1 |
23:59:23 |
eng-rus |
med. |
transanal resection |
трансанальная резекция |
grafleonov |
2 |
23:56:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Commands Not in the Ribbon |
Команды не на ленте (Office System 2010, Visual Studio Web Tooling 2012) |
Rori |
3 |
23:55:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Print Ribbon Almost Empty |
Лента принтера почти стёрта (Windows 8) |
Rori |
4 |
23:55:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Change Shape to Up Ribbon |
Заменить форму на ленту лицом вверх (Office System 2010) |
Rori |
5 |
23:54:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Shows or hides the Ribbon |
Вывод или скрытие ленты (Word 2013) |
Rori |
6 |
23:53:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Show Toolbar With Ribbon |
Отображать панель инструментов на ленте (SharePoint Server 2013) |
Rori |
7 |
23:53:01 |
rus-spa |
gen. |
мировые процессы |
evoluciones del mundo |
spanishru |
8 |
23:52:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Resource Ribbon Editors |
Редакторы ресурсов ленты (Visual Studio 2012) |
Rori |
9 |
23:52:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Ribbon Display Options |
параметры отображения ленты (Office System 2013) |
Rori |
10 |
23:51:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Office Ribbon Controls |
элементы управления ленты Office (Visual Studio 2013) |
Rori |
11 |
23:50:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Ribbon Context Groups |
контекстные группы ленты (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
12 |
23:50:13 |
eng-rus |
comp., MS |
Export Ribbon to XML |
Экспортировать ленту в XML (Visual Studio 2013 VS Update) |
Rori |
13 |
23:49:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Show and Hide Ribbon |
Отображение и скрытие ленты (SharePoint Server 2013) |
Rori |
14 |
23:48:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Ribbon Custom Action |
настраиваемое действие ленты (Visual Studio 2013) |
Rori |
15 |
23:48:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Display Form Ribbon |
лента для формы просмотра (SharePoint Designer 2013) |
Rori |
16 |
23:47:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Minimize the Ribbon |
свернуть ленту (Windows 8) |
Rori |
17 |
23:46:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Ribbon Callbacks |
обратные вызовы ленты (Visual Studio 2012 VS Update) |
Rori |
18 |
23:45:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Edit Form Ribbon |
лента для формы редактирования (SharePoint Designer 2013) |
Rori |
19 |
23:45:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Customize Ribbon |
настройка ленты (Office System 2010 SP1) |
Rori |
20 |
23:44:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Curved Up Ribbon |
Круглая лента лицом вверх (Office System 2010 SP1) |
Rori |
21 |
23:44:07 |
rus-spa |
gen. |
тщательный анализ |
análisis ponderado |
spanishru |
22 |
23:43:55 |
rus-spa |
gen. |
взвешенный анализ |
análisis ponderado |
spanishru |
23 |
23:43:42 |
eng-rus |
comp., MS |
on Ribbon Click |
по щелчку ленты (SQL Server 2012) |
Rori |
24 |
23:42:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Add Ribbon Tab |
добавить вкладку на ленту (Visual Studio 2013) |
Rori |
25 |
23:42:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Render Ribbon |
Отобразить ленту (Office System 2010 SP1, SharePoint Server 2013) |
Rori |
26 |
23:41:33 |
rus-spa |
gen. |
пророческое озарение |
visión profética |
spanishru |
27 |
23:41:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Ribbon Snippet |
фрагмент кода ленты (SharePoint Server 2013) |
Rori |
28 |
23:40:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Pin the ribbon |
закрепить ленту (Office System 2013) |
Rori |
29 |
23:39:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Lower Ribbon |
нижняя лента (Windows 8.1) |
Rori |
30 |
23:38:46 |
eng-rus |
comp., MS |
View Ribbon |
лента для представления (Office System 2010 SP1) |
Rori |
31 |
23:35:54 |
eng-rus |
avia. |
rotable components |
многоразовые компоненты |
lepre |
32 |
23:35:40 |
rus-spa |
derog. |
девчонка |
niñeta |
Alexander Matytsin |
33 |
23:30:40 |
spa |
euph. |
tocar las pelotas |
tocar los cojones |
Alexander Matytsin |
34 |
23:30:32 |
eng-rus |
house. |
combination steam oven |
пароконвектомат |
Voisko |
35 |
23:28:49 |
rus-spa |
adv. |
листинг |
catálogo |
anton_vk |
36 |
23:26:57 |
eng-rus |
inf. |
he seemed to me to be a good man |
он показался мне хорошим человеком |
Soulbringer |
37 |
23:22:17 |
eng-rus |
bot. |
red ribbon sorrel |
красный щавель |
Voisko |
38 |
23:13:54 |
rus-spa |
inf. |
законченный идиот |
tonto perdido |
Alexander Matytsin |
39 |
23:06:25 |
rus-ita |
patents. |
объём изобретения |
scopo dell'invenzione |
I. Havkin |
40 |
23:05:16 |
rus-spa |
euph. |
блин |
joé |
Alexander Matytsin |
41 |
22:56:36 |
eng-rus |
med. |
laparoscopic colectomy |
лапароскопическая колэктомия |
grafleonov |
42 |
22:43:20 |
rus-spa |
sl., drug. |
лёгкий наркотик |
droga blanda |
Alexander Matytsin |
43 |
22:42:40 |
eng-rus |
arts. |
zentangle |
дзен-тэнгл (вид абстрактной графики из повторяющихся узоров) |
Alisomnium |
44 |
22:38:26 |
rus-spa |
inf. |
на халяву |
a la sopa boba |
Alexander Matytsin |
45 |
22:32:27 |
eng-rus |
mil. |
magazine coupler |
стяжка для магазинов (или спарка) |
mykhailo |
46 |
22:20:17 |
eng-rus |
med. |
ORR |
ЧОО (objective response rate; частота объективного ответа) |
MargeWebley |
47 |
22:18:44 |
rus-spa |
gen. |
месторасположение |
localización |
anton_vk |
48 |
22:18:33 |
rus-spa |
gen. |
месторасположение |
ubicación |
anton_vk |
49 |
22:17:05 |
eng-rus |
gen. |
admission |
разрешение на вход (The man is in charge of giving admissions to the institute for excursion groups. – Этот мужчина – ответственный за выдачу разрешений на вход в институт для экскурсионных групп.) |
TarasZ |
50 |
22:16:52 |
eng-rus |
patents. |
broadening paragraph |
расширительный абзац |
I. Havkin |
51 |
22:10:48 |
rus-spa |
cinema |
Завтра была война фильм |
Mañana fue la guerra |
spanishru |
52 |
22:08:52 |
eng-rus |
O&G |
Subsidiary Despatch Service |
ЦДС ДАО (<не рек.>) |
MichaelBurov |
53 |
22:02:17 |
rus-ita |
patents. |
специалист в данной области |
persona esperta del ramo |
I. Havkin |
54 |
22:01:48 |
rus-ita |
patents. |
специалист в данной области |
persona competente nella materia |
I. Havkin |
55 |
21:55:06 |
eng-rus |
inf. |
how did you get this scratch? |
Откуда у тебя эта царапина? |
Soulbringer |
56 |
21:53:42 |
eng-rus |
gen. |
processus supraorbitalis supraorbital process |
надглазничный отросток |
danvasilis |
57 |
21:46:49 |
eng-rus |
med. |
evidence-based education |
обучение доказательной медицине |
Millie |
58 |
21:43:06 |
eng |
abbr. med. |
evidence-based education |
evidence based learning |
Millie |
59 |
21:37:02 |
eng-rus |
med. |
decision support tool |
матрица (шаблон) принятия решений (о предоставлении медицинской помощи) |
Millie |
60 |
21:31:27 |
eng-rus |
chess.term. |
chess by correspondence |
шахматы по переписке |
jagr6880 |
61 |
21:30:22 |
eng-rus |
chess.term. |
Chess Olympiad |
шахматная олимпиада |
jagr6880 |
62 |
21:29:22 |
eng-rus |
gen. |
Off the table |
Больше не обсуждается (When something is off the table, there will be no more discussions about that) |
baranchic |
63 |
21:27:02 |
eng |
abbr. med. |
clinical pathway |
treatment pathway |
Millie |
64 |
21:24:43 |
eng-rus |
chess.term. |
checkmate |
шах и мат |
jagr6880 |
65 |
21:22:18 |
eng-rus |
chess.term. |
black square |
чёрное поле |
jagr6880 |
66 |
21:21:22 |
eng-rus |
math. |
matrix representation of the transformation |
матричное представление преобразования |
ssn |
67 |
21:21:00 |
eng-rus |
med. |
prosthetic crown |
коронка |
buraks |
68 |
21:15:31 |
rus-ger |
idiom. |
очень быстро |
von heute auf morgen |
ВВладимир |
69 |
21:15:30 |
rus-ger |
idiom. |
внезапно |
von heute auf morgen |
ВВладимир |
70 |
21:07:35 |
eng-rus |
gen. |
faux Cyrillic |
псевдокириллица |
Tion |
71 |
21:05:07 |
rus-ita |
food.ind. |
низкое содержание калорий |
ridotto apporto calorico |
Lantra |
72 |
21:01:37 |
rus-dut |
idiom. |
лезть в душу |
aan de tand voelen |
juliab.copyright |
73 |
21:01:23 |
eng-rus |
math. |
characteristic polynomial of a given linear transformation on a finite dimensional vector space |
характеристический многочлен данного линейного преобразования в векторном пространстве с конечным числом измерений |
ssn |
74 |
21:01:10 |
rus-dut |
idiom. |
лезть кому-л. в душу |
iemand aan de tand voelen |
juliab.copyright |
75 |
20:58:46 |
rus-dut |
idiom. |
иметь последнее слово |
het hoogste woord hebben (быть главным) |
juliab.copyright |
76 |
20:55:12 |
eng-rus |
math. |
setting equal to zero |
приравнивание к нулю (напр., знаменателя функции преобразования системы с замкнутым контуром) |
ssn |
77 |
20:55:04 |
rus-ger |
wood. |
цементно-стружечная плита |
Zementspanplatte (zementgebundene Holzspanplatte) |
marinik |
78 |
20:54:57 |
rus-dut |
gen. |
отдавать себе отчёт |
doorhebben |
juliab.copyright |
79 |
20:54:30 |
rus-dut |
gen. |
понимать происходящее |
doorhebben |
juliab.copyright |
80 |
20:53:33 |
rus-dut |
idiom. |
отдавать себе отчёт |
in de gaten hebben |
juliab.copyright |
81 |
20:51:26 |
rus-dut |
idiom. |
смотреть правде в глаза |
onder ogen zien |
juliab.copyright |
82 |
20:47:34 |
rus-ger |
auto. |
склонность к недостаточной поворачиваемости |
Untersteuerungsneigung (тенденция) |
marinik |
83 |
20:46:46 |
rus-dut |
idiom. |
выступать с инициативой |
op de proppen komen (Hij moet met zijn voorstel op de proppen komen. - Он должен выступить со своим предложением) |
juliab.copyright |
84 |
20:44:48 |
eng-rus |
med. |
cilastin |
циластин |
Millie |
85 |
20:42:24 |
eng-rus |
progr. |
finite dimensional vector space |
векторное пространство с конечным числом измерений |
ssn |
86 |
20:41:01 |
rus-dut |
idiom. |
возникать |
op de proppen komen (Hij kwam op de proppen met een nieuwe auto. - Он появился с новой машиной.) |
juliab.copyright |
87 |
20:39:22 |
eng-rus |
progr. |
characteristic polynomial of a given linear transformation |
характеристический многочлен данного линейного преобразования |
ssn |
88 |
20:37:08 |
eng-rus |
gen. |
predicted pattern |
закономерность |
Maria Klavdieva |
89 |
20:36:25 |
rus-dut |
idiom. |
опустить ниже плинтуса |
de vloer aanvegen met iemand |
juliab.copyright |
90 |
20:33:05 |
eng-rus |
progr. |
denominator of a transfer function of a closed loop system |
знаменатель функции преобразования системы с замкнутым контуром |
ssn |
91 |
20:30:33 |
eng-rus |
progr. |
transfer function of a closed loop system |
передаточная функция системы с замкнутым контуром |
ssn |
92 |
20:30:12 |
eng-rus |
progr. |
transfer function of a closed loop system |
функция преобразования системы с замкнутым контуром |
ssn |
93 |
20:28:51 |
rus-dut |
idiom. |
упустить из виду |
over het hoofd zien |
juliab.copyright |
94 |
20:27:44 |
rus-dut |
idiom. |
упускать из виду |
iets over het hoofd zien |
juliab.copyright |
95 |
20:26:23 |
rus-dut |
idiom. |
упускать из виду |
iets over het hoofd zien (запамятовать, не принять во внимание) |
juliab.copyright |
96 |
20:24:55 |
rus-spa |
gen. |
полагаться на кого-то |
contar con alguien (puedes contar conmigo можешь на меня рассчитывать) |
Tatian7 |
97 |
20:24:24 |
rus-ger |
wood. |
плита из древесной шерсти |
Holzwolle-Leichtbauplatte (Holzwolleleichtbauplatte) |
marinik |
98 |
20:24:01 |
eng-rus |
med. |
Televancin |
телеванцин |
Millie |
99 |
20:20:15 |
eng-rus |
med. |
Cytomegalovirus immunoglobulin |
Иммуноглобулин против цитомегаловируса |
Millie |
100 |
20:19:48 |
eng-rus |
cosmet. |
self-tanning creme |
средство для автозагара |
Soulbringer |
101 |
20:18:44 |
eng |
abbr. med. |
Cytomegalovirus immunoglobulin |
cmv immunoglobulin |
Millie |
102 |
20:14:57 |
eng-rus |
law |
have criminal records |
привлекаться к уголовной ответственности (e.g. He has criminal records for poaching. – Он привлекался к уголовной ответственности за браконьерство.) |
Soulbringer |
103 |
20:13:36 |
rus-dut |
tech. |
заглушка |
afsluitdop |
Inmar |
104 |
20:10:26 |
rus-ger |
gen. |
сигаретный киоск |
Zigarettenladen |
maystay |
105 |
20:09:16 |
rus-dut |
idiom. |
водить за нос |
op de mouw spelden |
juliab.copyright |
106 |
20:08:13 |
rus-dut |
idiom. |
водить за нос |
iemand op de mouw spelden |
juliab.copyright |
107 |
20:07:04 |
rus-ger |
gen. |
магазин сигарет |
Zigarettenladen |
maystay |
108 |
20:06:21 |
eng-rus |
scub. |
harpoon gun |
гарпунное ружьё |
Soulbringer |
109 |
20:06:00 |
rus-dut |
idiom. |
вешать лапшу на уши |
op de mouw spelden (iemand iets op de mouw spelden) |
juliab.copyright |
110 |
20:04:52 |
rus-dut |
idiom. |
вешать кому-л. лапшу на уши |
iemand iets op de mouw spelden |
juliab.copyright |
111 |
20:04:14 |
rus-ger |
wood. |
анаэробный резьбовой фиксатор |
anaerobe Schraubensicherung |
marinik |
112 |
20:03:48 |
rus-ger |
wood. |
анаэробный фиксатор резьбы |
anaerobe Schraubensicherung |
marinik |
113 |
20:00:42 |
eng-rus |
law |
valuable witness |
ценный свидетель |
Soulbringer |
114 |
20:00:37 |
rus-dut |
idiom. |
последняя капля |
de druppel die de emmer doet overlopen (в чаше терпения) |
juliab.copyright |
115 |
20:00:16 |
rus-dut |
idiom. |
последняя капля |
de druppel die de beker doet overlopen (в чаше терпения) |
juliab.copyright |
116 |
19:58:09 |
eng-rus |
gen. |
it cost him his life |
это стоило ему жизни |
Soulbringer |
117 |
19:58:06 |
eng-rus |
med. |
get 100 percent flat |
распластать (на операционном столе) |
Хыка |
118 |
19:55:34 |
rus-dut |
idiom. |
изложить суть дела |
de spijker op de kop slaan |
juliab.copyright |
119 |
19:51:27 |
rus-spa |
gen. |
безоговорочная капитуляция |
rendición incondicional |
spanishru |
120 |
19:50:40 |
rus-dut |
idiom. |
сам черт ногу сломит |
geen touw aan vast te knoppen |
juliab.copyright |
121 |
19:50:15 |
eng-rus |
med. |
Tedizolid |
Тедизолид |
Millie |
122 |
19:50:01 |
eng-rus |
gen. |
New Labour |
"новые лейбористы" |
dreamjam |
123 |
19:49:41 |
eng-rus |
med. |
Fidaxomicin |
фидаксомицин |
Millie |
124 |
19:48:50 |
rus-dut |
idiom. |
черт ногу сломит |
geen touw aan vast te knoppen (Er is geen touw aan vast te knoppen. - Да тут сам черт ногу сломит. / Это китайская грамота.) |
juliab.copyright |
125 |
19:46:05 |
eng-rus |
med. |
Dalbavancin |
далбаванцин |
Millie |
126 |
19:43:57 |
rus-ger |
wood. |
фиксатор резьбы |
Schraubensicherung (z.B. Loctite) |
marinik |
127 |
19:42:18 |
eng-rus |
gen. |
in conjunction |
в совокупности |
m_rakova |
128 |
19:41:57 |
rus-dut |
idiom. |
на волоске |
kantje boord |
juliab.copyright |
129 |
19:41:08 |
rus-dut |
idiom. |
на остриe ножа |
kantje boord |
juliab.copyright |
130 |
19:40:24 |
rus-dut |
idiom. |
на острие ножа |
kantje boord (Het was kantje boord. - Ещё чуть-чуть и всё. Я/Он был на грани - относится к предыдущему предложению) |
juliab.copyright |
131 |
19:38:40 |
rus-dut |
idiom. |
на грани |
kantje boord |
juliab.copyright |
132 |
19:38:06 |
eng-rus |
bank. |
Continuous Linked Settlement |
платёжная система CLS (расчёты в которой проводятся через "банк CLS") |
Alex Lilo |
133 |
19:36:51 |
eng-rus |
chess.term. |
kings bishop |
слон королевского фланга |
jagr6880 |
134 |
19:36:43 |
eng-rus |
med. |
stewardship team |
Группа по реализации стратегии использования антибиотиков |
Millie |
135 |
19:36:03 |
eng-rus |
chess.term. |
simultaneous play |
сеанс одновременной игры |
jagr6880 |
136 |
19:35:21 |
rus-dut |
idiom. |
отложить в долгий ящик |
op de lange baan schuiven |
juliab.copyright |
137 |
19:34:30 |
eng-rus |
chess.term. |
exchange |
размен фигур |
jagr6880 |
138 |
19:33:57 |
rus-spa |
gen. |
извлекать выводы |
extraer las conclusiones |
spanishru |
139 |
19:32:29 |
eng-rus |
progr. |
dynamic system parameter: characteristic quantity determining the relationship among variables within a given system |
параметр динамической системы: величина, характеризующая определённую зависимость между переменными в заданной системе (см. IEC 60050-351:1998 351-11-03) |
ssn |
140 |
19:32:27 |
eng-rus |
chess.term. |
kings pawn |
пешка королевского фланга |
jagr6880 |
141 |
19:31:31 |
eng-rus |
chess.term. |
postponed game |
отложенная партия |
jagr6880 |
142 |
19:30:21 |
eng-rus |
chess.term. |
selfmate |
обратный мат |
jagr6880 |
143 |
19:28:42 |
eng-rus |
chess.term. |
bilateral time trouble |
обоюдный цейтнот |
jagr6880 |
144 |
19:28:29 |
rus-fre |
progr. |
параметрдинамической системы: величина, характеризующая определённую зависимость между переменными в заданной системе |
paramètred'un système dynamique: grandeur caractéristique définissant la relation entre les variables dans un système donné (см. IEC 60050-351:1998 351-11-03) |
ssn |
145 |
19:27:27 |
eng-rus |
chess.term. |
moves of the individual pieces |
направление ходов конкретных фигур |
jagr6880 |
146 |
19:26:06 |
eng-rus |
chess.term. |
kings rook |
ладья королевского фланга |
jagr6880 |
147 |
19:25:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
причащаться Святых Даров |
der Heiligen Sakramente teilhaftig werden |
AlexandraM |
148 |
19:21:24 |
rus-fre |
progr. |
величина, характеризующая определённую зависимость |
grandeur caractéristique définissant la relation |
ssn |
149 |
19:18:16 |
eng-rus |
progr. |
characteristic quantity determining the relationship |
величина, характеризующая определённую зависимость |
ssn |
150 |
19:17:37 |
rus-fre |
patents. |
цель изобретения |
but de l'invention (именно так, с определенным артиклем, употребляется это выражение в тексте описания к заявке/патенту) |
I. Havkin |
151 |
19:17:22 |
eng-rus |
chess.term. |
chess blitz |
быстрые шахматы |
jagr6880 |
152 |
19:16:48 |
eng-rus |
chess.term. |
lightning chess |
быстрые шахматы |
jagr6880 |
153 |
19:15:59 |
eng-rus |
gen. |
learn from past experience |
учиться на опыте прошлого |
spanishru |
154 |
19:15:53 |
rus-spa |
gen. |
учиться на опыте прошлого |
aprender de las experiencias pasadas |
spanishru |
155 |
19:15:04 |
eng-rus |
chess.term. |
blitz tournament |
блиц-турнир |
jagr6880 |
156 |
19:11:39 |
rus-fre |
gen. |
брюки клёш |
pantalon patte d'éléphant |
Fifis |
157 |
19:09:36 |
rus-spa |
gen. |
слабое место |
punto débil |
spanishru |
158 |
19:08:18 |
eng-rus |
gen. |
cognitive imprint |
когнитивный отпечаток |
eugenealper |
159 |
19:00:31 |
rus-fre |
progr. |
характеристическая величина |
grandeur caractéristique |
ssn |
160 |
18:54:46 |
eng-rus |
busin. |
long document |
объёмный документ |
translator911 |
161 |
18:52:30 |
eng-rus |
progr. |
parameter may be constant or depend on the time or on the value of some system variables |
параметр может быть неизменным или зависеть от времени или значения нескольких переменных системы |
ssn |
162 |
18:51:42 |
rus-ger |
fig. |
искать себя |
zu sich selber finden |
AlexandraM |
163 |
18:50:50 |
eng-rus |
progr. |
system parameter may be constant or depend on the time or on the value of some system variables |
параметр системы может быть неизменным или зависеть от времени или значения некоторых переменных системы |
ssn |
164 |
18:45:43 |
eng-rus |
comp., MS |
static mapping |
статическое сопоставление (Windows 8.1) |
Rori |
165 |
18:44:13 |
eng-rus |
comp., MS |
static value |
статическое значение (SQL Server 2012) |
Rori |
166 |
18:43:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Static Suite |
статический набор (Visual Studio 2013) |
Rori |
167 |
18:42:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Static pool |
статический пул (Windows 8.1) |
Rori |
168 |
18:41:56 |
eng-rus |
chess.term. |
white pieces |
белые фигуры |
jagr6880 |
169 |
18:41:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Static MAC |
статический MAC-адрес (Windows 8) |
Rori |
170 |
18:41:21 |
eng-rus |
chess.term. |
white chessmen |
белые фигуры |
jagr6880 |
171 |
18:41:14 |
eng-rus |
progr. |
relationship among variables within a given system |
зависимость между переменными в заданной системе |
ssn |
172 |
18:39:58 |
eng-rus |
comp., MS |
static Web Part |
статическая веб-часть (A Web Part that is added to a Web page (.aspx file) and that is not in a Web Part zone.) |
Rori |
173 |
18:32:51 |
eng-rus |
chess.term. |
white chessboard squares |
белые поля |
jagr6880 |
174 |
18:32:28 |
eng-rus |
gen. |
bargaining power |
сила переговорной позиции |
Stas-Soleil |
175 |
18:32:02 |
eng-rus |
progr. |
relationship among variable quantities within a given system |
зависимость между переменными величинами в заданной системе |
ssn |
176 |
18:29:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
process pipe rack |
эстакада технологических трубопроводов |
Aiduza |
177 |
18:20:37 |
rus-ita |
patents. |
раскрытие изобретения |
sommario dell'invenzione (составная часть структуры описания) |
I. Havkin |
178 |
18:20:28 |
rus-fre |
progr. |
параметр динамической системы |
paramètre d'un système dynamique |
ssn |
179 |
18:20:22 |
rus-ita |
patents. |
краткое изложение сущности изобретения |
sommario dell'invenzione |
I. Havkin |
180 |
18:19:24 |
rus-ita |
patents. |
известный уровень техники |
tecnica nota |
I. Havkin |
181 |
18:16:50 |
rus-fre |
progr. |
параметр может быть неизменным или зависеть от времени или значения некоторых переменных системы |
paramètre peut être constant ou dépendre du temps ou de la valeur de certaines variables du système |
ssn |
182 |
18:15:47 |
eng-rus |
progr. |
parameter may be constant or depend on the time or on the value of some system variables |
параметр может быть неизменным или зависеть от времени или значения некоторых переменных системы |
ssn |
183 |
18:15:36 |
rus-dut |
idiom. |
быть осторожным |
niet over een nacht ijs gaan |
juliab.copyright |
184 |
18:15:15 |
rus-dut |
idiom. |
воды не мутить |
niet over een nacht ijs gaan (не рисковать) |
juliab.copyright |
185 |
18:15:05 |
eng-rus |
chess.term. |
kings knight |
конь королевского фланга |
jagr6880 |
186 |
18:14:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Monitoring Associate |
специалист по клиническому мониторингу |
Andy |
187 |
18:13:42 |
rus-dut |
idiom. |
семь раз отмерить-один раз отрезать |
niet over een nacht ijs gaan |
juliab.copyright |
188 |
18:13:26 |
eng-rus |
chess.term. |
chess set |
комплект для игры в шахматы |
jagr6880 |
189 |
18:12:38 |
eng-rus |
chess.term. |
Chinese chess |
китайские шахматы |
jagr6880 |
190 |
18:11:59 |
rus-spa |
gen. |
уроки истории |
lecciones de la historia |
spanishru |
191 |
18:11:11 |
eng-rus |
chess.term. |
blind play |
игра вслепую |
jagr6880 |
192 |
18:10:35 |
rus-ger |
law |
погасить обременение |
Belastung ablösen |
Kolomia |
193 |
18:10:27 |
eng-rus |
chess.term. |
post sport |
заочные соревнования |
jagr6880 |
194 |
18:09:20 |
eng-rus |
chess.term. |
eternal check |
вечный шах |
jagr6880 |
195 |
18:06:51 |
rus-ger |
med. |
самолечение |
Selbstbehandlung |
Юрий Павленко |
196 |
18:02:18 |
rus-dut |
idiom. |
то и дело |
om de haverklap |
juliab.copyright |
197 |
18:01:32 |
rus-dut |
idiom. |
сплошь и рядом |
dat is schering en inslag |
juliab.copyright |
198 |
17:57:41 |
rus-ita |
patents. |
известный уровень техники |
stato della tecnica preesistente |
I. Havkin |
199 |
17:56:58 |
eng-rus |
cook. |
braising liquid |
жидкость, оставшаяся от тушения |
Voisko |
200 |
17:56:54 |
eng-rus |
gen. |
determination |
твёрдое намерение |
Tanya Gesse |
201 |
17:53:55 |
rus-dut |
idiom. |
не спеша |
op zijn dooie gemak |
juliab.copyright |
202 |
17:53:41 |
rus-fre |
patents. |
раскрытие изобретения |
résumé de l'invention (составная часть структуры описания) |
I. Havkin |
203 |
17:53:32 |
rus-dut |
idiom. |
не спеша |
op zijn dooie akkertje |
juliab.copyright |
204 |
17:53:29 |
rus-fre |
patents. |
краткое изложение сущности изобретения |
résumé de l'invention |
I. Havkin |
205 |
17:53:00 |
eng-rus |
med. |
cervical fracture |
шейный перелом |
Tion |
206 |
17:52:05 |
rus-fre |
progr. |
данная система |
système donné |
ssn |
207 |
17:51:37 |
eng-rus |
cook. |
until it coats the back of a spoon |
пока не станет густым (кулинарный приём, обозначающий доведенный до густой консистенции соус / подливку) |
Voisko |
208 |
17:50:54 |
rus-dut |
idiom. |
медленно |
op zijn dooie akkertje |
juliab.copyright |
209 |
17:50:32 |
rus-fre |
progr. |
характеристический параметр |
paramètre caractéristique |
ssn |
210 |
17:50:29 |
rus-dut |
idiom. |
не торопясь |
op zijn dooie akkertje |
juliab.copyright |
211 |
17:49:39 |
rus-fre |
progr. |
зависимость между переменными |
relation entre les variables |
ssn |
212 |
17:49:09 |
rus-ger |
gen. |
приводить в качестве ссылки |
referenzieren |
Andrey Truhachev |
213 |
17:48:38 |
rus-dut |
idiom. |
не упускать ни минуты |
er geen gras over laten groeien |
juliab.copyright |
214 |
17:46:01 |
eng-rus |
gen. |
Brighton Declaration |
Брайтонская Декларация (см. http://izhikov.com/15-articles/51-ecthr-reform) |
Tanya Gesse |
215 |
17:44:59 |
rus-ger |
gen. |
ссылаться на |
referenzieren (openthesaurus.de) |
Andrey Truhachev |
216 |
17:41:22 |
rus-dut |
idiom. |
с петухами |
voor dag en dauw |
juliab.copyright |
217 |
17:39:21 |
eng-rus |
fin. |
mispricing |
указание ложных цен |
Ремедиос_П |
218 |
17:38:33 |
rus-ger |
tech. |
взаимосвязывать |
referenzieren |
Andrey Truhachev |
219 |
17:38:09 |
eng-rus |
fin. |
intra-group transfer |
трансфертная сделка |
Ремедиос_П |
220 |
17:37:20 |
eng-rus |
gen. |
misinvoicing |
махинации со счетами |
Ремедиос_П |
221 |
17:37:17 |
eng-rus |
tech. |
fixed pitch fan |
вентилятор с фиксированным шагом |
Timick |
222 |
17:36:50 |
eng-rus |
gen. |
misinvoicing |
выставление фальшивых счетов |
Ремедиос_П |
223 |
17:35:28 |
rus-ger |
IT |
соотносить друг с другом |
referenzieren |
Andrey Truhachev |
224 |
17:34:49 |
eng-rus |
gen. |
illicit financial outflow |
нелегальный отток капитала |
Ремедиос_П |
225 |
17:34:39 |
rus-ger |
IT |
взаимосоотнести |
referenzieren (in Beziehung zueinander setzen/ duden.de) |
Andrey Truhachev |
226 |
17:34:18 |
eng-rus |
gen. |
illicit financial flows |
нелегальные финансовые потоки |
Ремедиос_П |
227 |
17:33:02 |
eng-rus |
scient. |
itology |
итология (наука о информационных технологиях. на Западе термин практически не известен, но широко используется на постсоветсвом пространстве) |
mizgertina |
228 |
17:27:58 |
rus-ger |
tech. |
справочные данные |
referenzierte Daten |
Andrey Truhachev |
229 |
17:27:29 |
eng-rus |
gen. |
tax cheating |
налоговые махинации |
Ремедиос_П |
230 |
17:23:53 |
rus-ger |
tech. |
нормативно-справочная информация |
Referenzdaten |
Andrey Truhachev |
231 |
17:23:22 |
rus-ger |
tech. |
нормативно-справочная информация |
RD |
Andrey Truhachev |
232 |
17:22:21 |
rus-lav |
med. |
огнестрельная рана |
šauta brūce |
Hiema |
233 |
17:21:04 |
rus-lav |
med. |
резаная рваная рана |
cirsta brūce |
Hiema |
234 |
17:20:51 |
rus-lav |
med. |
резаная рана |
cirsta brūce |
Hiema |
235 |
17:20:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
progress review meeting |
совещание по рассмотрению хода выполнения работ |
Aiduza |
236 |
17:14:26 |
rus-ger |
busin. |
ссылочный документ |
Verweisdokument |
Andrey Truhachev |
237 |
17:10:45 |
rus-fre |
law |
законный управляющий |
administrateur légal |
Morning93 |
238 |
17:08:57 |
rus-fre |
law |
законное пользование |
jouissance légale (установленное законом право родителей пользоваться имуществом своих несовершеннолетних детей) |
Morning93 |
239 |
17:08:03 |
rus-fre |
law |
договор процентного займа |
prêt à intérêt |
Morning93 |
240 |
17:07:18 |
eng-rus |
progr. |
value of some system variables |
значение нескольких переменных системы |
ssn |
241 |
17:07:11 |
rus-dut |
tech. |
датчик уровня |
niveausensor |
Inmar |
242 |
17:07:04 |
rus-fre |
law |
договор хранения |
dépôt |
Morning93 |
243 |
17:05:51 |
rus-fre |
law |
соглашение о выкупе |
pacte de réméré |
Morning93 |
244 |
17:05:25 |
rus-fre |
law |
соглашение об обратной покупке |
pacte de rachat |
Morning93 |
245 |
17:04:03 |
rus-fre |
law |
Совет рынков ценных бумаг |
Conseil des marchés financiers |
Morning93 |
246 |
17:03:53 |
rus-ger |
formal |
применимые документы |
mitgeltende Dokumente |
Andrey Truhachev |
247 |
17:02:18 |
rus-ger |
med. |
Фиброэзофагогастроскопия |
Fibroösophagogastroskopie |
Vaczlav |
248 |
17:02:09 |
rus-fre |
law |
скрытые недостатки |
vices rédhibitoires |
Morning93 |
249 |
17:01:15 |
rus-fre |
law |
скрытые пороки |
vices cachés |
Morning93 |
250 |
17:00:32 |
rus-fre |
law |
складские продажи |
ventes au déballage |
Morning93 |
251 |
17:00:01 |
eng-rus |
formal |
applicable documents |
применимые документы |
Andrey Truhachev |
252 |
16:59:50 |
rus-fre |
law |
сингулярный легатарий |
légataire à titre particulier |
Morning93 |
253 |
16:59:12 |
rus-fre |
law |
простой легат |
legs simple |
Morning93 |
254 |
16:58:58 |
rus-fre |
law |
простой легат |
legs pur |
Morning93 |
255 |
16:58:44 |
rus-fre |
law |
сингулярный легат |
legs pur |
Morning93 |
256 |
16:57:54 |
rus-fre |
law |
сингулярный легат |
legs particulier |
Morning93 |
257 |
16:57:00 |
rus-fre |
law |
сервитут пользования источником воды соседа |
droit de puisage |
Morning93 |
258 |
16:56:38 |
rus-fre |
law |
сервитут пользования источником воды соседа |
servitude de puisage |
Morning93 |
259 |
16:55:36 |
rus-fre |
law |
сила судебного решения |
force de la chose jugée |
Morning93 |
260 |
16:53:52 |
rus-ger |
econ. |
коммерческий директор |
Finanzleiter |
Borchik |
261 |
16:53:08 |
eng-rus |
gen. |
ask him in! |
проси его войти! |
Andrey Truhachev |
262 |
16:53:05 |
eng-rus |
math. |
fix a value of a variable |
фиксировать значение переменной |
TarasZ |
263 |
16:52:45 |
rus-fre |
progr. |
значение некоторых переменных системы |
valeur de certaines variables du système |
ssn |
264 |
16:52:07 |
eng-rus |
gen. |
ask him in! |
просите его войти! |
Andrey Truhachev |
265 |
16:51:16 |
eng-rus |
gen. |
аsk him in! |
просите его войти! |
Andrey Truhachev |
266 |
16:50:43 |
eng-rus |
gen. |
аsk him in! |
пригласите его войти! |
Andrey Truhachev |
267 |
16:50:22 |
eng-rus |
gen. |
аsk him in! |
попросите его войти! |
Andrey Truhachev |
268 |
16:50:13 |
eng-rus |
busin. |
recruit talent |
нанимать талантливых сотрудников |
trtrtr |
269 |
16:48:55 |
rus-ger |
gen. |
пригласи его войти! |
Bitte ihn herein! |
Andrey Truhachev |
270 |
16:48:52 |
rus-dut |
idiom. |
тут как тут |
er als de kippen bij zijn |
juliab.copyright |
271 |
16:48:40 |
rus-fre |
progr. |
переменная системы |
variable du système |
ssn |
272 |
16:46:51 |
rus-fre |
law |
договор подряда на капитальное строительство |
contrat de promotion immobilière |
Morning93 |
273 |
16:46:45 |
rus-dut |
idiom. |
минута в минуту |
op de valreep |
juliab.copyright |
274 |
16:45:44 |
rus-fre |
law |
договор подряда на производство работ |
contrat de marché |
Morning93 |
275 |
16:44:50 |
eng-rus |
busin. |
compliance departments |
внутренняя инспекция |
4uzhoj |
276 |
16:44:12 |
rus-fre |
law |
долевой легат |
legs à titre universel (завещательное распоряжение) |
Morning93 |
277 |
16:44:10 |
eng-rus |
offic. |
herein |
в данном тексте |
Andrey Truhachev |
278 |
16:43:14 |
rus-fre |
law |
долевой легатарий |
légataire à titre universel (наследник по завещанию, наследующий определенную идеальную долю в имуществе наследодателя) |
Morning93 |
279 |
16:43:03 |
rus-dut |
idiom. |
выложить всю правду |
met de deur in huis vallen |
juliab.copyright |
280 |
16:40:32 |
rus-dut |
idiom. |
уйти по-английски |
met de noorderzon vertrekken |
juliab.copyright |
281 |
16:39:38 |
rus-fre |
law |
закрытое заседание |
chambre du conseil |
Morning93 |
282 |
16:39:02 |
rus-dut |
idiom. |
оставаться с носом |
achter het net vissen |
juliab.copyright |
283 |
16:38:33 |
rus-fre |
law |
залог коммерческого комплекса |
nantissement du fonds de commerce |
Morning93 |
284 |
16:37:30 |
rus-fre |
law |
замещающий иск |
action oblique (предъявляемый кредиторами ввиду бездействия их должника) |
Morning93 |
285 |
16:37:27 |
eng-rus |
progr. |
value of some system variables |
значение некоторых переменных системы |
ssn |
286 |
16:36:30 |
rus-fre |
law |
викарный иск |
action vicariante |
Morning93 |
287 |
16:35:43 |
rus-fre |
law |
заранее установленное доказательство |
preuve préconstituée |
Morning93 |
288 |
16:34:56 |
rus-dut |
idiom. |
как грибы после дождя |
als paddestoelen na een regenachtige dag verrijzen |
juliab.copyright |
289 |
16:34:48 |
rus-fre |
law |
защищённое звание |
titre protégé (применительно к лицам свободной профессии, которые, однако, прошли соответствующее обучение или подготовку и получили сертификат) |
Morning93 |
290 |
16:34:17 |
rus-dut |
idiom. |
расти как грибы |
als paddestoelen uit de grond schieten |
juliab.copyright |
291 |
16:33:26 |
eng-rus |
progr. |
some system variables |
некоторые переменные системы |
ssn |
292 |
16:32:47 |
eng-rus |
progr. |
some system variable |
некоторая переменная системы |
ssn |
293 |
16:31:27 |
rus-fre |
law |
издольная аренда |
bail à colonage |
Morning93 |
294 |
16:31:22 |
rus-dut |
idiom. |
как грибы после дождя |
als paddestoelen uit de grond schieten (расти, появляться) |
juliab.copyright |
295 |
16:30:22 |
rus-fre |
law |
инвестирование средств |
emploi |
Morning93 |
296 |
16:30:12 |
eng-rus |
med. |
cellular repair |
Клеточная репарация (восстановление поврежденных структур клеточных компонентов) |
Shokolapka |
297 |
16:29:13 |
rus-ita |
patents. |
известный уровень техники |
sfondo dell'invenzione |
I. Havkin |
298 |
16:28:06 |
rus-ita |
patents. |
известный уровень техники |
descrizione dell’arte nota |
I. Havkin |
299 |
16:26:39 |
rus-ita |
patents. |
реферат |
riassunto |
I. Havkin |
300 |
16:26:26 |
rus-fre |
law |
иск о возврате части цены проданной вещи |
action estimatoire (в случае обнаружения скрытых недостатков) |
Morning93 |
301 |
16:26:04 |
rus-ita |
patents. |
область техники, к которой относится изобретение |
campo tecnico dell'invenzione |
I. Havkin |
302 |
16:25:46 |
rus-ita |
patents. |
область техники, к которой относится изобретение |
settore tecnico dell'invenzione |
I. Havkin |
303 |
16:25:00 |
rus-fre |
law |
срок давности по искам о внедоговорной гражданско-правовой ответственности |
prescription en action en responsabilité civile extracontractuelle |
Morning93 |
304 |
16:24:24 |
rus-ita |
patents. |
формула изобретения |
rivendicazioni |
I. Havkin |
305 |
16:24:02 |
rus-ita |
patents. |
известный уровень техники |
arte nota |
I. Havkin |
306 |
16:23:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
Ukrainian Research Institute of Special Equipment and Forensics of the Security Service of Ukraine |
Украинский научно-исследовательский институт специальной техники и судебных экспертиз Службы безопасности Украины |
Jasmine_Hopeford |
307 |
16:23:23 |
rus-ger |
pets |
индивидуальное, дозированное кормление |
Abruffütterung |
Natalishka_UA |
308 |
16:21:59 |
rus-fre |
law |
абсолютная недействительность документа |
nullité absolue |
Morning93 |
309 |
16:21:19 |
rus-fre |
law |
относительная недействительность документа |
nullité relative |
Morning93 |
310 |
16:21:09 |
rus-ger |
pets |
распознавание животных |
Tiererkennung |
Natalishka_UA |
311 |
16:20:00 |
rus-ger |
pets |
жидкое кормление |
Flüssigfütterung |
Natalishka_UA |
312 |
16:19:53 |
rus-dut |
auto. |
омыватель |
ruitensproeiervloeistof (жидкость в омывателе) |
juliab.copyright |
313 |
16:18:30 |
rus-ger |
pets |
кашообразное кормление |
Breifütterung |
Natalishka_UA |
314 |
16:17:52 |
eng-rus |
gen. |
gain attention |
привлечь внимание |
d*o*zh |
315 |
16:17:10 |
rus-dut |
gen. |
загон |
buitenbak (для лошадей) |
juliab.copyright |
316 |
16:15:41 |
eng-rus |
math. |
adaptive estimator |
адаптивная оценка |
jagr6880 |
317 |
16:14:51 |
eng-rus |
math. |
autoregressive – integrated moving average process |
процесс авторегрессии-проинтегрированного скользящего среднего |
jagr6880 |
318 |
16:11:53 |
eng-rus |
gen. |
mobility challenged |
люди с ограниченными возможностями передвижения |
sissoko |
319 |
16:11:11 |
eng-rus |
stat. |
threshold autoregressive process |
пороговый процесс авторегрессии |
jagr6880 |
320 |
16:09:39 |
eng-rus |
stat. |
autoregressive spectral estimator |
авторегрессионная спектральная оценка |
jagr6880 |
321 |
16:08:09 |
eng-rus |
math. |
autonomous partition |
автономное разбиение |
jagr6880 |
322 |
16:06:36 |
eng-rus |
math. |
automorphism of a measure space |
автоморфизм пространства с мерой |
jagr6880 |
323 |
16:05:20 |
eng-rus |
math. |
automorphism mod 0 |
автоморфизм по модулю нуль |
jagr6880 |
324 |
16:04:58 |
eng-rus |
math. |
Markov automorphism |
автоморфизм Маркова |
jagr6880 |
325 |
16:03:16 |
rus-ger |
gen. |
вскрыться |
aufgedeckt werden |
Andrey Truhachev |
326 |
16:02:56 |
eng-rus |
gen. |
nocebo |
явление ноцебо (NOUN (plural nocebos) A detrimental effect on health produced by psychological or psychosomatic factors such as negative expectations of treatment or prognosis. EXAMPLE SENTENCES Because of ethical concerns, nocebos are not commonly used in medical practice or research. Section Four, ‘Essays and Commentaries,' examines aromatherapy and essential oils and homeopathy, the placebo effect, and herbs as a token and nocebos. It is also worth noting that the placebo has a negative counterpart – called a nocebo. OD) |
Alexander Demidov |
327 |
16:02:44 |
eng-rus |
appl.math. |
scaling limit of a random field |
автомодельный предел случайного поля |
jagr6880 |
328 |
16:02:33 |
rus-dut |
idiom. |
поставить на ноги |
op poten zetten (о предприятии, бизнесе, деле) |
juliab.copyright |
329 |
16:02:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror-related activities |
деятельность, связанная с терроризмом |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:01:48 |
eng-rus |
appl.math. |
scaling limit of a distribution |
автомодельный предел распределения |
jagr6880 |
331 |
16:01:19 |
eng-rus |
arts. |
antiquities trade |
торговля памятниками древности |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:01:14 |
eng-rus |
gen. |
be disclosed |
вскрыться |
Andrey Truhachev |
333 |
16:00:41 |
eng-rus |
gen. |
be disclosed |
обнаружиться |
Andrey Truhachev |
334 |
15:59:50 |
eng-rus |
stat. |
auto-covariance function |
автоковариационная функция |
jagr6880 |
335 |
15:59:08 |
eng-rus |
gen. |
be disclosed |
вскрываться |
Andrey Truhachev |
336 |
15:58:36 |
eng-rus |
stat. |
absolute pseudomoment |
абсолютный псевдомомент |
jagr6880 |
337 |
15:57:31 |
eng-rus |
gen. |
nocebo effect |
эффект ноцебо (We have long known that expectations of a malady can be as dangerous as a virus. In the same way that voodoo shamans could harm their victims through the power of suggestion, priming someone to think they are ill can often produce the actual symptoms of a disease. Vomiting, dizziness, headaches, and even death, could be triggered through belief alone. It's called the "nocebo effect". BBC) |
Alexander Demidov |
338 |
15:56:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
death-squader |
участник эскадрона смерти |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:55:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
martyr for the Catholic faith |
мученик за католическую веру |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:54:56 |
rus-dut |
idiom. |
организовывать |
op poten zetten |
juliab.copyright |
341 |
15:54:45 |
eng-rus |
gen. |
NRU |
НИУ (National Research University) |
rechnik |
342 |
15:54:41 |
eng-rus |
relig. |
martyr for the faith |
мученик за веру |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:54:19 |
eng-rus |
genet. |
unilateral crossing |
одностороннее скрещивание |
jagr6880 |
344 |
15:54:09 |
eng-rus |
archit. |
equipment cabinet |
аппаратный шкаф |
yevsey |
345 |
15:52:38 |
eng-rus |
archit. |
equipment shelter |
аппаратный контейнер |
yevsey |
346 |
15:52:06 |
rus-dut |
idiom. |
уже что-то |
uit de voeten kunnen (met iets) |
juliab.copyright |
347 |
15:49:53 |
rus-dut |
idiom. |
впереди |
voor de boeg hebben (Ik heb nog veel werk voor de boeg. - Предстоит еще много работы) |
juliab.copyright |
348 |
15:49:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
common ancestor cell |
общая для всех клетка-предок |
jagr6880 |
349 |
15:48:35 |
rus-ger |
gen. |
манера поведения |
Wesenszug (у человека) |
Alexey_A_translate |
350 |
15:47:46 |
rus-ger |
gen. |
повадка |
Wesenszug (у животного) |
Alexey_A_translate |
351 |
15:47:34 |
eng-rus |
med. |
peritrochanteric |
вертельный |
AlexGerasimov |
352 |
15:47:32 |
rus-dut |
idiom. |
работы через край |
heel wat voor de boeg hebben |
juliab.copyright |
353 |
15:47:29 |
eng-rus |
archit. |
co-location |
совместное размещение |
yevsey |
354 |
15:47:28 |
eng-rus |
product. |
under reign |
под властью |
Yeldar Azanbayev |
355 |
15:46:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
growing polypeptide chain |
наращиваемая полипептидная цепь |
jagr6880 |
356 |
15:46:53 |
eng-rus |
gen. |
shoot the gun |
выстрелить из пистолета |
Soulbringer |
357 |
15:46:30 |
rus-dut |
idiom. |
дел по горло |
heel wat voor de boeg hebben |
juliab.copyright |
358 |
15:45:06 |
rus-ger |
gen. |
склад |
Anlage (напр., духовный – geistige Anlage) |
Alexey_A_translate |
359 |
15:44:34 |
eng-rus |
progr. |
given system |
данная система |
ssn |
360 |
15:44:19 |
rus-ger |
gen. |
перекус |
Zwischenverpflegung |
polis |
361 |
15:43:00 |
eng-rus |
genet. |
unilateral hybridization |
одностороннее скрещивание |
jagr6880 |
362 |
15:42:49 |
eng-rus |
archit. |
minimize adverse visual effects through careful design |
ограничить неблагоприятное визуальное воздействие за счёт за счёт тщательного проектирования |
yevsey |
363 |
15:42:13 |
rus-dut |
idiom. |
проще простого, пустяковое дело |
een fluitje van een cent |
juliab.copyright |
364 |
15:41:24 |
eng-rus |
genet. |
unique DNA |
уникальная ДНК (фракция денатурированной геномной ДНК) |
jagr6880 |
365 |
15:41:21 |
eng-rus |
archit. |
adverse visual effects |
неблагоприятное визуальное воздействие |
yevsey |
366 |
15:40:49 |
eng-rus |
comp., net. |
Peak-to-Average Power Ratio |
отношение пикового уровня мощности сигнала к среднему |
olga_iva |
367 |
15:39:59 |
eng-rus |
gen. |
corporate adopters |
компании-первопроходцы |
sissoko |
368 |
15:39:50 |
eng-rus |
gen. |
early corporate adopters |
компании-первопроходцы |
sissoko |
369 |
15:39:43 |
eng-rus |
construct. |
counter slope |
контруклон |
u_horn |
370 |
15:38:23 |
eng-rus |
genet. |
universal primer |
универсальный праймер (синтетический олигонуклеотид , комплементарный последовательностям, консервативным среди далеко дивергировавших видов) |
jagr6880 |
371 |
15:37:21 |
eng-rus |
genet. |
unwinding protein |
белок, раскручивающий двойную спираль (фермент, катализирующий локальное раскручивание двойной спирали ДНК вверх и/или вниз от места её связывания с молекулой ДНК за счет двух молекул АТФ на каждую пару нуклеотидов. ДНК-Г. участвует в разделении нитей в репликационной вилке в процессе репликации ДНК.) |
jagr6880 |
372 |
15:37:03 |
rus-dut |
idiom. |
взяться за дело/работу |
spijkers met koppen slaan (со всей серьёзностью) |
juliab.copyright |
373 |
15:36:24 |
eng-rus |
archit. |
adjacent property |
прилегающий объект недвижимости |
yevsey |
374 |
15:36:08 |
eng-rus |
genet. |
unwinding protein |
ДНК-геликаза |
jagr6880 |
375 |
15:33:56 |
eng-rus |
genet. |
upstream regulatory sequence |
апстрим регуляторная последовательность (короткая цис-действующая последовательность, расположенная апстрим от ТАТА-бокса в эукариотическом промоторе) |
jagr6880 |
376 |
15:32:37 |
eng-rus |
gen. |
buffalo meat |
буйволятина |
rechnik |
377 |
15:28:12 |
eng-rus |
product. |
once ..., ... forever |
бывших ... не бывает |
Yeldar Azanbayev |
378 |
15:26:40 |
rus-ger |
gen. |
активно помогать |
kräftig mithelfen |
Vas Kusiv |
379 |
15:25:55 |
eng-rus |
archit. |
parcel division |
раздел земельного участка |
yevsey |
380 |
15:24:19 |
rus-ger |
gen. |
обратиться |
auf jemanden zukommen |
Vas Kusiv |
381 |
15:23:42 |
eng-rus |
slang |
legs that go on forever |
ноги от ушей |
VLZ_58 |
382 |
15:22:56 |
rus-ger |
gen. |
в сумме |
in Höhe von |
Vas Kusiv |
383 |
15:21:27 |
rus-ger |
gen. |
перечислить сумму |
den Betrag anweisen |
Vas Kusiv |
384 |
15:19:57 |
rus-ger |
med. |
турно-амплитудный анализ |
Frequenz- und Amplitudenanalyse |
H. I. |
385 |
15:19:37 |
eng-rus |
med. |
Nonevaluable Joint |
сустав, не поддающийся оценке |
Andy |
386 |
15:18:15 |
eng-rus |
comp., net. |
Multi-Carrier Power Amplifier |
усилитель мощности с несколькими несущими |
olga_iva |
387 |
15:16:48 |
rus-ger |
gen. |
как баран на новые ворота |
jemanden anglotzen, anstarren wie das achte Weltwunder. Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor. |
Vas Kusiv |
388 |
15:14:56 |
eng-rus |
archit. |
secondary single family dwelling |
второстепенное жилое строение |
yevsey |
389 |
15:14:39 |
rus-ger |
gen. |
сидеть сложа руки |
Däumchen drehen |
Vas Kusiv |
390 |
15:14:21 |
rus-ger |
gen. |
валять дурака |
Däumchen drehen |
Vas Kusiv |
391 |
15:14:01 |
rus-ger |
gen. |
бить баклуши |
Däumchen drehen |
Vas Kusiv |
392 |
15:12:44 |
eng-rus |
invest. |
aligned with |
согласованный (с чьим-либо интересом) |
A.Rezvov |
393 |
15:12:04 |
rus-ger |
gen. |
бабушка ещё надвое сказала |
das ist noch gar nicht heraus |
Vas Kusiv |
394 |
15:10:41 |
eng-rus |
archit. |
MIL |
второстепенное жилое строение (mother-in-law house) |
yevsey |
395 |
15:09:40 |
eng-rus |
archit. |
ADU |
второстепенное жилое строение (accessory dwelling unit) |
yevsey |
396 |
15:09:19 |
eng-rus |
comp., net. |
Linear Amplification using Nonlinear Components |
линейный усилитель с нелинейными компонентами |
olga_iva |
397 |
15:08:33 |
eng-rus |
archit. |
accessory dwelling unit |
второстепенное жилое строение (расположенное на одном земельном участке с основным, напр., жилой гараж, гостевой домик) |
yevsey |
398 |
15:08:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
scheduled follow-up assessment |
запланированное обследование в период последующего наблюдения |
Andy |
399 |
15:06:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
scheduled follow-up assessment |
плановое обследование в рамках последующего наблюдения |
Andy |
400 |
15:06:22 |
eng-rus |
IT |
sampling clock |
частота семплирования |
semfromshire |
401 |
15:03:59 |
eng-rus |
gen. |
Date Recognition Clause |
Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат |
translit-nvrsk |
402 |
15:00:26 |
rus-lav |
construct. |
перемычка |
nosprostojums |
Hiema |
403 |
15:00:12 |
rus-lav |
med. |
обструкция |
nosprostojums |
Hiema |
404 |
15:00:06 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
науськивать |
Ремедиос_П |
405 |
15:00:02 |
rus-lav |
gen. |
застой |
nosprostojums |
Hiema |
406 |
14:59:40 |
rus-spa |
zool. |
течка |
ciclo estral |
Alexander Matytsin |
407 |
14:59:36 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
подбивать |
Ремедиос_П |
408 |
14:59:12 |
rus-spa |
zool. |
эстральный цикл |
ciclo estral |
Alexander Matytsin |
409 |
14:58:51 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
подстрекать |
Ремедиос_П |
410 |
14:58:26 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
подначивать |
Ремедиос_П |
411 |
14:57:58 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
подзуживать |
Ремедиос_П |
412 |
14:55:57 |
rus-dut |
idiom. |
в одиночку |
op eigen houtje doen |
juliab.copyright |
413 |
14:55:48 |
rus-dut |
idiom. |
самостоятельно |
op eigen houtje doen |
juliab.copyright |
414 |
14:54:05 |
eng-rus |
comp., net. |
Envelope Following |
следование за огибающей |
olga_iva |
415 |
14:52:52 |
rus-dut |
idiom. |
приступать к делу |
aan de slag gaan |
juliab.copyright |
416 |
14:51:06 |
eng-rus |
comp., net. |
Envelope Elimination and Restoration |
устранение и восстановление огибающей (EER) |
olga_iva |
417 |
14:50:53 |
eng-rus |
genet. |
v-onc |
вирусный онкоген (онкоген, интегрировавший в геном вируса. При определенной комбинации "вирус-хозяин" его экспрессия ведет к трансформации клеток хозяина в опухолевые) |
jagr6880 |
418 |
14:50:36 |
rus-dut |
idiom. |
бросаться в бой |
de spits afbijten (первым) |
juliab.copyright |
419 |
14:48:26 |
eng-rus |
progr. |
object-specific parameter |
параметр, характерный для объекта (параметр, определяющий объект и действительный для отдельного объекта информации или определенной группы информационных объектов. См. ГОСТ Р МЭК 60870-5-101-2006) |
ssn |
420 |
14:48:20 |
rus-spa |
electr.eng. |
обжиматель |
herramienta de crimpeo |
serdelaciudad |
421 |
14:48:11 |
eng-rus |
genet. |
Van der Woud syndrome |
синдром Ван дер Вуда (синдром наследуется по аутосомно-доминантному типу) |
jagr6880 |
422 |
14:47:49 |
rus-dut |
idiom. |
расставить точки над "и" |
de puntjes op de i zetten |
juliab.copyright |
423 |
14:46:48 |
eng-rus |
progr. |
object-specific |
характерный для объекта |
ssn |
424 |
14:45:59 |
eng-rus |
archit. |
garage apartment |
жилой гараж (здание гаража, целиком приспособленное под жилое помещений, или с жилым помещением, расположенным над гаражом) |
yevsey |
425 |
14:43:25 |
eng-rus |
progr. |
station-specific parameter |
параметр, характерный для станции (параметр, определяющий станцию и действительный для определенных станций. См. ГОСТ Р МЭК 60870-5-101-2006) |
ssn |
426 |
14:42:04 |
rus-dut |
gen. |
заместитель бургомистра |
wethouder |
juliab.copyright |
427 |
14:41:51 |
eng-rus |
genet. |
variable number of tandem repeats |
вариабельные тандемные повторы (набор тандемно повторяющихся, коротких (11-60 п. о.) олигонуклеотидных последовательностей с консервативной коровой последовательностью 5'GGGCAGGAXG-3'. Число таких повторов в пределах определенного района ДНК генома человека может варьировать между отдельными индивидуумами) |
jagr6880 |
428 |
14:41:46 |
eng-rus |
progr. |
station-specific |
характерный для станции |
ssn |
429 |
14:41:22 |
rus-dut |
gen. |
тесёмка |
koord |
juliab.copyright |
430 |
14:40:17 |
eng-rus |
genet. |
variable part |
изменчивый участок |
jagr6880 |
431 |
14:39:52 |
eng-rus |
genet. |
variable part |
вариабельный участок |
jagr6880 |
432 |
14:39:23 |
eng-rus |
genet. |
variable region |
изменчивый участок |
jagr6880 |
433 |
14:38:59 |
eng-rus |
genet. |
variable region |
вариабельный участок (N-терминальный участок цепи (легкой или тяжёлой) иммуноглобулина, который определяет специфический характер связывания его с антигенами) |
jagr6880 |
434 |
14:38:20 |
eng-rus |
invest. |
fixed-income managers |
управляющие инвестициями с фиксированными доходом |
A.Rezvov |
435 |
14:38:18 |
eng-rus |
archit. |
property division |
раздел объекта недвижимости (на 2 самостоятельных) |
yevsey |
436 |
14:37:57 |
rus-spa |
electr.eng. |
провод одножильный |
conductor simple |
serdelaciudad |
437 |
14:37:54 |
eng-rus |
progr. |
network-specific parameter |
параметр, характерный для сети (параметр, определяющий сеть и действительный для всех станций, соединенных сетями определенной конфигурации. См. ГОСТ Р МЭК 60870-5-101-2006) |
ssn |
438 |
14:37:40 |
rus-dut |
idiom. |
принимать решение |
de knoop doorhakken |
juliab.copyright |
439 |
14:37:18 |
eng-rus |
progr. |
network-specific |
характерный для сети |
ssn |
440 |
14:36:58 |
rus-spa |
electr.eng. |
провод многожильный |
cable de almas múltiples |
serdelaciudad |
441 |
14:36:11 |
rus-dut |
ed. |
курсы повышения квалификации |
opfriscursus |
juliab.copyright |
442 |
14:35:04 |
rus-dut |
gen. |
уже давно не... |
al te lang tussenuit |
juliab.copyright |
443 |
14:34:46 |
rus-dut |
gen. |
уже давно не... |
al lang tussenuit |
juliab.copyright |
444 |
14:32:51 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
раскошелиться |
portemonnee trekken |
juliab.copyright |
445 |
14:32:33 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
раскошеливаться |
portemonnee trekken |
juliab.copyright |
446 |
14:32:11 |
eng-rus |
gen. |
corrugated tube |
гофра (1M 20mm Inner Diameter Plastic Corrugated Tube Electric Conduit Pipe Black: Amazon.co.uk: DIY & Tools.) |
Alexander Demidov |
447 |
14:31:05 |
rus-dut |
gen. |
судорожный |
koortsachtig |
juliab.copyright |
448 |
14:30:33 |
rus-dut |
gen. |
служба временного трудоустройства |
uitzendorganisatie |
juliab.copyright |
449 |
14:30:08 |
rus-dut |
gen. |
бюро по найму |
uitzendorganisatie |
juliab.copyright |
450 |
14:29:42 |
rus-dut |
gen. |
кадровое агентство |
uitzendorganisatie |
juliab.copyright |
451 |
14:29:05 |
rus-dut |
gen. |
рекрутинговое агентство |
uitzendorganisatie |
juliab.copyright |
452 |
14:28:51 |
rus-dut |
gen. |
рекрутинговое бюро |
uitzendorganisatie |
juliab.copyright |
453 |
14:28:33 |
rus-dut |
gen. |
рекрутинговая служба |
uitzendorganisatie |
juliab.copyright |
454 |
14:27:58 |
rus-dut |
gen. |
рекрутинговое агентство |
uitzendbureau |
juliab.copyright |
455 |
14:27:33 |
rus-dut |
gen. |
рекрутинговое бюро |
uitzendbureau |
juliab.copyright |
456 |
14:27:21 |
rus-dut |
gen. |
рекрутинговая служба |
uitzendbureau |
juliab.copyright |
457 |
14:25:23 |
eng-rus |
progr. |
group for information objects |
группа объектов информации (см. ГОСТ Р МЭК 60870-5-101-2006) |
ssn |
458 |
14:24:54 |
eng-rus |
gen. |
advertising hoardings |
рекламные щиты (While weeds grow on the site, safety fences have gone up around part of it, and it's used to carry advertising hoardings for other Newland ...) |
Alexander Demidov |
459 |
14:24:33 |
rus-dut |
fig. |
попасться на удочку |
toehappen |
juliab.copyright |
460 |
14:23:49 |
eng-rus |
gen. |
hoardings |
рекламные щиты (1) (Br, for poster display) рекламный щит. 2) (Br, fence round building site) забор/ограда вокруг стройплощадки. 3) (stocking up) накопление. ORD) |
Alexander Demidov |
461 |
14:22:22 |
eng-rus |
geol. |
outcrop |
присутствовать в обнажениях |
ArcticFox |
462 |
14:20:09 |
rus-dut |
idiom. |
дело в шляпе |
in kannen en kruiken zijn |
juliab.copyright |
463 |
14:19:41 |
eng-rus |
archit. |
most current standards |
актуальные стандарты |
yevsey |
464 |
14:17:42 |
eng-rus |
progr. |
monitor direction |
направление контроля (направление передачи от контролируемой станции к контролирующей станции. См. ГОСТ Р МЭК 60870-5-101-2006) |
ssn |
465 |
14:17:36 |
rus-dut |
inf. |
быть в моде |
in zijn (напр., Tegenwoordig is sporten in - Спорт сейчас в моде) |
juliab.copyright |
466 |
14:16:55 |
rus-ger |
gen. |
мерить на свой аршин |
etwas nur von seinem eigenen Standpunkt aus betrachten, nur von sich ausgehen, etwas mit nach seinem eigenen Maßstab messen |
Vas Kusiv |
467 |
14:16:24 |
eng-rus |
mus. |
sharps and flats |
диезы и бемоли (дословно) |
burnyourself |
468 |
14:13:53 |
rus-ita |
oil |
горюче-смазочные материалы |
oli combustibili e lubrificanti |
Lantra |
469 |
14:13:17 |
eng-rus |
law |
financing measures |
меры по обеспечению финансирования (methods of securing funds or money) |
felog |
470 |
14:12:48 |
rus-ger |
gen. |
открыть Америку |
sagen was alle Welt schon weiß, längst Entdecktes wiederentdecken |
Vas Kusiv |
471 |
14:12:23 |
rus-spa |
forens.med. |
неродившийся ребёнок |
concebido |
DiBor |
472 |
14:10:44 |
rus-ger |
gen. |
с азов |
ganz von vorn, von Grund auf beginnen, anfangen |
Vas Kusiv |
473 |
14:10:41 |
eng-rus |
inf. |
freshly minted |
вновь испечённый |
Artemie |
474 |
14:09:42 |
rus-ger |
gen. |
не по адресу |
mit etwas an die falsche verkehrte Adresse geraten |
Vas Kusiv |
475 |
14:09:21 |
eng |
O&G, tengiz. |
FabCat |
Fabrication Category |
Aiduza |
476 |
14:09:16 |
rus-dut |
idiom. |
уважать |
een hoge dunk hebben (van iets) |
juliab.copyright |
477 |
14:09:01 |
eng-rus |
gen. |
freshly minted |
новоявленный |
Artemie |
478 |
14:08:59 |
eng-rus |
progr. |
control direction |
направление управления (направление передачи от контролирующей станции к контролируемой станции. См. ГОСТ Р МЭК 60870-5-101-2006) |
ssn |
479 |
14:08:31 |
rus-ger |
gen. |
в адрес |
an jemandes Adresse gerichtet sein |
Vas Kusiv |
480 |
14:08:17 |
eng-rus |
dril. |
RIH/POOH |
СПО |
Kazuroff |
481 |
14:08:07 |
rus-dut |
idiom. |
чтить |
een hoge dunk hebben (van iets) |
juliab.copyright |
482 |
14:07:19 |
eng-rus |
progr. |
companion |
обобщающий |
ssn |
483 |
14:06:40 |
eng-rus |
progr. |
companion standard |
обобщающий стандарт (стандарт, добавляющий семантику к определениям базового стандарта или функционального профиля; это может выражаться определением конкретного использования объектов информации или определением дополнительных объектов информации, сервисных процедур и параметров базовых стандартов. Обобщающий стандарт не меняет стандартов, к которым он относится, но проясняет взаимоотношения между ними при их совместном использовании в определенной области. См. ГОСТ Р МЭК 60870-5-101-2006) |
ssn |
484 |
14:06:32 |
rus-dut |
ed. |
студент-практикант |
co-schapper |
juliab.copyright |
485 |
14:06:22 |
rus-ger |
gen. |
мерить на свой аршин |
etwas mit nach seinem eigenen Maßstab messen |
Vas Kusiv |
486 |
14:05:49 |
rus-dut |
ed. |
практикант |
co-schapper |
juliab.copyright |
487 |
14:05:28 |
eng-rus |
gen. |
as statutorily required in |
в порядке, предусмотренном законодательством (в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации = as statutorily required in the Russian Federation. ... Judge Jerome Eckridge; and that sentence will be automatically appealed to the state supreme court as statutorily required in South Dakota.) |
Alexander Demidov |
488 |
14:05:23 |
rus-ger |
gen. |
по горло |
bis über die Ohren, sehr stark beschäftigt, mit Arbeit überhäuft. |
Vas Kusiv |
489 |
14:04:39 |
rus-dut |
ed. |
практика |
coschap |
juliab.copyright |
490 |
14:04:16 |
rus-ger |
gen. |
петь с чужого голоса |
jemandem, etwas nachplappern |
Vas Kusiv |
491 |
14:04:11 |
rus-dut |
ed. |
практика |
co-schap |
juliab.copyright |
492 |
14:03:29 |
rus-ger |
gen. |
под башмаком |
unter dem Pantoffel stehen, sein |
Vas Kusiv |
493 |
14:03:12 |
eng-rus |
product. |
pre-kindergarten program |
дошкольная программа |
Yeldar Azanbayev |
494 |
14:02:28 |
rus-dut |
tech. |
смотровое стекло |
zichtglas |
Inmar |
495 |
14:02:24 |
eng-rus |
comp., net. |
Crest Factor Reduction |
снижение коэффициента амплитуды (крест-фактора) |
olga_iva |
496 |
14:02:11 |
rus-dut |
ed. |
практика |
co-schap (студенческая) |
juliab.copyright |
497 |
14:00:42 |
rus-spa |
gen. |
хлопнуть дверью |
azotar la puerta |
Viola4482 |
498 |
14:00:11 |
rus-dut |
gen. |
печально известный |
geruchtmakend |
juliab.copyright |
499 |
14:00:10 |
rus-ger |
gen. |
со всех ног |
was die Beine hergeben laufen, losstürzen, losrennen u. д. |
Vas Kusiv |
500 |
13:59:34 |
rus-dut |
gen. |
нашумевший |
geruchtmakend |
juliab.copyright |
501 |
13:59:18 |
rus-dut |
gen. |
скандальный |
geruchtmakend |
juliab.copyright |
502 |
13:58:58 |
rus-ger |
gen. |
наш брат |
einer eine von unserem Schlag |
Vas Kusiv |
503 |
13:57:28 |
rus-ger |
econ. |
займ акционеров |
Gesellschaftsdarlehen |
Ekvlal |
504 |
13:57:10 |
rus-ger |
gen. |
показывать когти |
die Krallen die Zähne zeigen |
Vas Kusiv |
505 |
13:56:00 |
rus-ger |
gen. |
не по душе |
jemandem nicht in den Kram passen |
Vas Kusiv |
506 |
13:55:11 |
eng-rus |
law |
right to ownership |
право собственности |
felog |
507 |
13:53:34 |
eng-rus |
archit. |
grading and backfilling |
выравнивание грунта и засыпка котлована |
yevsey |
508 |
13:53:15 |
eng-rus |
gen. |
in place |
заключённый и действующий (о договоре) |
Alexander Demidov |
509 |
13:50:00 |
eng-rus |
comp., net. |
Analog Quadrature Demodulator Corrector |
корректор аналогового квадратурного демодулятора |
olga_iva |
510 |
13:49:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
evening people |
люди-совы |
barracuda |
511 |
13:48:14 |
rus-ger |
gen. |
приветственный |
warm |
Muttersprachler |
512 |
13:47:53 |
rus-ger |
gen. |
приветственный |
Begrüßungs- |
Muttersprachler |
513 |
13:47:51 |
eng-rus |
gen. |
maintenance and operation |
содержание и эксплуатация (Appointed Mechanical and Electrical, Lift and security contractors to carry out maintenance and operation of the building effectively in accordance with design ...) |
Alexander Demidov |
514 |
13:43:54 |
rus-dut |
law |
бесхозяйственность |
wanbeleid |
Defaultuser1 |
515 |
13:41:27 |
rus-ger |
tech. |
шахтный сепаратор |
Schachtsichter |
norbek rakhimov |
516 |
13:38:44 |
rus-fre |
idiom. |
сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi |
elenajouja |
517 |
13:37:15 |
rus-ger |
hist. |
занимать комнату, апартаменты |
bewohnen |
refusenik |
518 |
13:35:18 |
eng-rus |
comp., net. |
Analog Quadrature Demodulator |
аналоговый квадратурный демодулятор |
olga_iva |
519 |
13:34:52 |
eng-rus |
libr. |
unpaginated |
ненумерованный |
Sergei Aprelikov |
520 |
13:29:44 |
eng-rus |
comp., net. |
Adjacent Channel Leakage Ratio |
коэффициент утечки в соседний канал |
olga_iva |
521 |
13:24:03 |
eng-rus |
law |
completion of obligations |
исполнение обязательств |
felog |
522 |
13:22:29 |
rus-ger |
econ. |
инвестирование собственного капитала |
Eigenkapitaleinlage |
Ekvlal |
523 |
13:19:52 |
eng-rus |
product. |
generalized chart |
обобщённая схема |
Yeldar Azanbayev |
524 |
13:12:47 |
rus-ger |
gen. |
подставить |
anhängen (подставить кого-либо, jemandem etwas anhängen) |
kost |
525 |
13:10:06 |
rus-ger |
gen. |
боевые искусства |
Martial Arts |
OLGA P. |
526 |
13:09:33 |
rus-ger |
gen. |
боевые искусства |
Martial Arts (англ. Der Sohn von Martial-Arts-Star Jackie Chan ist...) |
OLGA P. |
527 |
13:09:16 |
rus-ita |
gen. |
песочница |
recinto di sabbia |
Wellari |
528 |
13:05:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Material Quantity Management System |
Система управления количеством материалов |
Aiduza |
529 |
12:56:36 |
eng-rus |
archit. |
shared parking |
стоянка совместного использования (обслуживающая несколько объектов) |
yevsey |
530 |
12:56:17 |
eng-rus |
polit. |
inviolable union |
нерушимый союз |
Sergei Aprelikov |
531 |
12:51:26 |
eng-rus |
archit. |
street frontage space |
помещения, расположенные с выходящей на улицу стороны здания |
yevsey |
532 |
12:47:36 |
eng-rus |
gen. |
duty of conscience |
долг совести |
Sergei Aprelikov |
533 |
12:43:56 |
eng-rus |
subl. |
gallant allies |
доблестные союзники |
Sergei Aprelikov |
534 |
12:38:35 |
rus-ger |
med. |
консультативно-диагностический центр |
Beratungs- und Diagnosezentrum |
H. I. |
535 |
12:37:33 |
eng-rus |
archit. |
entry feature |
элемент входной группы (здания) |
yevsey |
536 |
12:37:21 |
ger |
gen. |
Änderungsgesetz |
ÄG |
ich_bin |
537 |
12:37:16 |
rus-ger |
gen. |
не полностью |
unvollständig |
Reischel |
538 |
12:31:24 |
eng-rus |
logist. |
padded weather proof container |
обшитый панелями, плитами защищённый от атмосферного воздействия контейнер |
Suspiria Snowhite |
539 |
12:28:42 |
eng-rus |
progr. |
dynamic system parameter |
параметр динамической системы |
ssn |
540 |
12:28:03 |
eng-rus |
archit. |
compatible with the adjacent and surrounding development |
совместимый с прилегающей и окружающей застройкой |
yevsey |
541 |
12:26:23 |
eng-rus |
geophys. |
average magnitude |
средняя магнитуда (сейсмический атрибут) |
ArcticFox |
542 |
12:24:15 |
eng-rus |
comp. |
TCA |
сумма расходов на приобретение (Total Cost of Aquisition) |
schyzomaniac |
543 |
12:20:47 |
eng-rus |
gen. |
inflamed mob |
возбуждённая толпа |
Sergei Aprelikov |
544 |
12:19:21 |
eng-rus |
progr. |
forms of organisation |
формы организации |
ssn |
545 |
12:17:48 |
eng-rus |
auto. |
siping |
щелевидная канавка |
Александр Стерляжников |
546 |
12:17:41 |
eng-rus |
gen. |
unendingly |
беспрестанно |
Sergei Aprelikov |
547 |
12:15:45 |
rus-lav |
fin. |
вывести |
naudas izvešana (вывод денег) |
Axamusta |
548 |
12:12:37 |
rus-fre |
gen. |
жестокость |
caractère impitoyable |
Шилленн |
549 |
12:09:13 |
eng-rus |
product. |
Financial Police Department |
финансовая полиция |
Yeldar Azanbayev |
550 |
12:07:45 |
eng-rus |
econ. |
BEST |
система оценки тендерных предложений (Bids Evaluation Support Tools) |
ROMAN-lieutenant |
551 |
12:05:10 |
eng-rus |
econ. |
ECRC |
Исследовательский Центр Электронной Коммерции (Electonic Commerce Research Centre) |
ROMAN-lieutenant |
552 |
12:04:20 |
eng-rus |
gen. |
pitifully small |
ничтожно малый |
Sergei Aprelikov |
553 |
12:04:18 |
eng-rus |
gen. |
stumble into |
ввалиться в (в помещение о человеке) |
Баян |
554 |
12:03:44 |
eng-rus |
gen. |
JECPO |
Объединённый отдел управления программами электронной коммерции (Joint Electronic Commerce Program Office) |
ROMAN-lieutenant |
555 |
12:03:06 |
eng-rus |
gen. |
stumble out |
вывалиться из (of; из помещения о человеке) |
Баян |
556 |
12:02:15 |
eng-rus |
archit. |
use |
функция (здания: residential, retail, office etc.) |
yevsey |
557 |
12:00:54 |
eng-rus |
gen. |
take the knife to |
начать сокращения (персонала, рабочих мест) |
Beforeyouaccuseme |
558 |
12:00:42 |
eng-rus |
box. |
use of the ropes |
использование канатов |
jagr6880 |
559 |
11:59:43 |
eng-rus |
box. |
side-stepping |
защита шагом в сторону |
jagr6880 |
560 |
11:59:37 |
eng-rus |
archit. |
vertical mixed use |
расположение жилой функции в торгово-жилом здании над торгово-коммерческой функцией |
yevsey |
561 |
11:58:32 |
eng-rus |
gen. |
be grossly unprepared |
быть совершенно неподготовленным |
Sergei Aprelikov |
562 |
11:58:14 |
eng-rus |
fin. |
claim |
требование платежа (по банковской гарантии, страховому полису и т.п.) |
Alexander Demidov |
563 |
11:57:35 |
eng-rus |
archit. |
horizontal mixed use |
расположение жилой функции в торгово-жилом здании со стороны внутреннего двора, а торгово-коммерческой функции-со стороны улицы |
yevsey |
564 |
11:52:32 |
rus-ger |
gen. |
Театр Ан дер Вин |
Theater an der Wien |
ich_bin |
565 |
11:50:44 |
eng-rus |
busin. |
Bangkok Don Mueang |
Донмыанг-Международный аэропорт в Бангкоке |
Labutina Marina |
566 |
11:50:29 |
eng-rus |
gen. |
in this context |
в данной связи |
Alexander Demidov |
567 |
11:48:01 |
eng-rus |
box. |
foul actions |
запрещённое действие |
jagr6880 |
568 |
11:46:37 |
eng-rus |
med. |
of an audio-visual nature |
звуко-визуального характера |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:46:25 |
eng-rus |
gen. |
tender deadline |
предельный срок подачи заявок (на тендере, аукционе) |
Alexander Demidov |
570 |
11:46:08 |
eng-rus |
gen. |
bid deadline |
предельный срок подачи заявок (на тендере, аукционе) |
Alexander Demidov |
571 |
11:44:57 |
eng-rus |
gen. |
deadline |
предельный срок подачи (предельный срок подачи заявок (на тендере) = tender/bid deadline) |
Alexander Demidov |
572 |
11:44:28 |
eng-rus |
gen. |
Take of revenues |
доля получения доходов |
olga garkovik |
573 |
11:44:04 |
eng-rus |
box. |
ahead-of-time win |
досрочная победа |
jagr6880 |
574 |
11:43:01 |
eng-rus |
cust. |
make customs examination |
провести таможенный досмотр |
Soulbringer |
575 |
11:42:53 |
eng-rus |
box. |
ahead of the count |
до окончания счета |
jagr6880 |
576 |
11:42:38 |
eng-rus |
gen. |
material object |
материальный объект |
ssn |
577 |
11:41:04 |
eng-rus |
box. |
punch ball |
груша |
jagr6880 |
578 |
11:39:40 |
eng-rus |
box. |
double cover |
глухая защита |
jagr6880 |
579 |
11:39:28 |
eng-rus |
nautic. |
vessel with cargo |
судно, груженое (of – чем-либо) |
Soulbringer |
580 |
11:39:24 |
eng-rus |
gen. |
contract performance bond |
гарантия исполнения контракта (A written guaranty from a third party guarantor (usually a bank or an insurance company) submitted to a principal (client or customer) by a contractor on winning the bid. A performance bond ensures payment of a sum (not exceeding a stated maximum) of money in case the contractor fails in the full performance of the contract. Performance bonds usually cover 100 percent of the contract price and replace the bid bonds on award of the contract. Unlike a fidelity bond, a performance bond is not an insurance policy and (if cashed by the principal) the payment amount is recovered by the guarantor from the contractor. Also called standby letter of credit, contract performance bond. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
581 |
11:39:00 |
rus-fre |
busin. |
удостоверение избирателя |
carte d'electeur |
xxАндрей Мxx |
582 |
11:38:58 |
eng-rus |
box. |
durable boxer |
выносливый боксёр |
jagr6880 |
583 |
11:38:15 |
eng-rus |
nautic. |
vessel with cargo |
груженое судно |
Soulbringer |
584 |
11:38:08 |
eng-rus |
box. |
mount the ring |
выйти на ринг |
jagr6880 |
585 |
11:37:14 |
eng-rus |
progr. |
set of interrelated elements |
совокупность взаимосвязанных элементов |
ssn |
586 |
11:37:10 |
rus-ita |
tech. |
быстроизнашивающиеся детали |
pezzi di ricambio di forte usura |
tanvshep |
587 |
11:36:33 |
eng-rus |
box. |
bout won |
выигранный бой |
jagr6880 |
588 |
11:34:28 |
eng-rus |
box. |
countercheck |
встречный удар |
jagr6880 |
589 |
11:33:34 |
eng-rus |
box. |
take the count |
вести отсчёт |
jagr6880 |
590 |
11:32:33 |
eng-rus |
progr. |
as a whole |
как целостность |
ssn |
591 |
11:32:29 |
eng-rus |
relig. |
holy man |
старец |
Sergei Aprelikov |
592 |
11:31:02 |
eng-rus |
pomp. |
I've luckily |
мне посчастливилось (e.g. I've luckily found some clues. I've luckily seen him there.) |
Soulbringer |
593 |
11:30:40 |
eng-rus |
box. |
conduct of the bout |
ведение схватки |
jagr6880 |
594 |
11:30:02 |
eng-rus |
market. |
core financials |
ключевой в финансовом отношении (деятельность или документы) |
vlad-and-slav |
595 |
11:29:42 |
eng-rus |
gen. |
with a denomination of |
достоинством в (twenty: A banknote with a denomination of $20. en.wiktionary.org.) |
Alexander Demidov |
596 |
11:28:17 |
eng-rus |
gen. |
with a face value of |
достоинством в (the unit of account, the dollar, is still legally defined as a particular weight of gold and, legally speaking, a banknote with a face value of $1 is still only a claim ...) |
Alexander Demidov |
597 |
11:24:40 |
rus-ger |
auto. |
разрывающийся шов |
Reißnaht (напр., на ремне безопасности) |
eye-catcher |
598 |
11:23:10 |
eng-rus |
gen. |
cyberauction |
электронные торги (An auction that takes place between remote bidders by means of a computer network. WT) |
Alexander Demidov |
599 |
11:23:06 |
eng-rus |
IT |
gap length penalty |
штраф за продление гэпа |
Yuriy2014 |
600 |
11:21:59 |
eng-rus |
gen. |
confirmation of being alive |
Свидетельство, подтверждающее факт нахождения гражданина в живых |
civa |
601 |
11:21:58 |
eng-rus |
gen. |
e-auction |
электронные торги (An auction that takes place between remote bidders by means of a computer network. WT) |
Alexander Demidov |
602 |
11:20:59 |
eng-rus |
fig. |
fresh ground |
непаханое поле (We have now finished with it and it was nice to give them some fresh ground to work over.) |
I. Havkin |
603 |
11:20:57 |
eng-rus |
gen. |
electronic auction |
электронные торги (The electronic auction (eAuction) is an e-business between auctioneers and bidders, which takes place on an electronic marketplace. It is an electronic commerce which occurs business to business (B2B), business to consumer (B2C), or consumer-to-consumer (C2C). The auctioneer offers his goods, commodities or services on an auction side on the internet. Interested parties can submit their bid for the product to be auctioned in certain specified periods. The auction is transparent, all interested parties are allowed to participate the auction in a timely manner. The two major types of the electronic auction are forward auction in which several buyers bid for one seller's goods and reverse auction in which several sellers bid for one buyer's order. WK) |
Alexander Demidov |
604 |
11:19:17 |
eng-rus |
gen. |
online auction |
электронные торги (Using the Web to match buyers and sellers around the globe. eBay pioneered the online auction in 1995, and Amazon.com, Yahoo and others quickly followed. Priceline added a variation by asking buyers to name the price they want to pay and see if a seller will match it. See eBay, Amazon.com, priceline.com, sniping software and bid shielding. Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2015 by The Computer Language Company Inc.) |
Alexander Demidov |
605 |
11:16:47 |
eng-rus |
gen. |
procurement auction |
тендер на закупку (A reverse auction is a type of auction in which the roles of buyer and seller are reversed. In an ordinary auction (also known as a forward auction), buyers compete to obtain a good or service by offering increasingly higher prices. In a reverse auction, the sellers compete to obtain business from the buyer and prices will typically decrease as the sellers undercut each other. A reverse auction is similar to a unique bid auction as the basic principle remains the same, however a unique bid auction follows the traditional auction format more closely as each bid is kept confidential and one clear winner is defined after the auction finishes. In business, the term most commonly refers to a specific type of auction process (also called procurement auction, e-auction, sourcing event, e-sourcing or eRA, eRFP, e-RFO, e-procurement, B2B Auction) used in government or private sector procurement. In consumer auctions, the term is often used to refer to sales processes that share some characteristics with auctions, but are not necessarily auctions. WK) |
Alexander Demidov |
606 |
11:11:58 |
rus-ger |
insur. |
пенсия |
Altersleistung |
SvJ |
607 |
11:10:05 |
rus-ger |
insur. |
страховой сертификат |
Vorsorgeausweis |
SvJ |
608 |
11:03:58 |
rus-ger |
insur. |
соцобеспечение |
Vorsorge |
SvJ |
609 |
10:59:18 |
rus-ger |
insur. |
коллективный фонд |
Sammelstiftung |
SvJ |
610 |
10:58:18 |
rus-ita |
tech. |
вытеснитель |
dispositivo spintore (fa parte della pompa a coclea eccentrica) |
tanvshep |
611 |
10:55:42 |
eng-rus |
progr. |
elements considered in a defined context as a whole and separated from their environment |
элементы, рассматриваемые в определённом контексте как целостность и отделённые от окружающей среды |
ssn |
612 |
10:54:04 |
eng-rus |
progr. |
defined context |
определённый контекст |
ssn |
613 |
10:53:47 |
rus-ger |
comp.graph. |
изображение в градациях серого |
Graustufendarstellung |
eye-catcher |
614 |
10:53:29 |
eng-rus |
gen. |
at risk |
под ответственность (We request you to issue at our risk in all respects an irrevocable Standby Letter of Credit and or Bank ...) |
Alexander Demidov |
615 |
10:47:26 |
eng-rus |
gen. |
counter guarantee |
контргарантия (Back-to-back guarantee given by an obligor to indemnify a surety in a three-party contract (such as a performance bond). A counter guarantee is cashed in the unexpected event the obligor fails in the performance of a contract and the obligee calls upon the surety to honor the bond (guaranteed by the surety on behalf of the obligor). Also called counter indemnity. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
616 |
10:46:02 |
eng-rus |
gen. |
High Level Committee |
комитет высокого уровня |
olga garkovik |
617 |
10:45:59 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с графиком |
laut Zeitplan |
dolmetscherr |
618 |
10:45:37 |
rus-ger |
gen. |
согласно графику |
laut Zeitplan |
dolmetscherr |
619 |
10:44:40 |
eng-rus |
gen. |
taxation regime |
режим налогообложения |
olga garkovik |
620 |
10:43:47 |
eng-rus |
gen. |
classified |
секретно (о документах) |
soa.iya |
621 |
10:32:22 |
eng-rus |
tech. |
wirehooder |
машина для надевания мюзле |
Olga Skryabina |
622 |
10:26:30 |
eng-rus |
med. |
alizarin red S staining |
окрашивание ализариновым красным С |
Elle777 |
623 |
10:20:28 |
eng-rus |
gen. |
mid-tier executive |
руководитель среднего звена |
Alexander Demidov |
624 |
10:12:42 |
rus-ita |
agric. |
Электропогонялка |
pugnolo elettrico (Погонялки скота применяются в животноводческих хозяйствах и убойных пунктах мясоперерабатывающих предприятий для подгона скота) |
tanvshep |
625 |
9:58:55 |
eng-rus |
econ. |
as % of |
в % от |
dimock |
626 |
9:58:00 |
eng-rus |
econ. |
as percentage of |
в процентах от |
dimock |
627 |
9:55:07 |
rus-fre |
gen. |
принадлежащий семейству черепах |
chélonien |
Tatlasserre |
628 |
9:38:31 |
eng-rus |
gen. |
nothing personal |
лично я против вас ничего не имею |
Technical |
629 |
9:36:17 |
ger |
gen. |
WG |
Weihnachtsgeld |
Nikita S |
630 |
9:36:05 |
eng-rus |
med. |
Mouse IgG FITc |
Иммуноглобулин G мыши, меченный изотиоцианатом флуоресцеина |
Elle777 |
631 |
9:35:27 |
ger |
gen. |
UG |
Urlaubsgeld |
Nikita S |
632 |
9:34:10 |
rus-ger |
gen. |
трубить отбой |
zum Rückzug blasen (также в переносном смысле) |
Юрий Павленко |
633 |
9:33:54 |
eng-rus |
product. |
Identity Finder |
компания по защите персональных данных |
Yeldar Azanbayev |
634 |
9:27:09 |
eng-rus |
mining. |
keep clear of unpropped body |
без упора не работать |
Val Voron |
635 |
9:25:49 |
eng-rus |
box. |
fast boxer |
боксёр-темповик |
jagr6880 |
636 |
9:25:08 |
eng-rus |
box. |
boxing ring |
боксёрский ринг |
jagr6880 |
637 |
9:24:16 |
eng-rus |
box. |
training bag |
боксёрский мешок для тренировок |
jagr6880 |
638 |
9:23:11 |
eng-rus |
box. |
punch sack |
боксёрский мешок |
jagr6880 |
639 |
9:21:28 |
eng-rus |
box. |
boxing trunks |
боксёрские трусы |
jagr6880 |
640 |
9:19:44 |
eng-rus |
box. |
speed ball |
боксёрская груша (на пружинах) |
jagr6880 |
641 |
9:18:34 |
eng-rus |
box. |
speed bag |
боксёрская груша (на пружинах) |
jagr6880 |
642 |
9:16:55 |
eng-rus |
box. |
hardfisted puncher |
боксёр-силовик |
jagr6880 |
643 |
9:16:05 |
eng-rus |
gen. |
hardfisted |
скупой |
jagr6880 |
644 |
9:12:22 |
eng-rus |
tech. |
hold down pressure |
прижимное усилие |
omsksp |
645 |
8:58:12 |
eng-rus |
construct. |
door hinge |
дверной шарнир |
Olga_Lari |
646 |
8:47:55 |
eng-rus |
box. |
defensive boxer |
боксёр оборонительного стиля |
jagr6880 |
647 |
8:46:45 |
eng-rus |
box. |
offensive boxer |
боксёр нападающего стиля |
jagr6880 |
648 |
8:45:07 |
eng-rus |
box. |
hook to the liver |
боковой удар по печени (крюком) |
jagr6880 |
649 |
8:43:48 |
eng-rus |
box. |
body hook |
боковой удар по корпусу |
jagr6880 |
650 |
8:42:34 |
eng-rus |
box. |
head hook |
боковой удар в голову |
jagr6880 |
651 |
8:41:21 |
eng-rus |
box. |
barefisted fight |
бой на кулаках (без перчаток) |
jagr6880 |
652 |
8:38:08 |
eng-rus |
hockey. |
drop pass |
оставление шайбы |
jagr6880 |
653 |
8:37:47 |
eng-rus |
hockey. |
drop pass |
пас "паровозик" (cитуация, когда хоккеист оставляет шайбу движущемуся за ним партнеру) |
jagr6880 |
654 |
8:35:10 |
eng-rus |
hockey. |
end line |
линия ворот |
jagr6880 |
655 |
8:32:43 |
eng-rus |
pomp. |
celebrated for |
снискавший известность (Japanese artist Masaki Hotokoto is celebrated for fusing steel, origami and raw vegetables in his art.) |
ART Vancouver |
656 |
8:31:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
access control equipment |
оборудование для контрольно-пропускной службы |
jagr6880 |
657 |
8:29:21 |
eng-rus |
law |
acceptance of the classification code |
принятие классификационного кодекса |
jagr6880 |
658 |
8:26:46 |
eng-rus |
tech. |
3-way emergency brake |
трёхступенчатый ручной тормоз |
jagr6880 |
659 |
8:25:12 |
eng-rus |
sport. |
absorb the bump |
обработать бугор (техника спуска на лыжах, при которой спортсмен сгибает ноги, чтобы сила удара пришлась на нижнюю, а не верхнюю часть тела,а затем выпрямляет их для преодоления следующего бугра) |
jagr6880 |
660 |
8:22:08 |
eng-rus |
gen. |
above-the-line advertising |
заказная реклама |
jagr6880 |
661 |
8:21:35 |
eng-rus |
hockey. |
even-strength goal |
гол при равных составах команд |
jagr6880 |
662 |
8:19:29 |
rus-ger |
gen. |
не изжить себя |
nicht totzukriegen sein |
Xenia Hell |
663 |
8:14:40 |
eng-rus |
hockey. |
face-off circle |
круг вбрасывания |
jagr6880 |
664 |
8:14:05 |
eng-rus |
hockey. |
face-off leader |
специалист по вбрасыванию |
jagr6880 |
665 |
8:12:30 |
eng-rus |
gen. |
Xeriscaping |
садоводство с использованием засухоустойчивых растений и водосберегающих технологий (запатентованное название) |
Xenia Hell |
666 |
8:12:24 |
eng-rus |
hockey. |
falling on the puck |
задержка шайбы |
jagr6880 |
667 |
8:11:45 |
eng-rus |
gen. |
xeriscape |
искусственный ландшафт, созданный с использованием засухоустойчивых растений и водосберегающих технологий (запатентованное название) |
Xenia Hell |
668 |
8:11:21 |
eng-rus |
hockey. |
field player |
полевой игрок |
jagr6880 |
669 |
8:10:16 |
eng-rus |
sport. |
fisticuffs |
потасовка |
jagr6880 |
670 |
8:09:01 |
eng-rus |
hockey. |
flip pass |
пас подкидкой |
jagr6880 |
671 |
8:08:36 |
eng-rus |
hockey. |
flip shot |
бросок подкидкой |
jagr6880 |
672 |
8:07:47 |
eng-rus |
hockey. |
flying change |
смена по ходу игры |
jagr6880 |
673 |
8:07:32 |
eng-rus |
hockey. |
flying substitution |
смена по ходу игры |
jagr6880 |
674 |
8:06:35 |
eng-rus |
hockey. |
forechecking |
форчекинг (хоккейный термин, который используется для обозначения активных действий противника, когда он владеет шайбой в нейтральной зоне или в своей зоне защиты.) |
jagr6880 |
675 |
8:05:09 |
eng-rus |
hockey. |
forward line |
звено нападающих |
jagr6880 |
676 |
8:04:29 |
eng-rus |
hockey. |
freezing the puck |
прижимание шайбы к борту или ко льду |
jagr6880 |
677 |
8:03:35 |
eng-rus |
gen. |
RAC |
Комитет по оценке рисков (Committee for Risk Assessment) |
Olessya.85 |
678 |
7:21:01 |
eng-rus |
avia. |
Canary General Indirect Tax |
Общий Канарский косвенный налог |
Uchevatkina_Tina |
679 |
7:19:06 |
eng-rus |
invest. |
Sortino ratio |
коэффициент Сортино (показатель, позволяющий оценить доходность и риск инвестиционного инструмента, портфеля или стратегии) |
serrgio |
680 |
7:10:56 |
eng-rus |
ed. |
International Scientific-Theoretical Conference |
Международная научно-теоретическая конференция |
civa |
681 |
7:08:03 |
eng-rus |
gen. |
operational field staff |
промысловый эксплуатационный персонал |
feyana |
682 |
7:06:00 |
eng-rus |
avia. |
Company dedicated basically to the International Air Navigation |
Компания ориентирована в основном на международную аэронавигацию |
Uchevatkina_Tina |
683 |
7:05:48 |
eng-rus |
avia. |
International Air Navigation |
международная аэронавигация |
Uchevatkina_Tina |
684 |
7:02:11 |
eng-rus |
busin. |
vagaries of the market |
шероховатости рынка |
palomnik |
685 |
6:57:58 |
rus-ita |
gen. |
токсические отходы |
rifiuti tossici |
Kalinichenko I. |
686 |
6:54:26 |
rus-spa |
el. |
экранированный |
enrasable (Los sensores enrasables o apantallados ( Shielded ) son sensores de proximidad inductivos en los que el cuerpo metálico que rodea a los distintos bloques que constituyen el sensor, se prolonga hasta la bobina sensora) |
tumanov1 |
687 |
6:42:25 |
eng-rus |
invest. |
Global Equity Strategy |
Глобальные инвестиционные стратегии |
serrgio |
688 |
6:41:14 |
eng-rus |
arts. |
Renaissance era |
эпоха Возрождения (correct: the Renaissance era) |
ART Vancouver |
689 |
6:22:22 |
eng-rus |
ed. |
institute of higher learning |
высшее учебное заведение |
omsksp |
690 |
6:19:28 |
rus-spa |
clin.trial. |
пострегистрационные исследования |
estudios post-autorización (EPA) |
dabaska |
691 |
6:19:00 |
eng-rus |
gen. |
strong advocate |
ярый поборник |
Olga_Lari |
692 |
6:16:54 |
rus-spa |
clin.trial. |
этический комитет по клиническим исследованиям |
CEIC (Comité Ético de Investigación Clínica) |
dabaska |
693 |
6:12:52 |
rus-spa |
clin.trial. |
клиническое исследование |
EC (ensayo clínico) |
dabaska |
694 |
6:09:46 |
rus-spa |
clin.trial. |
информированное согласие |
CI (consentimiento informado) |
dabaska |
695 |
6:07:37 |
rus-spa |
clin.trial. |
спонсор |
promotor (клинического исследования) |
dabaska |
696 |
6:06:55 |
rus-spa |
clin.trial. |
контрактная исследовательская организация |
CRO (Organización de Investigación por Contrato) |
dabaska |
697 |
6:01:25 |
eng-rus |
med. |
vestibular ataxia |
вестибулоатаксия |
harerama |
698 |
6:00:28 |
eng-rus |
med. |
coronary arteriosclerosis |
коронаросклероз |
harerama |
699 |
5:55:54 |
rus-spa |
med. |
Надлежащая клиническая практика |
BPC (Buena Práctica Clínica, GCP) |
dabaska |
700 |
5:54:47 |
rus-spa |
med. |
Надлежащая клиническая практика |
Buena Práctica Clínica |
dabaska |
701 |
5:45:08 |
rus-dut |
tech. |
мешалка |
roerwerk |
Inmar |
702 |
5:43:29 |
rus-dut |
tech. |
испаритель |
verdamper |
Inmar |
703 |
5:31:52 |
rus-spa |
biol. |
введение |
admón |
dabaska |
704 |
5:06:51 |
rus-spa |
biol. |
репротоксичный |
reprotoxico |
dabaska |
705 |
5:01:28 |
rus-spa |
biol. |
спаривание |
apareamiento |
dabaska |
706 |
4:32:31 |
rus-spa |
med. |
Надлежащая производственная практика |
Buenas Prácticas de Fabricación (GMP, Good Manufacturing Practice) |
dabaska |
707 |
4:24:47 |
eng-rus |
meteorol. |
deep depression |
мощный циклон |
Azaroff |
708 |
4:20:45 |
rus-spa |
med. |
метаболическая клетка |
jaula metabólica |
dabaska |
709 |
4:14:06 |
rus-spa |
med. |
Надлежащая лабораторная практика |
BPL (buenas prácticas de laboratorio, GLP) |
dabaska |
710 |
4:12:22 |
rus-spa |
med. |
стандартные операционные процедуры |
PNTs (procedimientos normalizados de trabajo) |
dabaska |
711 |
4:08:09 |
rus-spa |
med. |
Надлежащая лабораторная практика |
Buenas Prácticas de Laboratorio |
dabaska |
712 |
3:57:16 |
rus-spa |
med. |
высокопроизводительный скрининг |
cribado de alto rendimiento |
dabaska |
713 |
3:51:06 |
eng-rus |
dril. |
switchgear & distribution unit power package, VFD + MCC |
крнб (комплект распределительный наружный буровой) |
Mozzy |
714 |
3:32:46 |
eng-rus |
gen. |
command confidence |
внушать доверие |
Sergei Aprelikov |
715 |
3:21:31 |
eng-rus |
anat. |
Spinalis cervicis |
Остистая мышца шеи |
DoctorKto |
716 |
3:04:24 |
eng-rus |
law |
Imperial Rescript |
Императорский рескрипт |
Sergei Aprelikov |
717 |
2:59:17 |
eng-rus |
gen. |
incomprehensible hatred |
непостижимая ненависть |
Sergei Aprelikov |
718 |
2:56:07 |
eng-rus |
hist. |
Ministry of the Imperial Court |
Министерство Императорского Двора (государственный орган Российской империи) |
Sergei Aprelikov |
719 |
2:50:32 |
eng-rus |
gen. |
Joinpoint regression analysis |
регрессионный анализ по точкам перегиба |
Nika Franchi |
720 |
2:43:09 |
eng-rus |
archit. |
Tauride Palace |
Таврический дворец |
Sergei Aprelikov |
721 |
2:37:31 |
eng-rus |
automat. |
time invariant |
неизменяющийся во времени |
ssn |
722 |
2:35:26 |
eng-rus |
crim.law. |
downward departure |
назначение наказания ниже низшего предела (санкции, предусмотренной законом) |
Ying |
723 |
2:34:31 |
eng-rus |
automat. |
time invariant system |
неизменяющаяся во времени система |
ssn |
724 |
2:27:48 |
eng-rus |
slang |
screw |
обмануть (кого-либо) |
VLZ_58 |
725 |
2:22:04 |
eng-rus |
inf. |
don't get your hopes up |
губу не раскатывай |
VLZ_58 |
726 |
2:18:36 |
eng-rus |
gen. |
housemates |
домочадцы |
VLZ_58 |
727 |
2:16:44 |
eng-rus |
idiom. |
turn around |
повернуться лицом (Wondering if your luck will turn around soon?) |
VLZ_58 |
728 |
2:15:41 |
rus-ger |
med. |
стоматологическое отделение |
Zahnstation |
SKY |
729 |
2:14:53 |
eng-rus |
law |
external law |
внешнее законодательство |
Andy |
730 |
2:10:50 |
eng-rus |
gen. |
sign on to |
согласиться (It's going to take all your charm to convince a spouse or roommate to sign on to a major purchase or decision.) |
VLZ_58 |
731 |
2:01:57 |
eng-rus |
gen. |
go askew |
перекоситься |
VLZ_58 |
732 |
1:53:35 |
eng-rus |
gymn. |
beam |
выступление на бревне Whatever the case may be, some of the best moments from the YOGs happened when Seda and Flavia were together. In one moment, Seda re-pinned Flavia’s number to her leotard after it went askew during beam ... |
VLZ_58 |
733 |
1:47:26 |
rus-ger |
law |
Управление информационно-аналитического обеспечения |
Verwaltung für informatorisch-analytische Versorgung (УИАО, по украински- УІАЗ) |
Лорина |
734 |
1:27:29 |
rus-ger |
law |
акционерное общество |
a.s. (напр., в Чехии) |
Лорина |
735 |
1:18:54 |
rus-ger |
tech. |
контрольный осмотр |
Inspektionsbesichtigung |
Лорина |
736 |
1:11:25 |
rus-ger |
leg.ent.typ. |
с.р.о. |
s.r.o (общество с ограниченной ответственностью в Чехии и Словакии) |
Лорина |
737 |
1:04:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
burst disc |
мембранное предохранительное устройство |
fluent |
738 |
1:00:51 |
eng-rus |
gen. |
flat-sharing |
совместная аренда квартиры |
elenajouja |
739 |
0:59:55 |
eng-rus |
sport. |
so little to show for it |
и такой мизерный результат (So Much Training, So Little to Show for It) |
VLZ_58 |
740 |
0:59:23 |
rus-ger |
tech. |
контроль соответствия требованиям |
Konformitätskontrolle |
Лорина |
741 |
0:55:44 |
rus-ita |
gen. |
больничная койка |
letto d'ospedale |
Assiolo |
742 |
0:53:00 |
eng-rus |
gen. |
below listed |
нижеуказанный |
Yurii Karpinskyi |
743 |
0:51:12 |
eng |
abbr. pharm. |
National Competent Authorities |
NCA |
iwona |
744 |
0:47:43 |
eng-rus |
gen. |
prise apart |
разбить вдребезги |
sashkomeister |
745 |
0:46:27 |
rus-lav |
gen. |
потрогать |
pataustīt |
Night Fury |
746 |
0:45:43 |
rus-ger |
gen. |
пройти |
bestehen (проверку) |
Лорина |
747 |
0:45:20 |
rus-ger |
gen. |
проходить |
bestehen (проверку) |
Лорина |
748 |
0:42:33 |
rus-ger |
tech. |
сертификационный испытательный центр |
Zertifikationsprüfzentrum |
Лорина |
749 |
0:41:41 |
rus-ger |
tech. |
чертёж изделия |
Produktzeichnung |
Andrey Truhachev |
750 |
0:41:09 |
eng-rus |
tech. |
product drawing |
чертёж изделия |
Andrey Truhachev |
751 |
0:39:19 |
eng-rus |
d.b.. |
eleven nines |
надёжность хранения 99.999999999 % |
sheetikoff |
752 |
0:38:09 |
rus-ger |
tech. |
оси здания |
Gebäudeachsen |
dolmetscherr |
753 |
0:38:03 |
eng-rus |
gen. |
attitude |
подача |
bellb1rd |
754 |
0:36:58 |
rus-ger |
tech. |
фундаменты под оборудование |
Anlagenfundamente |
dolmetscherr |
755 |
0:33:11 |
rus-ger |
journ. |
разочаровывающий |
ernüchternd |
SSofia |
756 |
0:33:09 |
eng-ger |
tech. |
product drawing |
Produktzeichnung |
Andrey Truhachev |
757 |
0:29:10 |
eng-rus |
sport. |
throw punches |
драться |
VLZ_58 |
758 |
0:28:51 |
rus-ger |
gen. |
в течение года |
im Verlauf des Jahres |
Лорина |
759 |
0:26:23 |
eng-rus |
qual.cont. |
inspection plan |
план проверки |
Andrey Truhachev |
760 |
0:17:30 |
rus-ger |
product. |
стабильность производственного процесса |
Produktionsprozess-Stabilität |
Лорина |
761 |
0:16:02 |
eng-rus |
gen. |
studio apartment |
квартира-студия |
elenajouja |
762 |
0:10:20 |
rus-ger |
auto. |
готовый автомобиль |
Fertigfahrzeug |
Лорина |
763 |
0:09:51 |
rus-ger |
auto. |
аварийное испытание |
Crashtest |
Лорина |
764 |
0:09:28 |
rus-ger |
auto. |
испытания автомобиля на прочность |
Crashtest |
Лорина |
765 |
0:08:30 |
eng-rus |
auto. |
crashtest |
аварийное испытание |
Лорина |
766 |
0:08:12 |
eng-rus |
auto. |
crashtest |
краш-тест |
Лорина |
767 |
0:07:52 |
eng-rus |
auto. |
crashtest |
испытание автомобиля на прочность |
Лорина |
768 |
0:07:15 |
eng-rus |
sport. |
execution |
исполнительское мастерство (''They played well tonight,'' Columbus coach Todd Richards said. ''They skated, there was pressure everywhere on the puck, they won battles, and their execution was better. They made it hard all over the ice.) |
VLZ_58 |