1 |
23:56:54 |
rus-ger |
gen. |
я на это очень надеюсь |
ich hoffe das sehr |
Abete |
2 |
23:26:24 |
eng-rus |
gen. |
share a habitation conjointly |
жить под одним кровом |
lulic |
3 |
23:22:11 |
rus-ger |
gen. |
предпринимать отчаянные попытки |
verzweifelte Versuche unternehmen |
Abete |
4 |
23:11:04 |
eng-rus |
market. |
rolling period |
период времени между началом одного цикла и началом следующего (выражается в единицах, соответствующих периодичности диаграммы) |
Щапов Андрей |
5 |
22:50:11 |
rus-ger |
gen. |
день траура |
Trauertag |
Abete |
6 |
22:49:58 |
eng-rus |
manag. |
conditions of uncertainty |
условия неопределённости |
Dashout |
7 |
22:49:01 |
eng-rus |
manag. |
horizontal channel |
горизонтальный канал |
Dashout |
8 |
22:49:00 |
eng-rus |
manag. |
imputed value |
расчётная экономическая величина |
Dashout |
9 |
22:48:30 |
eng-rus |
manag. |
manageable elements |
управляемые элементы |
Dashout |
10 |
22:47:22 |
eng-rus |
manag. |
rate |
показатель |
Dashout |
11 |
22:45:40 |
eng-rus |
gen. |
covermount |
носители компьютерных программ дискетки, компакт-диски, упакованные вместе с журналами |
Slawjanka |
12 |
22:43:10 |
eng-rus |
sport. |
offended player |
игрок, против которого был совершен фол |
Alex Lilo |
13 |
22:42:36 |
eng-rus |
sport. |
offended team |
команда, против которой нарушены правила |
Alex Lilo |
14 |
21:48:31 |
eng-rus |
manag. |
manage |
управлять |
Dashout |
15 |
21:40:21 |
eng-rus |
sport. |
whitewater rafting |
сплав на плоту по реке с порогами |
Alex Lilo |
16 |
21:25:50 |
eng-rus |
med. |
NCCLS |
Национальный комитет по клиническим лабораторным стандартам (National Committee for Clinical Laboratory Standards) |
yegorij |
17 |
21:14:48 |
eng-rus |
lat. |
intuitu personae |
по личной инициативе |
Slawjanka |
18 |
20:50:16 |
eng-rus |
amer. |
daily grind |
трудовые будни |
larionova |
19 |
20:40:44 |
eng-rus |
weld. |
contact tip holder |
держатель наконечника |
vittoria |
20 |
20:38:27 |
rus-ger |
weld. |
канал направляющий неизолированный |
Drahtseele |
vittoria |
21 |
20:37:42 |
rus-ger |
weld. |
тормозное устройство |
Spulendorn |
vittoria |
22 |
20:35:39 |
rus-ger |
weld. |
ролик подающий |
Drahtrolle |
vittoria |
23 |
20:34:31 |
rus-ger |
weld. |
канал направляющий |
Drahtspirale |
vittoria |
24 |
20:29:56 |
eng-rus |
gen. |
the velvet touch of one's lips |
нежное прикосновение губ (the velvet touch of her lips passed over his brow) |
lulic |
25 |
20:28:11 |
eng-rus |
gen. |
cooing voice |
воркующий голос |
lulic |
26 |
20:20:14 |
eng-rus |
gen. |
be not oneself |
сам не свой |
lulic |
27 |
19:47:06 |
eng |
Игорь Миг abbr. foreig.aff. |
Ad hoc Committee of Experts on Regional or Minority Languages |
CAHLR (Специальный комитет экспертов по региональным языкам или языкам меньшинств) |
Игорь Миг |
28 |
19:44:45 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
CAHLR |
Специальный комитет экспертов по региональным языкам или языкам меньшинств (межправительственный орган, учрежденный Комитетом министор Совета Европы в 1988 г.) |
Игорь Миг |
29 |
19:41:53 |
eng-rus |
|
screening diagnostic |
Скрининговая диагностика |
Slawjanka |
30 |
19:31:36 |
eng-rus |
|
synaesthetic |
синэстетический |
Slawjanka |
31 |
19:26:09 |
eng-rus |
railw. |
cut lever |
расцепляющий рычаг (взято с форума на railroad.net) |
marlene |
32 |
19:12:54 |
eng-rus |
ed. |
convenor |
научный руководитель курса или модуля в университете |
Faith24 |
33 |
19:04:13 |
eng-rus |
|
regexp |
регулярное типовое выражение (regular expression) |
fountik |
34 |
18:57:47 |
eng-rus |
|
make my day |
сделай одолжение (фраза Клинта Иствуда из фильма Dirty Harry bbc.co.uk) |
iv_olga |
35 |
18:47:06 |
eng |
Игорь Миг abbr. foreig.aff. |
CAHLR |
Ad hoc Committee of Experts on Regional or Minority Languages (Специальный комитет экспертов по региональным языкам или языкам меньшинств) |
Игорь Миг |
36 |
17:08:47 |
eng-rus |
|
wear bushing |
предохранительная втулка (AD) |
Alexander Demidov |
37 |
16:54:50 |
eng-rus |
progr. |
safe array |
защищённый массив |
Щапов Андрей |
38 |
16:54:04 |
eng-rus |
telecom. |
carrier-grade |
операторского класса |
Эдуард Цой |
39 |
16:42:26 |
eng-rus |
inf. |
get married |
расписаться (of two people (intr. verb)) |
denghu |
40 |
16:26:46 |
eng-rus |
|
pull away |
вырваться вперёд (о соревнованиях, но также и в перен. знач. о выборах и т.п.: Sullivan pulled away in the final lap. • They were neck and neck during early stages of the voting but she slowly pulled away.) |
lulic |
41 |
16:08:40 |
eng-rus |
nautic. |
flying the flag |
под флагом (of) |
bookworm |
42 |
16:06:43 |
eng-rus |
fig. |
in the name |
под флагом (of; маскируя истинные цели) |
bookworm |
43 |
16:03:31 |
eng-rus |
|
ice hockey stadium |
ледовый дворец |
lulic |
44 |
15:13:27 |
rus-dut |
|
умывальная |
waslokaal |
Сова |
45 |
14:46:35 |
eng-rus |
archit. |
list of plants |
ассортимент растений |
CMYK |
46 |
14:34:36 |
eng-rus |
|
tubing head |
колонная головка |
Alexander Demidov |
47 |
14:33:02 |
eng-rus |
|
guide base |
направляющее основание |
Alexander Demidov |
48 |
14:31:44 |
eng-rus |
|
drill platform |
буровая плита |
Alexander Demidov |
49 |
14:15:24 |
eng-rus |
|
rebuild |
обустроить |
bookworm |
50 |
14:06:21 |
rus-dut |
|
вспышка |
lichtflits |
Сова |
51 |
13:44:30 |
eng-rus |
|
spot buying |
бессистемные закупки (vs. закупки по контракту) |
Serge Ragachewski |
52 |
13:31:16 |
eng-rus |
|
safety joint |
безопасный переводник (slb.com) |
Alexander Demidov |
53 |
12:46:22 |
eng-rus |
agric. |
spunbond |
спанбонд – нетканое синтетическое полотно похоже на флизелин, используемое для укрытия сельскохозяйственных культур в холодную погоду |
Захарова Н.А. |
54 |
12:36:05 |
rus-fre |
inf. |
плюнуть |
cracher (раз плюнуть ; c'est un jeu d'enfant) |
loron |
55 |
12:29:15 |
rus-fre |
|
плюнуть |
cracher |
loron |
56 |
12:10:46 |
eng-rus |
|
reverse-circulation junk basket |
ловильный паук с обратной промывкой |
Alexander Demidov |
57 |
12:09:58 |
eng-rus |
|
reverse-circulation junk basket |
ловильный паук обратной циркуляции |
Alexander Demidov |
58 |
12:08:25 |
eng-rus |
|
basket sub |
ловильный паук (slb.com) |
Alexander Demidov |
59 |
12:07:52 |
eng-rus |
|
junk sub |
ловильный паук (slb.com) |
Alexander Demidov |
60 |
11:47:20 |
eng-rus |
|
taper mill |
конусная фреза |
Alexander Demidov |
61 |
11:45:13 |
rus-fre |
lit. |
"Записки сумасшедшего" |
"Journal d'un fou" (произведение Н.В.Гоголя) |
Iricha |
62 |
11:39:25 |
eng-rus |
|
downhole mill |
забойная фреза |
Alexander Demidov |
63 |
11:19:24 |
eng-rus |
|
Jobsworth |
чинуша, крючкотвор, буквоед, бюрократ ("usu. a minor official, who says 'it's more than my job's worth' to justify insisting that rules are followed exactly, without allowing any latitude in their interpretation" (Oxford Dictionary of Idioms)) |
visitor |
64 |
11:08:26 |
eng-rus |
inf. |
jump through the hoops |
выписывать кренделя ("be obliged to go through an elaborate or complicated procedure in order to achieve an objective" (Oxford Dictionary of Idioms)) |
visitor |
65 |
11:01:11 |
eng-rus |
|
Bois de Boulogne |
Булонский лес |
JaneSmith |
66 |
10:21:42 |
eng-rus |
agric. |
spunbond |
спанбонд (нетканое синтетическое полотно, похожее на флизелин, используется для укрытия сельскохозяйственных культур в холодный период) |
Захарова Н.А. |
67 |
9:20:21 |
eng-rus |
|
taper tap |
ловильный метчик (AD) |
Alexander Demidov |
68 |
7:28:11 |
eng-rus |
amer. |
wedge pad |
валикообразная подушечка |
Liliya |
69 |
6:45:17 |
eng-rus |
sport. |
non-screened player |
незаслонённый игрок |
Alex Lilo |
70 |
6:40:17 |
eng-rus |
sport. |
turnover |
потеря мяча (в результате нарушения) |
Alex Lilo |
71 |
6:36:37 |
eng-rus |
sport. |
stalling |
игра без отдачи |
Alex Lilo |
72 |
6:27:57 |
eng-rus |
sport. |
fast break |
прорыв к кольцу (в баскетболе) |
Alex Lilo |
73 |
6:15:08 |
eng-rus |
sport. |
edit lines |
корректировать звенья команды |
Alex Lilo |
74 |
6:14:49 |
eng-rus |
sport. |
edit lines |
изменять состава команды |
Alex Lilo |
75 |
6:14:19 |
eng-rus |
sport. |
lines editing |
корректировка изменение состава звеньев команды |
Alex Lilo |
76 |
6:10:43 |
eng-rus |
sport. |
help and recover |
помощь в опеке, чтобы уменьшить прессинг на определённого игрока |
Alex Lilo |
77 |
5:38:36 |
eng-rus |
sport. |
set a pick |
устанавливать заслон |
Alex Lilo |
78 |
5:36:28 |
eng-rus |
sport. |
defensive switching |
переключение с защиты одного игрока на другого из-за заслона |
Alex Lilo |
79 |
5:33:26 |
eng-rus |
sport. |
offensive pick |
атака с заслоном |
Alex Lilo |
80 |
5:32:15 |
eng-rus |
welf. |
relevant |
причастный |
Кунделев |
81 |
5:31:04 |
eng-rus |
sport. |
help defender |
либеро (в футболе) |
Alex Lilo |
82 |
5:30:15 |
eng-rus |
sport. |
help defender |
партнёр по обороне (в баскеболе) |
Alex Lilo |
83 |
5:01:16 |
eng-rus |
sport. |
offensive rebound |
подбор у чужого кольца (в баскетболе) |
Alex Lilo |
84 |
4:48:23 |
eng-rus |
sport. |
lane area |
трапеция (в баскетболе окрашенная часть поля, простирающаяся от границы поля под кольцом до штрафной линии) |
Alex Lilo |
85 |
4:46:08 |
eng-rus |
sport. |
help defense |
двойная опека |
Alex Lilo |
86 |
4:40:40 |
eng-rus |
sport. |
help defense |
оборона с партнёром |
Alex Lilo |
87 |
4:38:06 |
eng-rus |
sport. |
man-to-man defense |
личная защита |
Alex Lilo |
88 |
4:26:56 |
eng-rus |
sport. |
alpha dog |
игрок, действующий и выводящий команду в самые критические моменты |
Alex Lilo |
89 |
4:26:16 |
eng-rus |
|
alpha dog |
вожак стаи |
Alex Lilo |
90 |
4:26:01 |
eng-rus |
|
alpha dog |
альфа-зверь |
Alex Lilo |
91 |
3:14:51 |
eng-rus |
relig. |
canopy |
хупа (балдахин, под которым стоят жених и невеста во время еврейской свадьбы) |
ikeniana |
92 |
1:28:36 |
eng-rus |
sport. |
zone defense |
зональная защита |
Alex Lilo |
93 |
1:19:46 |
eng-rus |
sport. |
Man-to-man defense |
персональная защита |
Alex Lilo |
94 |
0:42:07 |
rus-ger |
genet. |
генофонд |
Genpool |
lgranats |
95 |
0:13:00 |
eng-rus |
|
ignoramus |
профан |
Ваня.В |