black and White corporations are fictitious names to designate unknown corporations ... who may be liable) |
sankozh |
42 |
19:03:06 |
eng-rus |
med. |
weariness |
надоедание |
Гера |
43 |
19:01:50 |
rus-ger |
gen. |
допандемийный год |
Vorpandemiejahr |
salt_lake |
44 |
18:38:22 |
rus |
O&G |
коэффициент конденсатоотдачи |
КИК |
MichaelBurov |
45 |
18:36:24 |
rus-ger |
chem. |
лаборант химического анализа |
Laborassistent für chemische Analyse |
dolmetscherr |
46 |
18:21:23 |
rus-ger |
law |
разъяснение судом порядка и сроков обжалования |
Rechtsmittelbelehrung (RMB) |
Wilhelm Scherer |
47 |
18:03:45 |
eng-rus |
gen. |
do better |
измениться в лучшую сторону |
SirReal |
48 |
17:13:27 |
eng-rus |
given. |
Alessia |
Алеся |
Ivan Pisarev |
49 |
16:54:51 |
eng-rus |
gen. |
do better |
исправляться |
SirReal |
50 |
16:54:36 |
eng-rus |
gen. |
do better |
работать лучше |
SirReal |
51 |
16:54:08 |
eng-rus |
gen. |
do better |
исправиться |
SirReal |
52 |
16:53:44 |
eng-rus |
gen. |
do better |
работать над собой (для исправления недостатков) |
SirReal |
53 |
16:44:21 |
rus-spa |
gen. |
складной буклет |
tríptico (из трех полос) |
Alexander Matytsin |
54 |
16:33:34 |
eng-rus |
med. |
DRE |
ПРИП (As they start the DRE, the doctor may ask you to relax and take a deep breath. cancer.net) |
Civa13 |
55 |
16:23:26 |
rus-ita |
gen. |
презентационые материалы |
materiali per la presentazione |
livebetter.ru |
56 |
16:22:18 |
eng-rus |
gen. |
great lost |
великий упущенный шанс |
suburbian |
57 |
16:19:28 |
eng-rus |
gen. |
lost |
упущенный |
suburbian |
58 |
16:19:00 |
eng-rus |
gen. |
great lost |
упущенный |
suburbian |
59 |
16:16:19 |
eng-rus |
fish.farm. |
jardini arowana |
австралийская аравана |
DrHesperus |
60 |
16:16:16 |
eng-rus |
tech. |
light-field sensor |
датчик светового поля |
MichaelBurov |
61 |
16:15:18 |
eng |
gen. |
lost |
утраченный |
suburbian |
62 |
16:14:06 |
eng-rus |
cryptogr. |
encrypted password |
зашифрованный пароль |
Alex_Odeychuk |
63 |
16:12:23 |
eng |
gen. |
lost |
потерянный |
suburbian |
64 |
16:03:28 |
eng |
mus. |
non-album track |
standalone recording |
suburbian |
65 |
16:02:53 |
eng |
mus. |
standalone recording |
non-album track |
suburbian |
66 |
16:00:11 |
eng-rus |
mus. |
standalone |
внеальбомный |
suburbian |
67 |
15:55:08 |
eng-rus |
mus. |
standalone single |
внеальбомный сингл (Песня, которая сразу вышла в виде сингла, и никогда не была включена в альбом.) |
suburbian |
68 |
15:50:00 |
eng-rus |
mus. |
non-album track |
внеальбомный трек |
suburbian |
69 |
15:45:42 |
eng-rus |
mus. |
standalone recording |
внеальбомный трек (What is a stand-alone in music?
Standalone recordings (previously called non-album tracks) are recordings which are not linked to a release. musicbrainz.org) |
suburbian |
70 |
15:19:33 |
eng-rus |
oncol. |
vulvar cancer |
злокачественная опухоль вульвы |
Rada0414 |
71 |
14:54:25 |
eng-rus |
fig. |
cucumber |
нелепый (используется в переносном смысле, как синоним: His excuse was a complete cucumber) |
DrHesperus |
72 |
14:20:34 |
eng-rus |
amer. |
time's flying |
время летит |
Taras |
73 |
13:21:19 |
rus-heb |
gen. |
интероперабельность |
תפעוליות בינית |
Баян |
74 |
12:53:23 |
rus-heb |
gen. |
параметры запроса |
מפאייני החיפוש (поискового) |
Баян |
75 |
12:18:41 |
rus-ita |
philos. |
вневременной |
atemporale |
Gweorth |
76 |
12:17:49 |
rus-ita |
philos. |
вневременной |
intemporale |
Gweorth |
77 |
11:37:42 |
rus-heb |
gen. |
сессия |
ישיבה |
Баян |
78 |
11:11:35 |
rus-ita |
law |
обратиться |
avanzare (обращение с заявлением, запросом: In caso di richiesta ex art. 41 TUB avanzata dal creditore fondiario) |
massimo67 |
79 |
11:07:17 |
rus-ita |
law |
подавать |
avanzare (заявление, запрос: In caso di richiesta ex art. 41 TUB avanzata dal creditore fondiario) |
massimo67 |
80 |
11:03:49 |
rus-ita |
law |
удержание суммы внесенного обеспечительного платежа |
incameramento della cauzione (при отмене результатов торгов: giudice dell'esecuzione dichiarerà la decadenza dall'aggiudicazione con incameramento della cauzione; вследствие удержания всей суммы обеспечительного платежа потерпевшая сторона может получить сумму) |
massimo67 |
81 |
10:46:18 |
rus-ita |
law |
цена торгов |
prezzo di aggiudicazione (Аукционная цена — цена, складывающаяся при продаже товара на аукционе, наивысшая цена, предложенная за товар на аукционном торге.: Установленная по итогам Аукциона цена продажи Имущества; Цена земельного участка, установленная по результатам проведения торгов) |
massimo67 |
82 |
10:34:19 |
eng-rus |
oncol. |
lump |
новообразование (before further examinations clarify its nature) |
millatce |
83 |
10:28:28 |
rus-ita |
law |
первоначальная ипотека |
ipoteca di primo grado (L'ipoteca è di primo grado quando su un bene non risultano iscritte ipoteche precedenti. L'ipoteca è, invece, di secondo, terzo o quarto grado se risultano rispettivamente una, due, tre o quattro ipoteche precedentemente iscritte.: первая ипотека; повторная ипотека) |
massimo67 |
84 |
10:25:15 |
eng-rus |
gen. |
misinterpret |
представить в искажённой форме |
MichaelBurov |
85 |
10:22:12 |
eng-rus |
gen. |
misinterpret |
неверно объяснить |
MichaelBurov |
86 |
10:20:15 |
rus-ita |
law |
формулировка |
dizione (фраза: nel decreto di trasferimento il giudice dell'esecuzione inserirà la seguente dizione "... ") |
massimo67 |
87 |
10:17:05 |
rus-ita |
law |
в соответствии с |
conformemente a quanto previsto da (положениями: Conformemente a quanto previsto dall'art.) |
massimo67 |
88 |
10:11:02 |
rus-ita |
law |
кредитная организация, предоставляющая кредит |
istituto di credito mutuante (банк или иная кредитная организация, предоставляющая денежные средства (кредит) заемщику в размере и на условиях, предусмотренных кредитным договором.) |
massimo67 |
89 |
9:04:40 |
rus-ita |
law |
кредитор, получивший предмет залога |
assegnatario (по результатам торгов на основании поданного им (istanza di assegnazione): creditore che è rimasto assegnatario a favore di un terzo) |
massimo67 |
90 |
9:01:16 |
eng-rus |
gen. |
I can't take this anymore |
я не могу больше выносить это |
TranslationHelp |
91 |
8:55:23 |
rus-ita |
law |
сообщить |
dichiarare (procuratore legale dovrà dichiarare al delegato nei tre giorni successivi alla vendita il nome della persona per la quale ha fatto l'offerta) |
massimo67 |
92 |
8:49:08 |
rus-ita |
law |
представитель в суде |
procuratore legale (ГПК РФ Статья 49. Представителями в суде могут быть дееспособные лица, полномочия которых на ведение дела надлежащим образом оформлены и подтверждены, за исключением лиц, указанных в статье 51 настоящего Кодекса. Судебное представительство — совершение одним лицом (судебным представителем) процессуальных действий от имени и в интересах представляемого, участвующего в процессе в качестве стороны, третьего лица, заявителя, жалобщика, должностного лица и заинтересованного лица.) |
massimo67 |
93 |
8:41:34 |
eng-rus |
gen. |
delicacy prevented me from |
деликатность не позволила мне (I had an opportunity to repay Philip for his shameless lie but my delicacy prevented me from doing it in front of his wife and children. – деликатность не позволила мне
не позволила
) |
ART Vancouver |
94 |
8:15:05 |
eng-rus |
cliche. |
like-minded |
со сходными интересами (Membership in the Board of Trade will connect you with other like-minded business professionals.) |
ART Vancouver |
95 |
8:14:52 |
eng-rus |
cliche. |
like-minded |
объединённые общими интересами (обычно во множ. числе: Morales explained how he started the amateur research group in 2017 by gathering like-minded friends at an area called Avocado Lake about 30 minutes east of Fresno. There were stories about a family of Bigfoots in the region and we wanted to experience something, he noted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
96 |
7:44:19 |
eng |
abbr. cryptogr. |
PBE |
password-based encryption |
Alex_Odeychuk |
97 |
7:37:49 |
eng-rus |
cryptogr. |
password-based encryption algorithm |
алгоритм шифрования на основе пароля (ibm.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
7:34:56 |
eng-rus |
cryptogr. |
cipher suite |
набор криптографических алгоритмов (a cipher suite to use for encryption — набор криптографических алгоритмов для шифрования ibm.com, ibm.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
7:33:27 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic drive unit motor |
мощность электропривода гидростанции (характеристика оборудования для тех.осблуживания транспортных средств spacetest.com) |
Aksholpan_Shokayeva |
100 |
7:32:46 |
eng-rus |
auto. |
bead breaker power |
усилие бортоотделителя (Характеристика оборудования для тех.осблуживания транспортных средств spacetest.com) |
Aksholpan_Shokayeva |
101 |
7:31:51 |
eng-rus |
auto. |
chuck rotation speed |
скорость вращения зажимного устройства (Характеристика оборудования для тех.осблуживания транспортных средств spacetest.com) |
Aksholpan_Shokayeva |
102 |
7:30:19 |
eng-rus |
auto. |
maximum torque to chuck |
максимальный крутящий момент зажимного устройства (Характеристика оборудования для тех.осблуживания транспортных средств spacetest.com) |
Aksholpan_Shokayeva |
103 |
7:28:44 |
eng-rus |
gen. |
state symbols |
государственная символика ("planning to introduce the rouble and readopt Russian state symbols" (The Guardian)) |
ART Vancouver |
104 |
7:27:21 |
rus-ita |
law |
шаг повышения |
rilancio (Аукцион проводится путем повышения начальной цены на "шаг аукциона"; С фиксированным шагом повышения: rilancio minimo; ogni partecipante potrà effettuare offerte in aumento, cioè rilanci; Il rilancio minimo è la somma minima che deve essere offerta per ogni rialzo) |
massimo67 |
105 |
7:24:58 |
eng-rus |
gen. |
so much better |
гораздо лучше (Ah, things were so much better back then.) |
ART Vancouver |
106 |
7:23:27 |
eng-rus |
formal |
your kindness / generosity towards me is very much appreciated |
глубоко признателен Вам за Вашу доброту / щедрость (вежливая формула после получения бонуса или иной любезности) |
ART Vancouver |
107 |
7:18:01 |
eng-rus |
ironic. |
where is that in the ...? |
где это записано? ("Property owners have the right to create revenue?" Where is that in the Canadian Charter of Rights and Freedoms?) |
ART Vancouver |
108 |
6:56:58 |
eng-rus |
formal |
in difficult circumstances |
в сложной обстановке (The crews are continuing their efforts in very difficult circumstances.) |
ART Vancouver |
109 |
6:23:33 |
eng-ukr |
med. |
constipation |
закреп (sum20ua.com) |
andriy f |
110 |
6:08:23 |
rus-ita |
law |
конкретные условия |
specifiche circostanze (исходя из конкретных условий; tenuto conto delle circostanze specifiche; qualora non sussistano tali specifiche circostanze) |
massimo67 |
111 |
6:08:12 |
rus-ita |
law |
особые условия |
specifiche circostanze (исходя из конкретных условий; tenuto conto delle circostanze specifiche; qualora non sussistano tali specifiche circostanze) |
massimo67 |
112 |
6:07:59 |
eng-rus |
gen. |
I can't take this anymore |
я не могу это больше выносить |
TranslationHelp |
113 |
6:04:51 |
eng-rus |
gen. |
I can't take this anymore |
я так больше не могу |
TranslationHelp |
114 |
5:51:33 |
rus-ita |
law |
заявление кредитора на оставление предмета залога за собой |
istanza di assegnazione (ходатайство; Si tratta, cioè, dei casi in cui il creditore, anziché richiedere al giudice la vendita del bene soggetto a esecuzione forzata, chiede invece che gli venga assegnato, a soddisfazione del proprio credito. Передача нереализованного Имущества должника кредитору производится по акту приема-передачи в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения финансовым управляющим письменного согласия (заявления) кредитора на оставление предмета залога за собой.: заявление передаче кредитору выставленного на торги имущества должника; передача залоговому кредитору не реализованной в принудительном порядке недвижимости должника; прямая передача дебиторской задолженности отступным соглашением без выставления ее на торги) |
massimo67 |
115 |
5:42:23 |
eng-rus |
gen. |
check on |
проверить состояние (Residents of the affected areas can return to check on their homes next Monday.) |
ART Vancouver |
116 |
5:41:34 |
eng-rus |
gen. |
check on |
проведывать (someone: Although this heat dome is not likely to be as severe as in 2021, be sure to check on vulnerable friends and neighbours.) |
ART Vancouver |
117 |
5:33:43 |
eng-rus |
gen. |
in a vague manner |
невразумительно (They crafted the board meeting minutes in such a vague manner they were not worth the paper they were written on. -- настолько невразумительно) |
ART Vancouver |
118 |
5:33:17 |
eng-rus |
gen. |
in a vague manner |
расплывчато (They crafted the board meeting minutes in such a vague manner they were not worth the paper they were written on. -- настолько расплывчато) |
ART Vancouver |
119 |
5:32:26 |
eng-rus |
gen. |
in a vague manner |
неопределённо (They crafted the board meeting minutes in such a vague manner they were not worth the paper they were written on.) |
ART Vancouver |
120 |
5:22:59 |
rus-ita |
gen. |
реальная возможность |
seria possibilità (qualora specifiche circostanze consentano di ritenere che, in tal caso, ricorra una seria possibilità di aggiudicare l'immobile a prezzo superiore) |
massimo67 |
121 |
5:18:24 |
eng-rus |
affect. |
lovely wife |
жёнушка (So I took my lovely wife to lunch to Granville Island and then we went to Stanley Park. We had a great time.) |
ART Vancouver |
122 |
4:58:27 |
eng-bul |
law |
unencumbered access |
безпрепятствен достъп |
алешаBG |
123 |
4:58:03 |
eng-bul |
law |
unemployed capital |
мъртъв капитал |
алешаBG |
124 |
4:56:07 |
eng-bul |
law |
unearthly light |
тайнствена светлина |
алешаBG |
125 |
4:55:35 |
eng-bul |
law |
unearthly hour |
неподходящо време |
алешаBG |
126 |
4:55:05 |
eng-bul |
law |
unearthly beauty |
неземна красота |
алешаBG |
127 |
4:54:57 |
rus-ita |
gen. |
не являющийся должником совладелец |
comproprietario non esecutato (При обращении к взысканию принадлежащей должнику части долевой собственности, сособственник не являющийся должником, является лицом чьи права затрагивает исполнительное производство, то есть участником процесса.) |
massimo67 |
128 |
4:51:51 |
eng-bul |
law |
unearth the objective truth |
намирам обективната истина |
алешаBG |
129 |
4:51:17 |
eng-bul |
law |
unearth a mystery |
разкривам тайна |
алешаBG |
130 |
4:50:54 |
eng-bul |
law |
unearth a plot |
разкривам заговор |
алешаBG |
131 |
4:50:31 |
eng-bul |
law |
unearned increment |
повишена стойност на имот |
алешаBG |
132 |
4:45:48 |
eng-rus |
idiom. |
be there for each other |
помогать друг другу (That's what we do as Canadians. We're there for each other in difficult times.) |
ART Vancouver |
133 |
4:44:21 |
eng-bul |
law |
unduly self-congratulatory |
излишно самонадеян |
алешаBG |
134 |
4:43:59 |
eng-bul |
law |
unduly executed |
изпълнен по ненадлежен начин |
алешаBG |
135 |
4:43:28 |
eng-bul |
law |
unduly prejudice |
създавам необосновано предубеждение |
алешаBG |
136 |
4:43:08 |
eng-bul |
law |
use of undue authority |
злоупотреба с власт |
алешаBG |
137 |
4:39:29 |
rus-fre |
gen. |
устроить вечеринку |
faire une soirée |
sophistt |
138 |
4:38:57 |
eng-rus |
gov. |
be in charge of |
курировать |
ART Vancouver |
139 |
4:35:32 |
eng-bul |
law |
sound health |
стабилно здраве |
алешаBG |
140 |
4:34:30 |
eng-bul |
law |
successor in interest |
правоприемник |
алешаBG |
141 |
4:33:45 |
eng-rus |
Canada |
Crown |
государственный (о территориях или земельных участках, принадлежащих государству на уровне провинциального правительства; применяются выражения Crown land, Crown property, Crown parcel: Crown land is land (or land covered by water like rivers or lakes) that is owned by the provincial government. This type of land is available to the public for many different purposes – from industry to recreation and research. gov.bc.ca) |
ART Vancouver |
142 |
4:33:30 |
eng-bul |
law |
sound and disposing mind and memory |
със здрав и присъщ разум и памет |
алешаBG |
143 |
4:33:17 |
eng-rus |
gov. |
state-run |
государственный (state-run restaurants, a state-run school • A third of England’s state-run maternity hospitals have now adopted terms such as ‘birthing people’ or ‘pregnant people’ in place of ‘mothers’ or ‘pregnant women’.) |
ART Vancouver |
144 |
4:32:59 |
eng-bul |
law |
sound title to land |
законно право върху земя |
алешаBG |
145 |
4:32:40 |
eng-bul |
law |
sound value |
стабилна стойност |
алешаBG |
146 |
4:31:04 |
eng-rus |
gov. |
public-sector |
государственный (public-sector jobs, public-sector employees, public-sector workers) |
ART Vancouver |
147 |
4:30:56 |
eng-bul |
law |
undue suspicion |
неоправдано подозрение |
алешаBG |
148 |
4:30:29 |
eng-bul |
law |
undue interference |
неоправдано вмешателство |
алешаBG |
149 |
4:28:25 |
eng-bul |
law |
undue criticism |
необосновани критични забележки |
алешаBG |
150 |
4:28:01 |
eng-bul |
law |
undue assumption |
невярно допускане |
алешаBG |
151 |
4:27:11 |
eng-bul |
law |
undue advantage |
неправомерно преимущество |
алешаBG |
152 |
4:26:44 |
eng-bul |
law |
undue behavior |
непристойно поведение |
алешаBG |
153 |
4:26:24 |
eng-bul |
law |
undue authority |
превишаване на власт |
алешаBG |
154 |
4:25:53 |
eng-bul |
law |
undoubted evidence |
безспорна улика |
алешаBG |
155 |
4:25:31 |
eng-bul |
law |
undo a treaty |
анулирам международен договор |
алешаBG |
156 |
4:24:47 |
eng-bul |
law |
undivided property |
неразделено имущество |
алешаBG |
157 |
4:24:18 |
eng-bul |
law |
undivided assignment |
пълно прехвърляне на права |
алешаBG |
158 |
4:23:49 |
eng-bul |
law |
undisposed property |
имущество, за което няма разпореждане |
алешаBG |
159 |
4:23:00 |
eng-bul |
law |
undisposed to do smth. |
несклонен да извърши нещо |
алешаBG |
160 |
4:22:31 |
eng-bul |
law |
undisclosed visit |
тайно посещение |
алешаBG |
161 |
4:21:59 |
eng-bul |
law |
undisclosed source |
неизвестен източник |
алешаBG |
162 |
4:21:27 |
eng-bul |
law |
undisclosed seller |
неназован продавач |
алешаBG |
163 |
4:21:02 |
eng-bul |
law |
undisclosed partner |
таен партньор |
алешаBG |
164 |
4:20:36 |
eng-bul |
law |
undisclosed individual |
неназовано физическо лице |
алешаBG |
165 |
4:20:02 |
eng-bul |
law |
undisclosed principal |
неназован ръководител |
алешаBG |
166 |
4:19:37 |
eng-bul |
law |
undisclosed buyer |
неназован купувач |
алешаBG |
167 |
4:19:08 |
eng-bul |
law |
undischarged indebtedness |
непогасена задлъжнялост |
алешаBG |
168 |
4:18:56 |
eng-rus |
semant. |
close |
близкий по смыслу (Question: What is the difference between skilled and skillful (skilful in British spelling)? How are they used? Answer: Great question! These words are very close, but there is a difference. britannica.com) |
ART Vancouver |
169 |
4:16:50 |
eng-bul |
law |
undischarged debt |
неизплатен дълг |
алешаBG |
170 |
4:16:26 |
eng-bul |
law |
undischarged bankrupt |
невъзстановено в правата си банкрутирало лице |
алешаBG |
171 |
4:13:58 |
eng-bul |
law |
undischarged duty |
неизпълнен дълг |
алешаBG |
172 |
4:13:56 |
eng-rus |
gen. |
skillful job |
грамотная работа (skillful in US spelling, skilful in British spelling: The mechanic did a skillful job on the transmission.) |
ART Vancouver |
173 |
4:13:24 |
eng-bul |
law |
undeviating policy |
неотклонна политика |
алешаBG |
174 |
4:13:00 |
eng-bul |
law |
undeviating loyalty |
неотклонна преданост |
алешаBG |
175 |
4:12:35 |
eng-bul |
law |
undetermined penalty |
неопределена санкция |
алешаBG |
176 |
4:12:14 |
eng-bul |
law |
undetermined character |
нерешителен характер |
алешаBG |
177 |
4:11:51 |
eng-bul |
law |
undetermined cause |
неустановена причина |
алешаBG |
178 |
4:09:57 |
eng-bul |
law |
undeservingly punished |
незаслужено наказан |
алешаBG |
179 |
4:09:16 |
eng-bul |
law |
undertaking to arbitrate |
задължение за уреждане на арбитраж |
алешаBG |
180 |
4:08:53 |
eng-bul |
law |
undertaking to pay the debt |
задължение за изплащане на дълг |
алешаBG |
181 |
4:08:22 |
eng-bul |
law |
undertake to cover expenses |
поемам разходите |
алешаBG |
182 |
4:07:58 |
eng-bul |
law |
undertake the private responsibility |
поемам лична отговорност |
алешаBG |
183 |
4:07:36 |
eng-bul |
law |
undertake the mutual obligations |
поемам взаимни задължения |
алешаBG |
184 |
4:07:03 |
eng-bul |
law |
undertake the duties of a chairman |
поемам задълженията на председател |
алешаBG |
185 |
4:06:41 |
eng-bul |
law |
undertake the certain steps |
предприемам определени стъпки |
алешаBG |
186 |
4:06:19 |
eng-bul |
law |
undertake responsibility for |
поемам отговорност за |
алешаBG |
187 |
4:05:54 |
eng-bul |
law |
undertake obligations |
поемам договорни задължения |
алешаBG |
188 |
4:05:33 |
eng-bul |
law |
undertake liabilities |
поемам финансови задължения |
алешаBG |
189 |
4:03:48 |
eng-bul |
law |
undertake legal proceedings against |
откривам наказателно производство срещу |
алешаBG |
190 |
4:03:16 |
eng-bul |
law |
undertake investigation |
предприемам разследване |
алешаBG |
191 |
4:02:43 |
eng-bul |
law |
undertake efforts |
полагам усилия |
алешаBG |
192 |
4:02:16 |
eng-bul |
law |
undertake an obligation |
поемам задължение |
алешаBG |
193 |
4:01:52 |
eng-bul |
law |
undertake an agreement |
поемам задължения по договор |
алешаBG |
194 |
4:01:21 |
eng-bul |
law |
undertake a commitment obligation |
поемам задължение |
алешаBG |
195 |
4:00:26 |
eng-bul |
law |
undertake a risk |
поемам риск |
алешаBG |
196 |
3:59:43 |
eng-bul |
law |
undertake for another |
гарантирам за друго лице |
алешаBG |
197 |
3:51:35 |
eng-rus |
gen. |
subtle things |
мелочи (THE subtle things: Sometimes it is the subtle things that make the difference between love and hate in personal relationships.) |
ART Vancouver |
198 |
3:51:09 |
eng-rus |
gen. |
small details |
мелочи (THE small details: Sometimes, the small details make all the difference. – Иногда именно мелочи решают всё.) |
ART Vancouver |
199 |
3:50:49 |
eng-rus |
gen. |
small point |
мелочь (It is a small point but I really like my towels clean and crisp.) |
ART Vancouver |
200 |
3:50:38 |
eng-rus |
idiom. |
small potatoes |
мелочи (These aren't small potatoes, my dear.) |
ART Vancouver |
201 |
3:48:06 |
eng-bul |
law |
underlying right |
преимуществено право |
алешаBG |
202 |
3:47:35 |
eng-bul |
law |
underlying principle |
основен принцип |
алешаBG |
203 |
3:47:13 |
rus-ita |
gen. |
во избежание риска |
al fine di scongiurare il rischio (Al fine di scongiurare il rischio che partecipino alla gara soggetti diversi da quelli previsti nel disposto dell'art.573 c.p.c.) |
massimo67 |
204 |
3:47:04 |
eng-bul |
law |
underlying issue |
основен въпрос |
алешаBG |
205 |
3:46:35 |
eng-bul |
law |
underlying contract |
рамков договор |
алешаBG |
206 |
3:46:07 |
eng-bul |
law |
under-lessee |
пренаемател |
алешаBG |
207 |
3:45:44 |
eng-bul |
law |
under-lease |
сключвам договор за пренаемане |
алешаBG |
208 |
3:41:00 |
eng-rus |
gen. |
little thing |
мелочь (Are you going to refuse me every little thing I ask? – отказывать в каждой мелочи • "Who says a 'world-class city' needs to do everything on a grand scale? Sometimes it's the little things that make a city great." (Daphne Bramham) -- именно благодаря мелочам) |
ART Vancouver |
209 |
2:58:03 |
eng-rus |
auto. |
passenger vehicle |
легковушка (The first thing to know is that "cars" means "passenger vehicles of all types." For the purposes of keeping it simple, we've broken down all of those vehicle choices into nine major categories covering all of the basic types of vehicles from coupes to full-size sedans to crossover SUVs. caranddriver.com) |
ART Vancouver |
210 |
0:33:00 |
eng-rus |
tools |
Phillips screwdriver |
отвёртка под крестообразный шлиц |
'More |