1 |
23:58:19 |
eng-rus |
insur. |
a claim for an amount of $40 |
претензия на сумму 40 долларов США |
Пазенко Георгий |
2 |
23:57:28 |
eng-rus |
mus. |
klezmer |
клезмер (традиционная нелитургическая музыка восточноевропейских евреев и особенный стиль её исполнения) |
AlexanderKayumov |
3 |
23:55:19 |
rus-epo |
econ. |
франчайзинг |
merkatrajto |
alboru |
4 |
23:54:44 |
eng-rus |
insur. |
claim whose amount exceeds a franchise figure |
претензия, сумма которой превышает размер франшизы (Example: Unlike an excess a franchise is not deducted from any claim whose amount exceeds a franchise figure, i.e. such a claim is payable in full. For instance, if there is a $50 franchise on an insurance policy, a claim for an amount of $40 would not be payable at all but if the claim were over the franchise figure (say, it were for an amount of $60) it would be paid in full. (Перевод: В отличие от безусловной франшизы условная франшиза не вычитается из претензии, сумма которой превышает размер франшизы, т.е. такая претензия подлежит оплате в полной мере. Например, если в страховом полисе предусмотрена франшиза в размере 50 долларов США, претензия на сумму 40 долларов США вообще не подлежит оплате, но если бы претензия превышала размер франшизы (скажем, была бы на сумму 60 долларов США), она была бы оплачена полностью.) |
Пазенко Георгий |
5 |
23:53:12 |
rus-epo |
insur. |
франшиза |
franĉizo |
alboru |
6 |
23:52:13 |
eng-rus |
tech. |
flange rating |
номинал фланца |
Yerkwantai |
7 |
23:51:29 |
eng-rus |
mus. |
session musician |
сессионный музыкант (музыкант, которого приглашают / нанимают в музыкальный коллектив на определённое время – напр., для записи одной песни или целого альбома, или на время концертного тура) |
AlexanderKayumov |
8 |
23:50:39 |
eng-rus |
tech. |
measurement span |
диапазон измерения |
Yerkwantai |
9 |
23:49:07 |
eng-rus |
tech. |
connection hook |
скоба для подключения |
Yerkwantai |
10 |
23:47:30 |
rus-epo |
econ. |
штрих-код |
strikodo |
alboru |
11 |
23:46:48 |
eng-rus |
insur. |
a franchise |
условная франшиза (Example: Unlike an excess a franchise is not deducted from any claim whose amount exceeds a franchise figure, i.e. such a claim is payable in full. For instance, if there is a $50 franchise on an insurance policy, a claim for an amount of $40 would not be payable at all but if the claim were over the franchise figure (say, it were for an amount of $60) it would be paid in full. (Перевод: В отличие от безусловной франшизы условная франшиза не вычитается из претензии, сумма которой превышает размер франшизы, т.е. такая претензия подлежит оплате в полной мере. Например, если в страховом полисе предусмотрена франшиза в размере 50 долларов США, претензия на сумму 40 долларов США вообще не подлежит оплате, но если бы претензия превышала размер франшизы (скажем, была бы на сумму 60 долларов США), она была бы оплачена полностью.) |
Пазенко Георгий |
12 |
23:44:20 |
rus-epo |
econ. |
логотип |
logotipo |
alboru |
13 |
23:43:30 |
eng-rus |
tech. |
degrease cleansing treatment |
обезжиривание |
Yerkwantai |
14 |
23:39:59 |
rus-epo |
gen. |
штаб-квартира |
centra oficejo |
alboru |
15 |
23:38:33 |
rus-epo |
gen. |
лелеять мечту |
varti revon |
alboru |
16 |
23:36:10 |
eng-rus |
tech. |
load inductance |
индуктивность нагрузки |
Yerkwantai |
17 |
23:32:18 |
eng-rus |
tech. |
fluorinated oil |
фторированное масло |
Yerkwantai |
18 |
23:29:41 |
dut |
busin. |
PALO |
particulieren en lokale ondernemingen |
Alexander Oshis |
19 |
23:28:40 |
eng-rus |
amer. |
Office Of Foreign Disaster Assistance |
Отдел оказания помощи жертвам бедствий произошедших зарубежом |
VL$HE13N1K |
20 |
23:27:53 |
eng-rus |
gen. |
where are you at? |
где вы? |
Franka_LV |
21 |
23:27:37 |
eng-rus |
tech. |
peak-to-peak constant displacement |
постоянный полный размах смещения |
Yerkwantai |
22 |
23:25:06 |
eng-rus |
tech. |
zero-based calibrated span |
калиброванная шкала с отсчётом от нуля |
Yerkwantai |
23 |
23:23:31 |
eng-rus |
tech. |
span limits |
предельные значения шкалы |
Yerkwantai |
24 |
23:21:39 |
rus-ita |
neapolitan. |
видный, красивый |
guappo |
Rollercoaster |
25 |
23:19:21 |
eng-rus |
insur. |
from each and every |
из всех без исключения (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь).) |
Пазенко Георгий |
26 |
23:16:22 |
eng-rus |
tech. |
absolute pressure transmitter |
датчик абсолютного давления |
Yerkwantai |
27 |
23:16:09 |
eng-rus |
insur. |
commonly encountered in motor insurances |
обычно встречается в автостраховании (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь).) |
Пазенко Георгий |
28 |
23:15:48 |
dut |
busin. |
VTE |
voltijds equivalent |
Alexander Oshis |
29 |
23:15:36 |
rus-epo |
econ. |
обзор |
trarigardo |
alboru |
30 |
23:14:15 |
eng-rus |
tech. |
gauge pressure transmitter |
датчик избыточного давления (Правильный вариант! "Избыточное" значит "выше атмосферного", в противопоставление "разрежению" (меньше атмосферного) и "абсолютному" (выше полного вакуума).: Gauge pressure uses atmospheric pressure as its reference pressure and is measured relative to current barometric pressure. setra.com) |
Yerkwantai |
31 |
23:13:33 |
rus-epo |
econ. |
поставщик |
liveristo |
alboru |
32 |
23:11:30 |
rus-epo |
econ. |
защита окружающей среды |
protekto de vivmedio |
alboru |
33 |
23:11:23 |
eng-rus |
gen. |
be under watchful eye of |
под руководством |
Lenny_r |
34 |
23:09:11 |
rus-epo |
econ. |
управлять |
manaĝi |
alboru |
35 |
23:06:30 |
eng-rus |
amer. |
Save the Children |
Фонд помощи детям |
VL$HE13N1K |
36 |
23:06:04 |
rus-ger |
med. |
N-терминальный про-мозговой натрийуретический пептид |
NT-Pro-BNP |
per aspera |
37 |
23:05:14 |
eng-rus |
insur. |
Let us assume that a person |
Предположим, что некое лицо (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу.) |
Пазенко Георгий |
38 |
23:04:20 |
rus-epo |
fin. |
аудит |
aŭdito |
alboru |
39 |
23:02:59 |
eng-rus |
amer. |
Catholic Relief Services |
Католическая служба помощи |
VL$HE13N1K |
40 |
23:01:59 |
rus-epo |
econ. |
предоставлять услуги |
liveri servojn |
alboru |
41 |
23:00:43 |
eng-rus |
insur. |
deductible |
вычитаемая безусловная франшиза (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу.) |
Пазенко Георгий |
42 |
22:59:13 |
rus-epo |
gen. |
со дня своего основания |
De sia ekesto |
alboru |
43 |
22:55:33 |
rus-epo |
gen. |
скрепка |
paperfiksilo (для бумаг) |
alboru |
44 |
22:54:55 |
rus-ita |
gen. |
неблагополучная семья |
famiglia problematica |
crazy_mouse |
45 |
22:52:59 |
rus-epo |
electr.eng. |
сенсорный экран |
tuŝekrano |
alboru |
46 |
22:52:45 |
rus-ita |
gen. |
неблагополучный |
problematico |
crazy_mouse |
47 |
22:49:09 |
eng-rus |
insur. |
an excess |
Безусловная франшиза (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь).; An excess can refer to one of two very different insurance terms. The first is the extra costs borne by the insured over and above the maximum coverage that the insurance company pays. This terminology is especially common in areas of insurance sensitive to loss (like liability insurance) and is addressed by the insurance market through excess line insurance companies through mechanisms like excess insurance, gap insurance, and umbrella insurance. The second is an insurance exception that is (often interchangeably but wrongly) referred to as an excess or a deductible. It is "the first amount of the claim which the insured has bear. If the insured has an excess of $500 and the total repair costs $3,000, then the insured has to pay $500 while the insurer pays the remaining $2,500.".[2] The main difference is as follows. An excess is an amount a policyholder must bear before the liability passes to the insurer (subject to the sum insured). A deductible is an amount withheld by the insurer from the claim amount paid to the policyholder. The effect of an excess or deductible are the same if the claim amount is fully covered, but differ when the claim amount exceeds that maximum insured value. WAD) |
Пазенко Георгий |
48 |
22:46:20 |
rus-epo |
gen. |
маловероятно |
malprobable |
alboru |
49 |
22:40:59 |
eng-rus |
gen. |
fluff bed underpad |
гигиеническая пелёнка из распушенной целлюлозы |
Yerkwantai |
50 |
22:40:51 |
rus-epo |
gen. |
совместно с |
kunlabore kun |
alboru |
51 |
22:40:38 |
rus-epo |
gen. |
в сотрудничестве с |
kunlabore kun |
alboru |
52 |
22:38:45 |
rus-epo |
gen. |
краеведческий музей |
lokhistoria muzeo |
alboru |
53 |
22:36:20 |
rus-epo |
gen. |
краеведческий музей |
regiona muzeo |
alboru |
54 |
22:31:25 |
rus-epo |
gen. |
лесопильня |
arbosegejo |
alboru |
55 |
22:26:19 |
rus-epo |
inf. |
по-моему |
laŭ mi |
alboru |
56 |
22:25:42 |
rus-epo |
gen. |
по очереди |
laŭvice |
alboru |
57 |
22:24:46 |
rus-epo |
gen. |
колонизировать |
setli (какую-либо местность) |
alboru |
58 |
22:24:25 |
rus-epo |
gen. |
организовать поселение |
setli |
alboru |
59 |
22:23:58 |
rus-epo |
gen. |
обосноваться |
setli (на территории) |
alboru |
60 |
22:23:28 |
rus-epo |
gen. |
заселять |
setli |
alboru |
61 |
22:20:25 |
rus-epo |
gen. |
выдержка |
elĉerpaĵo (из статьи) |
alboru |
62 |
22:20:03 |
rus-epo |
gen. |
фрагмент |
elĉerpaĵo |
alboru |
63 |
22:17:14 |
rus-epo |
gen. |
все ещё |
daŭre |
alboru |
64 |
22:14:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
yabba |
метамфетамин в кристаллах (таблетки с наркотиком метамфетамина и добавлением кофеина. Название из Азии.) |
Franka_LV |
65 |
22:09:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
yabba |
метамфетамин (таблетки с наркотиком метамфетамина и добавлением кофеина. Название из Азии.) |
Franka_LV |
66 |
22:07:07 |
eng-rus |
footb. |
stud |
шип в бутсе |
eklmn |
67 |
22:05:57 |
eng-rus |
gen. |
voodoo |
порча |
rechnik |
68 |
22:04:52 |
rus-ger |
law |
изменение местонахождения общества |
Sitzverlegung |
SKY |
69 |
21:48:46 |
eng-rus |
O&G |
reactor heat release |
теплопроизводительность реактора |
Yerkwantai |
70 |
21:44:11 |
eng-rus |
O&G |
handwells |
места расположения наборов для соединения кабелей |
Yerkwantai |
71 |
21:39:01 |
eng |
abbr. |
State Expert Review Board |
SERB |
Yerkwantai |
72 |
21:21:27 |
eng-rus |
construct. |
life storage capacity of silos |
временная накопительная ёмкость силоса (The definition of the life storage capacity of silos is the net volume, which can be discharged having regard to the method of filling, position of feeders and outlets and the natural angle of response of the material.) |
akimboesenko |
73 |
21:16:34 |
eng-rus |
construct. |
ventilated cladding |
вентилируемый фасад |
akimboesenko |
74 |
21:01:11 |
eng-rus |
gen. |
in the third person |
в третьем лице (refer to oneself in the third person (говорить о себе в третьем лице)) |
Drozdova |
75 |
20:51:01 |
eng-rus |
sociol. |
garbage can model |
модель мусорного ящика |
intao |
76 |
20:39:01 |
eng |
abbr. |
SERB |
State Expert Review Board |
Yerkwantai |
77 |
20:33:47 |
eng-rus |
gen. |
fireworks display |
показ фейерверка |
SergeyL |
78 |
20:32:18 |
eng-rus |
gen. |
fireworks display |
показ фейерверков |
SergeyL |
79 |
20:31:31 |
eng-rus |
sociol. |
street level bureaucracy |
бюрократия низового уровня |
intao |
80 |
20:16:48 |
eng-rus |
bot. |
roseroot |
золотой корень |
holt |
81 |
20:16:04 |
eng-rus |
psychiat. |
infantile spasms |
инфантильные спазмы (neuromuscular.ru) |
Dimpassy |
82 |
20:15:42 |
eng-rus |
bot. |
rhodiola rosea |
золотой корень |
holt |
83 |
20:06:58 |
rus-ita |
gen. |
пододеяльник |
sacco (в классическом российском понимании - когда одеяло внутри пододеяльника) |
Ilya Mashkov |
84 |
20:01:33 |
rus-ita |
gen. |
Простыня обычная без резинки |
lenzuolo angolo sotto |
Ilya Mashkov |
85 |
19:57:43 |
eng-rus |
lit. |
good sense |
золотая середина (из книги Акутагавы "слова пигмея") |
Krutov Andrew |
86 |
19:31:19 |
eng-rus |
psychiat. |
drug withdrawal convulsions |
эпилептические припадки, связанные с отменой лекарственного средства |
Dimpassy |
87 |
19:30:33 |
eng-rus |
psychiat. |
baltic myoclonic epilepsy |
балтийская форма миоклонической эпилепсии |
Dimpassy |
88 |
19:29:24 |
eng-rus |
psychiat. |
atypical benign partial epilepsy |
атипичная доброкачественная парциальная эпилепсия |
Dimpassy |
89 |
19:13:16 |
eng-rus |
EBRD |
hard landing |
резкое снижение экономических показателей |
marina_aid |
90 |
18:58:17 |
eng-rus |
gen. |
goldfish |
Аквариумная рыбка |
Serhios |
91 |
18:49:38 |
rus-epo |
gen. |
обогнать |
superkuri (в беге) |
alboru |
92 |
18:49:05 |
rus-epo |
gen. |
обогнать |
superpasi |
alboru |
93 |
18:35:00 |
rus-ger |
gen. |
никто и звать никак |
unbekannter Irgendwer |
Abete |
94 |
18:09:44 |
eng-rus |
construct. |
cable-prestressed concrete |
бетон, армированный проволокой (устойчивый на растяжение) |
akimboesenko |
95 |
18:08:06 |
eng-rus |
mus. |
signature piece |
песня-визитная карточка, песня-визитка (песня, прочно ассоциирующаяся у слушателей с определённым исполнителем или музыкальным коллективом) |
AlexanderKayumov |
96 |
18:05:53 |
rus-fre |
Игорь Миг traf. |
Конвенция о дорожном движении и Протокол 1949 года о дорожных знаках и сигналах |
Convention sur la circulation routière et le Protocole relatif à la signalisation routière de 1949 |
Игорь Миг |
97 |
18:05:21 |
eng-rus |
med. |
vacuum splint |
вакуумная шина |
Ardath |
98 |
18:02:56 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
Политическая декларация по международному сотрудничеству в борьбе против незаконного производства, предложения, спроса, оборота и распространения наркотических средств и психотропных веществ |
Déclaration politique sur la coopération internationale contre la production, l'offre, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes |
Игорь Миг |
99 |
18:00:46 |
eng-rus |
med. |
pillow splint |
надувная шина (thefreedictionary.com) |
Ardath |
100 |
17:59:03 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
подразделение по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов |
Groupe de lutte contre la traite des êtres humains et le trafic illicite de migrants |
Игорь Миг |
101 |
17:57:40 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
незаконный ввоз мигрантов |
trafic illicite de migrants |
Игорь Миг |
102 |
17:51:55 |
spa |
abbr. |
Registro Mercantil |
RM |
Elmitera |
103 |
17:50:59 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
время период медицинской и психологической реабилитации |
délai de rétablissement et de réflexion |
Игорь Миг |
104 |
17:49:04 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
Конвенция Организации Объединённых Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ |
Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes |
Игорь Миг |
105 |
17:44:21 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
наркобизнес |
trafic illicite des stupéfiants |
Игорь Миг |
106 |
17:43:49 |
eng-rus |
med. |
return |
снова обращаться (в медицинское учреждение при рецидивах или ухудшении состояния при болезни) |
Morning93 |
107 |
17:43:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
labor office |
органах занятости |
anel21 |
108 |
17:41:53 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
наркотрафик |
trafic illicite des stupéfiants |
Игорь Миг |
109 |
17:35:14 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
Декларация и План действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотических средств в Африке |
Déclaration et Plan d'action pour la lutte contre l'abus des drogues et le trafic illicite des stupéfiants en Afrique |
Игорь Миг |
110 |
17:34:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
outcome |
развитие событий |
D Cassidy |
111 |
17:34:13 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
злоупотребление наркотиками |
abus des drogues |
Игорь Миг |
112 |
17:32:39 |
rus-fre |
Игорь Миг sl., drug. |
незаконный оборот наркотических средств |
trafic illicite des stupéfiants |
Игорь Миг |
113 |
17:30:24 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
безопасность дорожного движения |
Prévention routière |
Игорь Миг |
114 |
17:29:54 |
rus-ita |
|
жить за чей-то счёт |
vivere alle spalle di qualcuno |
adorada |
115 |
17:29:43 |
eng-rus |
tech. |
non-conductive |
токонепроводящий |
Konstantinovskaya |
116 |
17:23:27 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
незаконный оборот |
trafic |
Игорь Миг |
117 |
17:22:52 |
eng-rus |
|
wet wipe |
влажная салфетка |
Andreyka |
118 |
17:22:40 |
rus-spa |
econ. |
центр затрат |
centro de costes |
olguita-mia |
119 |
17:18:09 |
eng-rus |
|
sporting activities |
спортивная деятельность |
Drozdova |
120 |
17:16:38 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция о борьбе с торговлей женщинами и детьми |
Convention pour la répression de la traite des femmes et des enfants (conclue à Genève le 30 septembre 1921) |
Игорь Миг |
121 |
17:15:32 |
eng-rus |
proj.manag. |
reporting relationship |
подчинённость |
EdMur |
122 |
17:14:58 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами |
Convention pour la répression de la traite des femmes majeures (conclue à Genève le 11 octobre 1933) |
Игорь Миг |
123 |
17:12:51 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
пост ДПС |
poste de contrôle de la circulation |
Игорь Миг |
124 |
17:11:45 |
eng-rus |
bank. |
loan maturity date |
дата погашения кредита (англ. термин взят из договора, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:07:03 |
rus-spa |
comp. |
полоса прокрутки |
barra de desplazamiento |
Linn |
126 |
17:06:44 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Национальный докладчик по проблеме торговли женщинами и девочками и нарушения их прав человека |
Rapporteur national sur la traite des femmes et les violations des droits des femmes et des jeunes filles |
Игорь Миг |
127 |
17:05:18 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
торговля женщинами |
trafic des femmes |
Игорь Миг |
128 |
17:03:21 |
rus-fre |
quot.aph. |
Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком. |
Rien n'est plus triste dans ce monde que d'être un sot. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître") |
Helene2008 |
129 |
17:02:01 |
eng-rus |
|
river bank strengthening works |
работы по укреплению береговой линии речек |
Andronik1 |
130 |
17:01:40 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
секс-торговля |
traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle |
Игорь Миг |
131 |
17:01:15 |
eng-rus |
telecom. |
self-organizing time division multiple access |
самоорганизующийся множественный доступ с временным разделением |
LyuFi |
132 |
17:01:09 |
eng-rus |
med. |
budge |
смещение (напр., тканей при грыже) |
Morning93 |
133 |
17:01:08 |
eng-rus |
|
a nativity story |
рождественский спектакль |
MichaelBurov |
134 |
17:00:49 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
торговля с целью сексуальной эксплуатации |
traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle |
Игорь Миг |
135 |
16:59:39 |
eng-rus |
telecom. |
SOTDMA |
самоорганизующийся множественный доступ с временным разделением |
LyuFi |
136 |
16:59:32 |
eng-rus |
|
the Nativity Story |
рождественский спектакль |
MichaelBurov |
137 |
16:59:21 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
торговля сексуальными услугами |
traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle (раздел: права человека) |
Игорь Миг |
138 |
16:58:12 |
eng-rus |
med. |
live parotitis vaccine |
ЖПВ (живая паротитная вакцина) |
Delilah |
139 |
16:57:47 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
торговля женщинами |
traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle |
Игорь Миг |
140 |
16:54:43 |
eng-rus |
|
Taking this |
учитывая это |
sergberg |
141 |
16:51:47 |
eng-rus |
inf. |
look glam |
выглядеть гламурно |
Andreyka |
142 |
16:50:36 |
eng-rus |
construct. |
burlap and astro-turf drag |
обработка бетонной поверхности волочением брезента и мешковины |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:48:39 |
eng-rus |
construct. |
poly-roll |
уплотнение (бетона) |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:35:51 |
rus-ita |
account. |
вид деятельности |
categoria professionale |
тици |
145 |
16:34:49 |
eng-rus |
ecol. |
sanitary-toxicological |
с.-т. (Лимитирующий признак вредности вещества, по которому установлен норматив качества питьевой воды) |
Katherine Schepilova |
146 |
16:30:13 |
eng-rus |
law |
amended law |
закон в новой редакции |
Leonid Dzhepko |
147 |
16:25:38 |
eng-rus |
|
rinse off |
смывать (с себя в душе грязь и т.п.) |
bookworm |
148 |
16:25:05 |
eng-rus |
|
rinse off |
смыть (с себя в душе грязь и т.п.) |
bookworm |
149 |
16:19:03 |
eng-rus |
|
go downstairs |
спуститься вниз (в здании) |
bookworm |
150 |
16:18:01 |
eng-rus |
|
Ministry of Economy |
министерство хозяйства |
toffeewhite |
151 |
16:17:21 |
rus-spa |
electr.eng. |
правила установки электрооборудования "ПУЭ" |
Reglamento técnico de instalaciones eléctricas RETIE |
olguita-mia |
152 |
16:13:30 |
eng-rus |
|
pale in comparison |
меркнуть в сравнении (to) |
bookworm |
153 |
16:13:14 |
eng-rus |
|
annoy |
опостыть |
Ваня.В |
154 |
16:13:03 |
rus-fre |
|
Бакбюк иврит - буквально: бутылка. |
Bacbuc (Dans Rabelais, la dive Bacbuc, la bienheureuse bouteille.) |
Helene2008 |
155 |
16:12:10 |
eng-rus |
OHS |
high-visibility clothing |
сигнальная одежда |
Konstantinovskaya |
156 |
16:11:18 |
eng-rus |
|
annoy |
опостылеть (вариант глагола "опостыть" (см. словарь Даля)) |
Ваня.В |
157 |
16:11:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
GSL containment seal |
Бесконтактное двунаправленное сбалансированное многопружинное уплотнение для лёгких углеводородов, сырой нефти и других сред |
Diadema |
158 |
16:08:56 |
eng-rus |
bank. |
construction line of credit agreement |
договор кредитной линии на финансирование строительства (контекстуальный перевод; англ. термин взят из договора, заключённого между клиентом и одним из банков США) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:07:40 |
eng-rus |
sport. |
biased umpiring |
подсуживание |
Victorian |
160 |
16:07:33 |
rus-est |
|
изначально |
algselt |
ВВладимир |
161 |
16:07:09 |
eng-rus |
bank. |
construction line of credit |
кредитная линия на финансирование строительства (англ. термин взят из договора, заключённого между клиентом и одним из банков США) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:05:07 |
eng-rus |
scient. |
LBL |
Длиннобазная навигация (abr. Long Baseline; Обозначает тип навигационного представления (ориентирования), при котором маяки-ориентиры значительно удалены от объекта, определяющего свои местоположение и скорость) |
Александр_Николаевич |
163 |
16:04:37 |
eng-rus |
law |
in form and in substance |
по форме и содержанию (англ. цитата взята из договора, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:03:21 |
eng-rus |
bank. |
in an amount not to exceed |
в размере не более, чем (контекстуальный перевод; говоря о размере кредита; англ. цитата – из договора, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:02:11 |
rus |
ecol. |
в-м |
Воздушно-миграционный (лимитирующий показатель вредности) |
Katherine Schepilova |
166 |
16:00:37 |
eng |
abbr. telecom. |
SOTDMA |
self-organizing time division multiple access |
LyuFi |
167 |
15:58:49 |
rus-fre |
|
чревовещатель |
engastrimythe |
Helene2008 |
168 |
15:58:20 |
eng-rus |
law |
with an address at |
расположенный по адресу (контекстуальный перевод; англ. цитата взята из преамбулы договора, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:58:10 |
eng |
abbr. tech. |
TDMA |
time division multiple access |
LyuFi |
170 |
15:56:08 |
rus-spa |
pulp.n.paper |
шабер для удаления шлама |
rasca fango |
oduvan4ik |
171 |
15:56:04 |
eng-rus |
|
seabed frame |
донная рама |
D. L. |
172 |
15:49:18 |
eng-rus |
OHS |
filling lift truck batteries |
заполнение аккумуляторов для автопогрузчиков |
Konstantinovskaya |
173 |
15:47:36 |
eng-rus |
law |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС) |
gennier |
174 |
15:46:03 |
rus-spa |
notar. |
председатель суда |
juez magistrado |
DianaBor. |
175 |
15:45:44 |
eng-rus |
account. |
break bumper |
Видеозаставка (on TV) |
rechnik |
176 |
15:44:50 |
eng-rus |
|
Chemical resistant gloves |
Химически стойкие перчатки |
Konstantinovskaya |
177 |
15:44:15 |
eng-rus |
|
word-coining |
составление новых слов |
MichaelBurov |
178 |
15:43:42 |
eng-rus |
|
threaten someone exposure |
грозить разоблачением |
bookworm |
179 |
15:42:26 |
eng-rus |
|
divorced man |
разведенец |
bookworm |
180 |
15:41:23 |
eng-rus |
|
coining new words |
составление новых слов |
MichaelBurov |
181 |
15:36:16 |
eng-rus |
avia. |
TDZ |
зона касания ВПП при посадке (участок на ВПП; TouchDown Zone) |
s_phoenix |
182 |
15:36:06 |
eng-rus |
|
hit the lottery |
выиграть в лотерею |
bookworm |
183 |
15:35:25 |
eng-rus |
auto. |
luggage outlet |
гнездо питания в багажном отделении |
translator911 |
184 |
15:35:17 |
eng-rus |
med. |
patient satisfaction survey |
контроль за удовлетворением требований пациента |
Morning93 |
185 |
15:33:41 |
eng-rus |
med.appl. |
bedside table |
прикроватный стол |
Yerkwantai |
186 |
15:33:27 |
eng-rus |
account. |
foreign currency translation reserve |
резерв по переводу в валюту представления данных (line item in IFRS financial statements) |
tarantula |
187 |
15:32:42 |
eng-rus |
med.appl. |
massage table |
массажный стол |
Yerkwantai |
188 |
15:32:02 |
eng-rus |
construct. |
backing structure |
основание |
akimboesenko |
189 |
15:31:01 |
eng-rus |
bank. |
International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards |
Международная конвергенция параметров и нормативов капитала |
Alexander Matytsin |
190 |
15:30:46 |
rus-est |
ornit. |
птицы |
linnustik |
ВВладимир |
191 |
15:28:23 |
eng-rus |
mil. |
military trade |
военная торговля |
Yerkwantai |
192 |
15:23:31 |
eng-rus |
|
the day had gone well |
день прошёл хорошо |
bookworm |
193 |
15:22:28 |
eng-rus |
|
hard-to-explain |
труднообъяснимый |
chriss |
194 |
15:21:15 |
eng-rus |
|
culinary abilities |
кулинарные способности |
bookworm |
195 |
15:18:00 |
eng-rus |
fin. |
tear check |
отрезной чек |
Yerkwantai |
196 |
15:16:50 |
eng-rus |
|
smack someone around |
поколачивать |
bookworm |
197 |
15:16:43 |
eng-rus |
|
pre-commissioning enterprise |
пусконаладочное предприятие |
Toughguy |
198 |
15:14:55 |
eng-rus |
|
Voluntary IMO Member State Audit Scheme |
Система добровольной проверки государств-членов ИМО |
Lidia P. |
199 |
15:14:01 |
eng-rus |
med. |
healthcare needs |
потребность в лечении, в медицинском уходе |
Morning93 |
200 |
15:13:58 |
eng-rus |
nautic. |
naval brass |
корабельная латунь |
Mariyasl |
201 |
15:13:44 |
eng-rus |
forestr. |
multistem |
многоствольный |
vorobiew |
202 |
15:07:24 |
eng-rus |
geogr. |
Stonehenge |
стоунхендж |
chriss |
203 |
15:07:06 |
eng-rus |
O&G |
Overcentered valve |
Сбалансированная заслонка |
Tromto |
204 |
15:05:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
vent |
воздушник на трубопроводе |
Altuntash |
205 |
15:03:47 |
eng-rus |
psychiat. |
postictal headache |
постиктальная головная боль |
Dimpassy |
206 |
15:03:15 |
eng-rus |
ecol. |
Maximum Allowable Concentrations MACs of Harmful Substances in Occupational Air |
Предельно допустимые концентрации вредных веществ в воздухе рабочей зоны |
Katherine Schepilova |
207 |
15:01:34 |
eng-rus |
construct. |
edges and arises |
углы и выпуклости |
akimboesenko |
208 |
15:01:30 |
eng-rus |
psychiat. |
postictal paralysis |
постиктальный паралич |
Dimpassy |
209 |
14:57:55 |
eng-rus |
med. |
sudden unexplained death in epilepsy |
синдром необъяснимой внезапной смерти у больных эпилепсией |
Dimpassy |
210 |
14:52:25 |
eng-rus |
bank. |
European Association of Co-operative Banks |
Европейская ассоциация кооперативных банков |
Alexander Matytsin |
211 |
14:51:06 |
eng-rus |
bank. |
European Savings Banks Group |
Европейское объединение сберегательных банков |
Alexander Matytsin |
212 |
14:45:26 |
eng-rus |
|
make the best of a bad job |
придумать что-нибудь (Why don't you make the best of a bad job, instead of whiling away your time like that?) |
Damson |
213 |
14:30:33 |
eng-rus |
forestr. |
FLEGT |
Лесной кодекс ЕС (Forest Law Enforcement, Governance and Trade) |
manzana |
214 |
14:23:06 |
eng-rus |
busin. |
ad hoc working group |
целевая рабочая группа |
Alexander Matytsin |
215 |
14:22:51 |
rus-ita |
mech.eng. |
деталь |
parte (станков) |
alboru |
216 |
14:22:40 |
eng-rus |
invest. |
short time horizon |
короткий горизонт инвестирования |
wisegirl |
217 |
14:22:00 |
eng-rus |
|
incumbent company |
действующая компания (An "incumbent company" is an organization that has been providing goods and services for some time. TechEncyclopedia – АД) |
никуляк |
218 |
14:21:59 |
eng-rus |
econ. |
incumbent company |
компания, уже, как минимум, некоторое время работающая на данном рынке |
никуляк |
219 |
14:20:05 |
eng-rus |
invest. |
long time horizon |
длинный горизонт инвестирования |
wisegirl |
220 |
14:18:39 |
eng |
abbr. |
European Banking Federation |
EBF |
Alexander Matytsin |
221 |
14:15:54 |
eng-rus |
bank. |
European Banking Federation |
Европейская банковская федерация |
Alexander Matytsin |
222 |
14:14:56 |
eng-rus |
biol. |
aquarium husbandry |
аквариумистика |
Victorian |
223 |
14:11:53 |
rus-fre |
|
Государственное казначейство |
Trésor Public |
Lesnykh |
224 |
14:11:28 |
eng-rus |
pharma. |
heat labile |
термолабильный |
igor.lazarev |
225 |
14:09:55 |
eng-rus |
amer. |
snow peas |
стручковый горох |
Andreyka |
226 |
14:07:20 |
rus-est |
bot. |
вьющееся растение |
ronitaim |
ВВладимир |
227 |
14:04:47 |
eng-rus |
school.sl. |
Assistant Principal |
Завуч (амер.) |
tuslo |
228 |
14:00:17 |
rus-ita |
econ. |
Страхование перевозимых грузов |
Assicurazione merci trasportate |
alboru |
229 |
14:00:12 |
rus-ita |
|
бросать в кого-то |
tirare addosso a |
adorada |
230 |
13:55:15 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
fourdrinier |
сеточный стол (длинносеточной бумагоделательной машины) |
oduvan4ik |
231 |
13:52:11 |
rus-est |
tech. |
топочная зола |
koldetuhk |
ВВладимир |
232 |
13:51:16 |
rus-epo |
|
подключение |
engaĝiĝo (к делу, решению вопроса и т.п.) |
alboru |
233 |
13:49:17 |
rus-fre |
|
патент с продлённым сроком действия |
patente consécutive |
Lesnykh |
234 |
13:48:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
номинальный входной ток |
Eingangsnennstrom |
Dimka Nikulin |
235 |
13:48:09 |
rus-epo |
|
подход к решению проблемы |
engaĝiĝo pri problemo |
alboru |
236 |
13:43:25 |
rus-epo |
|
гражданская война |
enlanda milito |
alboru |
237 |
13:40:34 |
rus-ger |
inf. |
он кончает в меня |
er kommt in mich (о мужском оргазме) |
alexsokol |
238 |
13:40:28 |
eng-rus |
law |
... is punished by 240 day-fine |
... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней |
Kalakala |
239 |
13:38:28 |
eng-rus |
med. |
addiction |
зависимость |
Steve Elkanovich |
240 |
13:38:26 |
rus-ger |
inf. |
кончить о мужском оргазме |
kommen in Akk |
alexsokol |
241 |
13:36:46 |
rus-fre |
|
игровой автомат |
machine à sous |
Lesnykh |
242 |
13:36:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
номинальное входное напряжение |
Eingangsnennspannung |
Dimka Nikulin |
243 |
13:34:10 |
rus-epo |
econ. |
наркотрафик |
drogtrafiko |
alboru |
244 |
13:32:26 |
eng-rus |
|
the Niger Delta Ministry |
Министерство по проблемам в районе дельты реки Нигер |
Lidia P. |
245 |
13:24:02 |
rus-est |
tech. |
проставление размеров |
dimensioneerimine |
ВВладимир |
246 |
13:23:04 |
eng-rus |
hist. |
Themistocles |
Фемистокл (афинский политик и полководец) |
Фрам |
247 |
13:22:59 |
rus-est |
|
близкий к природе |
looduslähedane |
ВВладимир |
248 |
13:22:02 |
eng-rus |
law |
day-fine |
удержание ежедневного дохода (вид штрафа в станах Скандинавии, Дании, Мексике и т.д.) |
Kalakala |
249 |
13:21:43 |
eng-rus |
|
retrofitting and upgrading |
ТПиР (AD) |
Alexander Demidov |
250 |
13:19:28 |
eng-rus |
hist. |
Soult |
Сульт (французский маршал) |
Фрам |
251 |
13:18:39 |
eng |
abbr. |
EBF |
European Banking Federation |
Alexander Matytsin |
252 |
13:16:03 |
eng-rus |
|
fuel mix |
топливный баланс (AD) |
Alexander Demidov |
253 |
13:13:44 |
eng-rus |
pharma. |
terminal sterilization |
терминальная стерилизация (процесс, при котором продукт стерилизуется в своей конечной емкости) |
igor.lazarev |
254 |
13:07:21 |
rus-ger |
inf. |
да будет свет! |
es werde Licht! |
wladimir777 |
255 |
13:03:14 |
eng-rus |
industr. |
insulating monolithic sleeve |
изолирующая монолитная муфта |
Victorian |
256 |
13:02:24 |
rus-spa |
tech. |
без коэффициента надежности |
sin mayorar |
Aneli_ |
257 |
12:58:36 |
eng-rus |
hist. |
Davoust |
Даву (полководец наполеоновских войн, герцог Ауэрштедтский) |
Фрам |
258 |
12:58:25 |
eng-rus |
med. |
punctural physiotherapy |
пунктурная физиотерапия |
Steve Elkanovich |
259 |
12:56:41 |
eng-rus |
|
unmistakeable |
ни с чем не сравнимый |
weird |
260 |
12:54:46 |
eng-rus |
cinema |
Rapp |
Рапп (американский актер) |
Фрам |
261 |
12:50:01 |
rus-est |
|
рыболов-любитель |
harrastuskalastaja |
ВВладимир |
262 |
12:49:00 |
rus-fre |
|
продажа товаров, потребляемых при покупке |
vente à consommer sur place |
Lesnykh |
263 |
12:43:54 |
eng-rus |
met. |
Vanukov furnace |
Печь Ванюкова (Автогенная плавильная печь для переработки концентратов) |
AKX |
264 |
12:40:03 |
eng-rus |
gambl. |
side bet |
дополнительная ставка (in blackjack) |
Usmanova |
265 |
12:38:31 |
eng-rus |
|
defrock |
низложить |
Notburga |
266 |
12:38:02 |
eng-rus |
|
defrocking |
низложение |
Notburga |
267 |
12:32:47 |
eng-rus |
hist. |
Ossian |
Оссиан (легендарный галльский воин и бард) |
Фрам |
268 |
12:25:36 |
rus-ger |
|
огрн |
staatliche Registriergrundnummer |
Tatti 72 |
269 |
12:23:09 |
rus-ger |
|
инн |
persönliche Steueridentifikationsnummer (идентификационный номер налогоплательщика) |
Tatti 72 |
270 |
12:20:50 |
eng-rus |
|
nebulous |
призрачный |
Notburga |
271 |
12:16:37 |
rus-ger |
law |
ненадлежащее исполнение |
nichtvertragsgerechte Erfüllung |
Ewgescha |
272 |
12:14:30 |
rus-fre |
|
шоколатье |
chocolatier |
misssofya |
273 |
12:13:09 |
rus-ger |
tech. |
оборудование |
Stalltechnik (Geflügelhaltung) |
Ewgescha |
274 |
12:11:24 |
rus-ger |
tech. |
микроклимат и управление |
Klima und Regelung |
Ewgescha |
275 |
12:04:58 |
rus-fre |
obs. |
жулябия |
fripon (friponne в ж.р.) |
Helene2008 |
276 |
11:58:37 |
rus-lav |
|
фотка |
fočene |
Anglophile |
277 |
11:58:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
PEF – photo-electric factor |
ГГКС-гамма-гамма каротаж селективный, литоплотностной каротаж (технологии ГИС Шлюмберже) |
evermore |
278 |
11:57:26 |
rus-lav |
|
субтильный |
trausls |
Anglophile |
279 |
11:54:32 |
eng-rus |
law |
Postal Regulatory Commission |
Комиссия по регулированию почтовой связи (в США) |
Leonid Dzhepko |
280 |
11:52:56 |
eng-rus |
med. |
reflex tachycardia |
рефлекторная тахикардия (гемодинамический ответ) |
Zierael |
281 |
11:52:54 |
rus-fre |
tech. |
пистолет для пены |
canon à mousse |
boulloud |
282 |
11:50:13 |
eng-rus |
ironic. |
heavy make-up |
штукатурка (избыток пудры на лице) |
Andreyka |
283 |
11:49:44 |
rus-lav |
|
экстази |
ekstazī |
Anglophile |
284 |
11:49:27 |
eng-rus |
|
deregulate |
либерализовать |
Alexander Demidov |
285 |
11:48:41 |
eng-rus |
food.ind. |
noncarbonated drink |
негазированный напиток |
wisegirl |
286 |
11:42:03 |
eng-rus |
ed. |
state institution of higher education |
ДВНЗ (укр. державний виший навчальний заклад) приставка перед названием вуза, употребляемая в Украине с 2006 г.) |
gingerman07 |
287 |
11:41:57 |
eng-rus |
|
be on tenterhooks |
сидеть как на иголках |
Zirilla |
288 |
11:40:04 |
eng-rus |
IT |
Receive Signal Strength Indicator |
Индикатор уровня входного сигнала |
alyonka1182 |
289 |
11:39:04 |
eng-rus |
audit. |
notes |
пояснительная записка (к финансовой отчётности; e.g., notes on the financial statements) |
Alexander Demidov |
290 |
11:34:19 |
eng-rus |
O&G |
Central Production Facility |
ЦПС |
LyuFi |
291 |
11:33:25 |
eng-rus |
O&G |
Central Production Facility |
центральный пункт сбора |
LyuFi |
292 |
11:32:27 |
rus |
O&G |
ЦПС |
центральный пункт сбора |
LyuFi |
293 |
11:28:31 |
eng-rus |
slang |
Lots Of Laugh |
ржу нимагу ("язык подонков") |
Lidia P. |
294 |
11:28:03 |
eng-rus |
IT |
Adaptive Modulation and Coding |
адаптивная дельта-модуляция и кодирование |
alyonka1182 |
295 |
11:22:42 |
eng-rus |
slang |
rolling on the floor laughing |
пацталом ("язык подонков") |
Lidia P. |
296 |
11:22:04 |
rus-spa |
|
закон подлости |
Ley de Murphy ("Si algo puede salir mal, saldrá mal") |
olguita-mia |
297 |
11:20:16 |
rus-spa |
police |
территориальное подразделение |
demarcación territorial |
DianaBor. |
298 |
11:13:27 |
eng-rus |
chem. |
Magnesium sulphate heptahydrate |
Магний сернокислый семиводный |
Katherine Schepilova |
299 |
11:12:53 |
eng-rus |
chem. |
heptahydrate |
семиводный |
Katherine Schepilova |
300 |
11:12:43 |
eng-rus |
med. |
anesthesiology-critical care |
отдел анестезиологии, реанимации и интенсивной терапии |
Alcha |
301 |
11:11:24 |
rus-est |
|
динамический |
jõuline |
ВВладимир |
302 |
11:11:13 |
eng-rus |
construct. |
walkways |
настилы (решётчатые) |
Altuntash |
303 |
11:01:20 |
eng-rus |
|
peak hours |
пиковые часы |
Alexander Demidov |
304 |
10:56:21 |
eng-rus |
med. |
director-academic |
директор-академик |
Alcha |
305 |
10:52:57 |
eng-rus |
|
steam-condensing mode |
конденсационный режим |
Alexander Demidov |
306 |
10:49:39 |
rus-spa |
|
комплектное распределительное устройство |
mecanismo distribuidor completo |
olguita-mia |
307 |
10:38:00 |
eng-rus |
|
cogeneration |
теплофикационный режим |
Alexander Demidov |
308 |
10:30:48 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
каменное спокойствие |
paciencia de piedra |
Alexander Matytsin |
309 |
10:28:29 |
rus-ger |
chem. |
диэтиленгликоль |
Diethylenglykol |
Kayko |
310 |
10:27:51 |
eng-rus |
tech. |
supply healthy |
питание в норме |
andrew_egroups |
311 |
9:49:43 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic supply system |
система пневмообеспечения |
felog |
312 |
9:47:01 |
rus-fre |
idiom. |
очень худой |
maigre comme un coucou |
julia.udre |
313 |
9:46:04 |
eng-rus |
|
kick the habit |
отказаться от привычки (бросить курить, пить) |
Andreyka |
314 |
9:42:36 |
eng-rus |
ling. |
hypernym |
гипероним |
gauma |
315 |
9:31:25 |
eng-rus |
|
take-out |
предлагающий еду или напитки навынос (of a cafe) |
rechnik |
316 |
9:28:57 |
eng-rus |
|
flat white |
кофе с молоком (Традиционно подается в Новой Зеландии, также обрел популярность в Австралии. Для знатоков кофе, способ приготовления близок к латте, капучино и cafe au latte, что в переводе с французского означает "кофе с молоком".) |
gauma |
317 |
9:23:20 |
eng-rus |
new.zeal. |
Sweet as! |
Отлично! |
gauma |
318 |
9:20:44 |
eng-rus |
slang |
sweet! |
отлично! |
gauma |
319 |
9:06:10 |
eng-rus |
inf. |
give attitude |
гонориться |
gauma |
320 |
9:03:06 |
eng-rus |
|
certificate of inclusion in the Register of Owners of Temporary Storage Warehouses |
свидетельство о включении в Реестр владельцев складов временного хранения (E&Y) |
ABelonogov |
321 |
8:49:40 |
eng-rus |
|
evoke associations |
вызвать ассоциации |
gauma |
322 |
8:38:42 |
eng-rus |
|
TIR carnet |
книжка МДП (документ, применяемый органами таможни ряда стран, который; даёт право на упрощённую таможенную очистку) |
ABelonogov |
323 |
8:36:50 |
eng-rus |
|
ASMAP |
АСМАП |
ABelonogov |
324 |
8:35:53 |
eng-rus |
|
International Road Transport Union |
Международный союз автомобильного транспорта (E&Y) |
ABelonogov |
325 |
8:34:13 |
rus-ger |
inf. |
придать лоску |
aufpeppen (чему-либо) |
vinipuh |
326 |
8:32:23 |
eng-rus |
|
Association of International Road Carriers of Russia |
Ассоциация международных автомобильных перевозчиков России (E&Y) |
ABelonogov |
327 |
8:25:35 |
eng-rus |
busin. |
Award Recommendation report |
отчёт рекомендаций по присуждению контракта |
Bauirjan |
328 |
8:20:20 |
eng-rus |
busin. |
single source contract |
прямая закупка |
Bauirjan |
329 |
8:18:37 |
eng-rus |
busin. |
bidders profile |
сведения краткая характеристика об участниках тендера |
Bauirjan |
330 |
8:10:58 |
rus-ita |
cliche. |
пробиваться |
fare la gavetta (из нижних чинов в более высокие) |
alboru |
331 |
8:09:21 |
rus-ita |
inf. |
прокладывать себе путь наверх |
fare la gavetta |
alboru |
332 |
8:04:34 |
eng-rus |
transp. |
large vehicle |
крупногабаритное транспортное средство |
JoannaStark |
333 |
8:02:33 |
eng-rus |
busin. |
justification for single sourcing |
обоснование относительно единого источника |
Bauirjan |
334 |
7:58:13 |
eng-rus |
transp. |
endorsable offences |
серьёзные правонарушения в Великобритании (правонарушения, за которые вносят штрафные очки в водительское удостоверение. если в течение трёх лет наберется более 12 очков, водителя дисквалифицируют) |
JoannaStark |
335 |
7:54:54 |
rus-spa |
|
наряду с чем-л. |
junto a |
drag |
336 |
7:54:27 |
eng-rus |
mil. |
personnel depression |
выведение из строя личного состава (не обязательно летальным способом) |
qwarty |
337 |
7:51:40 |
eng-rus |
busin. |
background |
краткая информация (в отчёте, документе и т.п.) |
Bauirjan |
338 |
7:47:23 |
eng-rus |
|
background |
основные этапы |
Bauirjan |
339 |
7:44:14 |
eng-rus |
|
sight to see |
нечто, достойное внимания |
inna203 |
340 |
7:42:39 |
eng-rus |
construct. |
nonwoven synthetic fabric |
СНМ (синтетический нетканый материал) |
relic |
341 |
7:38:27 |
rus-epo |
|
силы безопасности |
sekurecfortoj |
alboru |
342 |
7:37:39 |
rus-epo |
|
напряженная ситуация сохраняется |
plu daŭras streĉa situacio |
alboru |
343 |
7:35:09 |
rus-epo |
calque. |
масс-медиа |
amaskomunikiloj |
alboru |
344 |
7:35:07 |
rus |
abbr. |
МСАТ |
Международный союз автомобильного транспорта |
ABelonogov |
345 |
7:33:34 |
rus-epo |
|
диск-жокей |
diskĵokeo |
alboru |
346 |
7:26:59 |
eng-rus |
busin. |
authorised body representative |
представитель уполномоченного органа |
Bauirjan |
347 |
7:21:34 |
rus-epo |
|
водитель автомобиля |
aŭtisto |
alboru |
348 |
7:21:18 |
rus-epo |
|
шофёр |
aŭtisto |
alboru |
349 |
7:19:14 |
rus-epo |
econ. |
текущий год |
kuranta jaro |
alboru |
350 |
6:59:57 |
eng-rus |
busin. |
Award Recommendation |
рекомендация по присуждению (контракта) |
Bauirjan |
351 |
4:15:33 |
eng-rus |
|
CREO |
ЦАСЭО (SEIC) |
ABelonogov |
352 |
3:55:24 |
eng-rus |
|
Assets and Community Upgrades Manager |
Менеджер по модернизации объектов и инфраструктуры (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
353 |
2:57:20 |
eng-rus |
|
bring into strict compliance with |
привести в строгое соответствие с |
Smantha |
354 |
2:44:39 |
eng-rus |
|
process pipelines |
технологические трубопроводы |
ABelonogov |
355 |
2:43:24 |
eng-rus |
|
areas for inspection of equipment and supply lines |
площадки осмотра оборудования и коммуникаций |
ABelonogov |
356 |
2:42:28 |
eng-rus |
|
manholes |
смотровые колодцы |
ABelonogov |
357 |
2:41:09 |
eng-rus |
|
tunnels built by pipe-jacking, microtunnelling and tunnelling |
туннели построенные методом кожухования, микротуннелирования и туннельной проходки |
ABelonogov |
358 |
2:39:03 |
eng-rus |
|
industrial installations |
сооружения производственного назначения |
ABelonogov |
359 |
2:37:38 |
eng-rus |
|
modular types |
в блочно-комплектном исполнении |
ABelonogov |
360 |
2:37:07 |
eng-rus |
|
boiler plant |
отопительная котельная |
ABelonogov |
361 |
2:35:40 |
eng-rus |
|
heat supply stations |
тепловые пункты |
ABelonogov |
362 |
2:35:06 |
eng-rus |
|
industrial heating plants |
отопительно-производственные котельные |
ABelonogov |
363 |
2:33:45 |
eng-rus |
|
systems for the collection, recovery and treatment of domestic and industrial waste |
сети и системы сбора, улавливания и очистки бытовых и промышленных стоков |
ABelonogov |
364 |
2:32:47 |
eng-rus |
|
leak collection and holding containers and tanks |
ёмкости и резервуары сбора и отстоя утечек |
ABelonogov |
365 |
2:32:00 |
eng-rus |
|
modular and unitized types |
блочно-комплектного и комплектного исполнения |
ABelonogov |
366 |
2:30:50 |
eng-rus |
|
industrial effluent, stormwater run-off and sewage |
промышленные, ливневые стоки и сточные воды |
ABelonogov |
367 |
2:28:54 |
eng-rus |
|
tanks for receipt, transhipment, storage and blending of oil and oil products |
резервуары для приёмки, перевалки, хранения и смешения нефти и нефтепродуктов |
ABelonogov |
368 |
2:26:56 |
eng-rus |
|
transfer terminals |
перевалочные нефтебазы |
ABelonogov |
369 |
2:24:48 |
eng-rus |
|
supervisory control centres |
диспетчерские пункты управления |
ABelonogov |
370 |
2:22:22 |
eng-rus |
|
with |
с размещением (здания ~ диспетчерских пунктов) |
ABelonogov |
371 |
2:19:11 |
eng-rus |
|
buildings of line maintenance service of main pipelines |
здания линейной службы эксплуатации магистральных трубопроводов |
ABelonogov |
372 |
2:18:06 |
rus-fre |
cook. |
Воздушный рис |
Riz soufflé (аналог воздушной кукурузы или попкорна) |
transland |
373 |
2:13:35 |
rus-ita |
construct. |
затирочный |
fratazzato (esempio: massetto fratazzato) |
Mariola |
374 |
2:05:17 |
eng-rus |
|
separate emergency repair centre |
отдельный аварийно-ремонтный пункт |
ABelonogov |
375 |
2:04:38 |
rus-fre |
|
мимолётная встреча, мимолётное знакомство |
rencontre éphémère |
transland |
376 |
2:02:14 |
eng-rus |
|
equipment for metering transported production |
оборудование учёта транспортируемой продукции |
ABelonogov |
377 |
1:56:27 |
eng-rus |
|
oil delivery, acceptance and loading station |
пункт приёма-сдачи и налива нефти |
ABelonogov |
378 |
1:55:55 |
eng-rus |
|
oil loading station |
пункт налива нефти |
ABelonogov |
379 |
1:55:44 |
eng-rus |
econ. |
malthusian trap |
Мальтузианская ловушка (одно из следствий из теории Мальтуса, согласно которой рост населения обгоняет рост производства, поскольку рост населения происходит в геометрической, а производства – в арифметической прогрессии. Отсюда вывод, что человечество находится в ловушке, обречено на безработицу, голод, обнищание, если рождаемость не будет регулироваться) |
chuparats |
380 |
1:55:26 |
eng-rus |
|
intermediate transfer station |
промежуточная перекачивающая станция |
ABelonogov |
381 |
1:54:43 |
eng-rus |
|
source transfer station |
перекачивающая головная станция |
ABelonogov |
382 |
1:54:01 |
eng-rus |
law |
bring something in line with the legislation |
привести в соответствие с законодательством |
Natalia-St |
383 |
1:53:52 |
eng-rus |
|
intermediate oil pumping station |
промежуточная нефтеперекачивающая станция |
ABelonogov |
384 |
1:50:25 |
eng-rus |
|
main and booster pump stations |
магистральные и подпорные насосные станции |
ABelonogov |
385 |
1:46:49 |
eng-rus |
|
buildings of district and local control stations |
здания районного и местного диспетчерских пунктов |
ABelonogov |
386 |
1:44:57 |
eng-rus |
|
main pipeline facilities |
объекты магистральных трубопроводов |
ABelonogov |
387 |
1:43:42 |
eng-rus |
|
ecological safety system |
система обеспечения экологической безопасности |
ABelonogov |
388 |
1:42:54 |
eng-rus |
|
biological sewage treatment stations |
станции биологической очистки сточных вод |
ABelonogov |
389 |
1:42:01 |
eng-rus |
|
transfer pumping stations |
насосные перекачивающие станции |
ABelonogov |
390 |
1:41:11 |
eng-rus |
|
pump stations of fire extinguishing systems |
насосные станции систем пожаротушения |
ABelonogov |
391 |
1:40:34 |
eng-rus |
|
main pump units |
магистральные насосные агрегаты |
ABelonogov |
392 |
1:39:58 |
eng-rus |
|
water cooling system of electric motors |
система водяного охлаждения электродвигателей |
ABelonogov |
393 |
1:39:17 |
eng-rus |
|
recycled water pump stations |
насосные станции оборотного водоснабжения |
ABelonogov |
394 |
1:38:39 |
eng-rus |
|
production process facilities and installations |
производственно-технологические объекты и сооружения |
ABelonogov |
395 |
1:37:03 |
eng-rus |
|
security checkpoint and alarm actuating devices |
приёмно-контрольные, охранные и сигнально-пусковые устройства |
ABelonogov |
396 |
1:35:56 |
eng-rus |
|
security detectors |
охранные извещатели |
ABelonogov |
397 |
1:35:13 |
eng-rus |
|
fire alarm stations |
станции пожарной сигнализации |
ABelonogov |
398 |
1:34:38 |
eng-rus |
|
fire alarm actuating devices |
пожарные сигнально-пусковые устройства |
ABelonogov |
399 |
1:33:59 |
eng-rus |
|
fire detectors |
пожарные извещатели |
ABelonogov |
400 |
1:33:10 |
eng-rus |
|
automatic fire extinguishing and fire alarm systems |
системы автоматического пожаротушения и пожарной сигнализации |
ABelonogov |
401 |
1:32:17 |
eng-rus |
|
devices and apparatus |
приборы и аппаратура |
ABelonogov |
402 |
1:30:34 |
eng-rus |
|
automated process control and process management systems |
автоматизированные системы контроля технологических процессов и управления технологическими процессами |
ABelonogov |
403 |
1:29:37 |
eng-rus |
|
hardware and software complexes |
программно-технические комплексы |
ABelonogov |
404 |
1:25:47 |
rus-fre |
comp.graph. |
выделение характерных признаков |
feature extraction (в OCR) |
shafff |
405 |
1:18:06 |
eng-rus |
ecol. |
ecological communication |
экологическая коммуникация |
intao |
406 |
0:59:55 |
eng-rus |
econ. |
earmark |
выделенный лимит (в бюджете) |
Slawjanka |
407 |
0:57:56 |
rus-fre |
cook. |
напиток какао |
chocolat chaud (содержит порошок какао) |
transland |
408 |
0:57:21 |
rus-fre |
cook. |
горячий шоколад |
chocolat chaud (содержит настоящий шоколад) |
transland |
409 |
0:53:57 |
rus-dut |
idiom. |
сделать что-то запросто, без усилий |
zijn hand voor niet omdraaien |
vier |
410 |
0:53:05 |
eng-rus |
cook. |
serving meal |
раздача пищи |
intao |
411 |
0:17:43 |
rus-ger |
|
пластина для обточки |
Schälplatte |
Icequeen_de |
412 |
0:14:26 |
eng-rus |
|
affair |
мероприятие |
Notburga |