1 |
23:56:19 |
rus-tur |
bot. |
шалфей |
ada çayı |
Natalya Rovina |
2 |
23:48:55 |
rus-ger |
tech. |
адаптер грузового крюка |
Lasthakenadapter |
Александр Рыжов |
3 |
23:28:23 |
rus |
abbr. |
ОАТС |
облачная АТС |
grafleonov |
4 |
23:13:34 |
eng-rus |
amer. |
trucker cap |
бейсболка с сеточкой |
4uzhoj |
5 |
23:11:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
see something with a naked eye |
рассмотреть без помощи микроскопа |
Игорь Миг |
6 |
23:05:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fill half-full |
наполнить наполовину |
Игорь Миг |
7 |
23:02:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a tiny bit |
капельку |
Игорь Миг |
8 |
23:02:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a tiny bit |
чуть-чуть |
Игорь Миг |
9 |
23:00:48 |
eng-rus |
|
stock |
товар в обороте (esp. in the retail context) |
Liv Bliss |
10 |
22:51:35 |
eng-rus |
|
baroque |
затейливый |
grafleonov |
11 |
22:39:04 |
eng-rus |
idiom. |
work angles |
прорабатывать (I'm working several angles, but... Я прорабатываю несколько версий, но...) |
Taras |
12 |
22:38:02 |
eng-rus |
med. |
silybin |
силибинин |
Liza G. |
13 |
22:37:54 |
eng |
med. |
silibinin |
silybin |
Liza G. |
14 |
22:33:21 |
rus-ita |
|
кража |
latrocinio |
Avenarius |
15 |
22:24:25 |
rus-ita |
|
смещать |
spodestare (с должности) |
Avenarius |
16 |
22:22:05 |
eng-rus |
polit. |
hotbed of ethnic conflicts |
очаг конфликтов на этнической почве |
Taras |
17 |
22:20:56 |
eng-rus |
polit. |
hotbed |
"горячая точка" |
Taras |
18 |
22:18:48 |
eng-rus |
|
liquidation of existing hotbeds of tension |
ликвидация существующих очагов напряжённости |
Taras |
19 |
22:15:42 |
rus-ita |
archit. |
застекленная крыша |
finestra sopra il tetto |
Olguccia |
20 |
22:14:26 |
eng-rus |
|
hotbed |
очаг напряжённости |
Taras |
21 |
22:11:21 |
eng-rus |
|
lay in a course for |
прокладывать курс на ... |
Taras |
22 |
22:08:46 |
eng-rus |
med. |
Waddell's signs |
признаки Уодделла (признаки неорганической природы боли в спине:
- Избыточно живая реакция при объективном обследовании
- Поверхностная или распространённая болезненность (всё болит)
- Несоответствие результатов пробы Ласега лёжа и сидя (отвлекающий манёвр)
- Необъяснимые неврологические нарушения
- Боль, которая вызывается давлением на макушку головы) |
Pustelga |
23 |
21:55:49 |
eng-rus |
IT |
fuzzy slice |
нечёткий срез |
Tamerlane |
24 |
21:50:14 |
eng-rus |
|
speech pattern |
словесный оборот |
Taras |
25 |
21:49:56 |
lav |
|
tiesiskums |
правомерность |
Hiema |
26 |
21:48:31 |
eng-rus |
|
figure of speech |
словесный оборот |
Taras |
27 |
21:44:53 |
eng-rus |
|
unique transaction identifier |
уникальный идентификатор сделки |
VictorMashkovtsev |
28 |
21:44:27 |
eng-rus |
mol.gen. |
translation arrest |
арест трансляции |
MichaelBurov |
29 |
21:25:46 |
eng-rus |
|
poke bonnet |
капор (женский головной убор с полями, обрамляющими лицо, завязывающийся лентами под подбородком) |
sea holly |
30 |
21:25:33 |
rus-ita |
rel., christ. |
литургия оглашенных |
liturgia dei catecumeni |
Avenarius |
31 |
21:24:19 |
rus-ita |
archit. |
двухквартирный дом |
casa gemella |
Olguccia |
32 |
21:24:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
AUG codon |
AUG кодон |
MichaelBurov |
33 |
21:16:06 |
eng-rus |
immunol. |
initiation codon |
старт-кодон |
MichaelBurov |
34 |
21:06:38 |
eng-rus |
|
undertake efforts |
прилагать усилия |
VictorMashkovtsev |
35 |
21:05:50 |
rus-ita |
|
кальсоны |
mutandoni |
Assiolo |
36 |
21:05:24 |
rus-ita |
|
подштанники |
mutandoni |
Assiolo |
37 |
21:04:23 |
rus-ger |
relig. |
богоугодный |
gottgefällig |
ВВладимир |
38 |
21:02:27 |
eng-rus |
|
anti-money laundering legislation |
законодательство о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём |
VictorMashkovtsev |
39 |
20:52:34 |
eng-rus |
robot. |
electronic control board |
электронная управляющая плата |
Gaist |
40 |
20:47:13 |
eng-rus |
robot. |
proximity sensor device |
бесконтактное сенсорное устройство |
Gaist |
41 |
20:46:31 |
eng-rus |
robot. |
contact sensor device |
контактное сенсорное устройство |
Gaist |
42 |
20:45:57 |
rus-spa |
|
ветровка |
cortavientos |
brumbrum |
43 |
20:32:14 |
eng-rus |
baseb. |
triple |
трипл (удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.: Born on third base, thinks he got a triple) |
Сова |
44 |
20:31:17 |
eng-rus |
robot. |
proximity sensor |
бесконтактный сенсор |
Gaist |
45 |
20:06:36 |
eng-rus |
|
repurchase price |
цена обратного выкупа |
VictorMashkovtsev |
46 |
20:01:46 |
eng-rus |
|
ABN Number |
Австралийский бизнес-номер |
Johnny Bravo |
47 |
19:59:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
born on third base |
родиться в рубашке (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple) |
Сова |
48 |
19:58:50 |
eng-rus |
|
HA inspector |
инспектор зон повышенного риска |
Johnny Bravo |
49 |
19:45:30 |
eng-rus |
ed. |
nationally recognised training |
национально признаваемое обучение |
Johnny Bravo |
50 |
19:45:03 |
eng-rus |
|
that's what comes of |
вот что бывает, когда ... |
sea holly |
51 |
19:44:29 |
eng-rus |
|
raw materials-based |
сырьевой |
Taras |
52 |
19:44:04 |
eng-rus |
ed. |
Technical and Further Education |
техническое и дальнейшее образование |
Johnny Bravo |
53 |
19:43:23 |
eng-rus |
|
raw materials-based growth |
сырьевой рост |
Taras |
54 |
19:43:17 |
eng-rus |
ed. |
National Provider Number |
номер в реестре поставщика образовательных услуг |
Johnny Bravo |
55 |
19:41:31 |
eng |
abbr. |
TAFE |
Technical and Further Education |
Johnny Bravo |
56 |
19:39:09 |
eng-rus |
|
apprenticeship training scheme |
программа специализированного обучения |
Johnny Bravo |
57 |
19:34:39 |
rus-ger |
|
в связи с истечением срока |
durch Befristungsablauf |
juste_un_garcon |
58 |
19:33:03 |
eng-rus |
|
Senior Construction Manager |
старший руководитель строительных работ |
Johnny Bravo |
59 |
19:32:36 |
eng-rus |
|
Company Site Representative |
представитель подрядчика на месте работ |
Johnny Bravo |
60 |
19:32:07 |
eng-rus |
|
unfocused eyes |
невидящий взгляд (He hanged up the phone and stared at the wall, eyes unfocused) |
Побеdа |
61 |
19:31:07 |
eng-rus |
|
Electrical Commissioning Lead |
ведущий специалист-пусконаладчик электрооборудования |
Johnny Bravo |
62 |
19:23:37 |
rus-fre |
|
не в ближайшем будущем |
pas pour demain |
NikaGorokhova |
63 |
19:21:19 |
eng-rus |
busin. |
Experience Confirmation |
справка с места работы |
Johnny Bravo |
64 |
19:17:35 |
eng-rus |
busin. |
Contractor Engagement Coordinator |
Координатор по найму подрядчиков |
Johnny Bravo |
65 |
19:14:19 |
eng-rus |
med. |
CMV disease |
ЦМВ-болезнь |
MichaelBurov |
66 |
19:09:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
CMV retinitis |
ЦМВ-ретинит |
MichaelBurov |
67 |
19:04:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
CMV retinitis |
цитомегаловирусный ретинит |
MichaelBurov |
68 |
18:59:52 |
eng-rus |
abbr. |
dynamic image analysis |
динамический анализ изображений |
Atenza |
69 |
18:59:21 |
eng-rus |
ed. |
Teesside Tertiary College |
Высший колледж Тиссайд |
Johnny Bravo |
70 |
18:59:14 |
eng |
abbr. |
DIA |
dynamic image analysis |
Atenza |
71 |
18:58:49 |
eng |
abbr. |
dynamic image analysis |
DIA |
Atenza |
72 |
18:57:46 |
eng-rus |
abbr. |
DIA |
динамический анализ изображений |
Atenza |
73 |
18:57:45 |
eng-rus |
ed. |
National Certificate |
Национальный сертификат (BTEC) |
Johnny Bravo |
74 |
18:56:09 |
eng-rus |
abbr. |
ESD |
эквивалентный сферический диаметр |
Atenza |
75 |
18:50:43 |
eng-rus |
med. |
glucagon receptor |
рецептор глюкагона |
MichaelBurov |
76 |
18:37:25 |
eng-rus |
ed. |
Australian Qualification Framework |
Австралийская рамка квалификаций |
Johnny Bravo |
77 |
18:34:53 |
eng-rus |
ed. |
governing council |
совет правления |
Johnny Bravo |
78 |
18:27:10 |
eng-rus |
ed. |
original testamur |
оригинал диплома |
Johnny Bravo |
79 |
18:26:07 |
rus-ger |
|
заслуживающий внимания |
erwähnenswert |
Aleksandra Pisareva |
80 |
18:24:42 |
eng-rus |
|
debt issuance |
выпуск долговых обязательств |
VictorMashkovtsev |
81 |
18:17:03 |
eng-rus |
|
IPV |
насилие со стороны интимного партнёра (intimate partner violence) |
LadaP |
82 |
18:12:21 |
eng |
abbr. health. |
GBD |
Global Burden of Disease |
iwona |
83 |
18:07:35 |
eng-rus |
police |
be called in for interrogation |
быть вызванным на допрос (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:06:05 |
eng-rus |
|
a walk in the park |
легко и приятно |
votono |
85 |
18:05:47 |
eng-rus |
cinema |
extras coordinator |
бригадир по массовке |
Common_Ground |
86 |
18:05:15 |
eng-rus |
cinema |
dynamic light technician |
механик динамического света |
Common_Ground |
87 |
18:05:00 |
eng-rus |
cinema |
dubbing supervisor |
супервайзер дубляжа |
Common_Ground |
88 |
18:04:22 |
eng-rus |
cinema |
dolly grip |
механик долли |
Common_Ground |
89 |
18:03:25 |
eng-rus |
cinema |
digital intermediate supervisor |
технический супервайзер DI |
Common_Ground |
90 |
18:03:09 |
eng-rus |
cinema |
digital intermediate coordinator |
координатор DI |
Common_Ground |
91 |
18:01:33 |
eng-rus |
cinema |
digital imaging technician |
технический специалист по цифровому кинопроизводству |
Common_Ground |
92 |
17:59:36 |
eng |
abbr. cinema |
DIT |
digital imaging technician |
Common_Ground |
93 |
17:59:09 |
eng-rus |
cinema |
digital effects supervisor |
специалист по цифровым эффектам |
Common_Ground |
94 |
17:58:56 |
eng-rus |
cinema |
digital compositing |
цифровая сборка |
Common_Ground |
95 |
17:58:51 |
eng-rus |
O&G |
moon pool |
водолазная шахта (оффшорного вспомогательного судна) |
Sacci9 |
96 |
17:58:33 |
eng-rus |
cinema |
dialogue editor |
монтаж диалогов с площадки |
Common_Ground |
97 |
17:57:54 |
eng-rus |
cinema |
DI production |
производство цифрового интермедиэйта |
Common_Ground |
98 |
17:57:30 |
eng-rus |
cinema |
credits design |
изготовление и дизайн титров |
Common_Ground |
99 |
17:56:22 |
eng-rus |
cinema |
creative producer |
креативный продюсер |
Common_Ground |
100 |
17:56:05 |
eng-rus |
cinema |
created by |
автор идеи |
Common_Ground |
101 |
17:55:42 |
eng-rus |
cinema |
crane operator |
кранмейстер |
Common_Ground |
102 |
17:52:23 |
eng-rus |
cinema |
craft service |
буфет |
Common_Ground |
103 |
17:50:51 |
eng-rus |
cinema |
construction coordinator |
руководитель строительных работ |
Common_Ground |
104 |
17:50:30 |
eng-rus |
cinema |
conform |
конформ |
Common_Ground |
105 |
17:49:08 |
eng-rus |
cinema |
concept art director |
руководитель концептуального дизайна |
Common_Ground |
106 |
17:48:57 |
eng-rus |
idiom. |
punching jello |
Заниматься "мартышкиным трудом" (Это выражение также встречалось при устном переводе: https://shadowproof.com/2010/01/21/punching-jello/) |
artkot7 |
107 |
17:47:57 |
eng-rus |
cinema |
casting director |
кастинг-директор |
Common_Ground |
108 |
17:47:43 |
eng-rus |
cinema |
casting associate |
ассистент по актерам |
Common_Ground |
109 |
17:47:30 |
eng-rus |
cinema |
cameras and camera equipment |
камера, операторское оборудование |
Common_Ground |
110 |
17:47:06 |
eng-rus |
cinema |
camera technician |
механик камеры |
Common_Ground |
111 |
17:44:18 |
eng-rus |
cinema |
best boy grip |
ассистент кей-грип |
Common_Ground |
112 |
17:43:27 |
rus-ger |
|
щедровка |
altes Silvesterlied |
Лорина |
113 |
17:43:15 |
eng-rus |
cinema |
best boy electric |
ассистент мастера по свету |
Common_Ground |
114 |
17:43:05 |
eng-rus |
mil. |
launcher |
установка (пусковая) |
4uzhoj |
115 |
17:43:00 |
eng-rus |
cinema |
balloon light operator |
оператор осветительных аэростатов |
Common_Ground |
116 |
17:42:57 |
rus-ger |
|
посевалка |
altes Neujahrslied |
Лорина |
117 |
17:42:38 |
eng-rus |
cinema |
assistant sound designer |
ассистент звукорежиссера |
Common_Ground |
118 |
17:42:09 |
eng-rus |
cinema |
assistant makeup artist |
ассистент художника по гриму |
Common_Ground |
119 |
17:41:41 |
eng |
abbr. cinema |
AE |
assistant editor |
Common_Ground |
120 |
17:40:44 |
eng-rus |
|
equal to |
эквивалентный |
Johnny Bravo |
121 |
17:40:01 |
eng-rus |
cinema |
animation supervisor |
режиссер анимации |
Common_Ground |
122 |
17:39:56 |
eng-rus |
|
National Register of TBC patients |
Национальный регистр больных туберкулёзом |
Johnny Bravo |
123 |
17:39:30 |
eng-rus |
cinema |
iris out |
эффект закрывающейся диафрагмы |
Common_Ground |
124 |
17:39:18 |
eng-rus |
cinema |
iris in |
эффект открывающейся диафрагмы |
Common_Ground |
125 |
17:39:09 |
rus |
abbr. |
НРБТ |
Национальный регистр больных туберкулезом |
Johnny Bravo |
126 |
17:37:54 |
eng-rus |
cinema |
ambient sound and sound effects |
монтаж фонов и звуковых эффектов |
Common_Ground |
127 |
17:37:30 |
eng-rus |
cinema |
ADR editor |
звукорежиссер речевого озвучания |
Common_Ground |
128 |
17:36:36 |
eng |
abbr. cinema |
ZB |
zoom back |
Common_Ground |
129 |
17:36:17 |
eng-rus |
cinema |
zoom back |
отъезд камеры |
Common_Ground |
130 |
17:35:38 |
eng-rus |
cinema |
push |
вытеснение |
Common_Ground |
131 |
17:34:23 |
rus-fre |
|
вести себя агрессивно |
avoir un comportement agressif |
vleonilh |
132 |
17:34:20 |
eng |
abbr. cinema |
W |
wide-angle shot |
Common_Ground |
133 |
17:33:52 |
rus-fre |
|
кроток как агнец |
doux comme un agneau |
vleonilh |
134 |
17:33:06 |
rus-fre |
|
агатовые серьги |
boucles d'oreille d'agate |
vleonilh |
135 |
17:32:56 |
eng-rus |
cinema |
wide-angle shot |
широкоугольная съёмка |
Common_Ground |
136 |
17:32:24 |
rus-fre |
|
путешествовать автостопом |
voyager en auto-stop |
vleonilh |
137 |
17:31:58 |
eng-rus |
cinema |
voice off camera |
дикторский текст |
Common_Ground |
138 |
17:31:53 |
rus-fre |
|
признать авторство книги |
avouer la paternité d'un livre |
vleonilh |
139 |
17:31:18 |
rus-fre |
|
авторский лист |
feuille de 40 000 signes typographiques |
vleonilh |
140 |
17:30:47 |
rus-fre |
|
авторский комментарий |
commentaire d'auteur |
vleonilh |
141 |
17:30:25 |
eng-rus |
cinema |
treatment |
экспликация |
Common_Ground |
142 |
17:30:22 |
eng-rus |
idiom. |
perfect is the enemy of good |
лучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:30:17 |
rus-fre |
|
говорить авторитетным тоном |
dire d'un ton autoritaire |
vleonilh |
144 |
17:29:40 |
rus-fre |
|
авторитетный учёный |
une haute compétence scientifique |
vleonilh |
145 |
17:29:32 |
rus-ger |
med. |
искусственная фибрилляция сердца |
Anflimmern des Herzens |
darwinn |
146 |
17:29:16 |
rus-fre |
|
авторитетное мнение |
opinion compétente |
vleonilh |
147 |
17:28:06 |
rus-fre |
|
автор поэмы |
auteur d'un poème |
vleonilh |
148 |
17:27:41 |
rus-fre |
|
автопортрет художника |
portrait de l'artiste par lui-même |
vleonilh |
149 |
17:27:11 |
rus-fre |
|
автоматически закрывающаяся дверь |
porte à fermeture automatique |
vleonilh |
150 |
17:26:50 |
rus-fre |
|
автоматизм движений |
automatisme des mouvements |
vleonilh |
151 |
17:24:58 |
rus-fre |
|
предотвратить аварию |
prévenir une avarie |
vleonilh |
152 |
17:24:40 |
rus-fre |
|
вызвать аварийную службу |
appeler le dépanneur |
vleonilh |
153 |
17:24:20 |
rus-fre |
|
аварийная служба |
service de dépannage |
vleonilh |
154 |
17:23:52 |
rus-fre |
|
аварийный сигнал |
signal de détresse |
vleonilh |
155 |
17:23:23 |
rus-fre |
|
аварийное состояние моста |
pont accidenté |
vleonilh |
156 |
17:22:41 |
eng-rus |
|
for or on behalf of |
за или от имени |
Johnny Bravo |
157 |
17:22:37 |
rus-fre |
|
пуститься в авантюры |
se lancer dans des aventures |
vleonilh |
158 |
17:22:30 |
eng-rus |
|
incumbent |
занимающий должность в настоящее время (пример перевода в тексте: В настоящее время эту должность занимает (такой-то).) |
4uzhoj |
159 |
17:22:27 |
eng-rus |
insur. |
foreign currency premium clause |
оговорка о выплате страховой премии в иностранной валюте (Института лондонских страховщиков) |
Prime |
160 |
17:22:03 |
rus-fre |
|
выдать аванс |
verser un acompte |
vleonilh |
161 |
17:21:21 |
rus-fre |
|
абсурдное утверждение |
affirmation absurde |
vleonilh |
162 |
17:21:00 |
rus-fre |
|
довести до абсурда |
pousser à l'absurde |
vleonilh |
163 |
17:19:55 |
rus-fre |
|
абсолютный нуль |
c'est un zéro (о человеке) |
vleonilh |
164 |
17:19:22 |
eng-rus |
|
relevant thereto |
имеющий к этому отношение |
Johnny Bravo |
165 |
17:19:11 |
rus-fre |
|
абсолютно невозможно |
tout à fait impossible |
vleonilh |
166 |
17:18:46 |
rus-fre |
|
это какая-то абракадабра |
c'est abracadabrant |
vleonilh |
167 |
17:17:42 |
rus-fre |
|
взять на абордаж |
prendre à l'abordage |
vleonilh |
168 |
17:17:09 |
rus-fre |
|
абонементный талон |
ticket (на городском транспорте) |
vleonilh |
169 |
17:16:39 |
rus-fre |
|
абонемент на концерты |
abonnement musical |
vleonilh |
170 |
17:16:27 |
eng-rus |
cinema |
tilt shot |
вертикальное панорамирование |
Common_Ground |
171 |
17:16:14 |
rus-fre |
|
абонемент в театр |
abonnement théâtral |
vleonilh |
172 |
17:15:23 |
eng-rus |
|
hereon |
в настоящем документе |
Johnny Bravo |
173 |
17:15:21 |
rus-fre |
|
коммунальное хозяйство |
gestion municipale (управление) |
vleonilh |
174 |
17:14:34 |
eng-rus |
cinema |
supporting character |
второстепенный герой |
Common_Ground |
175 |
17:13:57 |
eng-rus |
cinema |
outline |
поэпизодный план |
Common_Ground |
176 |
17:13:27 |
rus-fre |
|
заниматься коммерцией |
faire du commerce |
vleonilh |
177 |
17:13:26 |
eng-rus |
cinema |
story outline |
поэпизодник |
Common_Ground |
178 |
17:13:07 |
rus-fre |
|
комментировать матч |
commenter un match |
vleonilh |
179 |
17:12:47 |
rus-fre |
|
комментировать события |
commenter les événements |
vleonilh |
180 |
17:12:28 |
rus-fre |
|
комментатор по внешнеполитическим вопросам |
commentateur de politique extérieure |
vleonilh |
181 |
17:12:21 |
eng-rus |
cinema |
speculative screenplay |
пробный сценарий |
Common_Ground |
182 |
17:12:06 |
rus-fre |
|
спортивный комментатор |
commentateur sportif |
vleonilh |
183 |
17:11:46 |
rus-fre |
|
комкать доклад |
écourter le rapport |
vleonilh |
184 |
17:11:25 |
rus-fre |
|
комкать бельё |
chiffonner le linge |
vleonilh |
185 |
17:11:14 |
eng-rus |
biotechn. |
promote cleavage |
промотировать расщепление |
MichaelBurov |
186 |
17:11:06 |
rus-fre |
|
комичное зрелище |
spectacle comique |
vleonilh |
187 |
17:10:48 |
rus-fre |
|
комическая ситуация |
situation comique |
vleonilh |
188 |
17:10:37 |
rus-spa |
|
вышеупомянутый |
mismo |
Baykus |
189 |
17:10:16 |
rus-fre |
|
профсоюзный комитет |
comité syndical |
vleonilh |
190 |
17:09:28 |
rus-fre |
|
брать на комиссию |
accepter un objet pour le revendre d'occasion |
vleonilh |
191 |
17:08:51 |
rus-fre |
|
комиссионный магазин |
magasin de vente à la commission |
vleonilh |
192 |
17:08:19 |
rus-fre |
|
комизм положения |
le comique de la situation |
vleonilh |
193 |
17:07:41 |
rus-fre |
|
разыгрывать комедию |
jouer la comédie |
vleonilh |
194 |
17:06:47 |
rus-fre |
contempt. |
кукольная комедия |
vraie comédie |
vleonilh |
195 |
17:05:53 |
rus-fre |
|
рабочий комбинезон |
salopette |
vleonilh |
196 |
17:05:12 |
rus-fre |
|
детский комбинезон |
combinaison pour enfants |
vleonilh |
197 |
17:03:53 |
eng-rus |
HR |
incumbent |
соискатель (должности; термин используется в описаниях вакансий, напр.: The incumbent will provide technical assistance on natural resource management issues and help identify projects for possible grant funding. • [When wirting a job description,] include the number of years of actual work experience the incumbent will need in addition to the education requirements above.) |
4uzhoj |
198 |
17:03:51 |
eng-rus |
astronaut. |
Guiana Space Centre in Kourou |
Гвианский космический центр в Куру (космодром, расположенный во французском департаменте Гвиана в северо-восточной части Южной Америки на побережье Атлантического океана, в полосе территории длиной 60 км и шириной 20 км между городами Куру и Синнамари, в 50 км от административного центра департамента, города Кайенна. Разговорное название – Космодром Куру́ (фр. Kourou).) |
AllaR |
199 |
17:02:27 |
eng-rus |
insur. |
institute replacement clause |
оговорка Института лондонских страховщиков о расходах на замену повреждённого оборудования |
Prime |
200 |
16:59:28 |
eng-rus |
insur. |
institute location clause |
оговорка об ограничении ответственности страховщика за скопление застрахованных рисков в одном месте Института лондонских страховщиков |
Prime |
201 |
16:58:55 |
eng-rus |
cinema |
slugline |
заголовок сцены |
Common_Ground |
202 |
16:57:04 |
spa |
abbr. |
DINAMA |
La Dirección Nacional de Medio Ambiente |
Baykus |
203 |
16:56:15 |
eng-rus |
|
total number of pages |
всего страниц |
Ananaska |
204 |
16:56:05 |
eng-rus |
|
pages in total |
всего страниц |
Ananaska |
205 |
16:55:10 |
eng-rus |
|
be incumbent on |
быть чьим-либо долгом (be imposed or expected as an obligation, duty, or requirement on someone: He felt it was incumbent on us all to help. • As the wealthier citizens of the country, it's my firm belief that it is incumbent upon us to contribute toward the welfare of those who are less fortunate. • He felt it was incumbent on him to take over the responsibilities of his father's business.) |
4uzhoj |
206 |
16:55:08 |
eng-rus |
cinema |
visual composition |
композиция кадра |
Common_Ground |
207 |
16:54:40 |
eng-rus |
|
быть чьим-либо долгом |
долг |
4uzhoj |
208 |
16:53:27 |
eng-rus |
cinema |
scene length |
продолжительность |
Common_Ground |
209 |
16:52:47 |
eng-rus |
cinema |
rhythm |
ритм монтажа |
Common_Ground |
210 |
16:52:29 |
eng-rus |
cinema |
reverse shot |
реверс |
Common_Ground |
211 |
16:49:01 |
eng-rus |
immunol. |
interferon activation |
активация интерфероном |
MichaelBurov |
212 |
16:47:59 |
eng-rus |
insur. |
institute war cancellation clause |
оговорка о прекращении военных действий Института лондонских страховщиков |
Prime |
213 |
16:44:36 |
eng-rus |
med. |
community-onset |
внебольничные (о случаях заболеваний: non-severe community-onset pyelonephritis – неосложненные внебольничные формы пиелонефрита) |
Ju-kon |
214 |
16:42:43 |
eng-rus |
pharma. |
thienamycin derivative |
производное тиенамицина |
Гера |
215 |
16:42:19 |
eng-rus |
biotechn. |
-linked oligoadenylates |
-связанные олигоаденилаты |
MichaelBurov |
216 |
16:42:03 |
eng-rus |
|
закругляться |
сворачиваться |
4uzhoj |
217 |
16:41:46 |
eng |
abbr. cinema |
POV |
point-of-view shot |
Common_Ground |
218 |
16:41:31 |
eng-rus |
cinema |
point-of-view shot |
субъектив |
Common_Ground |
219 |
16:41:03 |
eng-rus |
cinema |
picture lock |
утверждённый монтаж |
Common_Ground |
220 |
16:38:45 |
eng-rus |
mil. |
brigade executive officer |
начальник штаба бригады |
4uzhoj |
221 |
16:36:44 |
rus-ita |
law |
индивидуальная ответственность |
responsabilita personale |
pincopallina |
222 |
16:36:30 |
rus |
abbr. cinema |
ПНР |
панорамирование |
Common_Ground |
223 |
16:35:39 |
eng-rus |
|
DBV transaction |
сделка РЕПО "овернайт" |
VictorMashkovtsev |
224 |
16:35:15 |
rus-ita |
law |
соглашение о выборе суда |
convenzione sul foro competente |
pincopallina |
225 |
16:33:35 |
eng-rus |
biotechn. |
RNase enzyme |
фермент рибонуклеаза |
MichaelBurov |
226 |
16:33:31 |
eng-rus |
mil. |
regimental executive officer |
начальник штаба полка |
4uzhoj |
227 |
16:32:46 |
rus-ita |
law |
оборотный характер |
carattere negoziabile (ценных бумаг: strumenti negoziabili, nella misura in cui le obbligazioni derivanti da tali altri strumenti risultano dal loro carattere negoziabile) |
pincopallina |
228 |
16:30:39 |
eng-rus |
|
one can't be bothered |
не соизволить (в контексте: She couldn't even be bothered to say hello.) |
4uzhoj |
229 |
16:28:53 |
rus-ita |
law |
последствия, аналогичные правовым последствиям брака |
effetti comparabili al matrimonio (effetti comparabili al matrimonio, nonché dalle successioni;) |
pincopallina |
230 |
16:28:30 |
eng-rus |
mil. |
executive officer |
начальник штаба (wikipedia.org) |
4uzhoj |
231 |
16:22:25 |
eng |
abbr. O&G |
RLWI |
riserless light well intervention (национальный стандарт Российской Федерации) tksneftegaz.ru) |
Sacci9 |
232 |
16:21:25 |
eng-rus |
|
in a similar manner |
сходным образом |
MichaelBurov |
233 |
16:18:29 |
rus-ita |
law |
быть связанным обязательствами |
essere vincolato da un contratto o un obbligo |
pincopallina |
234 |
16:17:55 |
eng-rus |
idiom. |
dirty work at the crossroads |
темные делишки |
sea holly |
235 |
16:16:02 |
eng-rus |
|
take a day off sick from work |
взять отгул по болезни |
4uzhoj |
236 |
16:15:15 |
eng-rus |
|
day off sick from work |
отгул по болезни |
4uzhoj |
237 |
16:12:25 |
rus |
abbr. cinema |
ЗК |
за кадром |
Common_Ground |
238 |
16:10:16 |
eng |
abbr. cinema |
MX |
music |
Common_Ground |
239 |
16:09:55 |
rus-ita |
law |
в достаточной степени |
in maniera sufficiente |
pincopallina |
240 |
16:09:01 |
eng-rus |
cinema |
mit out sound |
без звука |
Common_Ground |
241 |
16:07:48 |
rus-ita |
law |
вести переговоры и заключать от своего собственного имени |
negoziare e concludere a proprio nome |
pincopallina |
242 |
16:07:15 |
eng-rus |
cinema |
montage |
нарезка |
Common_Ground |
243 |
16:06:37 |
eng-rus |
cinema |
minor character |
эпизодник |
Common_Ground |
244 |
16:06:09 |
eng-rus |
gen.eng. |
nanoparticulate |
нанокорпускулярный |
MichaelBurov |
245 |
16:04:47 |
rus-ita |
law |
соблюдение ей принятых на себя международных обязательств |
rispetto degli impegni internazionali da essa sottoscritti da |
pincopallina |
246 |
16:04:07 |
eng-rus |
tech. |
nanoparticulate |
наночастичный |
MichaelBurov |
247 |
16:03:40 |
eng-rus |
austral. |
chuck a sickie |
не пойти работу, сославшись на плохое самочувствие (Mate, I couldn't be arsed going to work today. I might chuck a sickie.) |
4uzhoj |
248 |
16:02:09 |
eng-rus |
yiddish. |
bubkes |
голяк (It's a bunch of bubkes – полный голяк) |
Alex_No_Chat |
249 |
16:01:25 |
eng |
abbr. cinema |
MFS |
medium full shot |
Common_Ground |
250 |
16:00:43 |
eng |
abbr. cinema |
MCS |
medium close shot |
Common_Ground |
251 |
15:59:15 |
eng-rus |
cinema |
medium full shot |
второй средний план |
Common_Ground |
252 |
15:58:08 |
rus-ita |
law |
свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств |
libera circolazione dei servizi, delle merci, delle persone e dei capitali |
pincopallina |
253 |
15:54:00 |
eng-rus |
cinema |
medium close shot |
первый средний план |
Common_Ground |
254 |
15:51:30 |
rus-ita |
|
оказалось, что... |
si rivelò che... |
Taras |
255 |
15:50:52 |
eng-rus |
cinema |
match cut |
склейка с совмещением |
Common_Ground |
256 |
15:50:13 |
rus-ita |
law |
положения, призванные содействовать нормальному функционированию внутреннего рынка |
disposizioni intese a contribuire al corretto funzionamento del mercato interno |
pincopallina |
257 |
15:49:35 |
rus-ita |
|
пригодиться |
rivelarsi utile |
Taras |
258 |
15:48:37 |
rus-ita |
|
пригодиться |
divenire utile |
Taras |
259 |
15:48:26 |
rus-ita |
law |
специальные вопросы |
materie particolari (disposizioni relative a materie particolari.) |
pincopallina |
260 |
15:44:49 |
rus-ita |
law |
следует избегать |
occorrerebbe evitare |
pincopallina |
261 |
15:44:19 |
rus-ita |
|
пригодиться |
servire |
Taras |
262 |
15:41:37 |
rus-ita |
law |
правовая определенность требует, чтобы было установлено четкое определение |
certezza del diritto richiede una definizione chiara di |
pincopallina |
263 |
15:40:52 |
eng |
abbr. cinema |
FS |
far shot |
Common_Ground |
264 |
15:40:05 |
eng-rus |
|
be certain |
точно помнить (about something; в контексте: They said she had been in, but couldn't be certain about the time she left.) |
4uzhoj |
265 |
15:36:04 |
rus-ita |
|
неужели |
possibile che (неужели вы меня забыли? - possibile che non si ricordi di me?; неужели это правда? - sarà vero?) |
Taras |
266 |
15:35:42 |
eng-rus |
tech. |
filtrate discharge manifold |
коллектор отвода фильтрата |
ammeliette |
267 |
15:35:09 |
eng-rus |
cinema |
Intellectual montage |
интеллектуальный монтаж |
Common_Ground |
268 |
15:34:15 |
rus-ita |
law |
замена одного кредитора другим |
surrogazione |
pincopallina |
269 |
15:34:02 |
rus |
abbr. cinema |
ИНТ |
интерьер |
Common_Ground |
270 |
15:31:41 |
eng-rus |
|
head on |
продолжить путь (We came down, got back in the car, and headed on to wherever we were going. • I got back in the car and headed on to San Pancho.) |
4uzhoj |
271 |
15:25:30 |
rus-est |
est. |
Справка о способности к вступлению в брак |
abieluvõimetõend |
dara1 |
272 |
15:23:10 |
rus-ita |
law |
аспекты, регулируемые обязательственным правом |
aspetti inerenti al diritto in materia di obbligazioni |
pincopallina |
273 |
15:20:46 |
rus-ita |
law |
вещно-правовые аспекты |
aspetti inerenti alla proprieta |
pincopallina |
274 |
15:14:40 |
eng-rus |
avia. |
number of bags |
количество багажных мест |
sankozh |
275 |
15:11:49 |
rus-ita |
law |
уступка требования |
cessione di crediti |
pincopallina |
276 |
15:08:17 |
eng-rus |
|
pieces of wreckage |
обломки (судна, в т.ч. воздушного: The Safety Board used time-step simulation to calculate the paths of selected pieces of wreckage from the airplane's position at the time of the initial event. • Pieces of wreckage were then typically transported by boat to shore through the Shinnecock Inlet, where they were loaded onto trucks.) |
4uzhoj |
277 |
15:07:14 |
eng-rus |
survey. |
SRS |
система пространственной привязки (spatial reference system) |
IgorPastukh |
278 |
15:06:19 |
rus-ita |
law |
в отношении |
per quanto riguarda |
pincopallina |
279 |
15:05:16 |
eng-rus |
tech. |
supporting header |
опорный коллектор |
ammeliette |
280 |
15:04:58 |
eng-rus |
survey. |
spatial reference system |
система пространственной привязки |
IgorPastukh |
281 |
15:04:00 |
rus-ita |
law |
наемный работник |
lavoratore |
pincopallina |
282 |
15:03:09 |
eng-rus |
idiom. inf. |
come up snake eyes |
не выгореть (о рискованной ставке) "Глаза замеи" (snake eyes) – название комбинации, когда на каждой из двух игральных костей выпадает только по одному очку: He sank a little bit in his seat because he knew his gamble in putting a jail house snitch on the witnesss stand had just come up snake eyes. • Going from McNeill to Montgomery was a big and unnecessary gamble for athletics director Jeff Compher, and so far it's come up snake eyes.) |
4uzhoj |
283 |
15:03:06 |
rus-ita |
law |
откомандировании работников в рамках предоставления услуг |
distacco dei lavoratori nell’ambito di una prestazione di servizi |
pincopallina |
284 |
15:02:20 |
rus-pol |
|
скрупулёзный |
skrupulatny |
alpaka |
285 |
15:01:11 |
rus-ita |
law |
страна, в которую откомандирован работник |
paese di distacco |
pincopallina |
286 |
15:00:47 |
eng-rus |
survey. |
coordinate referencing system |
система координатной привязки |
IgorPastukh |
287 |
15:00:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation displacement connector |
разъём создания контакта посредством смещения изоляции (источник – Электроника. Теория и практика. Саймон Монк, Пауль Шерц. 2018.) |
dimock |
288 |
14:59:58 |
rus-ita |
law |
императивная норма |
norma di applicazione necessaria |
pincopallina |
289 |
14:59:47 |
rus-ita |
cook. |
жареный шарик из сладкого теста |
castagnola |
Avenarius |
290 |
14:54:04 |
rus-ita |
law |
страхователь |
titolare di polizza |
pincopallina |
291 |
14:52:52 |
rus-ita |
law |
вследствие особого характера |
in ragione del carattere particolare di |
pincopallina |
292 |
14:51:05 |
rus-ita |
law |
системы расчетов по операциям с ценными бумагами |
sistemi di regolamento titoli |
pincopallina |
293 |
14:51:01 |
eng-rus |
|
in parallel to |
в условиях |
rucarut |
294 |
14:48:21 |
rus-heb |
|
в одностороннем порядке |
באופן חד-צדדי |
Баян |
295 |
14:48:18 |
rus-ita |
law |
оборотные ценные бумаги |
valori mobiliari |
pincopallina |
296 |
14:46:29 |
rus-ita |
law |
превышения лимита подписки |
sottoscrizione eccedente |
pincopallina |
297 |
14:43:30 |
rus-pol |
|
гибкий |
wiotki |
alpaka |
298 |
14:42:05 |
rus-ita |
law |
распределение ценных бумаг или долей |
assegnazione dei titoli o delle quote |
pincopallina |
299 |
14:40:34 |
rus-ita |
law |
юридическое основание |
fondamento di diritto |
spanishru |
300 |
14:40:12 |
eng |
idiom. |
come up with snake eyes |
to fail to come up with anything (snake eyes is the outcome of rolling the dice in a gambling game such as craps and getting only one pip on each die) |
4uzhoj |
301 |
14:39:34 |
eng-rus |
|
come up with snake eyes |
come up snake eyes |
4uzhoj |
302 |
14:38:59 |
rus-ita |
law |
торговля |
negoziazione |
pincopallina |
303 |
14:38:18 |
rus-spa |
|
литера |
literal |
Baykus |
304 |
14:37:24 |
rus-pol |
|
разорванный |
rozdarty |
alpaka |
305 |
14:37:11 |
rus-ita |
fig. |
слащавый |
smielato |
Avenarius |
306 |
14:35:57 |
rus-ita |
|
приторный |
smielato |
Avenarius |
307 |
14:35:31 |
rus-ita |
law |
права и обязанности, которые лежат в основе финансового инструмента |
diritti e le obbligazioni costitutivi di uno strumento finanziario |
pincopallina |
308 |
14:35:23 |
rus-pol |
|
причастность |
przynależnością |
alpaka |
309 |
14:32:34 |
rus-ita |
law |
приобретение права пользования |
acquisizione di un diritto di godimento |
pincopallina |
310 |
14:31:12 |
rus-ita |
law |
приобретатель |
acquirente |
pincopallina |
311 |
14:30:03 |
rus-ita |
law |
право пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом |
diritto di godimento a tempo parziale di beni immobili |
pincopallina |
312 |
14:28:31 |
rus-ita |
law |
аренда недвижимого имущества |
affitto di un immobile |
pincopallina |
313 |
14:27:41 |
rus-ita |
law |
вещные права на недвижимое имущество |
diritto reale immobiliare |
pincopallina |
314 |
14:27:35 |
rus-pol |
mycol. |
дисциотис |
disciotis (грибы этого рода относятся к съедобным или условно-съедобным) |
CRINKUM-CRANKUM |
315 |
14:27:09 |
rus-ita |
law |
вещные права |
diritti reali |
pincopallina |
316 |
14:21:02 |
rus-ita |
|
в преддверии |
in odore di |
spanishru |
317 |
14:20:07 |
rus-ita |
law |
паевые инвестиционные фонды |
o.i.c.v.m (Organismi di investimento collettivo in valori mobiliari) |
pincopallina |
318 |
14:18:51 |
rus-ita |
law |
паевые инвестиционные фонды |
organismi di investimento collettivo in valori mobiliari |
pincopallina |
319 |
14:18:35 |
eng-rus |
mycol. |
white dapperling |
белошампиньон румянящийся (съедобный гриб, желтеющая форма – несъедобна. Используют свежим) |
CRINKUM-CRANKUM |
320 |
14:18:01 |
rus-pol |
mycol. |
белошампиньон румянящийся |
pieczareczka różowoblaszkowa (съедобный гриб, желтеющая форма — несъедобна. Используют свежим) |
CRINKUM-CRANKUM |
321 |
14:15:43 |
eng-rus |
mycol. |
hydnellum suaveolens |
гиднеллум пахучий (несъедобен из-за горького вкуса и жёсткой мякоти. Встречается в еловых лесах. Микоризообразователь. Широко распространён в Евразии и Северной Америке, однако везде редок) |
CRINKUM-CRANKUM |
322 |
14:15:15 |
rus-pol |
mycol. |
гиднеллум пахучий |
kolczakówka wonna (несъедобен из-за горького вкуса и жёсткой мякоти. Встречается в еловых лесах. Микоризообразователь. Широко распространён в Евразии и Северной Америке, однако везде редок) |
CRINKUM-CRANKUM |
323 |
14:13:20 |
rus-pol |
mycol. |
колчак |
kolczak (относится к съедобным грибам, его можно встретить в смешанных лесах либо хвойных в основном под соснами) |
CRINKUM-CRANKUM |
324 |
14:11:40 |
rus-pol |
mycol. |
гиднум |
hydnum (данный представитель царства грибов — съедобный. Многие утверждают, что по вкусовым качествам они не отличаются от лисичек) |
CRINKUM-CRANKUM |
325 |
14:10:58 |
rus-spa |
tech. |
ссылочный документ |
documento de referencia |
Baykus |
326 |
14:09:24 |
rus-pol |
mycol. |
фаллюс нескромный |
sromotnik smrodliwy (очень редкий гриб. Собирать нужно его аккуратно, так как весьма хрупок. Растет из яйца. Вырастает до 22 см) |
CRINKUM-CRANKUM |
327 |
14:09:11 |
rus-pol |
mycol. |
сморчок вонючий |
sromotnik smrodliwy (очень редкий гриб. Собирать нужно его аккуратно, так как хрупок. Растет из яйца. Вырастает до 22 см) |
CRINKUM-CRANKUM |
328 |
14:08:53 |
eng-rus |
mycol. |
common stinkhorn |
фаллюс нескромный (очень редкий гриб. Собирать нужно его аккуратно, так как очень хрупок. Растет из яйца. Вырастает до 22 см. Внешний вид гриба определил этимологию его русского, латинского и английского названия) |
CRINKUM-CRANKUM |
329 |
14:08:44 |
eng-rus |
mycol. |
common stinkhorn |
сморчок вонючий (очень редкий гриб. Собирать нужно его аккуратно, так как очень хрупок. Растет из яйца. Вырастает до 22 см. Внешний вид гриба определил этимологию его русского, латинского и английского названия) |
CRINKUM-CRANKUM |
330 |
14:06:47 |
eng-rus |
fig. |
gilded |
блестящий (gilded career) |
Abysslooker |
331 |
14:03:53 |
rus-ita |
law |
предприниматель |
professionista (по контексту) |
pincopallina |
332 |
13:59:50 |
eng-ukr |
tech. |
gap analysis checklist |
відомість перевірки недоліків |
Xeg |
333 |
13:58:37 |
eng-ukr |
tech. |
checklist |
відомість перевірки |
Xeg |
334 |
13:58:25 |
rus-ita |
law |
в этом отношении |
in quest’ambito |
pincopallina |
335 |
13:56:46 |
rus-ita |
law |
необходимо |
occorre che (occorre che il sito medesimo inviti a concludere contratti a distanza) |
pincopallina |
336 |
13:55:56 |
eng-rus |
bot. |
Glycine soja |
соя дикая |
iwona |
337 |
13:54:55 |
rus-ita |
law |
один лишь факт доступности интернет-сайта |
mera accessibilita di un dato sito Internet (la mera accessibilità di un dato sito Internet non è sufficiente ai fini dell’applicabilità dell’articolo) |
pincopallina |
338 |
13:49:28 |
eng-rus |
cosmet. |
Sine Adipe Lac |
обезжиренное сухое молоко |
iwona |
339 |
13:48:28 |
rus-ita |
law |
согласованное толкование |
interpretazione armoniosa |
pincopallina |
340 |
13:46:40 |
rus-ita |
law |
защита прав потребителя |
tutela del consumatore |
pincopallina |
341 |
13:43:37 |
rus-ita |
law |
иметь незначительную стоимость |
essere di valore relativamente modesto |
pincopallina |
342 |
13:43:36 |
eng-rus |
|
luteum ovi |
яичный желток |
iwona |
343 |
13:42:42 |
eng-rus |
|
cease to be valid |
аннулировать действие (у меня контекстуальный перевод. Пример: ...will cease the certificate to be valid – ...аннулирует действие свидетельства) |
Johnny Bravo |
344 |
13:42:22 |
rus-ita |
law |
развитие методов |
evoluzione delle tecniche di |
pincopallina |
345 |
13:41:33 |
rus-ita |
law |
дистанционная торговля |
commercializzazione a distanza |
pincopallina |
346 |
13:41:14 |
eng-rus |
busin. |
before me |
в моём присутствии, а именно в присутствии (контекстный перевод, если далее следуют имя и реквизиты составителя документа) |
pelipejchenko |
347 |
13:40:50 |
rus-ita |
law |
торговля |
commercializzazione (commercializzazione a distanza) |
pincopallina |
348 |
13:40:12 |
rus-ger |
ed. |
нагрудный академический значок |
Absolventenabzeichen (
В дипломах часто встречается печать "Академический нагрудный знак выдан". wikipedia.org) |
HolSwd |
349 |
13:39:22 |
rus-spa |
idiom. |
попасть в переплет |
pegarse una leche |
Alexander Matytsin |
350 |
13:38:44 |
rus-ita |
law |
разрешение споров |
risoluzione delle controversie |
pincopallina |
351 |
13:37:15 |
rus-ita |
law |
договор с участием потребителя |
contratto concluso da consumatore |
pincopallina |
352 |
13:34:22 |
eng-rus |
|
unless otherwise agreed |
если не будет достигнуто иное соглашение |
VictorMashkovtsev |
353 |
13:33:52 |
rus-ita |
law |
коллизионная норма |
regola di conflitto di leggi |
pincopallina |
354 |
13:32:22 |
rus-ita |
law |
особенно |
piu in particolare (Per quanto riguarda più in particolare i contratti conclusi da consumatori) |
pincopallina |
355 |
13:30:32 |
rus-ita |
law |
не иметь значения |
non costituire un elemento pertinente |
pincopallina |
356 |
13:27:37 |
rus-ita |
law |
общие правила |
norme generali |
pincopallina |
357 |
13:24:53 |
rus-ita |
law |
сторона договора, которая обязуется перевезти груз |
parte contraente che si incarica di trasportare i beni |
pincopallina |
358 |
13:23:10 |
rus-ita |
law |
обязаться |
incaricarsi (parte contraente che si incarica di trasportare i beni) |
pincopallina |
359 |
13:21:01 |
eng-rus |
avia. |
part time |
наработка детали в часах (общее количество летных часов, наработанных деталью в эксплуатации) |
Prime |
360 |
13:17:47 |
rus-ita |
law |
договор фрахтования на один рейс |
contratto di noleggio a viaggio |
pincopallina |
361 |
13:16:45 |
rus-pol |
|
заумный |
wygórowany |
maxkuzmin |
362 |
13:16:23 |
eng-rus |
tech. |
subdevice |
подустройство |
xakepxakep |
363 |
13:13:18 |
rus-pol |
|
дистанцировать |
dystansować |
maxkuzmin |
364 |
13:12:21 |
eng-rus |
idiom. |
mean business |
говорить дело |
Vadim Rouminsky |
365 |
13:05:16 |
rus-ita |
law |
договор перевозки груза |
contratto di trasporto di merci |
pincopallina |
366 |
13:02:46 |
rus-ita |
law |
быть очень тесно связанным с |
essere strettamente collegato a |
pincopallina |
367 |
13:00:41 |
rus-ita |
law |
с которой он имеет наиболее тесные связи |
con il quale presenta il collegamento piu stretto |
pincopallina |
368 |
12:55:21 |
rus-ita |
law |
относительно его центра тяжести |
in funzione del suo baricentro |
pincopallina |
369 |
12:54:34 |
eng-rus |
|
Faculty of Engineering and Technology |
Инженерно-технологический факультет |
Johnny Bravo |
370 |
12:52:38 |
rus-ita |
law |
осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора |
effettuare la prestazione caratteristica del contratto |
pincopallina |
371 |
12:49:47 |
rus-ita |
law |
определённая категория договоров |
specifico tipo di contratto |
pincopallina |
372 |
12:48:08 |
eng-rus |
|
band together |
сбиваться (в группу и т.д.) |
Abysslooker |
373 |
12:47:18 |
rus-ita |
law |
категория |
tipo (regola prevista per lo specifico tipo di contratto) |
pincopallina |
374 |
12:44:57 |
rus-ita |
|
пускать на ветер |
dilapidare |
Avenarius |
375 |
12:41:35 |
rus-ita |
|
восхвалять друг друга |
incensarsi |
Avenarius |
376 |
12:40:26 |
eng-rus |
|
National Pray Breakfast |
Молитвенный завтрак (в Вашингтоне, в 1-й четверг февраля) |
maxkuzmin |
377 |
12:37:19 |
eng-rus |
med. |
systemic accumulation |
системное накопление |
Lviv_linguist |
378 |
12:37:16 |
rus-ita |
law |
хотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правил |
pur essendo contratti di prestazione di servizi, sono oggetto di norme specifiche |
pincopallina |
379 |
12:36:51 |
rus-ita |
|
восхвалять себя |
incensarsi |
Avenarius |
380 |
12:35:20 |
rus-ita |
law |
договор о сбыте продукции |
contratto di distribuzione |
pincopallina |
381 |
12:33:59 |
eng-rus |
busin. |
short-received profits |
недополученная прибыль (не путать с lost profits!) |
Moonranger |
382 |
12:33:16 |
rus-ita |
law |
подпадать под действие |
essere contemplato (questa deroga non è contemplata dal regolamento) |
pincopallina |
383 |
12:30:45 |
eng |
abbr. chem.ind. |
GEM |
graphene-enhanced material |
silver_glepha |
384 |
12:29:38 |
rus-ita |
law |
купля-продажа товаров |
vendita di beni |
pincopallina |
385 |
12:28:42 |
eng-rus |
survey. |
geographic representation |
географическое изображение |
IgorPastukh |
386 |
12:28:15 |
eng-rus |
med. |
targeted |
целевой |
MichaelBurov |
387 |
12:24:37 |
rus-ita |
law |
в отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора |
per quanto concerne la legge applicabile in mancanza di scelta |
pincopallina |
388 |
12:24:32 |
eng-rus |
build.mat. |
lock washer internal tooth |
внутренний зуб стопорной шайбы |
Anatoli Lag |
389 |
12:22:46 |
eng-rus |
|
take off |
тронуться с места |
FurryFury |
390 |
12:21:46 |
rus-ita |
law |
высокая степень предсказуемости |
alto grado di prevedibilita |
pincopallina |
391 |
12:21:28 |
rus-ita |
|
легко поддающийся влиянию |
suggestionabile |
Avenarius |
392 |
12:21:06 |
eng-rus |
chem.ind. |
bonding agent |
адгезионная добавка (не совсем связующее (binder/binding agent). Есть разница, она указана в предложении-примере: Адгезионные добавки, также известные как аппретирующие агенты или агенты для обработки поверхности, могут эффектно увеличить прочность скрепления между твёрдыми наполнителями и связующей матрицей в смесевых твёрдых ракетных топливах с меньшей дозировкой и высокой эффективностью.: Bonding agents, also known as coupling agents or surface
treatment agents, can effectively enhance the bonding strength
between solid fillers and binder matrix in the composite solid
propellants with less dosage and high efficiency.) |
silver_glepha |
393 |
12:21:03 |
rus-tgk |
agric. |
картофелеводческое хозяйство |
хоҷагии картошкапарварӣ |
В. Бузаков |
394 |
12:19:53 |
rus-tgk |
|
разработка |
коркард |
В. Бузаков |
395 |
12:18:31 |
rus-ita |
law |
в то же время |
tuttavia |
pincopallina |
396 |
12:17:16 |
rus-ita |
law |
согласовываться |
allinearsi (la formulazione del presente regolamento si allinea per quanto possibile all’articolo) |
pincopallina |
397 |
12:16:21 |
eng-rus |
idiom. |
berate the air |
сотрясать воздух |
Abysslooker |
398 |
12:15:24 |
rus-ita |
law |
в максимально возможной степени |
per quanto possibile |
pincopallina |
399 |
12:13:39 |
rus-ita |
law |
содержательное изменение |
modifica sostanziale |
pincopallina |
400 |
12:13:16 |
rus-ita |
law |
вносить содержательные изменения |
modificare sostanzialmente |
pincopallina |
401 |
12:10:21 |
rus-ita |
law |
отступать посредством соглашения |
derogare convenzionalmente |
pincopallina |
402 |
12:09:58 |
rus-amh |
|
чайник |
የሻይ ጀበና |
Leonid Dzhepko |
403 |
12:09:37 |
eng-rus |
mol.gen. |
consecutive nucleotides |
последовательные нуклеотиды |
MichaelBurov |
404 |
12:08:29 |
rus-ita |
law |
в случае, если |
allorche (Allorché è operata la scelta della legge) |
pincopallina |
405 |
12:07:44 |
rus-amh |
|
полотенце |
ፎጣ |
Leonid Dzhepko |
406 |
12:06:29 |
rus-ita |
law |
нормы материального права |
norme di diritto sostanziale |
pincopallina |
407 |
12:02:12 |
rus-amh |
|
героический двустих |
ሉዓላዊ ቋንቋ |
Leonid Dzhepko |
408 |
12:00:08 |
rus-amh |
|
героический |
የጀግንነት |
Leonid Dzhepko |
409 |
11:59:31 |
eng-rus |
|
advanced electronic signature |
усиленная электронная подпись |
zhvir |
410 |
11:59:09 |
eng-rus |
|
Debt Management Office |
Агентство по управлению долгом |
VictorMashkovtsev |
411 |
11:58:26 |
eng-rus |
|
GEMMs |
оптовые торговцы государственными ценными бумагами (сокр. от gilt-edged market makers) |
VictorMashkovtsev |
412 |
11:56:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
RNA-DNA heteroduplex |
гетеродуплекс РНК-ДНК |
MichaelBurov |
413 |
11:55:11 |
rus-ita |
law |
деловые переговоры, предшествующие заключению договора |
trattative precontrattuali |
pincopallina |
414 |
11:54:57 |
rus-amh |
|
герой |
ጀበና ወንድ |
Leonid Dzhepko |
415 |
11:52:28 |
rus-ita |
law |
обязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей и других оборотных ценных бумаг |
obbligazioni derivanti da cambiali, assegni, vaglia cambiari e da altri strumenti negoziabili |
pincopallina |
416 |
11:52:22 |
rus-amh |
|
солдат |
ወታደር |
Leonid Dzhepko |
417 |
11:48:52 |
rus-amh |
|
зерно кофе |
ድፍን ቡና |
Leonid Dzhepko |
418 |
11:48:03 |
rus-amh |
|
кофейный боб |
ድፍን ቡና |
Leonid Dzhepko |
419 |
11:46:52 |
rus-amh |
|
кофейник |
ጀበና |
Leonid Dzhepko |
420 |
11:45:17 |
rus-amh |
|
кофе |
ቡን |
Leonid Dzhepko |
421 |
11:44:37 |
rus-ita |
law |
родственные связи по боковой линии |
parenti collaterali |
pincopallina |
422 |
11:44:12 |
eng-rus |
tax. |
Georgia Tax Center |
Система по работе с налогоплательщиками штата Джорджия (ga.gov) |
Ася Кудрявцева |
423 |
11:43:41 |
rus-amh |
|
чай |
ሻይ |
Leonid Dzhepko |
424 |
11:42:35 |
rus-ger |
lit. |
поток сознания |
Bewusstseinsstrom (способ повествования) |
maxkuzmin |
425 |
11:42:05 |
rus-tgk |
|
чувствительный |
эҳсосотӣ |
В. Бузаков |
426 |
11:41:50 |
rus-tgk |
|
эмоциональный |
эҳсосотӣ |
В. Бузаков |
427 |
11:41:29 |
rus-ita |
law |
внедоговорное обязательство |
obbligazione extracontrattuale |
pincopallina |
428 |
11:41:01 |
rus-amh |
|
павиан |
ጉሬዛ |
Leonid Dzhepko |
429 |
11:40:19 |
rus-ita |
law |
материальная сфера применения |
campo di applicazione materiale |
pincopallina |
430 |
11:40:14 |
rus-tgk |
|
этика |
этика |
В. Бузаков |
431 |
11:39:54 |
eng-rus |
|
ubiquitously |
универсально |
MichaelBurov |
432 |
11:39:35 |
rus-tgk |
|
эстрада |
эстрада |
В. Бузаков |
433 |
11:39:23 |
eng-rus |
|
ubiquitously |
везде |
MichaelBurov |
434 |
11:38:55 |
rus-tgk |
|
эссе |
эссе |
В. Бузаков |
435 |
11:38:21 |
rus-tgk |
|
эсперанто |
эсперанто |
В. Бузаков |
436 |
11:37:31 |
eng-rus |
|
ubiquitous |
встречающийся везде |
MichaelBurov |
437 |
11:37:29 |
eng-rus |
idiom. |
snatch defeat from the jaws of victory |
плыть, плыть, а на берегу усраться (По-моему, эта русская идиома ближе всех других подходит по смыслу.: https://quoteinvestigator.com/2010/06/07/jaws-of-victory/) |
artkot7 |
438 |
11:37:26 |
rus-tgk |
|
эскимос |
эскимос |
В. Бузаков |
439 |
11:35:41 |
rus-ita |
law |
независимо от страны, где подан иск |
indipendentemente da quale sia il paese stato del giudice adito |
pincopallina |
440 |
11:32:12 |
rus-ita |
law |
в интересах увеличения предсказуемости исхода судебных разбирательств |
onde favorire la prevedibilita dell’esito delle controversie giudiziarie |
pincopallina |
441 |
11:28:29 |
rus-amh |
|
мыть |
ኣጠበ |
Leonid Dzhepko |
442 |
11:25:44 |
rus-amh |
|
лев |
አንበሳ |
Leonid Dzhepko |
443 |
11:25:17 |
eng-rus |
|
Division of Drug Management and Policies |
Департамент политики в области лекарств |
Johnny Bravo |
444 |
11:24:42 |
rus-amh |
|
носорог |
አውራሪስ |
Leonid Dzhepko |
445 |
11:23:53 |
rus-spa |
nano |
наноэнергия |
nanoenergía |
Sergei Aprelikov |
446 |
11:22:39 |
rus-ger |
nano |
наноэнергия |
Nanoenergie |
Sergei Aprelikov |
447 |
11:21:10 |
eng-rus |
nano |
nanoenergy |
наноэнергия |
Sergei Aprelikov |
448 |
11:20:29 |
rus-amh |
|
солнце |
ጀንበር |
Leonid Dzhepko |
449 |
11:18:20 |
eng-rus |
|
foreign contractor |
иностранный подрядчик |
Johnny Bravo |
450 |
11:17:33 |
eng-rus |
|
be of particular importance |
быть особенно важным |
Johnny Bravo |
451 |
11:16:18 |
rus-ita |
law |
претворение в жизнь |
attuazione (adottare un programma di misure per l’attuazione di tale principio) |
pincopallina |
452 |
11:15:41 |
eng-rus |
|
product license holder |
владелец лицензии на продукт |
Johnny Bravo |
453 |
11:14:26 |
rus-ita |
law |
принять программу мер |
adottare un programma di misure |
pincopallina |
454 |
11:13:15 |
eng-rus |
law |
construction management agreement |
договор управления строительством |
Leonid Dzhepko |
455 |
11:13:02 |
rus-ita |
law |
одобрить принцип взаимного признания судебных решений |
avallare il principio del reciproco riconoscimento delle sentenze |
pincopallina |
456 |
11:12:58 |
eng-rus |
|
Expert Committee on Biological Standardization |
Комитет ВОЗ по стандартизации биологических препаратов |
Johnny Bravo |
457 |
11:10:18 |
rus-ger |
med. |
явный признак |
deutlicher Hinweis (auf A) |
jurist-vent |
458 |
11:09:59 |
eng-rus |
|
Expert Committee on Specifications for Pharmaceutical Preparations |
Комитет экспертов ВОЗ по спецификациям для фармацевтических препаратов |
Johnny Bravo |
459 |
11:09:52 |
eng-rus |
crim.law. |
execute a search warrant |
производить обыск на основании постановления о производстве обыска (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
460 |
11:07:40 |
eng-rus |
|
good practices in the manufacture |
надлежащая практика организации производства |
Johnny Bravo |
461 |
11:06:41 |
eng-rus |
|
under the aegis of |
под контролем |
Johnny Bravo |
462 |
11:06:31 |
rus-ita |
law |
насколько это необходимо для |
nella misura necessaria per |
pincopallina |
463 |
11:05:28 |
rus-ita |
law |
судебное сотрудничество по гражданским делам с трансграничными последствиями |
cooperazione giudiziaria in materia civile che presentino implicazioni transfrontaliere |
pincopallina |
464 |
11:04:41 |
eng-rus |
|
dosage limit |
ограничение на дозировку |
Johnny Bravo |
465 |
11:03:18 |
eng-rus |
med.appl. |
blood-drawing robot |
кровезаборный робот |
Sergei Aprelikov |
466 |
11:02:07 |
eng-rus |
tech. |
vibration pen |
виброметр-ручка |
Olena81 |
467 |
11:01:34 |
eng-rus |
|
under tropical conditions |
в условиях жарких стран |
Johnny Bravo |
468 |
10:59:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
establishment of a tip line to encourage reporting of suspected animal abuse |
открытие горячей линии для приёма сообщений о случаях, подозрительных на жестокое обращение с животными (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
469 |
10:57:58 |
eng-rus |
|
in this circumstance |
в данном случае |
Johnny Bravo |
470 |
10:57:25 |
eng-rus |
sport. |
legally sanctioned sport |
законный спорт (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
471 |
10:56:35 |
eng-rus |
energ.syst. |
droplet-based electricity generator |
водокапельный электрогенератор |
Sergei Aprelikov |
472 |
10:52:32 |
eng-rus |
|
site of production |
производственный объект |
Johnny Bravo |
473 |
10:49:56 |
eng-rus |
|
be involved in none of |
не участвовать в |
Johnny Bravo |
474 |
10:44:51 |
rus-tgk |
|
коренной |
таҳҷоӣ |
В. Бузаков |
475 |
10:44:38 |
rus-tgk |
|
местный |
таҳҷоӣ |
В. Бузаков |
476 |
10:44:26 |
eng-rus |
agric. |
weed-pulling robot |
прополочный робот |
Sergei Aprelikov |
477 |
10:43:29 |
rus-tgk |
|
лаборатория |
ташхисгоҳ |
В. Бузаков |
478 |
10:43:10 |
eng-rus |
busin. |
urgent concern |
острая проблема |
translator911 |
479 |
10:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pretty much every week |
фактически еженедельно |
Игорь Миг |
480 |
10:41:12 |
rus-tgk |
|
быть приятным на вкус |
таъми хуш доштан |
В. Бузаков |
481 |
10:41:00 |
rus-tgk |
|
иметь приятный вкус |
таъми хуш доштан |
В. Бузаков |
482 |
10:40:30 |
rus-tgk |
|
приятный вкус |
таъми хуш |
В. Бузаков |
483 |
10:40:04 |
rus-tgk |
|
горький вкус |
таъми талх |
В. Бузаков |
484 |
10:39:44 |
eng-rus |
astronaut. |
human-rated spacecraft |
пилотируемый космический аппарат |
AllaR |
485 |
10:39:18 |
rus-tgk |
|
вкус |
таъм |
В. Бузаков |
486 |
10:37:58 |
rus-tgk |
|
снабжение |
таъмин |
В. Бузаков |
487 |
10:37:44 |
rus-tgk |
|
обеспечение |
таъмин |
В. Бузаков |
488 |
10:36:46 |
rus-tgk |
|
снабжение |
таъминот |
В. Бузаков |
489 |
10:36:31 |
rus-tgk |
|
обеспечение |
таъминот |
В. Бузаков |
490 |
10:35:29 |
rus-tgk |
|
капитальный ремонт |
таъмири асосӣ |
В. Бузаков |
491 |
10:34:12 |
rus-tgk |
|
чинить |
таъмир кардан |
В. Бузаков |
492 |
10:33:50 |
rus-tgk |
|
реставрировать |
таъмир кардан |
В. Бузаков |
493 |
10:33:35 |
rus-tgk |
|
ремонтировать |
таъмир кардан |
В. Бузаков |
494 |
10:33:06 |
rus-tgk |
|
капитальный ремонт |
таъмири куллӣ |
В. Бузаков |
495 |
10:32:24 |
rus-tgk |
|
текущий ремонт |
таъмири ҷорӣ |
В. Бузаков |
496 |
10:31:58 |
rus-tgk |
|
починщик |
таъмиргар |
В. Бузаков |
497 |
10:31:44 |
rus-tgk |
|
реставратор |
таъмиргар |
В. Бузаков |
498 |
10:31:24 |
rus-tgk |
|
ремонтник |
таъмиргар |
В. Бузаков |
499 |
10:30:32 |
rus-tgk |
|
упрёк |
таъна |
В. Бузаков |
500 |
10:29:40 |
eng-rus |
data.prot. |
multifactor authentication |
многофакторная аутентификация |
Igor Kondrashkin |
501 |
10:29:29 |
rus-tgk |
|
доисторический |
пеш аз таърих |
В. Бузаков |
502 |
10:28:45 |
rus-tgk |
|
история средних веков |
таърихи асрҳои миёна |
В. Бузаков |
503 |
10:27:54 |
rus-tgk |
|
история науки |
таърихи илм |
В. Бузаков |
504 |
10:27:29 |
rus-tgk |
|
древняя история |
таърихи қадим |
В. Бузаков |
505 |
10:26:50 |
eng-rus |
pharma. |
pyrrole |
пиролл (русское написание из программы Сеченовского университета wikipedia.org) |
Farrukh2012 |
506 |
10:26:44 |
rus-tgk |
|
историк |
таърихнавис |
В. Бузаков |
507 |
10:24:17 |
rus-tgk |
|
скоропись |
тезнависӣ |
В. Бузаков |
508 |
10:23:18 |
rus-tgk |
|
с быстрым течением |
тезҷараён |
В. Бузаков |
509 |
10:23:16 |
rus-dut |
fin. |
брать взаймы |
inlenen |
Margret |
510 |
10:23:07 |
rus-tgk |
|
быстротечный |
тезҷараён |
В. Бузаков |
511 |
10:21:52 |
rus-tgk |
|
пихаться |
тела додан |
В. Бузаков |
512 |
10:21:43 |
rus-amh |
|
рыба |
አሳ |
Leonid Dzhepko |
513 |
10:21:26 |
rus-tgk |
|
пихать |
тела додан |
В. Бузаков |
514 |
10:21:07 |
rus-tgk |
|
толкать |
тела додан |
В. Бузаков |
515 |
10:20:14 |
rus-tgk |
|
телевизионный |
телевизионӣ |
В. Бузаков |
516 |
10:20:12 |
eng-rus |
cinema |
insert |
вставной кадр |
Common_Ground |
517 |
10:20:09 |
rus-dut |
law |
явка в суд |
comparitie (wikipedia.org) |
ag1970 |
518 |
10:19:47 |
rus-tgk |
|
ламповый телевизор |
телевизори лампадор |
В. Бузаков |
519 |
10:19:15 |
rus-tgk |
|
цветной телевизор |
телевизори ранга |
В. Бузаков |
520 |
10:18:41 |
rus-tgk |
|
телеграфист |
телеграфчӣ |
В. Бузаков |
521 |
10:16:58 |
rus-tgk |
|
разговаривать по телефону |
бо телефон гап задан |
В. Бузаков |
522 |
10:16:56 |
eng-rus |
cinema |
head close-up |
крупный план |
Common_Ground |
523 |
10:16:46 |
rus-tgk |
|
говорить по телефону |
бо телефон гап задан |
В. Бузаков |
524 |
10:16:15 |
rus-tgk |
|
телефонировать |
телефон кардан |
В. Бузаков |
525 |
10:16:11 |
eng |
abbr. cinema |
HCU |
head close-up |
Common_Ground |
526 |
10:16:01 |
rus-tgk |
|
позвонить |
телефон кардан |
В. Бузаков |
527 |
10:15:42 |
eng-rus |
pharma. |
Integrated Exposure Uptake Biokinetic Model |
биокинетическая модель поглощения комплексного воздействия |
CRINKUM-CRANKUM |
528 |
10:15:37 |
rus-tgk |
|
звонить по телефону |
телефон кардан |
В. Бузаков |
529 |
10:15:10 |
eng |
abbr. pharma. |
IEUBK |
Integrated Exposure Uptake Biokinetic Model |
CRINKUM-CRANKUM |
530 |
10:15:09 |
rus-tgk |
|
устанавливать телефон |
телефон шинондан |
В. Бузаков |
531 |
10:14:44 |
eng-rus |
|
be consonant with |
соответствовать |
Johnny Bravo |
532 |
10:14:31 |
rus-tgk |
|
по телефону |
тавассути телефон |
В. Бузаков |
533 |
10:13:57 |
rus-tgk |
|
городской телефон |
телефони шаҳрӣ |
В. Бузаков |
534 |
10:13:25 |
rus-tgk |
|
контактный телефон |
телефон барои тамос |
В. Бузаков |
535 |
10:12:58 |
rus-tgk |
|
междугородный телефон |
телефони байнишаҳрӣ |
В. Бузаков |
536 |
10:12:32 |
rus-tgk |
|
смартфон |
телефони оқил |
В. Бузаков |
537 |
10:12:03 |
rus-tgk |
|
рабочий телефон |
телефони корӣ |
В. Бузаков |
538 |
10:11:38 |
rus-tgk |
|
беспроводной телефон |
телефони бесим |
В. Бузаков |
539 |
10:11:31 |
eng |
abbr. cinema |
WS |
wide shot |
Common_Ground |
540 |
10:11:16 |
eng-rus |
|
those who wish |
желающий (мн. ч.; для всех желающих – for all comers) |
Taras |
541 |
10:11:10 |
rus-tgk |
|
домашний телефон |
телефони хонагӣ |
В. Бузаков |
542 |
10:10:48 |
rus-tgk |
|
радиотелефон |
телефони радиоӣ |
В. Бузаков |
543 |
10:10:35 |
rus |
abbr. cinema |
общ. |
общий план |
Common_Ground |
544 |
10:10:19 |
rus-tgk |
|
спутниковый телефон |
телефони радифӣ |
В. Бузаков |
545 |
10:09:35 |
eng-rus |
|
persons wishing to |
желающие (сделать что-то: в объявлениях) |
Taras |
546 |
10:09:29 |
rus-tgk |
|
профессия шапочника |
телпакдӯзӣ |
В. Бузаков |
547 |
10:08:55 |
rus-tgk |
|
занятие шапочника |
телпакдӯзӣ |
В. Бузаков |
548 |
10:08:39 |
rus-tgk |
|
шитьё шапок |
телпакдӯзӣ |
В. Бузаков |
549 |
10:08:04 |
rus-tgk |
|
шапочник |
телпакдӯз |
В. Бузаков |
550 |
10:07:46 |
eng-rus |
cinema |
frontal lighting |
фронтальный свет |
Common_Ground |
551 |
10:07:30 |
rus-tgk |
|
шапка |
телпак |
В. Бузаков |
552 |
10:07:25 |
eng-rus |
cinema |
frontal composition |
фронтальная композиция |
Common_Ground |
553 |
10:06:30 |
rus-tgk |
|
теплоход |
теплоход |
В. Бузаков |
554 |
10:06:28 |
eng-rus |
|
interested person |
желающий |
Taras |
555 |
10:06:21 |
eng-rus |
chem.ind. |
focused beam reflectance measurement |
измерение коэффициента отражения сфокусированного пучка |
silver_glepha |
556 |
10:06:16 |
eng-rus |
cinema |
f.g. |
передний план |
Common_Ground |
557 |
10:06:02 |
eng-rus |
|
gamify |
игрофицировать |
iwona |
558 |
10:05:50 |
eng |
cinema |
f.g. |
foreground |
Common_Ground |
559 |
10:05:40 |
rus-tgk |
|
бугор |
теппа |
В. Бузаков |
560 |
10:05:30 |
rus-tgk |
|
курган |
теппа |
В. Бузаков |
561 |
10:05:24 |
eng |
abbr. chem.ind. |
FBRM |
focused beam reflectance measurement (измерение коэффициента отражения сфокусированного пучка: Kinetics of anti-solvent crystallization of HNIW polymorphs were studied using in situ Raman spectroscopy and focused beam reflectance measurement (FBRM).) |
silver_glepha |
562 |
10:05:12 |
rus-tgk |
|
холм |
теппа |
В. Бузаков |
563 |
10:04:47 |
eng-rus |
|
insure oneself against |
обезопасить себя от |
Ying |
564 |
10:04:19 |
eng-rus |
cinema |
film still |
кадр со съёмочной площадки |
Common_Ground |
565 |
10:03:41 |
rus-tgk |
|
тестовый |
тестӣ |
В. Бузаков |
566 |
10:02:39 |
rus-tgk |
|
лёгкая техника |
техникаи сабук |
В. Бузаков |
567 |
10:02:13 |
rus-tgk |
|
мощная техника |
техникаи пуриқтидор |
В. Бузаков |
568 |
10:01:24 |
rus-tgk |
|
сельскохозяйственная техника |
техникаи кишоварзӣ |
В. Бузаков |
569 |
10:01:10 |
eng-rus |
pharma. |
oral exposure |
при пероральном пути введения |
CRINKUM-CRANKUM |
570 |
10:00:26 |
rus-tgk |
|
техника безопасности |
техникаи бехатарӣ |
В. Бузаков |
571 |
10:00:02 |
rus-ger |
bank. |
счёт вклада |
Einlagekonto |
SKY |
572 |
9:59:56 |
rus-tgk |
|
техника связи |
техникаи алоқа |
В. Бузаков |
573 |
9:59:23 |
rus-tgk |
|
автомобильная техника |
техникаи автомобилӣ |
В. Бузаков |
574 |
9:58:52 |
rus-tgk |
|
тяжёлая техника |
техникаи вазнин |
В. Бузаков |
575 |
9:58:29 |
eng-rus |
|
fate stepped in |
вмешался случай |
Taras |
576 |
9:58:05 |
rus-tgk |
|
компьютерная техника |
техникаи компютерӣ |
В. Бузаков |
577 |
9:57:41 |
rus-tgk |
|
коммунальная техника |
техникаи коммуналӣ |
В. Бузаков |
578 |
9:57:37 |
rus |
abbr. cinema |
В ЗТМ |
съемка в затемнение |
Common_Ground |
579 |
9:57:10 |
rus-ger |
law |
сроком на |
mit einer Laufzeit von |
SKY |
580 |
9:57:09 |
rus-tgk |
|
специальная техника |
техникаи махсус |
В. Бузаков |
581 |
9:56:36 |
rus-tgk |
|
современная техника |
техникаи муосир |
В. Бузаков |
582 |
9:56:19 |
rus |
abbr. cinema |
ИЗ ЗТМ |
съемка из затемнения |
Common_Ground |
583 |
9:56:04 |
rus-tgk |
|
сантехника |
техникаи санитарӣ |
В. Бузаков |
584 |
9:55:51 |
rus-tgk |
|
санитарная техника |
техникаи санитарӣ |
В. Бузаков |
585 |
9:55:15 |
rus-tgk |
|
электронная техника |
техникаи электронӣ |
В. Бузаков |
586 |
9:55:04 |
eng-rus |
|
delivery of margin |
передача маржи |
VictorMashkovtsev |
587 |
9:54:47 |
eng-rus |
cinema |
ELS |
сверхобщий план |
Common_Ground |
588 |
9:54:34 |
rus |
abbr. cinema |
СООБЩ. |
сверхобщий план |
Common_Ground |
589 |
9:54:08 |
rus-tgk |
|
современная техника |
техникаи ҳозиразамон |
В. Бузаков |
590 |
9:54:02 |
eng-rus |
cinema |
extreme long shot |
сверхобщий план |
Common_Ground |
591 |
9:52:28 |
rus-tgk |
|
вычислительная техника |
техникаи ҳисоббарор |
В. Бузаков |
592 |
9:52:12 |
eng-rus |
pharma. |
safety limiting toxicity |
токсичность, отрицательно влияющая на безопасность |
CRINKUM-CRANKUM |
593 |
9:49:47 |
eng-rus |
med. |
uncooperativeness |
нежелание сотрудничать |
amatsyuk |
594 |
9:45:41 |
eng-rus |
cinema |
extras |
групповка |
Common_Ground |
595 |
9:41:13 |
eng-rus |
cinema |
exterior shooting |
НАТ |
Common_Ground |
596 |
9:38:31 |
rus |
abbr. cinema |
НАТ |
натура |
Common_Ground |
597 |
9:26:04 |
rus-ger |
agric. |
лузга |
Getreidespelze |
marinik |
598 |
9:24:10 |
rus-ger |
agric. |
шелуха зерновых |
Getreidespelze (культур) |
marinik |
599 |
9:23:48 |
rus-ger |
agric. |
мякина зерновых культур |
Getreidespelze (полова) |
marinik |
600 |
9:16:44 |
rus-est |
tax. |
списание налоговой задолженности налогообязанного лица |
MmKk (maksukohustuslase maksuvõla kustutamine) |
konnad |
601 |
9:16:23 |
eng-rus |
busin. |
leading indicator |
ориентировочный индикатор (leading indicator of future sales) |
translator911 |
602 |
9:15:31 |
rus-ger |
med. |
супрессия костного мозга |
Knochenmarksuppression (онкология) |
Niakrice |
603 |
9:14:28 |
rus-ger |
ling. |
интонация английского языка |
Englische Intonation |
dolmetscherr |
604 |
9:02:56 |
rus-ger |
ling. |
письменное общение |
schriftliche Kommunikation |
dolmetscherr |
605 |
9:00:40 |
rus-ger |
med. |
паренхиматозная перетяжка почки |
Nierenparenchymbrücke (перемычка) |
jurist-vent |
606 |
9:00:25 |
rus-ger |
med. |
паренхиматозная перемычка почки |
Nierenparenchymbrücke |
jurist-vent |
607 |
8:56:39 |
eng-rus |
idiom. |
behind on |
просроченный (You're five months behind on your mortgage.
Ты на 5 месяцев просрочил выплаты.) |
Ananaska |
608 |
8:48:06 |
eng-rus |
mycol. |
inocybe rimosa |
волоконница трещиноватая (ядовитый гриб, вызывающий желудочно-кишечное отравление) |
CRINKUM-CRANKUM |
609 |
8:45:17 |
rus-fre |
qual.cont. |
свидетельская оценка |
observation (наблюдение органом по аккредитации за органом по оценке соответствия, ISO/IEC 17011:2017) |
r313 |
610 |
8:44:11 |
rus-ger |
polit. |
политика в сфере содействия развитию |
Entwicklungspolitik |
Abduvakhid |
611 |
8:39:41 |
rus-fre |
qual.cont. |
орган по оценке соответствия |
organisme d'évaluation de la conformité |
r313 |
612 |
8:34:06 |
rus-tur |
|
картридж |
kartuş |
Natalya Rovina |
613 |
7:58:04 |
rus-ger |
psychol. |
психология подросткового возраста |
Jugendpsychologie |
dolmetscherr |
614 |
7:57:54 |
rus-ger |
psychol. |
психология подростка |
Jugendpsychologie |
dolmetscherr |
615 |
7:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
allowance for |
скидка |
Gruzovik |
616 |
7:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
allowance |
способие |
Gruzovik |
617 |
7:52:22 |
rus-ger |
|
современные технологии |
moderne Techniken |
dolmetscherr |
618 |
7:52:17 |
rus-ger |
|
современные технологии |
moderne Technologien |
dolmetscherr |
619 |
7:52:03 |
rus-ger |
|
современные технологии |
aktuelle Technologien |
dolmetscherr |
620 |
7:51:36 |
rus |
abbr. |
МГУПП |
Московский государственный университет пищевых производств |
nerzig |
621 |
7:38:07 |
eng-rus |
goldmin. |
core drilling with hydraulic core lifter |
колонковое бурение с гидротранспортом керна |
Linera |
622 |
7:37:50 |
rus |
abbr. goldmin. |
КГК |
колонковое бурение с гидротранспортом керна |
Linera |
623 |
7:22:06 |
rus-ger |
pedag. |
педагогика межнационального общения |
Pädagogik der interethnischen Kommunikation |
dolmetscherr |
624 |
6:58:35 |
eng-rus |
mount. |
Death Zone |
Зона смерти (название самой высокой части Эвереста, выше 8000 метров) |
Vicomte |
625 |
6:52:57 |
eng-rus |
mount. |
Seven Summits |
Семь вершин (программа восхождений на высочайшие вершины всех континентов, Северная и Южная Америки считаются отдельно) |
Vicomte |
626 |
6:40:31 |
eng-rus |
account. |
capital in nature |
капитального характера (e.g., expenses) |
Ying |
627 |
6:33:55 |
rus-gre |
|
с кем |
με ποιον |
dbashin |
628 |
6:14:30 |
rus-ger |
|
часть человеческого тела |
Teil des menschlichen Körpers |
dolmetscherr |
629 |
6:10:34 |
rus-ger |
ed. |
внеклассное образование |
außerschulische Bildung |
dolmetscherr |
630 |
6:09:24 |
rus-ger |
|
нувориш |
Neureicher (быстро разбогатевший человек из низкого сословия) |
Vicomte |
631 |
6:08:14 |
rus-ger |
geogr. |
скандинавские страны |
skandinavische Länder |
dolmetscherr |
632 |
6:01:11 |
rus-pol |
|
с вожделением |
pożądliwie |
alpaka |
633 |
5:53:05 |
rus-gre |
|
кому |
σε ποιον |
dbashin |
634 |
5:47:24 |
eng-rus |
zool. |
flipper-footed |
ластоногие |
Гевар |
635 |
5:47:14 |
eng |
abbr. busin. |
PIC |
Productivity and Innovation Credit (Сингапур) |
Ying |
636 |
5:45:52 |
rus-ger |
|
теснота |
Platzknappheit |
ichplatzgleich |
637 |
5:45:16 |
rus-pol |
|
в связи с этим |
Wobec tego |
alpaka |
638 |
5:42:24 |
rus-pol |
|
мерзавец |
drań |
alpaka |
639 |
5:02:53 |
rus-ger |
|
оказывается, что |
es stellt sich heraus |
Лорина |
640 |
3:24:03 |
rus-ger |
law |
международное коммерческое право |
internationales Handelsrecht |
q-gel |
641 |
3:08:11 |
rus-ger |
law |
земельное право |
Bodenrecht |
q-gel |
642 |
3:01:20 |
rus-ita |
TV |
бегущая строка |
serpentone (англ. crawl) |
Avenarius |
643 |
2:48:09 |
eng-rus |
weld. |
governing thickness |
определяющая толщина |
Yuri Ginsburg |
644 |
2:40:01 |
rus-ger |
ed. |
страхование внешнеэкономической деятельности |
Absicherung der Auslandsgeschäfte |
juste_un_garcon |
645 |
2:03:18 |
eng-rus |
anat. |
cochlear nucleus |
кохлеарное ядро |
Andy |
646 |
1:53:04 |
rus-ger |
law |
государственная пошлина |
Verw.-Geb. |
SKY |
647 |
1:35:12 |
eng-rus |
load.equip. |
string cutter |
защита от наматывания |
ВосьМой |
648 |
1:31:40 |
rus-pol |
|
куда Макар телят не гонял |
gdzie pieprz rośnie |
alpaka |
649 |
1:29:11 |
rus |
gen.eng. |
РНКи |
РНК-интерференция |
MichaelBurov |
650 |
1:24:14 |
rus-pol |
|
присматривать |
czuwać |
alpaka |
651 |
1:20:39 |
rus-pol |
|
загородить |
zastawić |
alpaka |
652 |
1:17:40 |
rus-pol |
|
возбуждать |
bulwersował |
alpaka |
653 |
1:05:07 |
eng-rus |
gen.eng. |
sequence space |
пространство последовательностей |
MichaelBurov |
654 |
0:57:30 |
eng-rus |
bank. |
payday loan |
микрозаём |
Alexander Oshis |
655 |
0:48:28 |
eng-rus |
|
payday loan outlet |
микрофинансовая организация |
Alexander Oshis |
656 |
0:47:51 |
rus-spa |
inf. |
впопыхах |
a pijo sacado |
dabaska |
657 |
0:45:57 |
rus-spa |
inf. |
в спешке |
a pijo sacado |
dabaska |
658 |
0:44:56 |
rus-spa |
inf. |
"галопом по европам" |
a pijo sacado |
dabaska |
659 |
0:44:27 |
rus-spa |
inf. |
на бегу |
a pijo sacado |
dabaska |
660 |
0:34:23 |
eng-rus |
|
living legend |
человек-легенда |
Mumford |
661 |
0:19:21 |
eng-rus |
mus.instr. |
guitar case |
кофр для гитары |
ВосьМой |
662 |
0:09:27 |
eng-rus |
mus.instr. |
guitar case |
футляр для гитары |
ВосьМой |
663 |
0:08:45 |
eng-rus |
dipl. |
dignitary |
первое лицо |
Taras |
664 |
0:05:12 |
rus-spa |
ichtyol. |
тиляпия |
tilapia (озерная рыба наподобие карпа) |
ines_zk |
665 |
0:00:55 |
rus-ger |
med. |
ортопедическая стоматология |
orthopädische Stomatologie |
EVA-T |